Initial commit
[platform/upstream/glib2.0.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-03-26 11:48-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-07 11:48+0100\n"
15 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
50 "de datos"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
94
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr ""
100 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
101
102 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
108 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
109 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
112
113 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
114 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
118
119 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
120 #: glib/gutf8.c:1432
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
123
124 #: glib/gconvert.c:928
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
128
129 #: glib/gconvert.c:1751
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
133
134 #: glib/gconvert.c:1761
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
138
139 #: glib/gconvert.c:1778
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "El URI «%s» es inválida"
143
144 #: glib/gconvert.c:1790
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
148
149 #: glib/gconvert.c:1806
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
153
154 #: glib/gconvert.c:1901
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
158
159 #: glib/gconvert.c:1911
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "El nombre del host es inválido"
162
163 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
172
173 #: glib/gfileutils.c:551
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:565
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
182
183 #: glib/gfileutils.c:648
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:750
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:858
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:914
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:939
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:958
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:987
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1006
234 #, c-format
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1124
239 #, c-format
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1328
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1341
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1774
254 #, c-format
255 msgid "%u byte"
256 msgid_plural "%u bytes"
257 msgstr[0] ""
258 msgstr[1] ""
259
260 #: glib/gfileutils.c:1782
261 #, c-format
262 msgid "%.1f KB"
263 msgstr "%.1f KiB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1787
266 #, c-format
267 msgid "%.1f MB"
268 msgstr "%.1f MiB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1792
271 #, c-format
272 msgid "%.1f GB"
273 msgstr "%.1f GiB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1797
276 #, c-format
277 msgid "%.1f TB"
278 msgstr "%.1f TiB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1802
281 #, c-format
282 msgid "%.1f PB"
283 msgstr "%.1f PiB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1807
286 #, c-format
287 msgid "%.1f EB"
288 msgstr "%.1f EiB"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1850
291 #, c-format
292 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
293 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
294
295 #: glib/gfileutils.c:1871
296 msgid "Symbolic links not supported"
297 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
298
299 #: glib/giochannel.c:1408
300 #, c-format
301 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
302 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
303
304 #: glib/giochannel.c:1753
305 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
306 msgstr ""
307 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
308
309 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
310 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
311 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
312
313 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
314 msgid "Channel terminates in a partial character"
315 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
316
317 #: glib/giochannel.c:1944
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
319 msgstr ""
320 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
321
322 #: glib/gmappedfile.c:151
323 #, c-format
324 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
325 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
326
327 #: glib/gmappedfile.c:230
328 #, c-format
329 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
330 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
331
332 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
333 #, c-format
334 msgid "Error on line %d char %d: "
335 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
336
337 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
338 #, c-format
339 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
340 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
341
342 #: glib/gmarkup.c:374
343 #, c-format
344 msgid "'%s' is not a valid name "
345 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
346
347 #: glib/gmarkup.c:390
348 #, c-format
349 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
350 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
351
352 #: glib/gmarkup.c:494
353 #, c-format
354 msgid "Error on line %d: %s"
355 msgstr "Error en la línea %d: %s"
356
357 #: glib/gmarkup.c:578
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
361 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
362 msgstr ""
363 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
364 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
365 "grande"
366
367 #: glib/gmarkup.c:590
368 msgid ""
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "as &amp;"
372 msgstr ""
373 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
374 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
375 "como &amp;"
376
377 #: glib/gmarkup.c:616
378 #, c-format
379 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
380 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
381
382 #: glib/gmarkup.c:654
383 msgid ""
384 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
385 msgstr ""
386 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
387 "&gt; &apos;"
388
389 #: glib/gmarkup.c:662
390 #, c-format
391 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
392 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
393
394 #: glib/gmarkup.c:667
395 msgid ""
396 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
397 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
398 msgstr ""
399 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
400 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
401 "&amp;"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1014
404 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
405 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1054
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
411 "element name"
412 msgstr ""
413 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
414 "iniciar un nombre de elemento"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1122
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
420 "s'"
421 msgstr ""
422 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
423 "vacía del elemento «%s»"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1206
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
429 msgstr ""
430 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
431 "atributo «%s» del elemento «%s»"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1247
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
437 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
438 "character in an attribute name"
439 msgstr ""
440 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
441 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
442 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1291
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
448 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
449 msgstr ""
450 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
451 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1425
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
457 "begin an element name"
458 msgstr ""
459 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
460 "debe iniciar un nombre de elemento"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1461
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
466 "allowed character is '>'"
467 msgstr ""
468 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
469 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1472
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
474 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1481
477 #, c-format
478 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
479 msgstr ""
480 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
481 "es «%s»"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1648
484 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
485 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1662
488 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
489 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "element opened"
496 msgstr ""
497 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
498 "fue el último elemento abierto"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1678
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "the tag <%s/>"
505 msgstr ""
506 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
507 "finalizando la etiqueta <%s/>"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1684
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
511 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1690
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
515 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1695
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
519 msgstr ""
520 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
521 "elemento."
522
523 #: glib/gmarkup.c:1701
524 msgid ""
525 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
526 "name; no attribute value"
527 msgstr ""
528 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
529 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1708
532 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
534
535 #: glib/gmarkup.c:1724
536 #, c-format
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
538 msgstr ""
539 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
540 "elemento «%s»"
541
542 #: glib/gmarkup.c:1730
543 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
544 msgstr ""
545 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
546 "de proceso"
547
548 #: glib/gregex.c:131
549 msgid "corrupted object"
550 msgstr "objeto corrupto"
551
552 #: glib/gregex.c:133
553 msgid "internal error or corrupted object"
554 msgstr "error interno u objeto corrupto"
555
556 #: glib/gregex.c:135
557 msgid "out of memory"
558 msgstr "sin memoria"
559
560 #: glib/gregex.c:140
561 msgid "backtracking limit reached"
562 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
563
564 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
565 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
566 msgstr ""
567 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
568
569 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
570 msgid "internal error"
571 msgstr "error interno"
572
573 #: glib/gregex.c:162
574 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
575 msgstr ""
576 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
577 "parciales"
578
579 #: glib/gregex.c:171
580 msgid "recursion limit reached"
581 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
582
583 #: glib/gregex.c:173
584 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
585 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
586
587 #: glib/gregex.c:175
588 msgid "invalid combination of newline flags"
589 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
590
591 #: glib/gregex.c:179
592 msgid "unknown error"
593 msgstr "error desconocido"
594
595 #: glib/gregex.c:199
596 msgid "\\ at end of pattern"
597 msgstr "\\ al final del patrón"
598
599 #: glib/gregex.c:202
600 msgid "\\c at end of pattern"
601 msgstr "\\c al final del patrón"
602
603 #: glib/gregex.c:205
604 msgid "unrecognized character follows \\"
605 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
606
607 #: glib/gregex.c:212
608 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
609 msgstr ""
610 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
611 "minúscula)"
612
613 #: glib/gregex.c:215
614 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
615 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
616
617 #: glib/gregex.c:218
618 msgid "number too big in {} quantifier"
619 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
620
621 #: glib/gregex.c:221
622 msgid "missing terminating ] for character class"
623 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
624
625 #: glib/gregex.c:224
626 msgid "invalid escape sequence in character class"
627 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
628
629 #: glib/gregex.c:227
630 msgid "range out of order in character class"
631 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
632
633 #: glib/gregex.c:230
634 msgid "nothing to repeat"
635 msgstr "nada que repetir"
636
637 #: glib/gregex.c:233
638 msgid "unrecognized character after (?"
639 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
640
641 #: glib/gregex.c:237
642 msgid "unrecognized character after (?<"
643 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
644
645 #: glib/gregex.c:241
646 msgid "unrecognized character after (?P"
647 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
648
649 #: glib/gregex.c:244
650 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
651 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
652
653 #: glib/gregex.c:247
654 msgid "missing terminating )"
655 msgstr "falta el ) de terminación"
656
657 #: glib/gregex.c:251
658 msgid ") without opening ("
659 msgstr ") sin ( que lo abriera"
660
661 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
662 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
663 #.
664 #: glib/gregex.c:258
665 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
666 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
667
668 #: glib/gregex.c:261
669 msgid "reference to non-existent subpattern"
670 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
671
672 #: glib/gregex.c:264
673 msgid "missing ) after comment"
674 msgstr "falta ) después del comentario"
675
676 #: glib/gregex.c:267
677 msgid "regular expression too large"
678 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
679
680 #: glib/gregex.c:270
681 msgid "failed to get memory"
682 msgstr "falló al obtener memoria"
683
684 #: glib/gregex.c:273
685 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
686 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
687
688 #: glib/gregex.c:276
689 msgid "malformed number or name after (?("
690 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
691
692 #: glib/gregex.c:279
693 msgid "conditional group contains more than two branches"
694 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
695
696 #: glib/gregex.c:282
697 msgid "assertion expected after (?("
698 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
699
700 #: glib/gregex.c:285
701 msgid "unknown POSIX class name"
702 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
703
704 #: glib/gregex.c:288
705 msgid "POSIX collating elements are not supported"
706 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
707
708 #: glib/gregex.c:291
709 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
710 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
711
712 #: glib/gregex.c:294
713 msgid "invalid condition (?(0)"
714 msgstr "condición no válida (?(0)"
715
716 #: glib/gregex.c:297
717 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
718 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
719
720 #: glib/gregex.c:300
721 msgid "recursive call could loop indefinitely"
722 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
723
724 #: glib/gregex.c:303
725 msgid "missing terminator in subpattern name"
726 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
727
728 #: glib/gregex.c:306
729 msgid "two named subpatterns have the same name"
730 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
731
732 #: glib/gregex.c:309
733 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
734 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
735
736 #: glib/gregex.c:312
737 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
738 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
739
740 #: glib/gregex.c:315
741 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
742 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
743
744 #: glib/gregex.c:318
745 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
746 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
747
748 #: glib/gregex.c:321
749 msgid "octal value is greater than \\377"
750 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
751
752 #: glib/gregex.c:324
753 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
754 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
755
756 #: glib/gregex.c:327
757 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
758 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
759
760 #: glib/gregex.c:330
761 msgid "inconsistent NEWLINE options"
762 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
763
764 #: glib/gregex.c:333
765 msgid ""
766 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
767 msgstr ""
768 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
769 "una llave opcional"
770
771 #: glib/gregex.c:338
772 msgid "unexpected repeat"
773 msgstr "repetición inesperada"
774
775 #: glib/gregex.c:342
776 msgid "code overflow"
777 msgstr "desbordamiento de código"
778
779 #: glib/gregex.c:346
780 msgid "overran compiling workspace"
781 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
782
783 #: glib/gregex.c:350
784 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
785 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
786
787 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
788 #, c-format
789 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
790 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
791
792 #: glib/gregex.c:1094
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
794 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
795
796 #: glib/gregex.c:1103
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
798 msgstr ""
799 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
800
801 #: glib/gregex.c:1157
802 #, c-format
803 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
804 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
805
806 #: glib/gregex.c:1193
807 #, c-format
808 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
809 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
810
811 #: glib/gregex.c:2031
812 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
813 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
814
815 #: glib/gregex.c:2047
816 msgid "hexadecimal digit expected"
817 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
818
819 #: glib/gregex.c:2087
820 msgid "missing '<' in symbolic reference"
821 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
822
823 #: glib/gregex.c:2096
824 msgid "unfinished symbolic reference"
825 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
826
827 #: glib/gregex.c:2103
828 msgid "zero-length symbolic reference"
829 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
830
831 #: glib/gregex.c:2114
832 msgid "digit expected"
833 msgstr "se esperaba un dígito"
834
835 #: glib/gregex.c:2132
836 msgid "illegal symbolic reference"
837 msgstr "referencia simbólica ilegal"
838
839 #: glib/gregex.c:2194
840 msgid "stray final '\\'"
841 msgstr "«\\» al final de la cadena"
842
843 #: glib/gregex.c:2198
844 msgid "unknown escape sequence"
845 msgstr "secuencia de escape desconocida"
846
847 #: glib/gregex.c:2208
848 #, c-format
849 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
850 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
851
852 #: glib/gshell.c:92
853 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
854 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
855
856 #: glib/gshell.c:182
857 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
858 msgstr ""
859 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
860 "shell"
861
862 #: glib/gshell.c:560
863 #, c-format
864 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
865 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
866
867 #: glib/gshell.c:567
868 #, c-format
869 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
870 msgstr ""
871 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
872 "c. (El texto era «%s»)"
873
874 #: glib/gshell.c:579
875 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
876 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:283
879 msgid "Failed to read data from child process"
880 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
883 #, c-format
884 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
885 msgstr ""
886 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
887 "hijo (%s)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
890 #, c-format
891 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
892 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
895 #, c-format
896 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
897 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
900 #, c-format
901 msgid "Failed to execute child process (%s)"
902 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:445
905 #, c-format
906 msgid "Invalid program name: %s"
907 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
910 #, c-format
911 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
912 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
915 #, c-format
916 msgid "Invalid string in environment: %s"
917 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
918
919 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
920 #, c-format
921 msgid "Invalid working directory: %s"
922 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
923
924 #: glib/gspawn-win32.c:784
925 #, c-format
926 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
927 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
928
929 #: glib/gspawn-win32.c:998
930 msgid ""
931 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
932 "process"
933 msgstr ""
934 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
935 "hijo"
936
937 #: glib/gspawn.c:190
938 #, c-format
939 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
940 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:329
943 #, c-format
944 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
945 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:414
948 #, c-format
949 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
950 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1206
953 #, c-format
954 msgid "Failed to fork (%s)"
955 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:1356
958 #, c-format
959 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
960 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
961
962 #: glib/gspawn.c:1366
963 #, c-format
964 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
965 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
966
967 #: glib/gspawn.c:1375
968 #, c-format
969 msgid "Failed to fork child process (%s)"
970 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
971
972 #: glib/gspawn.c:1383
973 #, c-format
974 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
975 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
976
977 #: glib/gspawn.c:1407
978 #, c-format
979 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
980 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
981
982 #: glib/gutf8.c:1055
983 msgid "Character out of range for UTF-8"
984 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
985
986 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
987 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
988 msgid "Invalid sequence in conversion input"
989 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
990
991 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
992 msgid "Character out of range for UTF-16"
993 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
994
995 #: glib/goption.c:755
996 msgid "Usage:"
997 msgstr "Uso:"
998
999 #: glib/goption.c:755
1000 msgid "[OPTION...]"
1001 msgstr "[OPCIÓN…]"
1002
1003 #: glib/goption.c:861
1004 msgid "Help Options:"
1005 msgstr "Opciones de ayuda:"
1006
1007 #: glib/goption.c:862
1008 msgid "Show help options"
1009 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1010
1011 #: glib/goption.c:868
1012 msgid "Show all help options"
1013 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1014
1015 #: glib/goption.c:930
1016 msgid "Application Options:"
1017 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1018
1019 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1022 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1023
1024 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1025 #, c-format
1026 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1027 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1028
1029 #: glib/goption.c:1027
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1032 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1033
1034 #: glib/goption.c:1035
1035 #, c-format
1036 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1037 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1038
1039 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1040 #, c-format
1041 msgid "Error parsing option %s"
1042 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1043
1044 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1045 #, c-format
1046 msgid "Missing argument for %s"
1047 msgstr "Falta un argumento para %s"
1048
1049 #: glib/goption.c:1917
1050 #, c-format
1051 msgid "Unknown option %s"
1052 msgstr "Opción desconocida %s"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:361
1055 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1056 msgstr ""
1057 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1058 "búsqueda"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:396
1061 msgid "Not a regular file"
1062 msgstr "No es un archivo regular"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:404
1065 msgid "File is empty"
1066 msgstr "El archivo está vacío"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:763
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1072 msgstr ""
1073 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1074 "grupo o comentario"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:823
1077 #, c-format
1078 msgid "Invalid group name: %s"
1079 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:845
1082 msgid "Key file does not start with a group"
1083 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:871
1086 #, c-format
1087 msgid "Invalid key name: %s"
1088 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:898
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1093 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1096 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1097 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file does not have group '%s'"
1100 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:1288
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file does not have key '%s'"
1105 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1110 msgstr ""
1111 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1112 "UTF-8"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1117 msgstr ""
1118 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1119 "interpretarse."
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:1530
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1125 msgstr ""
1126 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1127 "puede interpretar."
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1133 "interpreted."
1134 msgstr ""
1135 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1136 "valor que no puede interpretarse."
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1139 #, c-format
1140 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1141 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:3485
1144 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1145 msgstr ""
1146 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:3507
1149 #, c-format
1150 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1151 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:3649
1154 #, c-format
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1156 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1157
1158 #: glib/gkeyfile.c:3663
1159 #, c-format
1160 msgid "Integer value '%s' out of range"
1161 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1162
1163 #: glib/gkeyfile.c:3696
1164 #, c-format
1165 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1166 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1167
1168 #: glib/gkeyfile.c:3720
1169 #, c-format
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1171 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1172
1173 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1174 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1175 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1176 #, c-format
1177 msgid "Too large count value passed to %s"
1178 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1179
1180 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1181 #: gio/goutputstream.c:1108
1182 msgid "Stream is already closed"
1183 msgstr "El flujo ya se cerró"
1184
1185 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1186 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1187 msgid "Operation was cancelled"
1188 msgstr "Se canceló la operación"
1189
1190 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1191 msgid "Invalid object, not initialized"
1192 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1193
1194 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1195 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1196 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1197
1198 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1199 msgid "Not enough space in destination"
1200 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1201
1202 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1203 msgid "Cancellable initialization not supported"
1204 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1205
1206 #: gio/gcontenttype.c:180
1207 msgid "Unknown type"
1208 msgstr "Tipo desconocido"
1209
1210 #: gio/gcontenttype.c:181
1211 #, c-format
1212 msgid "%s filetype"
1213 msgstr "tipo de archivo %s"
1214
1215 #: gio/gcontenttype.c:681
1216 #, c-format
1217 msgid "%s type"
1218 msgstr "tipo %s"
1219
1220 #: gio/gdatainputstream.c:311
1221 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1222 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1223
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1225 msgid "Unnamed"
1226 msgstr "Sin nombre"
1227
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1229 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1230 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1231
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1233 msgid "Unable to find terminal required for application"
1234 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1235
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1237 #, c-format
1238 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1239 msgstr ""
1240 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1241 "usuario: %s"
1242
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1244 #, c-format
1245 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1246 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1247
1248 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1249 #, c-format
1250 msgid "Can't create user desktop file %s"
1251 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1252
1253 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1254 #, c-format
1255 msgid "Custom definition for %s"
1256 msgstr "Definición personalizada para %s"
1257
1258 #: gio/gdrive.c:364
1259 msgid "drive doesn't implement eject"
1260 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1261
1262 #. Translators: This is an error
1263 #. * message for drive objects that
1264 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1265 #: gio/gdrive.c:444
1266 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1267 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1268
1269 #: gio/gdrive.c:521
1270 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1271 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1272
1273 #: gio/gdrive.c:726
1274 msgid "drive doesn't implement start"
1275 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1276
1277 #: gio/gdrive.c:828
1278 msgid "drive doesn't implement stop"
1279 msgstr "la unidad no implementa detener"
1280
1281 #: gio/gemblem.c:325
1282 #, c-format
1283 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1284 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1285
1286 #: gio/gemblem.c:335
1287 #, c-format
1288 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1289 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1290
1291 #: gio/gemblemedicon.c:296
1292 #, c-format
1293 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1294 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1295
1296 #: gio/gemblemedicon.c:306
1297 #, c-format
1298 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1299 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1300
1301 #: gio/gemblemedicon.c:329
1302 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1303 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1304
1305 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1306 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1307 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1308 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1309 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1310 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1311 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1312 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1313 msgid "Operation not supported"
1314 msgstr "Operación no soportada"
1315
1316 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1317 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1318 #. Translators: This is an error message when trying to
1319 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1320 #. * none exists.
1321 #. Translators: This is an error message when trying to find
1322 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1323 #. * exists.
1324 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1325 #: gio/glocalfile.c:1089
1326 msgid "Containing mount does not exist"
1327 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1328
1329 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
1330 msgid "Can't copy over directory"
1331 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1332
1333 #: gio/gfile.c:2469
1334 msgid "Can't copy directory over directory"
1335 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1336
1337 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
1338 msgid "Target file exists"
1339 msgstr "El archivo destino ya existe"
1340
1341 #: gio/gfile.c:2495
1342 msgid "Can't recursively copy directory"
1343 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1344
1345 #: gio/gfile.c:2755
1346 msgid "Splice not supported"
1347 msgstr "La unión no  está soportada"
1348
1349 #: gio/gfile.c:2759
1350 #, c-format
1351 msgid "Error splicing file: %s"
1352 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1353
1354 #: gio/gfile.c:2906
1355 msgid "Can't copy special file"
1356 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1357
1358 #: gio/gfile.c:3479
1359 msgid "Invalid symlink value given"
1360 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1361
1362 #: gio/gfile.c:3572
1363 msgid "Trash not supported"
1364 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1365
1366 #: gio/gfile.c:3621
1367 #, c-format
1368 msgid "File names cannot contain '%c'"
1369 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1370
1371 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1372 msgid "volume doesn't implement mount"
1373 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1374
1375 #: gio/gfile.c:6149
1376 msgid "No application is registered as handling this file"
1377 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1378
1379 #: gio/gfileenumerator.c:206
1380 msgid "Enumerator is closed"
1381 msgstr "El enumerador está cerrado"
1382
1383 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1384 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1385 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1386 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1387
1388 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1389 msgid "File enumerator is already closed"
1390 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1391
1392 #: gio/gfileicon.c:237
1393 #, c-format
1394 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1395 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1396
1397 #: gio/gfileicon.c:247
1398 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1399 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1400
1401 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1402 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1403 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1404 msgid "Stream doesn't support query_info"
1405 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1406
1407 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1408 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1409 msgid "Seek not supported on stream"
1410 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1411
1412 #: gio/gfileinputstream.c:381
1413 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1414 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1415
1416 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1417 msgid "Truncate not supported on stream"
1418 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1419
1420 #: gio/gicon.c:286
1421 #, c-format
1422 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1423 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1424
1425 #: gio/gicon.c:306
1426 #, c-format
1427 msgid "No type for class name %s"
1428 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1429
1430 #: gio/gicon.c:316
1431 #, c-format
1432 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1433 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1434
1435 #: gio/gicon.c:327
1436 #, c-format
1437 msgid "Type %s is not classed"
1438 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1439
1440 #: gio/gicon.c:341
1441 #, c-format
1442 msgid "Malformed version number: %s"
1443 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1444
1445 #: gio/gicon.c:355
1446 #, c-format
1447 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1448 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1449
1450 #: gio/gicon.c:431
1451 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1452 msgstr ""
1453 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1454
1455 #: gio/ginputstream.c:195
1456 msgid "Input stream doesn't implement read"
1457 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1458
1459 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1460 #. * operation running against this stream when you try to start
1461 #. * one
1462 #. Translators: This is an error you get if there is
1463 #. * already an operation running against this stream when
1464 #. * you try to start one
1465 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1466 msgid "Stream has outstanding operation"
1467 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1468
1469 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1470 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1471 msgid "Not enough space for socket address"
1472 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1473
1474 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1475 msgid "Unsupported socket address"
1476 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1477
1478 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1479 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1480 msgstr ""
1481 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1482 "predeterminado"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1485 #, c-format
1486 msgid "Invalid filename %s"
1487 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:973
1490 #, c-format
1491 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1492 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:1111
1495 msgid "Can't rename root directory"
1496 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
1499 #, c-format
1500 msgid "Error renaming file: %s"
1501 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:1140
1504 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1505 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
1508 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1509 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1510 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1511 msgid "Invalid filename"
1512 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:1314
1515 #, c-format
1516 msgid "Error opening file: %s"
1517 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:1324
1520 msgid "Can't open directory"
1521 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1522
1523 #: gio/glocalfile.c:1449
1524 #, c-format
1525 msgid "Error removing file: %s"
1526 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfile.c:1816
1529 #, c-format
1530 msgid "Error trashing file: %s"
1531 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfile.c:1839
1534 #, c-format
1535 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1536 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfile.c:1860
1539 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1540 msgstr ""
1541 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1542
1543 #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
1544 msgid "Unable to find or create trash directory"
1545 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1546
1547 #: gio/glocalfile.c:1993
1548 #, c-format
1549 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1550 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
1553 #: gio/glocalfile.c:2114
1554 #, c-format
1555 msgid "Unable to trash file: %s"
1556 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1557
1558 #: gio/glocalfile.c:2141
1559 #, c-format
1560 msgid "Error creating directory: %s"
1561 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1562
1563 #: gio/glocalfile.c:2170
1564 #, c-format
1565 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1566 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1567
1568 #: gio/glocalfile.c:2174
1569 #, c-format
1570 msgid "Error making symbolic link: %s"
1571 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1572
1573 #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
1574 #, c-format
1575 msgid "Error moving file: %s"
1576 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1577
1578 #: gio/glocalfile.c:2259
1579 msgid "Can't move directory over directory"
1580 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1581
1582 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1585 msgid "Backup file creation failed"
1586 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1587
1588 #: gio/glocalfile.c:2305
1589 #, c-format
1590 msgid "Error removing target file: %s"
1591 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfile.c:2319
1594 msgid "Move between mounts not supported"
1595 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1598 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1599 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1600
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1602 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1603 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1604
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1606 msgid "Invalid extended attribute name"
1607 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1608
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1610 #, c-format
1611 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1612 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1613
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1615 #, c-format
1616 msgid "Error stating file '%s': %s"
1617 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1618
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1620 msgid " (invalid encoding)"
1621 msgstr " (codificación no válida)"
1622
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1624 #, c-format
1625 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1626 msgstr ""
1627 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1630 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1631 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1632
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1634 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1635 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1636
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1638 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1639 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1640
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1642 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1643 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1644
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1646 #, c-format
1647 msgid "Error setting permissions: %s"
1648 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1649
1650 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1651 #, c-format
1652 msgid "Error setting owner: %s"
1653 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1654
1655 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1656 msgid "symlink must be non-NULL"
1657 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1658
1659 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1660 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1661 #, c-format
1662 msgid "Error setting symlink: %s"
1663 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1664
1665 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1666 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1667 msgstr ""
1668 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1669
1670 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1671 #, c-format
1672 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1673 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1674
1675 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1676 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1677 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1678
1679 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1680 #, c-format
1681 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1682 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1683
1684 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1685 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1686 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1687
1688 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1689 #, c-format
1690 msgid "Setting attribute %s not supported"
1691 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1692
1693 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1694 #, c-format
1695 msgid "Error reading from file: %s"
1696 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1697
1698 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1699 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1701 #, c-format
1702 msgid "Error seeking in file: %s"
1703 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1704
1705 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1707 #, c-format
1708 msgid "Error closing file: %s"
1709 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1710
1711 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1712 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1713 msgstr ""
1714 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1715 "predeterminado"
1716
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1719 #, c-format
1720 msgid "Error writing to file: %s"
1721 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1722
1723 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1724 #, c-format
1725 msgid "Error removing old backup link: %s"
1726 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1727
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1729 #, c-format
1730 msgid "Error creating backup copy: %s"
1731 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1732
1733 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1734 #, c-format
1735 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1736 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1737
1738 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1739 #, c-format
1740 msgid "Error truncating file: %s"
1741 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1742
1743 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1744 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1745 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1746 #, c-format
1747 msgid "Error opening file '%s': %s"
1748 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1749
1750 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1751 msgid "Target file is a directory"
1752 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1753
1754 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1755 msgid "Target file is not a regular file"
1756 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1757
1758 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1759 msgid "The file was externally modified"
1760 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1761
1762 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1763 #, c-format
1764 msgid "Error removing old file: %s"
1765 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1766
1767 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1768 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1769 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1770
1771 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1772 msgid "Invalid seek request"
1773 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1774
1775 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1776 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1777 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1778
1779 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1780 msgid "Memory output stream not resizable"
1781 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1782
1783 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1784 msgid "Failed to resize memory output stream"
1785 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1786
1787 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1788 msgid ""
1789 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1790 "address space"
1791 msgstr ""
1792 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1793 "espacio de direcciones libre disponible"
1794
1795 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1796 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1797 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1798
1799 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1800 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1801 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1802
1803 #. Translators: This is an error
1804 #. * message for mount objects that
1805 #. * don't implement unmount.
1806 #: gio/gmount.c:364
1807 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1808 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1809
1810 #. Translators: This is an error
1811 #. * message for mount objects that
1812 #. * don't implement eject.
1813 #: gio/gmount.c:443
1814 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1815 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1816
1817 #. Translators: This is an error
1818 #. * message for mount objects that
1819 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1820 #: gio/gmount.c:523
1821 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1822 msgstr ""
1823 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1824 "operación («unmount_with_operation»)"
1825
1826 #. Translators: This is an error
1827 #. * message for mount objects that
1828 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1829 #: gio/gmount.c:610
1830 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1831 msgstr ""
1832 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1833 "operación («eject_with_operation»)"
1834
1835 #. Translators: This is an error
1836 #. * message for mount objects that
1837 #. * don't implement remount.
1838 #: gio/gmount.c:699
1839 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1840 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1841
1842 #. Translators: This is an error
1843 #. * message for mount objects that
1844 #. * don't implement content type guessing.
1845 #: gio/gmount.c:783
1846 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1847 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1848
1849 #. Translators: This is an error
1850 #. * message for mount objects that
1851 #. * don't implement content type guessing.
1852 #: gio/gmount.c:872
1853 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1854 msgstr ""
1855 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1856
1857 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1858 #, c-format
1859 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1860 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1861
1862 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1863 msgid "Output stream doesn't implement write"
1864 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1865
1866 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1867 msgid "Source stream is already closed"
1868 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1869
1870 #: gio/gresolver.c:736
1871 #, c-format
1872 msgid "Error resolving '%s': %s"
1873 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
1874
1875 #: gio/gresolver.c:786
1876 #, c-format
1877 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1878 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
1879
1880 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1881 #, c-format
1882 msgid "No service record for '%s'"
1883 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
1884
1885 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1886 #, c-format
1887 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1888 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
1889
1890 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1891 #, c-format
1892 msgid "Error resolving '%s'"
1893 msgstr "Error al resolver «%s»"
1894
1895 #: gio/gsocket.c:277
1896 msgid "Invalid socket, not initialized"
1897 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
1898
1899 #: gio/gsocket.c:284
1900 #, c-format
1901 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1902 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
1903
1904 #: gio/gsocket.c:292
1905 msgid "Socket is already closed"
1906 msgstr "El socket ya está cerrado"
1907
1908 #: gio/gsocket.c:413
1909 #, c-format
1910 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1911 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
1912
1913 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1914 #, c-format
1915 msgid "Unable to create socket: %s"
1916 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
1917
1918 #: gio/gsocket.c:447
1919 msgid "Unknown protocol was specified"
1920 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
1921
1922 #: gio/gsocket.c:1126
1923 #, c-format
1924 msgid "could not get local address: %s"
1925 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
1926
1927 #: gio/gsocket.c:1159
1928 #, c-format
1929 msgid "could not get remote address: %s"
1930 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
1931
1932 #: gio/gsocket.c:1217
1933 #, c-format
1934 msgid "could not listen: %s"
1935 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
1936
1937 #: gio/gsocket.c:1291
1938 #, c-format
1939 msgid "Error binding to address: %s"
1940 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
1941
1942 #: gio/gsocket.c:1411
1943 #, c-format
1944 msgid "Error accepting connection: %s"
1945 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
1946
1947 #: gio/gsocket.c:1524
1948 msgid "Error connecting: "
1949 msgstr "Error al conectar: "
1950
1951 #: gio/gsocket.c:1528
1952 msgid "Connection in progress"
1953 msgstr "Conexión en progreso"
1954
1955 #: gio/gsocket.c:1533
1956 #, c-format
1957 msgid "Error connecting: %s"
1958 msgstr "Error al conectar: %s"
1959
1960 #: gio/gsocket.c:1573
1961 #, c-format
1962 msgid "Unable to get pending error: %s"
1963 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
1964
1965 #: gio/gsocket.c:1669
1966 #, c-format
1967 msgid "Error receiving data: %s"
1968 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
1969
1970 #: gio/gsocket.c:1812
1971 #, c-format
1972 msgid "Error sending data: %s"
1973 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
1974
1975 #: gio/gsocket.c:2004
1976 #, c-format
1977 msgid "Error closing socket: %s"
1978 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
1979
1980 #: gio/gsocket.c:2481
1981 #, c-format
1982 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1983 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
1984
1985 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1986 #, c-format
1987 msgid "Error sending message: %s"
1988 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1989
1990 #: gio/gsocket.c:2745
1991 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1992 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
1993
1994 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
1995 #, c-format
1996 msgid "Error receiving message: %s"
1997 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
1998
1999 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2000 msgid "Unknown error on connect"
2001 msgstr "Error desconocido al conectar"
2002
2003 #: gio/gsocketlistener.c:192
2004 msgid "Listener is already closed"
2005 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2006
2007 #: gio/gsocketlistener.c:233
2008 msgid "Added socket is closed"
2009 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2010
2011 #: gio/gthemedicon.c:499
2012 #, c-format
2013 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2014 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2015
2016 #: gio/gunixconnection.c:151
2017 #, c-format
2018 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2019 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2020
2021 #: gio/gunixconnection.c:164
2022 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2023 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2024
2025 #: gio/gunixconnection.c:182
2026 #, c-format
2027 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2028 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2029
2030 #: gio/gunixconnection.c:198
2031 msgid "Received invalid fd"
2032 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2033
2034 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2035 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2036 #, c-format
2037 msgid "Error reading from unix: %s"
2038 msgstr "Error al leer de unix: %s"
2039
2040 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2041 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2042 #, c-format
2043 msgid "Error closing unix: %s"
2044 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2045
2046 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2047 msgid "Filesystem root"
2048 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2049
2050 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2051 #, c-format
2052 msgid "Error writing to unix: %s"
2053 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2054
2055 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2056 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2057 msgstr ""
2058 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2059
2060 #: gio/gvolume.c:407
2061 msgid "volume doesn't implement eject"
2062 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2063
2064 #. Translators: This is an error
2065 #. * message for volume objects that
2066 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2067 #: gio/gvolume.c:486
2068 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2069 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2070
2071 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2072 msgid "Can't find application"
2073 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2074
2075 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2076 #, c-format
2077 msgid "Error launching application: %s"
2078 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2079
2080 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2081 msgid "URIs not supported"
2082 msgstr "No se soportan URI"
2083
2084 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2085 msgid "association changes not supported on win32"
2086 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2087
2088 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2089 msgid "Association creation not supported on win32"
2090 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2091
2092 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2093 msgid "Not enough memory"
2094 msgstr "No hay suficiente memoria"
2095
2096 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2097 #, c-format
2098 msgid "Internal error: %s"
2099 msgstr "Error interno: %s"
2100
2101 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2102 msgid "Need more input"
2103 msgstr "Se necesita más entrada"
2104
2105 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2106 msgid "Invalid compressed data"
2107 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2108
2109 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2110 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
2111
2112 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2113 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
2114
2115 #~ msgid "do not hide entries"
2116 #~ msgstr "no ocultar entradas"
2117
2118 #~ msgid "use a long listing format"
2119 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
2120
2121 #~ msgid "[FILE...]"
2122 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
2123
2124 #~ msgid ""
2125 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2126 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2127 #~ "entity, escape it as &amp;"
2128 #~ msgstr ""
2129 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
2130 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
2131 #~ "entidad, escápela como &amp;"
2132
2133 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2134 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
2135
2136 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2137 #~ msgstr ""
2138 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
2139 #~ "&#454;"
2140
2141 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2142 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
2143
2144 #~ msgid "Unfinished character reference"
2145 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
2146
2147 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2148 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
2149
2150 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2151 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
2152
2153 #~ msgid "file"
2154 #~ msgstr "archivo"
2155
2156 #~ msgid "The file containing the icon"
2157 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
2158
2159 #~ msgid "name"
2160 #~ msgstr "nombre"
2161
2162 #~ msgid "The name of the icon"
2163 #~ msgstr "El nombre del icono"
2164
2165 #~ msgid "names"
2166 #~ msgstr "nombres"
2167
2168 #~ msgid "An array containing the icon names"
2169 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
2170
2171 #~ msgid "use default fallbacks"
2172 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
2173
2174 #~ msgid ""
2175 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2176 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2177 #~ msgstr ""
2178 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
2179 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
2180 #~ "después del primero."
2181
2182 #~ msgid "File descriptor"
2183 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
2184
2185 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2186 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
2187
2188 #~ msgid "Close file descriptor"
2189 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
2190
2191 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2192 #~ msgstr ""
2193 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
2194 #~ "flujo"
2195
2196 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2197 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"