1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
\r, 2012.
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-04-27 18:55+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-04-28 11:29+0200\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
30 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
31 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
32 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
38 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
39 msgid "Stream is already closed"
40 msgstr "El flujo ya se cerró"
42 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
43 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
44 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
45 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
47 msgid "Operation was cancelled"
48 msgstr "Se canceló la operación"
50 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
51 msgid "Invalid object, not initialized"
52 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
54 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
55 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
56 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
59 msgid "Not enough space in destination"
60 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
63 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
64 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
65 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
66 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
67 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
70 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
72 msgid "Error during conversion: %s"
73 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
76 msgid "Cancellable initialization not supported"
77 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
80 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
82 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
84 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
87 #: ../glib/gconvert.c:650
89 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
90 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
92 #: ../gio/gcontenttype.c:180
94 msgstr "Tipo desconocido"
96 #: ../gio/gcontenttype.c:181
99 msgstr "tipo de archivo %s"
101 #: ../gio/gcontenttype.c:680
106 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
107 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
108 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
110 #: ../gio/gcredentials.c:447
111 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
112 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
114 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
115 msgid "Unexpected early end-of-stream"
116 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
121 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
122 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
127 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
129 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
134 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
136 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
140 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
141 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
145 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
146 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
150 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
151 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
156 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
159 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
165 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
168 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
169 "el elemento de dirección «%s»"
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
174 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
175 "`path' or `abstract' to be set"
177 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
178 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
182 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
184 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
189 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
191 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
196 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
198 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
199 "archivo de número usado una sola vez"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
202 msgid "Error auto-launching: "
203 msgstr "Error al autolanzar: "
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
207 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
208 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
212 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
213 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
217 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
218 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
222 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
224 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
225 "bytes, se obtuvieron %d"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
229 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
231 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
235 msgid "The given address is empty"
236 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
239 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
240 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
244 msgid "Error spawning command line `%s': "
245 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
249 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
251 "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
255 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
257 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
262 msgid "(Type any character to close this window)\n"
263 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
267 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
269 "La sesión de DBUS no esta en ejecución, falló el lanzamiento automático"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
273 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
275 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6705
281 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
282 "- unknown value `%s'"
284 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
285 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6714
289 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
290 "variable is not set"
292 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
293 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
295 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
297 msgid "Unknown bus type %d"
298 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
300 #: ../gio/gdbusauth.c:287
301 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
302 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
304 #: ../gio/gdbusauth.c:331
305 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
307 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
309 #: ../gio/gdbusauth.c:502
312 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
314 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
317 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
318 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
323 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
324 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
329 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
331 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
332 "0700, se obtuvo 0%o"
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
336 msgid "Error creating directory `%s': %s"
337 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
341 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
342 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
346 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
348 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
354 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
356 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
357 "«%s» está mal formado"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
362 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
364 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
365 "«%s» está mal formado"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
369 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
370 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
374 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
375 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
379 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
380 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
384 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
385 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
389 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
390 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
394 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
395 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
399 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
401 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
404 msgid "The connection is closed"
405 msgstr "La conexión está cerrada"
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
408 msgid "Timeout was reached"
409 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
413 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
415 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
421 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
423 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
428 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
430 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
435 msgid "No such property `%s'"
436 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
440 msgid "Property `%s' is not readable"
441 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
445 msgid "Property `%s' is not writable"
446 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
450 msgid "No such interface `%s'"
451 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
454 msgid "No such interface"
455 msgstr "No existe tal interfaz"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
459 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
460 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
464 msgid "No such method `%s'"
465 msgstr "No existe el método «%s»"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
469 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
470 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
474 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
475 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
479 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
480 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
484 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
485 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
487 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
489 msgid "A subtree is already exported for %s"
490 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
493 msgid "type is INVALID"
494 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
497 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
498 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
501 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
502 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
505 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
507 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
510 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
511 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
515 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
516 "freedesktop/DBus/Local"
518 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
519 "org/freedesktop/DBus/Local"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
523 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
524 "freedesktop.DBus.Local"
526 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
527 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
531 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
532 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
533 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
534 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
539 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
540 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
542 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
543 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
544 "válida hasta ese punto era «%s»."
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
548 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
550 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
555 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
556 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
560 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
561 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
566 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
568 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
570 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
573 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
578 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
580 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
585 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
587 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
593 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
596 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
601 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
603 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
608 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
610 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
615 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
617 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
621 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
622 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
624 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
627 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
631 msgid "Cannot deserialize message: "
632 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
637 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
639 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
645 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
648 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
649 "%d descriptores de archivo"
651 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
652 msgid "Cannot serialize message: "
653 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
657 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
659 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
664 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
667 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
668 "de cabecera es «%s»"
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
672 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
674 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
677 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
679 msgid "Error return with body of type `%s'"
680 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
682 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
683 msgid "Error return with empty body"
684 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
686 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
688 #| msgid "Unable to trash file: %s"
689 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
690 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
692 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
693 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
694 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
696 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
698 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
699 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
701 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
703 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
704 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
706 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
708 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
709 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
711 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
712 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
713 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
715 #: ../gio/gdbusserver.c:708
716 msgid "Abstract name space not supported"
717 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
719 #: ../gio/gdbusserver.c:795
720 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
722 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
725 #: ../gio/gdbusserver.c:873
727 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
728 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
730 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
732 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
733 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
735 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
737 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
738 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
748 " help Shows this information\n"
749 " introspect Introspect a remote object\n"
750 " monitor Monitor a remote object\n"
751 " call Invoke a method on a remote object\n"
752 " emit Emit a signal\n"
754 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
757 " help Mostrar esta información\n"
758 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
759 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
760 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
761 " emit Emitir una señal\n"
763 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
774 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
775 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
778 msgid "Connect to the system bus"
779 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
782 msgid "Connect to the session bus"
783 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
786 msgid "Connect to given D-Bus address"
787 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
790 msgid "Connection Endpoint Options:"
791 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
794 msgid "Options specifying the connection endpoint"
795 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
799 msgid "No connection endpoint specified"
800 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
804 msgid "Multiple connection endpoints specified"
805 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
810 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
812 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
818 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
821 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
822 "en la interfaz «%s»\n"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
825 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
826 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
829 msgid "Object path to emit signal on"
830 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
833 msgid "Signal and interface name"
834 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
837 msgid "Emit a signal."
838 msgstr "Emitir una señal."
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
843 msgid "Error connecting: %s\n"
844 msgstr "Error al conectar: %s\n"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
848 msgid "Error: object path not specified.\n"
849 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
854 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
855 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
859 msgid "Error: signal not specified.\n"
860 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
864 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
865 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
869 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
870 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
874 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
875 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
879 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
880 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
884 msgid "Error flushing connection: %s\n"
885 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
888 msgid "Destination name to invoke method on"
889 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
892 msgid "Object path to invoke method on"
893 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
896 msgid "Method and interface name"
897 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
900 msgid "Timeout in seconds"
901 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
904 msgid "Invoke a method on a remote object."
905 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
909 msgid "Error: Destination is not specified\n"
910 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
914 msgid "Error: Object path is not specified\n"
915 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
919 msgid "Error: Method name is not specified\n"
920 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
924 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
925 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
929 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
930 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
933 msgid "Destination name to introspect"
934 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
937 msgid "Object path to introspect"
938 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
942 msgstr "Imprimir XML"
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
945 msgid "Introspect children"
946 msgstr "Introspeccionar hijo"
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
949 msgid "Only print properties"
950 msgstr "Solo mostrar propiedades"
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
953 msgid "Introspect a remote object."
954 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
957 msgid "Destination name to monitor"
958 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
961 msgid "Object path to monitor"
962 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
965 msgid "Monitor a remote object."
966 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
973 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
974 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
977 msgid "Unable to find terminal required for application"
978 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
982 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
984 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1568
989 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
990 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1808 ../gio/gdesktopappinfo.c:1832
993 msgid "Application information lacks an identifier"
994 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
996 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2056
998 msgid "Can't create user desktop file %s"
999 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1001 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2172
1003 msgid "Custom definition for %s"
1004 msgstr "Definición personalizada para %s"
1006 #: ../gio/gdrive.c:363
1007 msgid "drive doesn't implement eject"
1008 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1010 #. Translators: This is an error
1011 #. * message for drive objects that
1012 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1013 #: ../gio/gdrive.c:444
1014 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1015 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1017 #: ../gio/gdrive.c:521
1018 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1019 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1021 #: ../gio/gdrive.c:728
1022 msgid "drive doesn't implement start"
1023 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1025 #: ../gio/gdrive.c:831
1026 msgid "drive doesn't implement stop"
1027 msgstr "la unidad no implementa detener"
1029 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1030 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1031 msgid "TLS support is not available"
1032 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1034 #: ../gio/gemblem.c:324
1036 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1037 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1039 #: ../gio/gemblem.c:334
1041 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1042 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1044 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1046 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1047 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1049 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1051 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1052 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1054 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1055 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1056 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1058 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1059 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1060 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1061 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1062 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1063 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1064 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1065 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1066 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1067 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1068 msgid "Operation not supported"
1069 msgstr "Operación no soportada"
1071 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1072 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1073 #. Translators: This is an error message when trying to
1074 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1076 #. Translators: This is an error message when trying to find
1077 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1079 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1080 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1081 msgid "Containing mount does not exist"
1082 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1084 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1085 msgid "Can't copy over directory"
1086 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1088 #: ../gio/gfile.c:2475
1089 msgid "Can't copy directory over directory"
1090 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1092 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1093 msgid "Target file exists"
1094 msgstr "El archivo destino ya existe"
1096 #: ../gio/gfile.c:2501
1097 msgid "Can't recursively copy directory"
1098 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1100 #: ../gio/gfile.c:2761
1101 msgid "Splice not supported"
1102 msgstr "La unión no está soportada"
1104 #: ../gio/gfile.c:2765
1106 msgid "Error splicing file: %s"
1107 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1109 #: ../gio/gfile.c:2912
1110 msgid "Can't copy special file"
1111 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1113 #: ../gio/gfile.c:3490
1114 msgid "Invalid symlink value given"
1115 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1117 #: ../gio/gfile.c:3584
1118 msgid "Trash not supported"
1119 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1121 #: ../gio/gfile.c:3633
1123 msgid "File names cannot contain '%c'"
1124 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1126 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1127 msgid "volume doesn't implement mount"
1128 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1130 #: ../gio/gfile.c:6178
1131 msgid "No application is registered as handling this file"
1132 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1134 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1135 msgid "Enumerator is closed"
1136 msgstr "El enumerador está cerrado"
1138 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1139 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1140 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1141 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1143 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1144 msgid "File enumerator is already closed"
1145 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1147 #: ../gio/gfileicon.c:237
1149 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1150 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1152 #: ../gio/gfileicon.c:247
1153 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1154 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1156 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1157 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1158 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1159 msgid "Stream doesn't support query_info"
1160 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1162 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1163 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1164 msgid "Seek not supported on stream"
1165 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1167 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1168 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1169 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1171 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1172 msgid "Truncate not supported on stream"
1173 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1175 #: ../gio/gicon.c:284
1177 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1178 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1180 #: ../gio/gicon.c:304
1182 msgid "No type for class name %s"
1183 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1185 #: ../gio/gicon.c:314
1187 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1188 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1190 #: ../gio/gicon.c:325
1192 msgid "Type %s is not classed"
1193 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1195 #: ../gio/gicon.c:339
1197 msgid "Malformed version number: %s"
1198 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1200 #: ../gio/gicon.c:353
1202 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1203 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1205 #: ../gio/gicon.c:430
1206 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1208 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1210 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1211 msgid "No address specified"
1212 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1214 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1216 msgid "Length %u is too long for address"
1217 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1219 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1220 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1221 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1223 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1225 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1226 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1228 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1229 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1230 msgid "Not enough space for socket address"
1231 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1233 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1234 msgid "Unsupported socket address"
1235 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1237 #: ../gio/ginputstream.c:194
1238 msgid "Input stream doesn't implement read"
1239 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1241 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1242 #. * operation running against this stream when you try to start
1244 #. Translators: This is an error you get if there is
1245 #. * already an operation running against this stream when
1246 #. * you try to start one
1247 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1248 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1249 msgid "Stream has outstanding operation"
1250 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1254 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1255 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1259 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1260 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1264 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1265 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1269 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1270 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1274 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1275 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1279 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1280 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1284 msgid "Failed to create temp file: %s"
1285 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1288 msgid "Error processing input file with xmllint"
1289 msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint"
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1292 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1293 msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1297 msgid "Error reading file %s: %s"
1298 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1302 msgid "Error compressing file %s"
1303 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1307 msgid "text may not appear inside <%s>"
1308 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1311 msgid "name of the output file"
1312 msgstr "nombre del archivo de salida"
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1315 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1321 "The directories where files are to be read from (default to current "
1324 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1325 "la carpeta actual)"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1334 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1336 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1340 msgid "Generate source header"
1341 msgstr "Generar cabecera fuente"
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1344 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1346 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1350 msgid "Generate dependency list"
1351 msgstr "Generar lista de dependencias"
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1354 msgid "Don't automatically create and register resource"
1355 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1358 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1359 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1363 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1364 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1365 "and the resource file have the extension called .gresource."
1367 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1368 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1370 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1374 msgid "You should give exactly one file name\n"
1375 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1378 msgid "empty names are not permitted"
1379 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1383 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1385 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1390 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1391 "and dash ('-') are permitted."
1393 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
1394 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1398 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1399 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1403 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1404 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1408 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1409 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1413 msgid "<child name='%s'> already specified"
1414 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1417 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1418 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1422 msgid "<key name='%s'> already specified"
1423 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1428 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1431 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1432 "<override> para modificar el valor"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1437 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1440 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
1441 "atributo para <key>"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1445 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1446 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1450 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1451 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1454 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1455 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1459 msgid "no <key name='%s'> to override"
1460 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1464 msgid "<override name='%s'> already specified"
1465 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1469 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1470 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1474 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1475 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1479 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1480 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1484 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1485 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1489 msgid "Can not extend a schema with a path"
1490 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1495 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1497 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1503 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1504 "does not extend '%s'"
1506 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1507 "«%s» no extiende «%s»"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1511 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1512 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1516 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1517 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1521 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1522 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1524 #. Translators: Do not translate "--strict".
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1528 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1529 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1533 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1534 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1538 msgid "Ignoring this file.\n"
1539 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1543 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1545 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
1546 "de sobreescitura «%s»"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1551 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1552 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1557 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1558 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1563 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1566 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1567 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1571 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1572 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1577 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1578 "range given in the schema"
1580 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1581 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1586 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1587 "list of valid choices"
1589 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1590 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1593 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1594 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1597 msgid "Abort on any errors in schemas"
1598 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1601 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1602 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1605 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1606 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1610 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1611 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1612 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1614 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1616 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1617 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1621 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1622 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1626 msgid "No schema files found: "
1627 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1631 msgid "doing nothing.\n"
1632 msgstr "sin hacer nada.\n"
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1636 msgid "removed existing output file.\n"
1637 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1639 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1640 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1642 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1645 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1647 msgid "Invalid filename %s"
1648 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:948
1652 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1653 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1656 msgid "Can't rename root directory"
1657 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1661 msgid "Error renaming file: %s"
1662 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1665 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1666 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1669 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1670 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1672 msgid "Invalid filename"
1673 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1676 msgid "Can't open directory"
1677 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1681 msgid "Error opening file: %s"
1682 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1686 msgid "Error removing file: %s"
1687 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1691 msgid "Error trashing file: %s"
1692 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1696 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1697 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1700 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1702 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1705 msgid "Unable to find or create trash directory"
1706 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1710 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1711 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1716 msgid "Unable to trash file: %s"
1717 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1720 msgid "internal error"
1721 msgstr "error interno"
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1725 msgid "Error creating directory: %s"
1726 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1730 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1731 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1735 msgid "Error making symbolic link: %s"
1736 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1740 msgid "Error moving file: %s"
1741 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1744 msgid "Can't move directory over directory"
1745 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1748 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1749 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1750 msgid "Backup file creation failed"
1751 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1755 msgid "Error removing target file: %s"
1756 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1759 msgid "Move between mounts not supported"
1760 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1763 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1764 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1767 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1768 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1771 msgid "Invalid extended attribute name"
1772 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1776 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1777 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1780 msgid " (invalid encoding)"
1781 msgstr " (codificación no válida)"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1785 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1786 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1790 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1791 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1794 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1795 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1798 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1799 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1802 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1803 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1806 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1807 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1811 msgid "Error setting permissions: %s"
1812 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1816 msgid "Error setting owner: %s"
1817 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1820 msgid "symlink must be non-NULL"
1821 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1826 msgid "Error setting symlink: %s"
1827 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1830 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1832 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1836 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1837 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1840 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1841 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1845 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1846 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1849 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1850 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1854 msgid "Setting attribute %s not supported"
1855 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1857 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1859 msgid "Error reading from file: %s"
1860 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1862 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1863 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1866 msgid "Error seeking in file: %s"
1867 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1869 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1872 msgid "Error closing file: %s"
1873 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1875 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1876 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1878 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1884 msgid "Error writing to file: %s"
1885 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1889 msgid "Error removing old backup link: %s"
1890 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1894 msgid "Error creating backup copy: %s"
1895 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1899 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1900 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1904 msgid "Error truncating file: %s"
1905 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1911 msgid "Error opening file '%s': %s"
1912 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1915 msgid "Target file is a directory"
1916 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1919 msgid "Target file is not a regular file"
1920 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1923 msgid "The file was externally modified"
1924 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1928 msgid "Error removing old file: %s"
1929 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1931 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1932 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1933 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1935 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1936 msgid "Invalid seek request"
1937 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1939 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1940 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1941 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1944 msgid "Memory output stream not resizable"
1945 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1947 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1948 msgid "Failed to resize memory output stream"
1949 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1951 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1953 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1956 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1957 "espacio de direcciones libre disponible"
1959 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1960 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1961 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1963 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1964 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1965 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1967 #. Translators: This is an error
1968 #. * message for mount objects that
1969 #. * don't implement unmount.
1970 #: ../gio/gmount.c:363
1971 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1972 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1974 #. Translators: This is an error
1975 #. * message for mount objects that
1976 #. * don't implement eject.
1977 #: ../gio/gmount.c:442
1978 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1979 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1984 #: ../gio/gmount.c:523
1985 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1987 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1988 "operación («unmount_with_operation»)"
1990 #. Translators: This is an error
1991 #. * message for mount objects that
1992 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1993 #: ../gio/gmount.c:611
1994 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1996 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1997 "operación («eject_with_operation»)"
1999 #. Translators: This is an error
2000 #. * message for mount objects that
2001 #. * don't implement remount.
2002 #: ../gio/gmount.c:701
2003 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2004 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2006 #. Translators: This is an error
2007 #. * message for mount objects that
2008 #. * don't implement content type guessing.
2009 #: ../gio/gmount.c:785
2010 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2011 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2013 #. Translators: This is an error
2014 #. * message for mount objects that
2015 #. * don't implement content type guessing.
2016 #: ../gio/gmount.c:874
2017 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2019 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2021 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2023 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2024 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2026 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2027 msgid "Network unreachable"
2028 msgstr "Red no alcanzable"
2030 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2031 msgid "Host unreachable"
2032 msgstr "Equipo no alcanzable"
2034 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2035 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2037 msgid "Could not create network monitor: %s"
2038 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2040 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2041 msgid "Could not create network monitor: "
2042 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2044 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2045 msgid "Could not get network status: "
2046 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2048 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2049 msgid "Output stream doesn't implement write"
2050 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2052 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2053 msgid "Source stream is already closed"
2054 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2056 #: ../gio/gresolver.c:764
2058 msgid "Error resolving '%s': %s"
2059 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2061 #: ../gio/gresolver.c:814
2063 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2064 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2066 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2068 msgid "No service record for '%s'"
2069 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2071 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2073 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2074 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2076 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2078 msgid "Error resolving '%s'"
2079 msgstr "Error al resolver «%s»"
2081 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2082 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2083 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2084 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2086 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2087 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2089 #: ../gio/gresource.c:460
2091 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2092 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2094 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2096 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2097 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2099 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2100 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2101 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2105 msgstr "Imprimir ayuda"
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2112 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2113 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2118 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2119 "If PATH is given, only list matching resources"
2122 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2123 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2127 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2136 "List resources with details\n"
2137 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2138 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2139 "Details include the section, size and compression"
2141 "Listar recursos con detalles\n"
2142 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2143 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2144 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2147 msgid "Extract a resource file to stdout"
2148 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2152 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2157 "Unknown command %s\n"
2160 "Comando «%s» desconocido\n"
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2166 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2169 " help Show this information\n"
2170 " sections List resource sections\n"
2171 " list List resources\n"
2172 " details List resources with details\n"
2173 " extract Extract a resource\n"
2175 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2179 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2182 " help Mostrar esta información\n"
2183 " sections Listar secciones de recursos\n"
2184 " list Listar recursos\n"
2185 " details Listar recursos con detalle\n"
2186 " extract Extraer un recurso\n"
2188 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2195 " gresource %s%s%s %s\n"
2201 " gresource %s%s%s %s\n"
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2207 msgid "Arguments:\n"
2208 msgstr "Argumentos:\n"
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2211 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2212 msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2215 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2216 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2219 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2221 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2225 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2226 " or a compiled resource file\n"
2228 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2229 " o un archivo de recursos compilado\n"
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2235 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2236 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2237 msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2239 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2243 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2244 msgid " PATH A resource path\n"
2245 msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2249 msgid "No such schema '%s'\n"
2250 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2254 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2255 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2259 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2260 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2264 msgid "Empty path given.\n"
2265 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2269 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2270 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2274 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2275 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2279 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2280 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2284 msgid "No such key '%s'\n"
2285 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2289 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2290 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2293 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2294 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2297 msgid "List the installed relocatable schemas"
2298 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2301 msgid "List the keys in SCHEMA"
2302 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2306 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2307 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2310 msgid "List the children of SCHEMA"
2311 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2315 "List keys and values, recursively\n"
2316 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2318 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2319 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2322 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2323 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2326 msgid "Get the value of KEY"
2327 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2331 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2332 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2335 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2336 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2339 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2340 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2343 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2344 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2347 msgid "Reset KEY to its default value"
2348 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2351 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2353 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2356 msgid "Check if KEY is writable"
2357 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2361 "Monitor KEY for changes.\n"
2362 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2363 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2365 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2366 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2367 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2370 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2371 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2376 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2379 " help Show this information\n"
2380 " list-schemas List installed schemas\n"
2381 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2382 " list-keys List keys in a schema\n"
2383 " list-children List children of a schema\n"
2384 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2385 " range Queries the range of a key\n"
2386 " get Get the value of a key\n"
2387 " set Set the value of a key\n"
2388 " reset Reset the value of a key\n"
2389 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2390 " writable Check if a key is writable\n"
2391 " monitor Watch for changes\n"
2393 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2397 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2400 " help Mostrar esta información\n"
2401 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
2402 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
2403 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
2404 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
2405 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
2406 " range Consultar el rango de una clave\n"
2407 " get Obtener el valor de una clave\n"
2408 " set Establecer el valor de una clave\n"
2409 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2410 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
2412 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2413 " monitor Monitorizar cambios\n"
2415 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2422 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2428 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2434 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2435 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2439 " SCHEMA The name of the schema\n"
2440 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2442 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
2443 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2446 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2447 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2450 msgid " KEY The key within the schema\n"
2451 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2454 msgid " VALUE The value to set\n"
2455 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2459 msgid "Empty schema name given\n"
2460 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2462 #: ../gio/gsocket.c:282
2463 msgid "Invalid socket, not initialized"
2464 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2466 #: ../gio/gsocket.c:289
2468 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2469 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2471 #: ../gio/gsocket.c:297
2472 msgid "Socket is already closed"
2473 msgstr "El socket ya está cerrado"
2475 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2476 msgid "Socket I/O timed out"
2477 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2479 #: ../gio/gsocket.c:472
2481 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2482 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2486 msgid "Unable to create socket: %s"
2487 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2489 #: ../gio/gsocket.c:506
2490 msgid "Unknown family was specified"
2491 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2493 #: ../gio/gsocket.c:513
2494 msgid "Unknown protocol was specified"
2495 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2497 #: ../gio/gsocket.c:1720
2499 msgid "could not get local address: %s"
2500 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2502 #: ../gio/gsocket.c:1763
2504 msgid "could not get remote address: %s"
2505 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:1824
2509 msgid "could not listen: %s"
2510 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:1898
2514 msgid "Error binding to address: %s"
2515 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2517 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2519 msgid "Error joining multicast group: %s"
2520 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2524 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2525 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:1953
2528 msgid "No support for source-specific multicast"
2529 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2531 #: ../gio/gsocket.c:2172
2533 msgid "Error accepting connection: %s"
2534 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2536 #: ../gio/gsocket.c:2293
2537 msgid "Connection in progress"
2538 msgstr "Conexión en progreso"
2540 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2542 msgid "Unable to get pending error: %s"
2543 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2545 #: ../gio/gsocket.c:2515
2547 msgid "Error receiving data: %s"
2548 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2550 #: ../gio/gsocket.c:2693
2552 msgid "Error sending data: %s"
2553 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2555 #: ../gio/gsocket.c:2807
2557 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2558 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2560 #: ../gio/gsocket.c:2886
2562 msgid "Error closing socket: %s"
2563 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2565 #: ../gio/gsocket.c:3520
2567 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2568 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2570 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2572 msgid "Error sending message: %s"
2573 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2575 #: ../gio/gsocket.c:3823
2576 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2577 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2579 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2581 msgid "Error receiving message: %s"
2582 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2584 #: ../gio/gsocket.c:4343
2585 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2586 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2588 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2590 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2591 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2593 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2595 msgid "Could not connect to %s: "
2596 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2598 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2599 msgid "Could not connect: "
2600 msgstr "No se pudo conectar: "
2602 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2603 msgid "Unknown error on connect"
2604 msgstr "Error desconocido al conectar"
2606 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2607 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2609 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2611 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2613 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2614 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2616 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2617 msgid "Listener is already closed"
2618 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2620 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2621 msgid "Added socket is closed"
2622 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2624 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2626 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2627 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2629 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2630 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2632 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2637 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2638 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2641 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2642 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2644 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2645 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2646 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2650 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2651 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2654 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2655 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2659 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2662 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2665 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2667 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2671 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2673 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2678 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2679 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2682 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2683 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2686 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2687 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2690 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2691 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2694 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2695 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2698 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2699 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2702 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2703 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2706 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2707 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2710 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2711 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2714 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2715 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2717 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2719 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2720 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2722 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2723 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2724 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2726 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2727 msgid "No PEM-encoded private key found"
2728 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2730 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2731 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2732 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2734 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2735 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2736 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2738 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2739 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2740 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2742 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2744 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2747 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2748 "antes de que su acceso se bloquee."
2750 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2752 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2753 "out after further failures."
2755 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2756 "después de más fallos."
2758 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2759 msgid "The password entered is incorrect."
2760 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2764 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2765 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2768 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2769 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2773 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2774 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2777 msgid "Received invalid fd"
2778 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2781 msgid "Error sending credentials: "
2782 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2784 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2786 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2787 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2789 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2792 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2793 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2795 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2796 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2798 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2800 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2801 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2803 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2805 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2807 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2810 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2812 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2813 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2815 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2817 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2818 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2820 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2821 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2823 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2824 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2826 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2827 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2829 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2830 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2832 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2833 msgid "Filesystem root"
2834 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2836 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2837 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2839 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2840 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2842 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2843 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2845 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2847 #: ../gio/gvolume.c:408
2848 msgid "volume doesn't implement eject"
2849 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2851 #. Translators: This is an error
2852 #. * message for volume objects that
2853 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2854 #: ../gio/gvolume.c:488
2855 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2856 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2858 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2859 msgid "Can't find application"
2860 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2864 msgid "Error launching application: %s"
2865 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2867 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2868 msgid "URIs not supported"
2869 msgstr "No se soportan URI"
2871 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2872 msgid "association changes not supported on win32"
2873 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2875 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2876 msgid "Association creation not supported on win32"
2877 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2879 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2881 msgid "Error reading from handle: %s"
2882 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2884 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2886 msgid "Error closing handle: %s"
2887 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2889 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2891 msgid "Error writing to handle: %s"
2892 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2894 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2895 msgid "Not enough memory"
2896 msgstr "No hay suficiente memoria"
2898 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2900 msgid "Internal error: %s"
2901 msgstr "Error interno: %s"
2903 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2904 msgid "Need more input"
2905 msgstr "Se necesita más entrada"
2907 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2908 msgid "Invalid compressed data"
2909 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2913 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2914 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2919 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2920 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2925 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2926 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2931 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2932 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2935 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2937 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2942 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2943 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2955 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2956 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2960 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2961 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2965 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2966 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2970 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2971 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2975 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2976 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2980 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2981 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
2983 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2984 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2985 msgid "Partial character sequence at end of input"
2986 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
2988 #: ../glib/gconvert.c:1057
2990 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2991 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
2993 #: ../glib/gconvert.c:1874
2995 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2996 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
2998 #: ../glib/gconvert.c:1884
3000 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3001 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3003 #: ../glib/gconvert.c:1901
3005 msgid "The URI '%s' is invalid"
3006 msgstr "El URI «%s» es inválida"
3008 #: ../glib/gconvert.c:1913
3010 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3011 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
3013 #: ../glib/gconvert.c:1929
3015 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3016 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
3018 #: ../glib/gconvert.c:2024
3020 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3021 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3023 #: ../glib/gconvert.c:2034
3024 msgid "Invalid hostname"
3025 msgstr "El nombre del host es inválido"
3027 #. Translators: 'before midday' indicator
3028 #: ../glib/gdatetime.c:205
3033 #. Translators: 'after midday' indicator
3034 #: ../glib/gdatetime.c:207
3039 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3040 #: ../glib/gdatetime.c:210
3042 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3043 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3045 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3046 #: ../glib/gdatetime.c:213
3051 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3052 #: ../glib/gdatetime.c:216
3057 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3058 #: ../glib/gdatetime.c:219
3061 msgstr "%I:%M:%S %p"
3063 #: ../glib/gdatetime.c:232
3064 msgctxt "full month name"
3068 #: ../glib/gdatetime.c:234
3069 msgctxt "full month name"
3073 #: ../glib/gdatetime.c:236
3074 msgctxt "full month name"
3078 #: ../glib/gdatetime.c:238
3079 msgctxt "full month name"
3083 #: ../glib/gdatetime.c:240
3084 msgctxt "full month name"
3088 #: ../glib/gdatetime.c:242
3089 msgctxt "full month name"
3093 #: ../glib/gdatetime.c:244
3094 msgctxt "full month name"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:246
3099 msgctxt "full month name"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:248
3104 msgctxt "full month name"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:250
3109 msgctxt "full month name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:252
3114 msgctxt "full month name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:254
3119 msgctxt "full month name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:269
3124 msgctxt "abbreviated month name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:271
3129 msgctxt "abbreviated month name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:273
3134 msgctxt "abbreviated month name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:275
3139 msgctxt "abbreviated month name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:277
3144 msgctxt "abbreviated month name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:279
3149 msgctxt "abbreviated month name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:281
3154 msgctxt "abbreviated month name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:283
3159 msgctxt "abbreviated month name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:285
3164 msgctxt "abbreviated month name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:287
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:289
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:291
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:306
3184 msgctxt "full weekday name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:308
3189 msgctxt "full weekday name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:310
3194 msgctxt "full weekday name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:312
3199 msgctxt "full weekday name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:314
3204 msgctxt "full weekday name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:316
3209 msgctxt "full weekday name"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:318
3214 msgctxt "full weekday name"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:333
3219 msgctxt "abbreviated weekday name"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:335
3224 msgctxt "abbreviated weekday name"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:337
3229 msgctxt "abbreviated weekday name"
3233 #: ../glib/gdatetime.c:339
3234 msgctxt "abbreviated weekday name"
3238 #: ../glib/gdatetime.c:341
3239 msgctxt "abbreviated weekday name"
3243 #: ../glib/gdatetime.c:343
3244 msgctxt "abbreviated weekday name"
3248 #: ../glib/gdatetime.c:345
3249 msgctxt "abbreviated weekday name"
3253 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3255 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3256 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3258 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3260 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3261 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3263 #: ../glib/gfileutils.c:690
3265 msgid "Error reading file '%s': %s"
3266 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3268 #: ../glib/gfileutils.c:704
3270 msgid "File \"%s\" is too large"
3271 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3273 #: ../glib/gfileutils.c:787
3275 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3276 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3278 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3280 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3281 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3283 #: ../glib/gfileutils.c:855
3285 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3286 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3288 #: ../glib/gfileutils.c:889
3290 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3291 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3293 #: ../glib/gfileutils.c:997
3295 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3296 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3298 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3300 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3301 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3305 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3306 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3308 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3310 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3311 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3315 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3316 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3318 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3320 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3321 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3323 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3325 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3326 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3328 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3330 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3331 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3333 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3335 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3336 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
3338 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3340 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3341 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3343 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3345 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3346 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3348 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3349 msgid "Symbolic links not supported"
3350 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3352 #: ../glib/giochannel.c:1415
3354 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3355 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3357 #: ../glib/giochannel.c:1760
3358 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3360 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3362 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3363 #: ../glib/giochannel.c:2151
3364 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3365 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3367 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3368 msgid "Channel terminates in a partial character"
3369 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3371 #: ../glib/giochannel.c:1951
3372 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3374 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3377 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3379 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3383 msgid "Not a regular file"
3384 msgstr "No es un archivo regular"
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3389 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3391 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3392 "grupo o comentario"
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3396 msgid "Invalid group name: %s"
3397 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3400 msgid "Key file does not start with a group"
3401 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3405 msgid "Invalid key name: %s"
3406 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3410 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3411 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3417 msgid "Key file does not have group '%s'"
3418 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3422 msgid "Key file does not have key '%s'"
3423 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3427 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3429 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3435 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3437 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3438 "puede interpretar."
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3443 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3446 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3447 "valor que no puede interpretarse."
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3451 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3453 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3457 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3458 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3461 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3463 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3467 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3468 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3472 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3473 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3477 msgid "Integer value '%s' out of range"
3478 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3482 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3483 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3487 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3488 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3490 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3492 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3494 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3496 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3498 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3499 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3501 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3503 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3504 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3506 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3508 msgid "Error on line %d char %d: "
3509 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3511 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3513 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3514 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3516 #: ../glib/gmarkup.c:430
3518 msgid "'%s' is not a valid name "
3519 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3521 #: ../glib/gmarkup.c:446
3523 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3524 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3526 #: ../glib/gmarkup.c:555
3528 msgid "Error on line %d: %s"
3529 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3531 #: ../glib/gmarkup.c:639
3534 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3535 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3537 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3538 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
3541 #: ../glib/gmarkup.c:651
3543 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3544 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3547 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3548 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3551 #: ../glib/gmarkup.c:677
3553 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3554 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3556 #: ../glib/gmarkup.c:715
3558 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3560 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
3563 #: ../glib/gmarkup.c:723
3565 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3566 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3568 #: ../glib/gmarkup.c:728
3570 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3571 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3573 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3574 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3577 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3578 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3579 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3584 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3587 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3588 "iniciar un nombre de elemento"
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3593 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3596 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
3597 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3602 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3604 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3605 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3610 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3611 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3612 "character in an attribute name"
3614 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3615 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3616 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3618 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3621 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3622 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3624 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
3625 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3630 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3631 "begin an element name"
3633 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
3634 "no debe iniciar un nombre de elemento"
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3639 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3640 "allowed character is '>'"
3642 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3643 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3647 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3648 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3652 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3654 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3658 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3659 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3662 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3663 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3668 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3671 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3672 "fue el último elemento abierto"
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3677 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3680 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3681 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3684 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3685 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3688 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3689 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3692 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3694 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3699 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3700 "name; no attribute value"
3702 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3703 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3706 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3707 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3711 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3713 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3717 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3719 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3722 #: ../glib/goption.c:746
3726 #: ../glib/goption.c:746
3730 #: ../glib/goption.c:852
3731 msgid "Help Options:"
3732 msgstr "Opciones de ayuda:"
3734 #: ../glib/goption.c:853
3735 msgid "Show help options"
3736 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3738 #: ../glib/goption.c:859
3739 msgid "Show all help options"
3740 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3742 #: ../glib/goption.c:921
3743 msgid "Application Options:"
3744 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3746 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3748 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3749 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3751 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3753 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3754 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3756 #: ../glib/goption.c:1018
3758 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3759 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3761 #: ../glib/goption.c:1026
3763 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3764 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3766 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3768 msgid "Error parsing option %s"
3769 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3771 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3773 msgid "Missing argument for %s"
3774 msgstr "Falta un argumento para %s"
3776 #: ../glib/goption.c:1965
3778 msgid "Unknown option %s"
3779 msgstr "Opción desconocida %s"
3781 #: ../glib/gregex.c:190
3782 msgid "corrupted object"
3783 msgstr "objeto corrupto"
3785 #: ../glib/gregex.c:192
3786 msgid "internal error or corrupted object"
3787 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3789 #: ../glib/gregex.c:194
3790 msgid "out of memory"
3791 msgstr "sin memoria"
3793 #: ../glib/gregex.c:199
3794 msgid "backtracking limit reached"
3795 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3797 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3798 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3800 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3802 #: ../glib/gregex.c:221
3803 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3805 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3808 #: ../glib/gregex.c:230
3809 msgid "recursion limit reached"
3810 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3812 #: ../glib/gregex.c:232
3813 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3814 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
3816 #: ../glib/gregex.c:234
3817 msgid "invalid combination of newline flags"
3818 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
3820 #: ../glib/gregex.c:236
3822 msgstr "desplazamiento erróneo"
3824 #: ../glib/gregex.c:238
3828 #: ../glib/gregex.c:242
3829 msgid "unknown error"
3830 msgstr "error desconocido"
3832 #: ../glib/gregex.c:262
3833 msgid "\\ at end of pattern"
3834 msgstr "\\ al final del patrón"
3836 #: ../glib/gregex.c:265
3837 msgid "\\c at end of pattern"
3838 msgstr "\\c al final del patrón"
3840 #: ../glib/gregex.c:268
3841 msgid "unrecognized character follows \\"
3842 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3844 #: ../glib/gregex.c:275
3845 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3847 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
3850 #: ../glib/gregex.c:278
3851 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3852 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3854 #: ../glib/gregex.c:281
3855 msgid "number too big in {} quantifier"
3856 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3858 #: ../glib/gregex.c:284
3859 msgid "missing terminating ] for character class"
3860 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3862 #: ../glib/gregex.c:287
3863 msgid "invalid escape sequence in character class"
3864 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3866 #: ../glib/gregex.c:290
3867 msgid "range out of order in character class"
3868 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3870 #: ../glib/gregex.c:293
3871 msgid "nothing to repeat"
3872 msgstr "nada que repetir"
3874 #: ../glib/gregex.c:296
3875 msgid "unrecognized character after (?"
3876 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
3878 #: ../glib/gregex.c:300
3879 msgid "unrecognized character after (?<"
3880 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3882 #: ../glib/gregex.c:304
3883 msgid "unrecognized character after (?P"
3884 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
3886 #: ../glib/gregex.c:307
3887 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3888 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3890 #: ../glib/gregex.c:310
3891 msgid "missing terminating )"
3892 msgstr "falta el ) de terminación"
3894 #: ../glib/gregex.c:314
3895 msgid ") without opening ("
3896 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3898 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3899 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3901 #: ../glib/gregex.c:321
3902 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3903 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3905 #: ../glib/gregex.c:324
3906 msgid "reference to non-existent subpattern"
3907 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3909 #: ../glib/gregex.c:327
3910 msgid "missing ) after comment"
3911 msgstr "falta ) después del comentario"
3913 #: ../glib/gregex.c:330
3914 msgid "regular expression too large"
3915 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3917 #: ../glib/gregex.c:333
3918 msgid "failed to get memory"
3919 msgstr "falló al obtener memoria"
3921 #: ../glib/gregex.c:336
3922 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3923 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3925 #: ../glib/gregex.c:339
3926 msgid "malformed number or name after (?("
3927 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3929 #: ../glib/gregex.c:342
3930 msgid "conditional group contains more than two branches"
3931 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3933 #: ../glib/gregex.c:345
3934 msgid "assertion expected after (?("
3935 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3937 #: ../glib/gregex.c:348
3938 msgid "unknown POSIX class name"
3939 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3941 #: ../glib/gregex.c:351
3942 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3943 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3945 #: ../glib/gregex.c:354
3946 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3947 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3949 #: ../glib/gregex.c:357
3950 msgid "invalid condition (?(0)"
3951 msgstr "condición no válida (?(0)"
3953 #: ../glib/gregex.c:360
3954 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3955 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
3957 #: ../glib/gregex.c:363
3958 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3959 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
3961 #: ../glib/gregex.c:366
3962 msgid "missing terminator in subpattern name"
3963 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
3965 #: ../glib/gregex.c:369
3966 msgid "two named subpatterns have the same name"
3967 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
3969 #: ../glib/gregex.c:372
3970 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3971 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
3973 #: ../glib/gregex.c:375
3974 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3975 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
3977 #: ../glib/gregex.c:378
3978 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3979 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
3981 #: ../glib/gregex.c:381
3982 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3983 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
3985 #: ../glib/gregex.c:384
3986 msgid "octal value is greater than \\377"
3987 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
3989 #: ../glib/gregex.c:387
3990 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3991 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
3993 #: ../glib/gregex.c:390
3994 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3995 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
3997 #: ../glib/gregex.c:393
3998 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3999 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4001 #: ../glib/gregex.c:396
4003 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4005 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
4006 "una llave opcional"
4008 #: ../glib/gregex.c:401
4009 msgid "unexpected repeat"
4010 msgstr "repetición inesperada"
4012 #: ../glib/gregex.c:405
4013 msgid "code overflow"
4014 msgstr "desbordamiento de código"
4016 #: ../glib/gregex.c:409
4017 msgid "overran compiling workspace"
4018 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4020 #: ../glib/gregex.c:413
4021 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4022 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4024 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4026 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4027 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4029 #: ../glib/gregex.c:1206
4030 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4031 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4033 #: ../glib/gregex.c:1215
4034 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4036 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4038 #: ../glib/gregex.c:1271
4040 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4041 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4043 #: ../glib/gregex.c:1307
4045 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4046 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4048 #: ../glib/gregex.c:2182
4049 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4050 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4052 #: ../glib/gregex.c:2198
4053 msgid "hexadecimal digit expected"
4054 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4056 #: ../glib/gregex.c:2238
4057 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4058 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4060 #: ../glib/gregex.c:2247
4061 msgid "unfinished symbolic reference"
4062 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4064 #: ../glib/gregex.c:2254
4065 msgid "zero-length symbolic reference"
4066 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4068 #: ../glib/gregex.c:2265
4069 msgid "digit expected"
4070 msgstr "se esperaba un dígito"
4072 #: ../glib/gregex.c:2283
4073 msgid "illegal symbolic reference"
4074 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4076 #: ../glib/gregex.c:2345
4077 msgid "stray final '\\'"
4078 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4080 #: ../glib/gregex.c:2349
4081 msgid "unknown escape sequence"
4082 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4084 #: ../glib/gregex.c:2359
4086 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4087 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4089 #: ../glib/gshell.c:91
4090 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4091 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4093 #: ../glib/gshell.c:181
4094 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4096 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4099 #: ../glib/gshell.c:559
4101 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4103 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4105 #: ../glib/gshell.c:566
4107 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4109 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
4110 "%c. (El texto era «%s»)"
4112 #: ../glib/gshell.c:578
4113 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4114 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4116 #: ../glib/gspawn.c:208
4118 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4119 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4121 #: ../glib/gspawn.c:348
4123 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4124 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4126 #: ../glib/gspawn.c:433
4128 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4129 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4131 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4133 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4134 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4136 #: ../glib/gspawn.c:1241
4138 msgid "Failed to fork (%s)"
4139 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4141 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4143 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4144 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4146 #: ../glib/gspawn.c:1397
4148 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4149 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4151 #: ../glib/gspawn.c:1407
4153 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4154 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4156 #: ../glib/gspawn.c:1416
4158 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4159 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4161 #: ../glib/gspawn.c:1424
4163 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4164 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4166 #: ../glib/gspawn.c:1448
4168 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4169 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4171 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4173 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4175 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4178 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4179 msgid "Failed to read data from child process"
4180 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4182 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4184 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4185 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4187 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4189 msgid "Invalid program name: %s"
4190 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
4192 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4193 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4195 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4196 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
4198 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4199 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4201 msgid "Invalid string in environment: %s"
4202 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
4204 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4206 msgid "Invalid working directory: %s"
4207 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
4209 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4211 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4212 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4214 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4216 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4219 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4222 #: ../glib/gutf8.c:915
4223 msgid "Character out of range for UTF-8"
4224 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4226 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4227 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4228 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4229 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
4231 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4232 msgid "Character out of range for UTF-16"
4233 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4235 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4238 msgid_plural "%u bytes"
4240 msgstr[1] "%u bytes"
4242 #: ../glib/gutils.c:2172
4247 #: ../glib/gutils.c:2174
4252 #: ../glib/gutils.c:2177
4257 #: ../glib/gutils.c:2180
4262 #: ../glib/gutils.c:2183
4267 #: ../glib/gutils.c:2186
4272 #: ../glib/gutils.c:2199
4277 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4282 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4287 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4292 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4297 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4302 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4303 #: ../glib/gutils.c:2250
4306 msgid_plural "%s bytes"
4308 msgstr[1] "%s bytes"
4310 #: ../glib/gutils.c:2305
4315 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4316 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4318 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4319 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4321 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4322 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4324 #~ msgid "File is empty"
4325 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4327 #~ msgid "Error connecting: "
4328 #~ msgstr "Error al conectar: "
4330 #~ msgid "Error connecting: %s"
4331 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4333 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4334 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4336 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4337 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4339 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4340 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4343 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4345 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4346 #~ "puede interpretarse."
4348 #~ msgid "This option will be removed soon."
4349 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4351 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4352 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4354 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4356 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4358 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4360 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4363 #~ msgctxt "GDateTime"
4367 #~ msgctxt "GDateTime"
4371 #~ msgid "Failed to set value\n"
4372 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4374 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4376 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4379 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4380 #~ "interface the type is %s"
4382 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4383 #~ "esperada el tipo es %s"
4386 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4387 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4389 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4390 #~ "usado una sola vez"
4392 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4393 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4394 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4396 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4398 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
4403 #~ " help Show this information\n"
4404 #~ " get Get the value of a key\n"
4405 #~ " set Set the value of a key\n"
4406 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4407 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4408 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4410 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4413 #~ " help Mostrar esta información\n"
4414 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4415 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4416 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4417 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4418 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4420 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4422 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4423 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4427 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4428 #~ " KEY The name of the key\n"
4429 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4432 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4433 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4434 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4437 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4438 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4441 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4442 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4444 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4446 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4448 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4449 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4451 #~ msgid "Encountered array of length %"
4452 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4454 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4455 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4457 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4458 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4460 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4461 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4464 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4466 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4468 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4469 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4471 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4472 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4474 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4475 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4477 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4478 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4480 #~ msgid "do not hide entries"
4481 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4483 #~ msgid "use a long listing format"
4484 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4487 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4488 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4489 #~ "entity, escape it as &"
4491 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4492 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4493 #~ "entidad, escápela como &"
4495 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4496 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4498 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4500 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4503 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4504 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4506 #~ msgid "Unfinished character reference"
4507 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4509 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4510 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4512 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4513 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4518 #~ msgid "The file containing the icon"
4519 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4524 #~ msgid "An array containing the icon names"
4525 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4527 #~ msgid "use default fallbacks"
4528 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4531 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4532 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4534 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4535 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4536 #~ "ignora después del primero."
4538 #~ msgid "File descriptor"
4539 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4541 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4542 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4544 #~ msgid "Close file descriptor"
4545 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4547 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4549 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4552 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4553 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"