Tizen 2.1 base
[platform/upstream/glib2.0.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2012.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2012-05-07 04:37+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2012-05-07 17:09+0100\n"
20 "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
21 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: de\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
27 "X-Poedit-Language: German\n"
28 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
32 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
34 #, c-format
35 msgid "Too large count value passed to %s"
36 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
39 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
40 msgid "Stream is already closed"
41 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
42
43 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
44 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
45 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
46 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
47 #, c-format
48 msgid "Operation was cancelled"
49 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
50
51 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
52 msgid "Invalid object, not initialized"
53 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
54
55 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
56 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
57 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
60 msgid "Not enough space in destination"
61 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
64 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
65 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
66 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
67 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
68 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
71 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
72 #, c-format
73 msgid "Error during conversion: %s"
74 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
77 msgid "Cancellable initialization not supported"
78 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
79
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
81 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
82 #, c-format
83 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
84 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
85
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
87 #: ../glib/gconvert.c:650
88 #, c-format
89 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
90 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
91
92 #: ../gio/gcontenttype.c:180
93 msgid "Unknown type"
94 msgstr "Unbekannter Typ"
95
96 #: ../gio/gcontenttype.c:181
97 #, c-format
98 msgid "%s filetype"
99 msgstr "%s-Dateityp"
100
101 #: ../gio/gcontenttype.c:680
102 #, c-format
103 msgid "%s type"
104 msgstr "%s-Typ"
105
106 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
107 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
108 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
109
110 #: ../gio/gcredentials.c:447
111 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
112 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
113
114 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
115 msgid "Unexpected early end-of-stream"
116 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
117
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
120 #, c-format
121 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
122 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
123
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
128 msgstr ""
129 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
130 "oder abstract)"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
133 #, c-format
134 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
135 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
138 #, c-format
139 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
140 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
143 #, c-format
144 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
145 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
148 #, c-format
149 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
150 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
156 "sign"
157 msgstr ""
158 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
159 "Gleichheitszeichen"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
165 "`%s'"
166 msgstr ""
167 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
168 "Adresselement »%s«"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
174 "`path' or `abstract' to be set"
175 msgstr ""
176 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
177 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
180 #, c-format
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
182 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
185 #, c-format
186 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
187 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
190 #, c-format
191 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
192 msgstr ""
193 "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
196 msgid "Error auto-launching: "
197 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
200 #, c-format
201 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
202 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
205 #, c-format
206 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
207 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
210 #, c-format
211 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
215 #, c-format
216 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
217 msgstr ""
218 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
219 "erhalten"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
222 #, c-format
223 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
224 msgstr ""
225 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
228 msgid "The given address is empty"
229 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
232 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
233 msgstr ""
234 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
237 #, c-format
238 msgid "Error spawning command line `%s': "
239 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
242 #, c-format
243 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
244 msgstr ""
245 "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: %"
246 "s"
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
249 #, c-format
250 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
251 msgstr ""
252 "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: %s"
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
255 #, c-format
256 msgid "(Type any character to close this window)\n"
257 msgstr ""
258 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
261 #, c-format
262 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
263 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
266 #, c-format
267 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
268 msgstr ""
269 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
270 "Betriebssystem nicht implementiert)"
271
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6705
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
276 "- unknown value `%s'"
277 msgstr ""
278 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
279 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6714
282 msgid ""
283 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
284 "variable is not set"
285 msgstr ""
286 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
287 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
288
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
290 #, c-format
291 msgid "Unknown bus type %d"
292 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
293
294 #: ../gio/gdbusauth.c:287
295 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
296 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
297
298 #: ../gio/gdbusauth.c:331
299 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
300 msgstr ""
301 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
302
303 #: ../gio/gdbusauth.c:502
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
307 msgstr ""
308 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
309 "(verfügbar: %s)"
310
311 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
312 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
313 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
314
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
316 #, c-format
317 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
318 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
319
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
324 msgstr ""
325 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, 0%"
326 "o wurde erhalten"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
329 #, c-format
330 msgid "Error creating directory `%s': %s"
331 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
334 #, c-format
335 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
336 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
339 #, c-format
340 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
341 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
347 msgstr ""
348 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
349 "ist inkorrekt"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
355 msgstr ""
356 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
357 "ist inkorrekt"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
360 #, c-format
361 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
362 msgstr ""
363 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
366 #, c-format
367 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
368 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
371 #, c-format
372 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
373 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
376 #, c-format
377 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
378 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
379
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
381 #, c-format
382 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
383 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
384
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
386 #, c-format
387 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
388 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
389
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
391 #, c-format
392 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
393 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
394
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
396 msgid "The connection is closed"
397 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
400 msgid "Timeout was reached"
401 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
404 msgid ""
405 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
406 msgstr ""
407 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
408 "Flags entdeckt"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
414 msgstr ""
415 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
416 "im Pfad %s"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
419 #, c-format
420 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
421 msgstr ""
422 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
423 "wurde erhalten"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
426 #, c-format
427 msgid "No such property `%s'"
428 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
431 #, c-format
432 msgid "Property `%s' is not readable"
433 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
436 #, c-format
437 msgid "Property `%s' is not writable"
438 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
441 #, c-format
442 msgid "No such interface `%s'"
443 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
446 msgid "No such interface"
447 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
450 #, c-format
451 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
452 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
455 #, c-format
456 msgid "No such method `%s'"
457 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
460 #, c-format
461 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
462 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
465 #, c-format
466 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
467 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
468
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
470 #, c-format
471 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
472 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
473
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
475 #, c-format
476 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
477 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
478
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
480 #, c-format
481 msgid "A subtree is already exported for %s"
482 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
483
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
485 msgid "type is INVALID"
486 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
489 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
490 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
493 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
494 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
497 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
498 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
501 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
502 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
505 msgid ""
506 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
507 "freedesktop/DBus/Local"
508 msgstr ""
509 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
510 "freedesktop/DBus/Local"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
513 msgid ""
514 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
515 "freedesktop.DBus.Local"
516 msgstr ""
517 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
518 "org.freedesktop.DBus.Local"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
521 #, c-format
522 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
523 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
524 msgstr[0] "%lu Byte sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
525 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
531 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
532 msgstr ""
533 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
534 "Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
535 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
538 #, c-format
539 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
540 msgstr ""
541 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte %d "
542 "gefunden"
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
545 #, c-format
546 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
547 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
550 #, c-format
551 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
552 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
558 msgid_plural ""
559 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
560 msgstr[0] ""
561 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
562 "MiB)."
563 msgstr[1] ""
564 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
565 "MiB)."
566
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
568 #, c-format
569 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
570 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
571
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
576 msgstr ""
577 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
578 "dem D-Bus Wire-Format"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
584 "0x%02x"
585 msgstr ""
586 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') "
587 "oder 0x42 ('B') erwartet, aber der Wert  0x%02x gefunden"
588
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
590 #, c-format
591 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
592 msgstr ""
593 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
594
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
596 #, c-format
597 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
598 msgstr ""
599 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf ist "
600 "leer"
601
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
603 #, c-format
604 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
605 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
608 #, c-format
609 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
610 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
611 msgstr[0] ""
612 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
613 "%u Byte groß"
614 msgstr[1] ""
615 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
616 "%u Bytes groß"
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
619 msgid "Cannot deserialize message: "
620 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
621
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
626 msgstr ""
627 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
628 "das D-Bus Wire-Format"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
634 "descriptors"
635 msgstr ""
636 "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
637 "Dateideskriptoren an"
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
640 msgid "Cannot serialize message: "
641 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
644 #, c-format
645 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
646 msgstr ""
647 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
648 "Kopfzeilenfeld"
649
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
654 "s'"
655 msgstr ""
656 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
657 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
658
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
660 #, c-format
661 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
662 msgstr ""
663 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
664
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
666 #, c-format
667 msgid "Error return with body of type `%s'"
668 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
669
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
671 msgid "Error return with empty body"
672 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
673
674 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
675 #, c-format
676 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
677 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
678
679 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
680 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
681 msgstr ""
682 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
683
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
685 #, c-format
686 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
687 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
688
689 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
690 #, c-format
691 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
692 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
693
694 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
695 msgid ""
696 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
697 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
698 msgstr ""
699 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
700 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
701 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
702
703 #: ../gio/gdbusserver.c:708
704 msgid "Abstract name space not supported"
705 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
706
707 #: ../gio/gdbusserver.c:795
708 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
709 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
710
711 #: ../gio/gdbusserver.c:873
712 #, c-format
713 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
714 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
715
716 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
717 #, c-format
718 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
719 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
720
721 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
722 #, c-format
723 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
724 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
725
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
727 msgid "COMMAND"
728 msgstr "BEFEHL"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Commands:\n"
734 "  help         Shows this information\n"
735 "  introspect   Introspect a remote object\n"
736 "  monitor      Monitor a remote object\n"
737 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
738 "  emit         Emit a signal\n"
739 "\n"
740 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
741 msgstr ""
742 "Befehle:\n"
743 "  help         Diese Information anzeigen\n"
744 "  introspect   Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
745 "  monitor      Ein entferntes Objekt überwachen\n"
746 "  call         Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
747 "  emit         Ein Signal ausgeben\n"
748 "\n"
749 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
754 #, c-format
755 msgid "Error: %s\n"
756 msgstr "Fehler: %s\n"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
759 #, c-format
760 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
761 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
764 msgid "Connect to the system bus"
765 msgstr "Zum Systembus verbinden"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
768 msgid "Connect to the session bus"
769 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
772 msgid "Connect to given D-Bus address"
773 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
776 msgid "Connection Endpoint Options:"
777 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
780 msgid "Options specifying the connection endpoint"
781 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
784 #, c-format
785 msgid "No connection endpoint specified"
786 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
789 #, c-format
790 msgid "Multiple connection endpoints specified"
791 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
797 msgstr ""
798 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
799 "nicht\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
805 "interface `%s'\n"
806 msgstr ""
807 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
808 "in der Schnittstelle »%s«\n"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
811 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
812 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
815 msgid "Object path to emit signal on"
816 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
819 msgid "Signal and interface name"
820 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
823 msgid "Emit a signal."
824 msgstr "Ein Signal ausgeben."
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
828 #, c-format
829 msgid "Error connecting: %s\n"
830 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
833 #, c-format
834 msgid "Error: object path not specified.\n"
835 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
839 #, c-format
840 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
841 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
844 #, c-format
845 msgid "Error: signal not specified.\n"
846 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
849 #, c-format
850 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
851 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
854 #, c-format
855 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
856 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
859 #, c-format
860 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
861 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
864 #, c-format
865 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
866 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
869 #, c-format
870 msgid "Error flushing connection: %s\n"
871 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
874 msgid "Destination name to invoke method on"
875 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
878 msgid "Object path to invoke method on"
879 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
882 msgid "Method and interface name"
883 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
886 msgid "Timeout in seconds"
887 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
890 msgid "Invoke a method on a remote object."
891 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
894 #, c-format
895 msgid "Error: Destination is not specified\n"
896 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
899 #, c-format
900 msgid "Error: Object path is not specified\n"
901 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
904 #, c-format
905 msgid "Error: Method name is not specified\n"
906 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
909 #, c-format
910 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
911 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
914 #, c-format
915 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
916 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
919 msgid "Destination name to introspect"
920 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
923 msgid "Object path to introspect"
924 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
927 msgid "Print XML"
928 msgstr "XML drucken"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
931 msgid "Introspect children"
932 msgstr "Unterelemente inspizieren"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
935 msgid "Only print properties"
936 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
939 msgid "Introspect a remote object."
940 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
941
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
943 msgid "Destination name to monitor"
944 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
947 msgid "Object path to monitor"
948 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
949
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
951 msgid "Monitor a remote object."
952 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
953
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
955 msgid "Unnamed"
956 msgstr "Unbenannt"
957
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
959 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
960 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
961
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
963 msgid "Unable to find terminal required for application"
964 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
965
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
967 #, c-format
968 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
969 msgstr ""
970 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
971 "werden: %s"
972
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1568
974 #, c-format
975 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
976 msgstr ""
977 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
978
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1808 ../gio/gdesktopappinfo.c:1832
980 msgid "Application information lacks an identifier"
981 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2056
984 #, c-format
985 msgid "Can't create user desktop file %s"
986 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
987
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2172
989 #, c-format
990 msgid "Custom definition for %s"
991 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
992
993 #: ../gio/gdrive.c:363
994 msgid "drive doesn't implement eject"
995 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
996
997 #. Translators: This is an error
998 #. * message for drive objects that
999 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1000 #: ../gio/gdrive.c:444
1001 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1002 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1003
1004 #: ../gio/gdrive.c:521
1005 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1006 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1007
1008 #: ../gio/gdrive.c:728
1009 msgid "drive doesn't implement start"
1010 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1011
1012 #: ../gio/gdrive.c:831
1013 msgid "drive doesn't implement stop"
1014 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1015
1016 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1017 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1018 msgid "TLS support is not available"
1019 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1020
1021 #: ../gio/gemblem.c:324
1022 #, c-format
1023 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1024 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1025
1026 #: ../gio/gemblem.c:334
1027 #, c-format
1028 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1029 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1030
1031 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1032 #, c-format
1033 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1034 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1035
1036 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1037 #, c-format
1038 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1039 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1040
1041 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1042 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1043 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1044
1045 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1046 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1047 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1048 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1049 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1050 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1051 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1052 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1053 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1054 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1055 msgid "Operation not supported"
1056 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1057
1058 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1059 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1060 #. Translators: This is an error message when trying to
1061 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1062 #. * none exists.
1063 #. Translators: This is an error message when trying to find
1064 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1065 #. * exists.
1066 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1067 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1068 msgid "Containing mount does not exist"
1069 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1070
1071 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1072 msgid "Can't copy over directory"
1073 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1074
1075 #: ../gio/gfile.c:2475
1076 msgid "Can't copy directory over directory"
1077 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1078
1079 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1080 msgid "Target file exists"
1081 msgstr "Zieldatei existiert"
1082
1083 #: ../gio/gfile.c:2501
1084 msgid "Can't recursively copy directory"
1085 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1086
1087 #: ../gio/gfile.c:2761
1088 msgid "Splice not supported"
1089 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1090
1091 #: ../gio/gfile.c:2765
1092 #, c-format
1093 msgid "Error splicing file: %s"
1094 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:2912
1097 msgid "Can't copy special file"
1098 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1099
1100 #: ../gio/gfile.c:3490
1101 msgid "Invalid symlink value given"
1102 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1103
1104 #: ../gio/gfile.c:3584
1105 msgid "Trash not supported"
1106 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1107
1108 #: ../gio/gfile.c:3633
1109 #, c-format
1110 msgid "File names cannot contain '%c'"
1111 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1112
1113 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1114 msgid "volume doesn't implement mount"
1115 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1116
1117 #: ../gio/gfile.c:6178
1118 msgid "No application is registered as handling this file"
1119 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1120
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1122 msgid "Enumerator is closed"
1123 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1124
1125 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1126 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1127 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1128 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1129
1130 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1131 msgid "File enumerator is already closed"
1132 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1133
1134 #: ../gio/gfileicon.c:237
1135 #, c-format
1136 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1137 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1138
1139 #: ../gio/gfileicon.c:247
1140 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1141 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1142
1143 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1144 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1145 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1146 msgid "Stream doesn't support query_info"
1147 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1148
1149 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1150 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1151 msgid "Seek not supported on stream"
1152 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1153
1154 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1155 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1156 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1157
1158 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1159 msgid "Truncate not supported on stream"
1160 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1161
1162 #: ../gio/gicon.c:284
1163 #, c-format
1164 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1165 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1166
1167 #: ../gio/gicon.c:304
1168 #, c-format
1169 msgid "No type for class name %s"
1170 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1171
1172 #: ../gio/gicon.c:314
1173 #, c-format
1174 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1175 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1176
1177 #: ../gio/gicon.c:325
1178 #, c-format
1179 msgid "Type %s is not classed"
1180 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1181
1182 #: ../gio/gicon.c:339
1183 #, c-format
1184 msgid "Malformed version number: %s"
1185 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1186
1187 #: ../gio/gicon.c:353
1188 #, c-format
1189 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1190 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1191
1192 #: ../gio/gicon.c:430
1193 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1194 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1195
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1197 msgid "No address specified"
1198 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1199
1200 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1201 #, c-format
1202 msgid "Length %u is too long for address"
1203 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1204
1205 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1206 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1207 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1208
1209 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1210 #, c-format
1211 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1212 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1213
1214 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1215 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1216 msgid "Not enough space for socket address"
1217 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1218
1219 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1220 msgid "Unsupported socket address"
1221 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1222
1223 #: ../gio/ginputstream.c:194
1224 msgid "Input stream doesn't implement read"
1225 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1226
1227 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1228 #. * operation running against this stream when you try to start
1229 #. * one
1230 #. Translators: This is an error you get if there is
1231 #. * already an operation running against this stream when
1232 #. * you try to start one
1233 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1234 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1235 msgid "Stream has outstanding operation"
1236 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1239 #, c-format
1240 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1241 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1244 #, c-format
1245 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1246 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1249 #, c-format
1250 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1251 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1254 #, c-format
1255 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1256 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1261 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1264 #, c-format
1265 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1266 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption %s"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1269 #, c-format
1270 msgid "Failed to create temp file: %s"
1271 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1274 msgid "Error processing input file with xmllint"
1275 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit xmllint"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1278 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1279 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit to-pixdata"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1282 #, c-format
1283 msgid "Error reading file %s: %s"
1284 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1287 #, c-format
1288 msgid "Error compressing file %s"
1289 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1292 #, c-format
1293 msgid "text may not appear inside <%s>"
1294 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1297 msgid "name of the output file"
1298 msgstr "Name der Ausgabedatei"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1301 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1302 msgid "FILE"
1303 msgstr "DATEI"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1306 msgid ""
1307 "The directories where files are to be read from (default to current "
1308 "directory)"
1309 msgstr ""
1310 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
1311 "aktuelle Ordner)"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1314 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1315 msgid "DIRECTORY"
1316 msgstr "ORDNER"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1319 msgid ""
1320 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1321 msgstr ""
1322 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
1323 "Zieldatei vorgegeben wird"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1326 msgid "Generate source header"
1327 msgstr "Quellcode-Header gernerieren"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1330 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1331 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1334 msgid "Generate dependency list"
1335 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1338 msgid "Don't automatically create and register resource"
1339 msgstr "Die Resssource nicht automatisch anlegen und registrieren"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1342 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1343 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1346 msgid ""
1347 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1348 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1349 "and the resource file have the extension called .gresource."
1350 msgstr ""
1351 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
1352 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
1353 "haben,\n"
1354 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1357 #, c-format
1358 msgid "You should give exactly one file name\n"
1359 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1362 msgid "empty names are not permitted"
1363 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1366 #, c-format
1367 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1368 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1374 "and dash ('-') are permitted."
1375 msgstr ""
1376 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
1377 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1380 #, c-format
1381 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1382 msgstr ""
1383 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
1384 "zulässig."
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1387 #, c-format
1388 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1389 msgstr "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1392 #, c-format
1393 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1394 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1397 #, c-format
1398 msgid "<child name='%s'> already specified"
1399 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1402 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1403 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1406 #, c-format
1407 msgid "<key name='%s'> already specified"
1408 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1414 "to modify value"
1415 msgstr ""
1416 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
1417 "<override>, um den Wert anzupassen"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1423 "to <key>"
1424 msgstr ""
1425 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
1426 "angegeben werden"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1429 #, c-format
1430 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1431 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1434 #, c-format
1435 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1436 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1439 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1440 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1443 #, c-format
1444 msgid "no <key name='%s'> to override"
1445 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1448 #, c-format
1449 msgid "<override name='%s'> already specified"
1450 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1453 #, c-format
1454 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1455 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1458 #, c-format
1459 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1460 msgstr "<schema id='%s'> erweitert nicht vorhandenes Schema »%s«"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1463 #, c-format
1464 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1465 msgstr "<schema id='%s'> ist eine Liste des nicht vorhandenen Schemas »%s«"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1468 #, c-format
1469 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1470 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1473 #, c-format
1474 msgid "Can not extend a schema with a path"
1475 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1481 msgstr ""
1482 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
1483 "keine Liste ist"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1489 "does not extend '%s'"
1490 msgstr ""
1491 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
1492 "»%s« erweitert »%s« nicht"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1495 #, c-format
1496 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1497 msgstr ""
1498 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1501 #, c-format
1502 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1503 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1506 #, c-format
1507 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1508 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
1509
1510 #. Translators: Do not translate "--strict".
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1513 #, c-format
1514 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1515 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1518 #, c-format
1519 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1520 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1523 #, c-format
1524 msgid "Ignoring this file.\n"
1525 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1528 #, c-format
1529 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1530 msgstr ""
1531 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei »%s«"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1535 #, c-format
1536 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1537 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1541 #, c-format
1542 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1543 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1549 "s.  "
1550 msgstr ""
1551 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
1552 "überschreibender Datei »%s«: %s"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1555 #, c-format
1556 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1557 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1563 "range given in the schema"
1564 msgstr ""
1565 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei »%s« "
1566 "liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1572 "list of valid choices"
1573 msgstr ""
1574 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei »%s« "
1575 "befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1578 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1579 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1582 msgid "Abort on any errors in schemas"
1583 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1586 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1587 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1590 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1591 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1594 msgid ""
1595 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1596 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1597 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1598 msgstr ""
1599 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
1600 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
1601 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1604 #, c-format
1605 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1606 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1609 #, c-format
1610 msgid "No schema files found: "
1611 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1614 #, c-format
1615 msgid "doing nothing.\n"
1616 msgstr "Nichts wird getan.\n"
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1619 #, c-format
1620 msgid "removed existing output file.\n"
1621 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
1622
1623 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1624 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1625 msgstr ""
1626 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1627
1628 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1629 #, c-format
1630 msgid "Invalid filename %s"
1631 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1632
1633 #: ../gio/glocalfile.c:948
1634 #, c-format
1635 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1636 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1637
1638 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1639 msgid "Can't rename root directory"
1640 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1643 #, c-format
1644 msgid "Error renaming file: %s"
1645 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1648 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1649 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1652 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1654 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1655 msgid "Invalid filename"
1656 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1659 msgid "Can't open directory"
1660 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1663 #, c-format
1664 msgid "Error opening file: %s"
1665 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1668 #, c-format
1669 msgid "Error removing file: %s"
1670 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1673 #, c-format
1674 msgid "Error trashing file: %s"
1675 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1678 #, c-format
1679 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1680 msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1683 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1684 msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1687 msgid "Unable to find or create trash directory"
1688 msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1691 #, c-format
1692 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1693 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1697 #, c-format
1698 msgid "Unable to trash file: %s"
1699 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1702 msgid "internal error"
1703 msgstr "Interner Fehler"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1706 #, c-format
1707 msgid "Error creating directory: %s"
1708 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1711 #, c-format
1712 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1713 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1716 #, c-format
1717 msgid "Error making symbolic link: %s"
1718 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1719
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1721 #, c-format
1722 msgid "Error moving file: %s"
1723 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1726 msgid "Can't move directory over directory"
1727 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
1728
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1732 msgid "Backup file creation failed"
1733 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
1734
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1736 #, c-format
1737 msgid "Error removing target file: %s"
1738 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1739
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1741 msgid "Move between mounts not supported"
1742 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1745 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1746 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1749 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1750 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1753 msgid "Invalid extended attribute name"
1754 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1757 #, c-format
1758 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1759 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1762 msgid " (invalid encoding)"
1763 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1766 #, c-format
1767 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1768 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1771 #, c-format
1772 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1773 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1776 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1777 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1780 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1781 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1784 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1785 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1788 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1789 msgstr ""
1790 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1793 #, c-format
1794 msgid "Error setting permissions: %s"
1795 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1798 #, c-format
1799 msgid "Error setting owner: %s"
1800 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1803 msgid "symlink must be non-NULL"
1804 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1808 #, c-format
1809 msgid "Error setting symlink: %s"
1810 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1813 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1814 msgstr ""
1815 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
1816 "Verknüpfung"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1819 #, c-format
1820 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1821 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1824 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1825 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1828 #, c-format
1829 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1830 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1833 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1834 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1837 #, c-format
1838 msgid "Setting attribute %s not supported"
1839 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1842 #, c-format
1843 msgid "Error reading from file: %s"
1844 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1847 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1849 #, c-format
1850 msgid "Error seeking in file: %s"
1851 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1855 #, c-format
1856 msgid "Error closing file: %s"
1857 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1858
1859 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1860 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1861 msgstr ""
1862 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1863
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1866 #, c-format
1867 msgid "Error writing to file: %s"
1868 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1871 #, c-format
1872 msgid "Error removing old backup link: %s"
1873 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
1874
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1876 #, c-format
1877 msgid "Error creating backup copy: %s"
1878 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1881 #, c-format
1882 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1883 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1884
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1886 #, c-format
1887 msgid "Error truncating file: %s"
1888 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1889
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1893 #, c-format
1894 msgid "Error opening file '%s': %s"
1895 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1896
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1898 msgid "Target file is a directory"
1899 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
1900
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1902 msgid "Target file is not a regular file"
1903 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1904
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1906 msgid "The file was externally modified"
1907 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1908
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1910 #, c-format
1911 msgid "Error removing old file: %s"
1912 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
1913
1914 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1915 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1916 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1917
1918 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1919 msgid "Invalid seek request"
1920 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1921
1922 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1923 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1924 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1925
1926 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1927 msgid "Memory output stream not resizable"
1928 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1929
1930 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1931 msgid "Failed to resize memory output stream"
1932 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1933
1934 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1935 msgid ""
1936 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1937 "address space"
1938 msgstr ""
1939 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
1940 "verfügbare Adressbereich"
1941
1942 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1943 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1944 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
1945
1946 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1947 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1948 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
1949
1950 #. Translators: This is an error
1951 #. * message for mount objects that
1952 #. * don't implement unmount.
1953 #: ../gio/gmount.c:363
1954 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1955 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1956
1957 #. Translators: This is an error
1958 #. * message for mount objects that
1959 #. * don't implement eject.
1960 #: ../gio/gmount.c:442
1961 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1962 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1963
1964 #. Translators: This is an error
1965 #. * message for mount objects that
1966 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1967 #: ../gio/gmount.c:523
1968 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1969 msgstr ""
1970 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
1971
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1975 #: ../gio/gmount.c:611
1976 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1977 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
1978
1979 #. Translators: This is an error
1980 #. * message for mount objects that
1981 #. * don't implement remount.
1982 #: ../gio/gmount.c:701
1983 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1984 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1985
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for mount objects that
1988 #. * don't implement content type guessing.
1989 #: ../gio/gmount.c:785
1990 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1991 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
1992
1993 #. Translators: This is an error
1994 #. * message for mount objects that
1995 #. * don't implement content type guessing.
1996 #: ../gio/gmount.c:874
1997 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1998 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
1999
2000 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2001 #, c-format
2002 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2003 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
2004
2005 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2006 msgid "Network unreachable"
2007 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
2008
2009 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2010 msgid "Host unreachable"
2011 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
2012
2013 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2014 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2015 #, c-format
2016 msgid "Could not create network monitor: %s"
2017 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
2018
2019 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2020 msgid "Could not create network monitor: "
2021 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:"
2022
2023 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2024 msgid "Could not get network status: "
2025 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:"
2026
2027 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2028 msgid "Output stream doesn't implement write"
2029 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
2030
2031 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2032 msgid "Source stream is already closed"
2033 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
2034
2035 #: ../gio/gresolver.c:764
2036 #, c-format
2037 msgid "Error resolving '%s': %s"
2038 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
2039
2040 #: ../gio/gresolver.c:814
2041 #, c-format
2042 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2043 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
2044
2045 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2046 #, c-format
2047 msgid "No service record for '%s'"
2048 msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
2049
2050 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2051 #, c-format
2052 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2053 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
2054
2055 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2056 #, c-format
2057 msgid "Error resolving '%s'"
2058 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
2059
2060 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2061 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2062 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2063 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2064 #, c-format
2065 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2066 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
2067
2068 #: ../gio/gresource.c:460
2069 #, c-format
2070 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2071 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
2072
2073 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2074 #, c-format
2075 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2076 msgstr "Die Ressource »%s« ist ein Ordner"
2077
2078 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2079 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2080 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
2081
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2083 msgid "Print help"
2084 msgstr "Hilfe ausgeben"
2085
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2087 msgid "[COMMAND]"
2088 msgstr "[BEFEHL]"
2089
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2091 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2092 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
2093
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2095 msgid ""
2096 "List resources\n"
2097 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2098 "If PATH is given, only list matching resources"
2099 msgstr ""
2100 "Ressourcen auflisten\n"
2101 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2102 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
2103
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2105 msgid "FILE [PATH]"
2106 msgstr "DATEI [PFAD]"
2107
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2110 msgid "SECTION"
2111 msgstr "SEKTION"
2112
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2114 msgid ""
2115 "List resources with details\n"
2116 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2117 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2118 "Details include the section, size and compression"
2119 msgstr ""
2120 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
2121 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2122 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
2123 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
2124
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2126 msgid "Extract a resource file to stdout"
2127 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
2128
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2130 msgid "FILE PATH"
2131 msgstr "DATEIPFAD"
2132
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Unknown command %s\n"
2137 "\n"
2138 msgstr ""
2139 "Unbekannter Befehl %s\n"
2140 "\n"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2143 msgid ""
2144 "Usage:\n"
2145 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2146 "\n"
2147 "Commands:\n"
2148 "  help                      Show this information\n"
2149 "  sections                  List resource sections\n"
2150 "  list                      List resources\n"
2151 "  details                   List resources with details\n"
2152 "  extract                   Extract a resource\n"
2153 "\n"
2154 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2155 "\n"
2156 msgstr ""
2157 "Aufruf:\n"
2158 "  gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2159 "\n"
2160 "Befehle:\n"
2161 "  help                      Diese Information anzeigen\n"
2162 "  sections                  Ressourcensektionen auflisten\n"
2163 "  list                      Ressourcen auflisten\n"
2164 "  details                   Ressourcen detailliert auflisten\n"
2165 "  extract                   Eine Ressource entpacken\n"
2166 "\n"
2167 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
2168 "\n"
2169
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Usage:\n"
2174 "  gresource %s%s%s %s\n"
2175 "\n"
2176 "%s\n"
2177 "\n"
2178 msgstr ""
2179 "Aufruf:\n"
2180 "  gresource %s%s%s %s\n"
2181 "\n"
2182 "%s\n"
2183 "\n"
2184
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2186 msgid "Arguments:\n"
2187 msgstr "Argumente:\n"
2188
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2190 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2191 msgstr "  SEKTION   Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
2192
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2194 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2195 msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
2196
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2198 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2199 msgstr ""
2200 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2201
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2203 msgid ""
2204 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2205 "            or a compiled resource file\n"
2206 msgstr ""
2207 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2208 "            oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
2209
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2211 msgid "[PATH]"
2212 msgstr "[PFAD]"
2213
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2215 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2216 msgstr ""
2217 "  PFAD      Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
2218
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2220 msgid "PATH"
2221 msgstr "PFAD"
2222
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2224 msgid "  PATH      A resource path\n"
2225 msgstr "  PFAD      Ein Ressourcenpfad\n"
2226
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2228 #, c-format
2229 msgid "No such schema '%s'\n"
2230 msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2233 #, c-format
2234 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2235 msgstr "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2238 #, c-format
2239 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2240 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2243 #, c-format
2244 msgid "Empty path given.\n"
2245 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2248 #, c-format
2249 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2250 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2253 #, c-format
2254 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2255 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2258 #, c-format
2259 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2260 msgstr ""
2261 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2264 #, c-format
2265 msgid "No such key '%s'\n"
2266 msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2269 #, c-format
2270 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2271 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2274 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2275 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2278 msgid "List the installed relocatable schemas"
2279 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2282 msgid "List the keys in SCHEMA"
2283 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2287 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2288 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2291 msgid "List the children of SCHEMA"
2292 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2295 msgid ""
2296 "List keys and values, recursively\n"
2297 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2298 msgstr ""
2299 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2300 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2303 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2304 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2307 msgid "Get the value of KEY"
2308 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2312 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2313 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2316 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2317 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2320 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2321 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2324 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2325 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2328 msgid "Reset KEY to its default value"
2329 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2332 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2333 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2336 msgid "Check if KEY is writable"
2337 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2340 msgid ""
2341 "Monitor KEY for changes.\n"
2342 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2343 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2344 msgstr ""
2345 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
2346 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
2347 "in SCHEMA überwacht.\n"
2348 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
2349
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2351 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2352 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
2353
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2355 msgid ""
2356 "Usage:\n"
2357 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2358 "\n"
2359 "Commands:\n"
2360 "  help                      Show this information\n"
2361 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2362 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2363 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2364 "  list-children             List children of a schema\n"
2365 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2366 "  range                     Queries the range of a key\n"
2367 "  get                       Get the value of a key\n"
2368 "  set                       Set the value of a key\n"
2369 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2370 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2371 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2372 "  monitor                   Watch for changes\n"
2373 "\n"
2374 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2375 "\n"
2376 msgstr ""
2377 "Aufruf:\n"
2378 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2379 "\n"
2380 "Befehle:\n"
2381 "  help                      Diese Information anzeigen\n"
2382 "  list-schemas              Installierte Schemata auflisten\n"
2383 "  list-relocatable-schemas  Verschiebbare Schemata auflisten\n"
2384 "  list-keys                 Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
2385 "  list-children             Unterlemente eines Schemas auflisten\n"
2386 "  list-recursively          Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2387 "  range                     Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
2388 "  get                       Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
2389 "  set                       Wert eines Schlüssels setzen\n"
2390 "  reset                     Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
2391 "  reset-recursively         Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
2392 "                            Schemas zurücksetzen\n"
2393 "  writable                  Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
2394 "  monitor                   Auf Änderungen überwachen\n"
2395 "\n"
2396 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
2397 "erhalten.\n"
2398 "\n"
2399
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Usage:\n"
2404 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2405 "\n"
2406 "%s\n"
2407 "\n"
2408 msgstr ""
2409 "Aufruf:\n"
2410 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2411 "\n"
2412 "%s\n"
2413 "\n"
2414
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2416 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2417 msgstr "  SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
2418
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2420 msgid ""
2421 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2422 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2423 msgstr ""
2424 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
2425 "  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"
2426
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2428 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2429 msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2430
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2432 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2433 msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2434
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2436 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2437 msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"
2438
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2440 #, c-format
2441 msgid "Empty schema name given\n"
2442 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
2443
2444 #: ../gio/gsocket.c:282
2445 msgid "Invalid socket, not initialized"
2446 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
2447
2448 #: ../gio/gsocket.c:289
2449 #, c-format
2450 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2451 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
2452
2453 #: ../gio/gsocket.c:297
2454 msgid "Socket is already closed"
2455 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2458 msgid "Socket I/O timed out"
2459 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:472
2462 #, c-format
2463 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2464 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2467 #, c-format
2468 msgid "Unable to create socket: %s"
2469 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:506
2472 msgid "Unknown family was specified"
2473 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:513
2476 msgid "Unknown protocol was specified"
2477 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:1720
2480 #, c-format
2481 msgid "could not get local address: %s"
2482 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:1763
2485 #, c-format
2486 msgid "could not get remote address: %s"
2487 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:1824
2490 #, c-format
2491 msgid "could not listen: %s"
2492 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:1898
2495 #, c-format
2496 msgid "Error binding to address: %s"
2497 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2500 #, c-format
2501 msgid "Error joining multicast group: %s"
2502 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2505 #, c-format
2506 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2507 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:1953
2510 msgid "No support for source-specific multicast"
2511 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:2172
2514 #, c-format
2515 msgid "Error accepting connection: %s"
2516 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:2293
2519 msgid "Connection in progress"
2520 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2523 #, c-format
2524 msgid "Unable to get pending error: %s"
2525 msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:2515
2528 #, c-format
2529 msgid "Error receiving data: %s"
2530 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:2693
2533 #, c-format
2534 msgid "Error sending data: %s"
2535 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:2807
2538 #, c-format
2539 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2540 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:2886
2543 #, c-format
2544 msgid "Error closing socket: %s"
2545 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:3520
2548 #, c-format
2549 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2550 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
2551
2552 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2553 #, c-format
2554 msgid "Error sending message: %s"
2555 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2556
2557 #: ../gio/gsocket.c:3823
2558 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2559 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
2560
2561 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2562 #, c-format
2563 msgid "Error receiving message: %s"
2564 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2565
2566 #: ../gio/gsocket.c:4343
2567 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2568 msgstr ""
2569 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
2570
2571 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2572 #, c-format
2573 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2574 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden"
2575
2576 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2577 #, c-format
2578 msgid "Could not connect to %s: "
2579 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:"
2580
2581 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2582 msgid "Could not connect: "
2583 msgstr "Verbindung ist gescheitert:"
2584
2585 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2586 msgid "Unknown error on connect"
2587 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2588
2589 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2590 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2591 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
2592
2593 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2594 #, c-format
2595 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2596 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
2597
2598 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2599 msgid "Listener is already closed"
2600 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2601
2602 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2603 msgid "Added socket is closed"
2604 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2605
2606 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2607 #, c-format
2608 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2609 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
2610
2611 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2612 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2613 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2614
2615 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2616 #, c-format
2617 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2618 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2619
2620 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2621 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2622 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
2623
2624 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2625 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2626 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
2627
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2630 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2631 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
2632
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2634 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2635 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
2636
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2638 msgid ""
2639 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2640 "GLib."
2641 msgstr ""
2642 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
2643 "unterstützt wird."
2644
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2646 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2647 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2650 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2651 msgstr ""
2652 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
2653 "Passworts."
2654
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2656 #, c-format
2657 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2658 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2659
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2661 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2662 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2665 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2666 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
2667
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2669 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2670 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
2671
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2673 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2674 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
2675
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2677 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2678 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
2679
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2681 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2682 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
2683
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2685 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2686 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
2687
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2689 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2690 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
2691
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2693 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2694 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
2695
2696 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2697 #, c-format
2698 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2699 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2700
2701 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2702 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2703 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
2704
2705 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2706 msgid "No PEM-encoded private key found"
2707 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
2708
2709 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2710 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2711 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
2712
2713 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2714 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2715 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
2716
2717 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2718 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2719 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
2720
2721 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2722 msgid ""
2723 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2724 "is locked out."
2725 msgstr ""
2726 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
2727 "Zugang gesperrt wird."
2728
2729 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2730 msgid ""
2731 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2732 "out after further failures."
2733 msgstr ""
2734 "Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff "
2735 "nach weiteren Fehleingaben gesperrt."
2736
2737 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2738 msgid "The password entered is incorrect."
2739 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
2740
2741 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2742 #, c-format
2743 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2744 msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
2745
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2747 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2748 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
2749
2750 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2751 #, c-format
2752 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2753 msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
2754
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2756 msgid "Received invalid fd"
2757 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
2758
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2760 msgid "Error sending credentials: "
2761 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
2762
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2764 #, c-format
2765 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2766 msgstr ""
2767 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
2768
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2773 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2774 msgstr ""
2775 "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
2776 "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
2777
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2779 #, c-format
2780 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2781 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2782
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2784 msgid ""
2785 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2786 msgstr ""
2787 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
2788 "null Bytes gelesen"
2789
2790 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2791 #, c-format
2792 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2793 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
2794
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2796 #, c-format
2797 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2798 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2799
2800 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2801 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2802 #, c-format
2803 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2804 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
2805
2806 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2807 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2808 #, c-format
2809 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2810 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
2811
2812 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2813 msgid "Filesystem root"
2814 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
2815
2816 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2817 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2818 #, c-format
2819 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2820 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
2821
2822 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2823 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2824 msgstr ""
2825 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
2826 "unterstützt"
2827
2828 #: ../gio/gvolume.c:408
2829 msgid "volume doesn't implement eject"
2830 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2831
2832 #. Translators: This is an error
2833 #. * message for volume objects that
2834 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2835 #: ../gio/gvolume.c:488
2836 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2837 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2838
2839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2840 msgid "Can't find application"
2841 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
2842
2843 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2844 #, c-format
2845 msgid "Error launching application: %s"
2846 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
2847
2848 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2849 msgid "URIs not supported"
2850 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
2851
2852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2853 msgid "association changes not supported on win32"
2854 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2855
2856 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2857 msgid "Association creation not supported on win32"
2858 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2859
2860 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2861 #, c-format
2862 msgid "Error reading from handle: %s"
2863 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
2864
2865 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2866 #, c-format
2867 msgid "Error closing handle: %s"
2868 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
2869
2870 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2871 #, c-format
2872 msgid "Error writing to handle: %s"
2873 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
2874
2875 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2876 msgid "Not enough memory"
2877 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
2878
2879 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2880 #, c-format
2881 msgid "Internal error: %s"
2882 msgstr "Interner Fehler: %s"
2883
2884 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2885 msgid "Need more input"
2886 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
2887
2888 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2889 msgid "Invalid compressed data"
2890 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
2891
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2893 #, c-format
2894 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2895 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
2896
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2899 #, c-format
2900 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2901 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
2902
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2905 #, c-format
2906 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2907 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
2908
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2911 #, c-format
2912 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2913 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
2914
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2916 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2917 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
2918
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2920 #, c-format
2921 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2922 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
2923
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2933 #, c-format
2934 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2935 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
2936
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2938 #, c-format
2939 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2940 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
2941
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2943 #, c-format
2944 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2945 msgstr ""
2946 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
2947 "gefunden werden."
2948
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2950 #, c-format
2951 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2952 msgstr ""
2953 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
2954
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2956 #, c-format
2957 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2958 msgstr ""
2959 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
2960 "registriert hat."
2961
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2963 #, c-format
2964 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2965 msgstr ""
2966 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
2967
2968 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2969 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2970 msgid "Partial character sequence at end of input"
2971 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
2972
2973 #: ../glib/gconvert.c:1057
2974 #, c-format
2975 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2976 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
2977
2978 #: ../glib/gconvert.c:1874
2979 #, c-format
2980 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2981 msgstr ""
2982 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
2983
2984 #: ../glib/gconvert.c:1884
2985 #, c-format
2986 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2987 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
2988
2989 #: ../glib/gconvert.c:1901
2990 #, c-format
2991 msgid "The URI '%s' is invalid"
2992 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
2993
2994 #: ../glib/gconvert.c:1913
2995 #, c-format
2996 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2997 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
2998
2999 # CHECK
3000 #: ../glib/gconvert.c:1929
3001 #, c-format
3002 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3003 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
3004
3005 #: ../glib/gconvert.c:2024
3006 #, c-format
3007 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3008 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
3009
3010 #: ../glib/gconvert.c:2034
3011 msgid "Invalid hostname"
3012 msgstr "Ungültiger Rechnername"
3013
3014 #. Translators: 'before midday' indicator
3015 #: ../glib/gdatetime.c:205
3016 msgctxt "GDateTime"
3017 msgid "AM"
3018 msgstr "AM"
3019
3020 #. Translators: 'after midday' indicator
3021 #: ../glib/gdatetime.c:207
3022 msgctxt "GDateTime"
3023 msgid "PM"
3024 msgstr "PM"
3025
3026 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3027 #: ../glib/gdatetime.c:210
3028 msgctxt "GDateTime"
3029 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3030 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3031
3032 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3033 #: ../glib/gdatetime.c:213
3034 msgctxt "GDateTime"
3035 msgid "%m/%d/%y"
3036 msgstr "%d.%m.%y"
3037
3038 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3039 #: ../glib/gdatetime.c:216
3040 msgctxt "GDateTime"
3041 msgid "%H:%M:%S"
3042 msgstr "%H:%M:%S"
3043
3044 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3045 #: ../glib/gdatetime.c:219
3046 msgctxt "GDateTime"
3047 msgid "%I:%M:%S %p"
3048 msgstr "%I:%M:%S"
3049
3050 #: ../glib/gdatetime.c:232
3051 msgctxt "full month name"
3052 msgid "January"
3053 msgstr "Januar"
3054
3055 #: ../glib/gdatetime.c:234
3056 msgctxt "full month name"
3057 msgid "February"
3058 msgstr "Februar"
3059
3060 #: ../glib/gdatetime.c:236
3061 msgctxt "full month name"
3062 msgid "March"
3063 msgstr "März"
3064
3065 #: ../glib/gdatetime.c:238
3066 msgctxt "full month name"
3067 msgid "April"
3068 msgstr "April"
3069
3070 #: ../glib/gdatetime.c:240
3071 msgctxt "full month name"
3072 msgid "May"
3073 msgstr "Mai"
3074
3075 #: ../glib/gdatetime.c:242
3076 msgctxt "full month name"
3077 msgid "June"
3078 msgstr "Juni"
3079
3080 #: ../glib/gdatetime.c:244
3081 msgctxt "full month name"
3082 msgid "July"
3083 msgstr "Juli"
3084
3085 #: ../glib/gdatetime.c:246
3086 msgctxt "full month name"
3087 msgid "August"
3088 msgstr "August"
3089
3090 #: ../glib/gdatetime.c:248
3091 msgctxt "full month name"
3092 msgid "September"
3093 msgstr "September"
3094
3095 #: ../glib/gdatetime.c:250
3096 msgctxt "full month name"
3097 msgid "October"
3098 msgstr "Oktober"
3099
3100 #: ../glib/gdatetime.c:252
3101 msgctxt "full month name"
3102 msgid "November"
3103 msgstr "November"
3104
3105 #: ../glib/gdatetime.c:254
3106 msgctxt "full month name"
3107 msgid "December"
3108 msgstr "Dezember"
3109
3110 #: ../glib/gdatetime.c:269
3111 msgctxt "abbreviated month name"
3112 msgid "Jan"
3113 msgstr "Jan"
3114
3115 #: ../glib/gdatetime.c:271
3116 msgctxt "abbreviated month name"
3117 msgid "Feb"
3118 msgstr "Feb"
3119
3120 #: ../glib/gdatetime.c:273
3121 msgctxt "abbreviated month name"
3122 msgid "Mar"
3123 msgstr "Mär"
3124
3125 #: ../glib/gdatetime.c:275
3126 msgctxt "abbreviated month name"
3127 msgid "Apr"
3128 msgstr "Apr"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:277
3131 msgctxt "abbreviated month name"
3132 msgid "May"
3133 msgstr "Mai"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:279
3136 msgctxt "abbreviated month name"
3137 msgid "Jun"
3138 msgstr "Jun"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:281
3141 msgctxt "abbreviated month name"
3142 msgid "Jul"
3143 msgstr "Jul"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:283
3146 msgctxt "abbreviated month name"
3147 msgid "Aug"
3148 msgstr "Aug"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:285
3151 msgctxt "abbreviated month name"
3152 msgid "Sep"
3153 msgstr "Sep"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:287
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3157 msgid "Oct"
3158 msgstr "Okt"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:289
3161 msgctxt "abbreviated month name"
3162 msgid "Nov"
3163 msgstr "Nov"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:291
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3167 msgid "Dec"
3168 msgstr "Dez"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:306
3171 msgctxt "full weekday name"
3172 msgid "Monday"
3173 msgstr "Montag"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:308
3176 msgctxt "full weekday name"
3177 msgid "Tuesday"
3178 msgstr "Dienstag"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:310
3181 msgctxt "full weekday name"
3182 msgid "Wednesday"
3183 msgstr "Mittwoch"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:312
3186 msgctxt "full weekday name"
3187 msgid "Thursday"
3188 msgstr "Donnerstag"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:314
3191 msgctxt "full weekday name"
3192 msgid "Friday"
3193 msgstr "Freitag"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:316
3196 msgctxt "full weekday name"
3197 msgid "Saturday"
3198 msgstr "Samstag"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:318
3201 msgctxt "full weekday name"
3202 msgid "Sunday"
3203 msgstr "Sonntag"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:333
3206 msgctxt "abbreviated weekday name"
3207 msgid "Mon"
3208 msgstr "Mo"
3209
3210 #: ../glib/gdatetime.c:335
3211 msgctxt "abbreviated weekday name"
3212 msgid "Tue"
3213 msgstr "Di"
3214
3215 #: ../glib/gdatetime.c:337
3216 msgctxt "abbreviated weekday name"
3217 msgid "Wed"
3218 msgstr "Mi"
3219
3220 #: ../glib/gdatetime.c:339
3221 msgctxt "abbreviated weekday name"
3222 msgid "Thu"
3223 msgstr "Do"
3224
3225 #: ../glib/gdatetime.c:341
3226 msgctxt "abbreviated weekday name"
3227 msgid "Fri"
3228 msgstr "Fr"
3229
3230 #: ../glib/gdatetime.c:343
3231 msgctxt "abbreviated weekday name"
3232 msgid "Sat"
3233 msgstr "Sa"
3234
3235 #: ../glib/gdatetime.c:345
3236 msgctxt "abbreviated weekday name"
3237 msgid "Sun"
3238 msgstr "So"
3239
3240 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3241 #, c-format
3242 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3243 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
3244
3245 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3246 #, c-format
3247 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3248 msgstr "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
3249
3250 #: ../glib/gfileutils.c:690
3251 #, c-format
3252 msgid "Error reading file '%s': %s"
3253 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
3254
3255 #: ../glib/gfileutils.c:704
3256 #, c-format
3257 msgid "File \"%s\" is too large"
3258 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
3259
3260 #: ../glib/gfileutils.c:787
3261 #, c-format
3262 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3263 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3264
3265 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3266 #, c-format
3267 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3268 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3269
3270 #: ../glib/gfileutils.c:855
3271 #, c-format
3272 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3273 msgstr ""
3274 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
3275 "%s"
3276
3277 #: ../glib/gfileutils.c:889
3278 #, c-format
3279 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3280 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
3281
3282 #: ../glib/gfileutils.c:997
3283 #, c-format
3284 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3285 msgstr ""
3286 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: %"
3287 "s"
3288
3289 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3292 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
3293
3294 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3295 #, c-format
3296 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3297 msgstr ""
3298 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
3299 "gescheitert: %s"
3300
3301 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3302 #, c-format
3303 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3304 msgstr ""
3305 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
3306
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3308 #, c-format
3309 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3310 msgstr ""
3311 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3316 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
3317
3318 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3321 msgstr ""
3322 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
3323
3324 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3325 #, c-format
3326 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3327 msgstr ""
3328 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
3329 "gescheitert: %s"
3330
3331 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3332 #, c-format
3333 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3334 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
3335
3336 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3337 #, c-format
3338 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3339 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
3340
3341 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3342 #, c-format
3343 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3344 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3345
3346 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3347 msgid "Symbolic links not supported"
3348 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
3349
3350 #: ../glib/giochannel.c:1415
3351 #, c-format
3352 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3353 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3354
3355 #: ../glib/giochannel.c:1760
3356 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3357 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
3358
3359 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3360 #: ../glib/giochannel.c:2151
3361 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3362 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
3363
3364 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3365 msgid "Channel terminates in a partial character"
3366 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
3367
3368 #: ../glib/giochannel.c:1951
3369 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3370 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
3371
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3373 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3374 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
3375
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3377 msgid "Not a regular file"
3378 msgstr "Keine reguläre Datei"
3379
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3384 msgstr ""
3385 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
3386 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
3387
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3389 #, c-format
3390 msgid "Invalid group name: %s"
3391 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
3392
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3394 msgid "Key file does not start with a group"
3395 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
3396
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3398 #, c-format
3399 msgid "Invalid key name: %s"
3400 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
3401
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3403 #, c-format
3404 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3405 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
3406
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3410 #, c-format
3411 msgid "Key file does not have group '%s'"
3412 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
3413
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3415 #, c-format
3416 msgid "Key file does not have key '%s'"
3417 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
3418
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3420 #, c-format
3421 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3422 msgstr ""
3423 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
3424 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
3425
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3430 msgstr ""
3431 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
3432 "interpretiert werden konnte."
3433
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3438 "interpreted."
3439 msgstr ""
3440 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
3441 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3444 #, c-format
3445 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3446 msgstr ""
3447 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s erwartet "
3448 "wurde"
3449
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3451 #, c-format
3452 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3453 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
3454
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3456 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3457 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
3458
3459 # CHECK
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3461 #, c-format
3462 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3463 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
3464
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3466 #, c-format
3467 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3468 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
3469
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3471 #, c-format
3472 msgid "Integer value '%s' out of range"
3473 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
3474
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3476 #, c-format
3477 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3478 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
3479
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3481 #, c-format
3482 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3483 msgstr ""
3484 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
3485
3486 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3487 #, c-format
3488 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3489 msgstr ""
3490 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
3491 "gescheitert: %s"
3492
3493 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3494 #, c-format
3495 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3496 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
3497
3498 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3499 #, c-format
3500 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3501 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
3502
3503 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3504 #, c-format
3505 msgid "Error on line %d char %d: "
3506 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
3507
3508 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3509 #, c-format
3510 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3511 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
3512
3513 #: ../glib/gmarkup.c:430
3514 #, c-format
3515 msgid "'%s' is not a valid name "
3516 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
3517
3518 #: ../glib/gmarkup.c:446
3519 #, c-format
3520 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3521 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
3522
3523 #: ../glib/gmarkup.c:555
3524 #, c-format
3525 msgid "Error on line %d: %s"
3526 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
3527
3528 #: ../glib/gmarkup.c:639
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3532 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3533 msgstr ""
3534 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
3535 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
3536
3537 #: ../glib/gmarkup.c:651
3538 msgid ""
3539 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3540 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3541 "as &amp;"
3542 msgstr ""
3543 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
3544 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
3545 "das »&« als &amp;"
3546
3547 #: ../glib/gmarkup.c:677
3548 #, c-format
3549 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3550 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
3551
3552 #: ../glib/gmarkup.c:715
3553 msgid ""
3554 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3555 msgstr ""
3556 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
3557 "&apos;"
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:723
3560 #, c-format
3561 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3562 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
3563
3564 #: ../glib/gmarkup.c:728
3565 msgid ""
3566 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3567 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3568 msgstr ""
3569 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
3570 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
3571 "»&« als &amp;"
3572
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3574 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3575 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
3576
3577 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3581 "element name"
3582 msgstr ""
3583 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
3584 "Elementnamen beginnen"
3585
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3590 "s'"
3591 msgstr ""
3592 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
3593 "abzuschließen"
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3599 msgstr ""
3600 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements »%s« "
3601 "erwartet"
3602
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3607 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3608 "character in an attribute name"
3609 msgstr ""
3610 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
3611 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
3612 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3618 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3619 msgstr ""
3620 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements "
3621 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3627 "begin an element name"
3628 msgstr ""
3629 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
3630 "keinen Elementnamen beginnen"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3636 "allowed character is '>'"
3637 msgstr ""
3638 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
3639 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3642 #, c-format
3643 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3644 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
3645
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3647 #, c-format
3648 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3649 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3652 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3653 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
3654
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3656 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3657 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3663 "element opened"
3664 msgstr ""
3665 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
3666 "offene Element"
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3672 "the tag <%s/>"
3673 msgstr ""
3674 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
3675 "> schließt, erwartet"
3676
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3678 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3679 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
3680
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3682 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3683 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
3684
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3686 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3687 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
3688
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3690 msgid ""
3691 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3692 "name; no attribute value"
3693 msgstr ""
3694 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
3695 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
3696
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3698 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3699 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
3700
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3702 #, c-format
3703 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3704 msgstr ""
3705 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
3706 "»%s«"
3707
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3709 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3710 msgstr ""
3711 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
3712 "Verarbeitungsanweisung"
3713
3714 #: ../glib/goption.c:746
3715 msgid "Usage:"
3716 msgstr "Aufruf:"
3717
3718 #: ../glib/goption.c:746
3719 msgid "[OPTION...]"
3720 msgstr "[OPTION …]"
3721
3722 #: ../glib/goption.c:852
3723 msgid "Help Options:"
3724 msgstr "Hilfeoptionen:"
3725
3726 #: ../glib/goption.c:853
3727 msgid "Show help options"
3728 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
3729
3730 #: ../glib/goption.c:859
3731 msgid "Show all help options"
3732 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
3733
3734 #: ../glib/goption.c:921
3735 msgid "Application Options:"
3736 msgstr "Anwendungsoptionen:"
3737
3738 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3739 #, c-format
3740 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3741 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
3742
3743 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3744 #, c-format
3745 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3746 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
3747
3748 #: ../glib/goption.c:1018
3749 #, c-format
3750 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3751 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
3752
3753 #: ../glib/goption.c:1026
3754 #, c-format
3755 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3756 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
3757
3758 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3759 #, c-format
3760 msgid "Error parsing option %s"
3761 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
3762
3763 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3764 #, c-format
3765 msgid "Missing argument for %s"
3766 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
3767
3768 #: ../glib/goption.c:1965
3769 #, c-format
3770 msgid "Unknown option %s"
3771 msgstr "Unbekannte Option %s"
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:190
3774 msgid "corrupted object"
3775 msgstr "Beschädigtes Objekt"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:192
3778 msgid "internal error or corrupted object"
3779 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:194
3782 msgid "out of memory"
3783 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:199
3786 msgid "backtracking limit reached"
3787 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3790 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3791 msgstr ""
3792 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
3793 "unterstützen"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:221
3796 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3797 msgstr ""
3798 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
3799 "unterstützt"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:230
3802 msgid "recursion limit reached"
3803 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:232
3806 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3807 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:234
3810 msgid "invalid combination of newline flags"
3811 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:236
3814 msgid "bad offset"
3815 msgstr "fehlerhafter Versatz"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:238
3818 msgid "short utf8"
3819 msgstr "Kurzes UTF-8"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:242
3822 msgid "unknown error"
3823 msgstr "Unbekannter Fehler"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:262
3826 msgid "\\ at end of pattern"
3827 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:265
3830 msgid "\\c at end of pattern"
3831 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:268
3834 msgid "unrecognized character follows \\"
3835 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:275
3838 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3839 msgstr ""
3840 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
3841 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
3842
3843 # CHECK
3844 #: ../glib/gregex.c:278
3845 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3846 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:281
3849 msgid "number too big in {} quantifier"
3850 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:284
3853 msgid "missing terminating ] for character class"
3854 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:287
3857 msgid "invalid escape sequence in character class"
3858 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
3859
3860 # CHECK
3861 #: ../glib/gregex.c:290
3862 msgid "range out of order in character class"
3863 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:293
3866 msgid "nothing to repeat"
3867 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:296
3870 msgid "unrecognized character after (?"
3871 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:300
3874 msgid "unrecognized character after (?<"
3875 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:304
3878 msgid "unrecognized character after (?P"
3879 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:307
3882 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3883 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:310
3886 msgid "missing terminating )"
3887 msgstr "Abschließende ) fehlt"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:314
3890 msgid ") without opening ("
3891 msgstr ") ohne öffnende ("
3892
3893 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3894 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3895 #.
3896 #: ../glib/gregex.c:321
3897 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3898 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:324
3901 msgid "reference to non-existent subpattern"
3902 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:327
3905 msgid "missing ) after comment"
3906 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:330
3909 msgid "regular expression too large"
3910 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:333
3913 msgid "failed to get memory"
3914 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:336
3917 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3918 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:339
3921 msgid "malformed number or name after (?("
3922 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:342
3925 msgid "conditional group contains more than two branches"
3926 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:345
3929 msgid "assertion expected after (?("
3930 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:348
3933 msgid "unknown POSIX class name"
3934 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:351
3937 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3938 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:354
3941 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3942 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:357
3945 msgid "invalid condition (?(0)"
3946 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:360
3949 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3950 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:363
3953 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3954 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:366
3957 msgid "missing terminator in subpattern name"
3958 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:369
3961 msgid "two named subpatterns have the same name"
3962 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:372
3965 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3966 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:375
3969 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3970 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:378
3973 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3974 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:381
3977 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3978 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:384
3981 msgid "octal value is greater than \\377"
3982 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:387
3985 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3986 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:390
3989 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3990 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:393
3993 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3994 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:396
3997 msgid ""
3998 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3999 msgstr ""
4000 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
4001 "Zahl außer Null"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:401
4004 msgid "unexpected repeat"
4005 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:405
4008 msgid "code overflow"
4009 msgstr "Code-Überlauf"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:409
4012 msgid "overran compiling workspace"
4013 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:413
4016 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4017 msgstr ""
4018 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4021 #, c-format
4022 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4023 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:1206
4026 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4027 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:1215
4030 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4031 msgstr ""
4032 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:1271
4035 #, c-format
4036 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4037 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:1307
4040 #, c-format
4041 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4042 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:2182
4045 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4046 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:2198
4049 msgid "hexadecimal digit expected"
4050 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:2238
4053 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4054 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:2247
4057 msgid "unfinished symbolic reference"
4058 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:2254
4061 msgid "zero-length symbolic reference"
4062 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:2265
4065 msgid "digit expected"
4066 msgstr "Ziffer erwartet"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:2283
4069 msgid "illegal symbolic reference"
4070 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:2345
4073 msgid "stray final '\\'"
4074 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:2349
4077 msgid "unknown escape sequence"
4078 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:2359
4081 #, c-format
4082 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4083 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
4084
4085 #: ../glib/gshell.c:91
4086 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4087 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
4088
4089 #: ../glib/gshell.c:181
4090 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4091 msgstr ""
4092 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
4093 "Shellquotes"
4094
4095 #: ../glib/gshell.c:559
4096 #, c-format
4097 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4098 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
4099
4100 #: ../glib/gshell.c:566
4101 #, c-format
4102 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4103 msgstr ""
4104 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
4105 "(Der Text war »%s«)"
4106
4107 #: ../glib/gshell.c:578
4108 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4109 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
4110
4111 #: ../glib/gspawn.c:208
4112 #, c-format
4113 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4114 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
4115
4116 #: ../glib/gspawn.c:348
4117 #, c-format
4118 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4119 msgstr ""
4120 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
4121
4122 #: ../glib/gspawn.c:433
4123 #, c-format
4124 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4125 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
4126
4127 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4128 #, c-format
4129 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4130 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
4131
4132 #: ../glib/gspawn.c:1241
4133 #, c-format
4134 msgid "Failed to fork (%s)"
4135 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
4136
4137 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4138 #, c-format
4139 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4140 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
4141
4142 #: ../glib/gspawn.c:1397
4143 #, c-format
4144 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4145 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4146
4147 #: ../glib/gspawn.c:1407
4148 #, c-format
4149 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4150 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
4151
4152 #: ../glib/gspawn.c:1416
4153 #, c-format
4154 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4155 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
4156
4157 #: ../glib/gspawn.c:1424
4158 #, c-format
4159 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4160 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
4161
4162 #: ../glib/gspawn.c:1448
4163 #, c-format
4164 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4165 msgstr ""
4166 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
4167 "gelesen werden"
4168
4169 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4170 #, c-format
4171 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4172 msgstr ""
4173 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
4174 "werden"
4175
4176 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4177 msgid "Failed to read data from child process"
4178 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
4179
4180 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4181 #, c-format
4182 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4183 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4184
4185 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4186 #, c-format
4187 msgid "Invalid program name: %s"
4188 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
4189
4190 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4191 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4192 #, c-format
4193 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4194 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
4195
4196 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4197 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4198 #, c-format
4199 msgid "Invalid string in environment: %s"
4200 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
4201
4202 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4203 #, c-format
4204 msgid "Invalid working directory: %s"
4205 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
4206
4207 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4208 #, c-format
4209 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4210 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
4211
4212 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4213 msgid ""
4214 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4215 "process"
4216 msgstr ""
4217 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
4218 "Kindprozess"
4219
4220 #: ../glib/gutf8.c:915
4221 msgid "Character out of range for UTF-8"
4222 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
4223
4224 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4225 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4226 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4227 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
4228
4229 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4230 msgid "Character out of range for UTF-16"
4231 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
4232
4233 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4234 #, c-format
4235 msgid "%u byte"
4236 msgid_plural "%u bytes"
4237 msgstr[0] "%u Byte"
4238 msgstr[1] "%u Bytes"
4239
4240 #: ../glib/gutils.c:2172
4241 #, c-format
4242 msgid "%.1f KiB"
4243 msgstr "%.1f kiB"
4244
4245 #: ../glib/gutils.c:2174
4246 #, c-format
4247 msgid "%.1f MiB"
4248 msgstr "%.1f MiB"
4249
4250 #: ../glib/gutils.c:2177
4251 #, c-format
4252 msgid "%.1f GiB"
4253 msgstr "%.1f GiB"
4254
4255 #: ../glib/gutils.c:2180
4256 #, c-format
4257 msgid "%.1f TiB"
4258 msgstr "%.1f TiB"
4259
4260 #: ../glib/gutils.c:2183
4261 #, c-format
4262 msgid "%.1f PiB"
4263 msgstr "%.1f PiB"
4264
4265 #: ../glib/gutils.c:2186
4266 #, c-format
4267 msgid "%.1f EiB"
4268 msgstr "%.1f EiB"
4269
4270 #: ../glib/gutils.c:2199
4271 #, c-format
4272 msgid "%.1f kB"
4273 msgstr "%.1f kB"
4274
4275 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4276 #, c-format
4277 msgid "%.1f MB"
4278 msgstr "%.1f MB"
4279
4280 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4281 #, c-format
4282 msgid "%.1f GB"
4283 msgstr "%.1f GB"
4284
4285 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4286 #, c-format
4287 msgid "%.1f TB"
4288 msgstr "%.1f TB"
4289
4290 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4291 #, c-format
4292 msgid "%.1f PB"
4293 msgstr "%.1f PB"
4294
4295 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4296 #, c-format
4297 msgid "%.1f EB"
4298 msgstr "%.1f EB"
4299
4300 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4301 #: ../glib/gutils.c:2250
4302 #, c-format
4303 msgid "%s byte"
4304 msgid_plural "%s bytes"
4305 msgstr[0] "%s Byte"
4306 msgstr[1] "%s Bytes"
4307
4308 #: ../glib/gutils.c:2305
4309 #, c-format
4310 msgid "%.1f KB"
4311 msgstr "%.1f KB"
4312
4313 #~ msgid "Error connecting: "
4314 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden:"
4315
4316 #~ msgid "Error connecting: %s"
4317 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
4318
4319 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4320 #~ msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
4321
4322 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4323 #~ msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
4324
4325 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4326 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
4327
4328 #~ msgid "File is empty"
4329 #~ msgstr "Datei ist leer"
4330
4331 #~ msgid ""
4332 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4333 #~ msgstr ""
4334 #~ "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der "
4335 #~ "nicht interpretiert werden konnte."
4336
4337 #~ msgid "This option will be removed soon."
4338 #~ msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
4339
4340 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4341 #~ msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
4342
4343 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4344 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
4345
4346 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4347 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
4348
4349 #~ msgctxt "GDateTime"
4350 #~ msgid "am"
4351 #~ msgstr "am"
4352
4353 #~ msgctxt "GDateTime"
4354 #~ msgid "pm"
4355 #~ msgstr "pm"
4356
4357 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4358 #~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
4359
4360 #~ msgid ""
4361 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4362 #~ "interface the type is %s"
4363 #~ msgstr ""
4364 #~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der "
4365 #~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
4366
4367 #~ msgid ""
4368 #~ "Commands:\n"
4369 #~ "  help        Show this information\n"
4370 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4371 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4372 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4373 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4374 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4375 #~ "\n"
4376 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4377 #~ msgstr ""
4378 #~ "Befehle:\n"
4379 #~ "  help        Diese Information anzeigen\n"
4380 #~ "  get         Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
4381 #~ "  set         Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
4382 #~ "  reset       Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
4383 #~ "  monitor     Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
4384 #~ "  writable    Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
4385 #~ "\n"
4386 #~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
4387
4388 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4389 #~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
4390
4391 #~ msgid ""
4392 #~ "Arguments:\n"
4393 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4394 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4395 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4396 #~ msgstr ""
4397 #~ "Argumente:\n"
4398 #~ "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
4399 #~ "  SCHLÜSSEL         Der Name des Schlüssels\n"
4400 #~ "  WERT       Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
4401 #~ "serialisierte GVariant\n"
4402
4403 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4404 #~ msgstr "Schlüssel %s ist nicht schreibbar\n"
4405
4406 #~ msgid ""
4407 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4408 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4409 #~ msgstr ""
4410 #~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
4411 #~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
4412
4413 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4414 #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
4415
4416 #, fuzzy
4417 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4418 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
4419
4420 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4421 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
4422
4423 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4424 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
4425
4426 #~ msgid "do not hide entries"
4427 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
4428
4429 #~ msgid "use a long listing format"
4430 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
4431
4432 #~ msgid ""
4433 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4434 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4435 #~ "entity, escape it as &amp;"
4436 #~ msgstr ""
4437 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
4438 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
4439 #~ "&amp; umschreiben"
4440
4441 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4442 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
4443
4444 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4445 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
4446
4447 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4448 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
4449
4450 #~ msgid "Unfinished character reference"
4451 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
4452
4453 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4454 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
4455
4456 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4457 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
4458
4459 #~ msgid "file"
4460 #~ msgstr "datei"
4461
4462 #~ msgid "The file containing the icon"
4463 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
4464
4465 #~ msgid "names"
4466 #~ msgstr "Namen"
4467
4468 #~ msgid "An array containing the icon names"
4469 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
4470
4471 #~ msgid "use default fallbacks"
4472 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
4473
4474 #~ msgid ""
4475 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4476 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4477 #~ msgstr ""
4478 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
4479 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
4480 #~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
4481
4482 #~ msgid "File descriptor"
4483 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
4484
4485 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4486 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
4487
4488 #~ msgid "Close file descriptor"
4489 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
4490
4491 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4492 #~ msgstr ""
4493 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
4494 #~ "geschlossen wird"
4495
4496 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4497 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
4498
4499 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4500 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
4501
4502 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4503 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
4504
4505 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4506 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
4507
4508 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4509 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
4510
4511 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4512 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
4513
4514 #~ msgid "Target file already exists"
4515 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
4516
4517 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4518 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
4519
4520 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4521 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
4522
4523 #~ msgid "Target stream is already closed"
4524 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
4525
4526 #~ msgid "Unknown drive"
4527 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
4528
4529 #~ msgid "%s volume"
4530 #~ msgstr "%s-Datenträger"
4531
4532 #~ msgid "Unknown volume"
4533 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"