1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10.
13 # attribute -> egenskab
14 # volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
18 "Project-Id-Version: glib\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-03-26 11:48-0400\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-02-13 19:43+0100\n"
22 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:737
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
34 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
35 #: glib/gbookmarkfile.c:936
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
99 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
100 #: gio/gcharsetconverter.c:459
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
105 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
111 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
112 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
116 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
117 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
122 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
127 #: glib/gconvert.c:928
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
132 #: glib/gconvert.c:1751
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
137 #: glib/gconvert.c:1761
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
142 #: glib/gconvert.c:1778
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
147 #: glib/gconvert.c:1790
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
152 #: glib/gconvert.c:1806
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
157 #: glib/gconvert.c:1901
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
162 #: glib/gconvert.c:1911
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
166 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
171 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
176 #: glib/gfileutils.c:551
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
181 #: glib/gfileutils.c:565
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
186 #: glib/gfileutils.c:648
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
191 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
196 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:750
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:858
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
216 #: glib/gfileutils.c:914
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:939
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:958
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:987
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1006
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1124
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
247 #: glib/gfileutils.c:1328
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
252 #: glib/gfileutils.c:1341
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
257 #: glib/gfileutils.c:1774
260 msgid_plural "%u bytes"
264 #: glib/gfileutils.c:1782
269 #: glib/gfileutils.c:1787
274 #: glib/gfileutils.c:1792
279 #: glib/gfileutils.c:1797
284 #: glib/gfileutils.c:1802
289 #: glib/gfileutils.c:1807
294 #: glib/gfileutils.c:1850
296 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
297 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
299 #: glib/gfileutils.c:1871
300 msgid "Symbolic links not supported"
301 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
303 #: glib/giochannel.c:1408
305 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
306 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
308 #: glib/giochannel.c:1753
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
310 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
312 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
313 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
314 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
316 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
317 msgid "Channel terminates in a partial character"
318 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
320 #: glib/giochannel.c:1944
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
322 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
324 #: glib/gmappedfile.c:151
326 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
327 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
329 #: glib/gmappedfile.c:230
331 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
332 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
334 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
336 msgid "Error on line %d char %d: "
337 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
339 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
341 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
342 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
344 #: glib/gmarkup.c:374
346 msgid "'%s' is not a valid name "
347 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
349 #: glib/gmarkup.c:390
351 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
352 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\" "
354 #: glib/gmarkup.c:494
356 msgid "Error on line %d: %s"
357 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
359 #: glib/gmarkup.c:578
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
365 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
366 "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
368 #: glib/gmarkup.c:590
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
375 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
376 "at bruge & i stedet"
378 #: glib/gmarkup.c:616
380 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
381 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
383 #: glib/gmarkup.c:654
385 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
387 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > "
390 #: glib/gmarkup.c:662
392 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
393 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
395 #: glib/gmarkup.c:667
397 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
398 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
400 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
401 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
402 "bruge & i stedet"
404 #: glib/gmarkup.c:1014
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
408 #: glib/gmarkup.c:1054
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
415 "begyndelsen på et elementnavn"
417 #: glib/gmarkup.c:1122
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
423 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
424 "elementmærke \"%s\""
426 #: glib/gmarkup.c:1206
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
431 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
434 #: glib/gmarkup.c:1247
437 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
438 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
439 "character in an attribute name"
441 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
442 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
443 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
445 #: glib/gmarkup.c:1291
448 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
449 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
451 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
452 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
454 #: glib/gmarkup.c:1425
457 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
458 "begin an element name"
460 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
461 "begyndelsen på et elementnavn"
463 #: glib/gmarkup.c:1461
466 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
467 "allowed character is '>'"
469 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
470 "tilladt tegn er \">\""
472 #: glib/gmarkup.c:1472
474 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
475 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
477 #: glib/gmarkup.c:1481
479 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
480 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
482 #: glib/gmarkup.c:1648
483 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
484 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
486 #: glib/gmarkup.c:1662
487 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
488 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
490 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
493 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
496 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
499 #: glib/gmarkup.c:1678
502 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
505 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
506 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
508 #: glib/gmarkup.c:1684
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
510 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
512 #: glib/gmarkup.c:1690
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
514 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
516 #: glib/gmarkup.c:1695
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
518 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
520 #: glib/gmarkup.c:1701
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
525 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
526 "ingen egenskabsværdi"
528 #: glib/gmarkup.c:1708
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
530 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
532 #: glib/gmarkup.c:1724
534 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
536 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
538 #: glib/gmarkup.c:1730
539 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
541 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
544 msgid "corrupted object"
545 msgstr "ødelagt objekt"
548 msgid "internal error or corrupted object"
549 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
552 msgid "out of memory"
553 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
556 msgid "backtracking limit reached"
557 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
559 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
562 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
565 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
566 msgid "internal error"
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "rekursionsgrænse nået"
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
588 msgid "unknown error"
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "\\ sidst i mønster"
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "\\c sidst i mønster"
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "ukendt tegn følger \\"
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
609 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
610 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
613 msgid "number too big in {} quantifier"
614 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
617 msgid "missing terminating ] for character class"
618 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
621 msgid "invalid escape sequence in character class"
622 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
625 msgid "range out of order in character class"
626 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "intet at gentage"
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "ukendt tegn efter (?"
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
649 msgid "missing terminating )"
650 msgstr "manglende afsluttende )"
653 msgid ") without opening ("
654 msgstr ") uden åbnende ("
656 # Gad vide hvad kommentaren betyder
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "manglende ) efter kommentar"
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "regulært udtryk for stort"
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
682 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
683 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
686 msgid "malformed number or name after (?("
687 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
690 msgid "conditional group contains more than two branches"
691 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
694 msgid "assertion expected after (?("
695 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
698 msgid "unknown POSIX class name"
699 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
702 msgid "POSIX collating elements are not supported"
703 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
706 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
707 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
710 msgid "invalid condition (?(0)"
711 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
714 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
715 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
718 msgid "recursive call could loop indefinitely"
719 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
722 msgid "missing terminator in subpattern name"
723 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
726 msgid "two named subpatterns have the same name"
727 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
730 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
731 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
734 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
735 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
738 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
739 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
742 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
743 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
746 msgid "octal value is greater than \\377"
747 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
750 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
751 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
754 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
755 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
758 msgid "inconsistent NEWLINE options"
759 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
763 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
765 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
766 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
769 msgid "unexpected repeat"
770 msgstr "uventet gentagelse"
773 msgid "code overflow"
777 msgid "overran compiling workspace"
778 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
781 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
782 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
784 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
786 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
787 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
789 #: glib/gregex.c:1094
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
791 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
793 #: glib/gregex.c:1103
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
795 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
797 #: glib/gregex.c:1157
799 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
800 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
802 #: glib/gregex.c:1193
804 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
805 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
807 #: glib/gregex.c:2031
808 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
809 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
811 #: glib/gregex.c:2047
812 msgid "hexadecimal digit expected"
813 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
815 #: glib/gregex.c:2087
816 msgid "missing '<' in symbolic reference"
817 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
819 #: glib/gregex.c:2096
820 msgid "unfinished symbolic reference"
821 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
823 #: glib/gregex.c:2103
824 msgid "zero-length symbolic reference"
825 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
827 #: glib/gregex.c:2114
828 msgid "digit expected"
829 msgstr "ciffer forventet"
831 #: glib/gregex.c:2132
832 msgid "illegal symbolic reference"
833 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
835 #: glib/gregex.c:2194
836 msgid "stray final '\\'"
837 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
839 #: glib/gregex.c:2198
840 msgid "unknown escape sequence"
841 msgstr "ukendt undvigesekvens"
843 #: glib/gregex.c:2208
845 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
846 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
849 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
850 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
853 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
855 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
859 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
860 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
864 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
866 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
870 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
871 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:283
874 msgid "Failed to read data from child process"
875 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
877 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
879 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
880 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
884 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
885 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
889 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
890 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
894 msgid "Failed to execute child process (%s)"
895 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
897 #: glib/gspawn-win32.c:445
899 msgid "Invalid program name: %s"
900 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
904 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
905 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
909 msgid "Invalid string in environment: %s"
910 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
912 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
914 msgid "Invalid working directory: %s"
915 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
917 #: glib/gspawn-win32.c:784
919 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
920 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
922 #: glib/gspawn-win32.c:998
924 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
927 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
932 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
933 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
937 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
938 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
942 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
943 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
945 #: glib/gspawn.c:1206
947 msgid "Failed to fork (%s)"
948 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1356
952 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
953 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1366
957 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
958 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1375
962 msgid "Failed to fork child process (%s)"
963 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
965 #: glib/gspawn.c:1383
967 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
968 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
970 #: glib/gspawn.c:1407
972 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
974 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
980 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
981 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
982 msgid "Invalid sequence in conversion input"
983 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
985 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
986 msgid "Character out of range for UTF-16"
987 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
989 #: glib/goption.c:755
993 #: glib/goption.c:755
995 msgstr "[TILVALG...]"
997 #: glib/goption.c:861
998 msgid "Help Options:"
999 msgstr "Flag for hjælp:"
1001 #: glib/goption.c:862
1002 msgid "Show help options"
1003 msgstr "Vis flag for hjælp"
1005 #: glib/goption.c:868
1006 msgid "Show all help options"
1007 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
1009 #: glib/goption.c:930
1010 msgid "Application Options:"
1011 msgstr "Flag for programmet:"
1013 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1015 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1016 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1018 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1020 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1023 #: glib/goption.c:1027
1025 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1026 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1028 #: glib/goption.c:1035
1030 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1031 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1033 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1035 msgid "Error parsing option %s"
1036 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1038 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1040 msgid "Missing argument for %s"
1041 msgstr "Mangler argument for %s"
1043 #: glib/goption.c:1917
1045 msgid "Unknown option %s"
1046 msgstr "Ukendt flag %s"
1048 #: glib/gkeyfile.c:361
1049 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1050 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1052 #: glib/gkeyfile.c:396
1053 msgid "Not a regular file"
1054 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1056 #: glib/gkeyfile.c:404
1057 msgid "File is empty"
1058 msgstr "Filen er tom"
1060 #: glib/gkeyfile.c:763
1063 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1065 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1066 "gruppe eller en kommentar"
1068 #: glib/gkeyfile.c:823
1070 msgid "Invalid group name: %s"
1071 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1073 #: glib/gkeyfile.c:845
1074 msgid "Key file does not start with a group"
1075 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1077 #: glib/gkeyfile.c:871
1079 msgid "Invalid key name: %s"
1080 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1082 #: glib/gkeyfile.c:898
1084 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1085 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
1087 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1088 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1089 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1091 msgid "Key file does not have group '%s'"
1092 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1094 #: glib/gkeyfile.c:1288
1096 msgid "Key file does not have key '%s'"
1097 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1099 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1101 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1103 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1105 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1107 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1109 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1111 #: glib/gkeyfile.c:1530
1114 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1116 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
1119 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1122 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1125 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1126 "ikke kan fortolkes."
1128 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1130 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1131 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1133 #: glib/gkeyfile.c:3485
1134 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1135 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1137 #: glib/gkeyfile.c:3507
1139 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1140 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1142 #: glib/gkeyfile.c:3649
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1145 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1147 #: glib/gkeyfile.c:3663
1149 msgid "Integer value '%s' out of range"
1150 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1152 #: glib/gkeyfile.c:3696
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1155 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1157 #: glib/gkeyfile.c:3720
1159 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1160 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1162 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1163 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1164 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1166 msgid "Too large count value passed to %s"
1167 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1169 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1170 #: gio/goutputstream.c:1108
1171 msgid "Stream is already closed"
1172 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1174 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1175 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1176 msgid "Operation was cancelled"
1177 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1179 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1180 msgid "Invalid object, not initialized"
1181 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
1183 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1184 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1185 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
1187 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1188 msgid "Not enough space in destination"
1189 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
1191 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1192 msgid "Cancellable initialization not supported"
1193 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
1195 #: gio/gcontenttype.c:180
1196 msgid "Unknown type"
1197 msgstr "Ukendt type"
1199 #: gio/gcontenttype.c:181
1204 #: gio/gcontenttype.c:681
1209 #: gio/gdatainputstream.c:311
1210 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1211 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1218 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1219 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1222 msgid "Unable to find terminal required for application"
1223 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1227 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1228 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1232 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1233 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1237 msgid "Can't create user desktop file %s"
1238 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1240 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1242 msgid "Custom definition for %s"
1243 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1246 msgid "drive doesn't implement eject"
1247 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1249 #. Translators: This is an error
1250 #. * message for drive objects that
1251 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1253 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1254 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1257 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1258 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1261 msgid "drive doesn't implement start"
1262 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1265 msgid "drive doesn't implement stop"
1266 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1268 #: gio/gemblem.c:325
1270 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1271 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1273 #: gio/gemblem.c:335
1275 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1276 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1278 #: gio/gemblemedicon.c:296
1280 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1281 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1283 #: gio/gemblemedicon.c:306
1285 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1286 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1288 #: gio/gemblemedicon.c:329
1289 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1290 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1292 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1293 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1294 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1295 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1296 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1297 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1298 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1299 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1300 msgid "Operation not supported"
1301 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1303 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1304 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1305 #. Translators: This is an error message when trying to
1306 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1308 #. Translators: This is an error message when trying to find
1309 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1311 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1312 #: gio/glocalfile.c:1089
1313 msgid "Containing mount does not exist"
1314 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1316 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
1317 msgid "Can't copy over directory"
1318 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1321 msgid "Can't copy directory over directory"
1322 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1324 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
1325 msgid "Target file exists"
1326 msgstr "Målfilen findes"
1329 msgid "Can't recursively copy directory"
1330 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1334 msgid "Splice not supported"
1335 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
1339 msgid "Error splicing file: %s"
1340 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1343 msgid "Can't copy special file"
1344 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1347 msgid "Invalid symlink value given"
1348 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1350 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste...
1352 msgid "Trash not supported"
1353 msgstr "Affald understøttes ikke"
1357 msgid "File names cannot contain '%c'"
1358 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1360 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1361 msgid "volume doesn't implement mount"
1362 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1365 msgid "No application is registered as handling this file"
1366 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1368 #: gio/gfileenumerator.c:206
1369 msgid "Enumerator is closed"
1370 msgstr "Optæller er lukket"
1372 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1373 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1374 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1375 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1376 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1378 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1379 msgid "File enumerator is already closed"
1380 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1382 #: gio/gfileicon.c:237
1384 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1385 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1387 #: gio/gfileicon.c:247
1388 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1389 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1391 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1392 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1393 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1394 msgid "Stream doesn't support query_info"
1395 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1397 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1398 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1399 msgid "Seek not supported on stream"
1400 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1402 #: gio/gfileinputstream.c:381
1403 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1404 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1406 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1407 msgid "Truncate not supported on stream"
1408 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1412 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1413 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1417 msgid "No type for class name %s"
1418 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1422 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1423 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1427 msgid "Type %s is not classed"
1428 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1432 msgid "Malformed version number: %s"
1433 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1437 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1439 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1442 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1443 msgstr "Kan ikke håndtere den angivne version af ikonkodningen"
1445 #: gio/ginputstream.c:195
1446 msgid "Input stream doesn't implement read"
1447 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1449 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1450 #. * operation running against this stream when you try to start
1452 #. Translators: This is an error you get if there is
1453 #. * already an operation running against this stream when
1454 #. * you try to start one
1455 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1456 msgid "Stream has outstanding operation"
1457 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1459 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1460 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1461 msgid "Not enough space for socket address"
1462 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1464 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1465 msgid "Unsupported socket address"
1466 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1468 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1469 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1470 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1472 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1474 msgid "Invalid filename %s"
1475 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1477 #: gio/glocalfile.c:973
1479 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1480 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1482 #: gio/glocalfile.c:1111
1483 msgid "Can't rename root directory"
1484 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1486 #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
1488 msgid "Error renaming file: %s"
1489 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:1140
1492 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1493 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1495 #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
1496 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1497 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1498 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1499 msgid "Invalid filename"
1500 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1502 #: gio/glocalfile.c:1314
1504 msgid "Error opening file: %s"
1505 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1507 #: gio/glocalfile.c:1324
1508 msgid "Can't open directory"
1509 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1511 #: gio/glocalfile.c:1449
1513 msgid "Error removing file: %s"
1514 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1516 #: gio/glocalfile.c:1816
1518 msgid "Error trashing file: %s"
1519 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1521 #: gio/glocalfile.c:1839
1523 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1524 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1526 #: gio/glocalfile.c:1860
1527 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1528 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1530 #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
1531 msgid "Unable to find or create trash directory"
1532 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1534 #: gio/glocalfile.c:1993
1536 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1537 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1539 #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
1540 #: gio/glocalfile.c:2114
1542 msgid "Unable to trash file: %s"
1543 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1545 #: gio/glocalfile.c:2141
1547 msgid "Error creating directory: %s"
1548 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1550 #: gio/glocalfile.c:2170
1552 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1553 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
1555 #: gio/glocalfile.c:2174
1557 msgid "Error making symbolic link: %s"
1558 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1560 #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
1562 msgid "Error moving file: %s"
1563 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1565 #: gio/glocalfile.c:2259
1566 msgid "Can't move directory over directory"
1567 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1569 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1572 msgid "Backup file creation failed"
1573 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1575 #: gio/glocalfile.c:2305
1577 msgid "Error removing target file: %s"
1578 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1580 #: gio/glocalfile.c:2319
1581 msgid "Move between mounts not supported"
1582 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1585 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1586 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1589 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1590 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1593 msgid "Invalid extended attribute name"
1594 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1598 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1599 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1603 msgid "Error stating file '%s': %s"
1604 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1607 msgid " (invalid encoding)"
1608 msgstr " (ugyldig kodning)"
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1612 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1613 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1616 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1617 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1620 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1621 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1624 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1625 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1628 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1629 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1633 msgid "Error setting permissions: %s"
1634 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1638 msgid "Error setting owner: %s"
1639 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1642 msgid "symlink must be non-NULL"
1643 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1648 msgid "Error setting symlink: %s"
1649 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1652 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1654 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1659 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1660 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1663 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1664 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1668 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1669 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
1671 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1672 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1673 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
1675 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1677 msgid "Setting attribute %s not supported"
1678 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1680 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1682 msgid "Error reading from file: %s"
1683 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1685 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1686 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1689 msgid "Error seeking in file: %s"
1690 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1692 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1695 msgid "Error closing file: %s"
1696 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1698 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1699 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1700 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1705 msgid "Error writing to file: %s"
1706 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1710 msgid "Error removing old backup link: %s"
1711 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1715 msgid "Error creating backup copy: %s"
1716 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1720 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1721 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1723 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1725 msgid "Error truncating file: %s"
1726 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1732 msgid "Error opening file '%s': %s"
1733 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1735 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1736 msgid "Target file is a directory"
1737 msgstr "Målfilen er en mappe"
1739 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1740 msgid "Target file is not a regular file"
1741 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1743 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1744 msgid "The file was externally modified"
1745 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1747 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1749 msgid "Error removing old file: %s"
1750 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
1752 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1753 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1754 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1756 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1757 msgid "Invalid seek request"
1758 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1760 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1761 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1762 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1764 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1765 msgid "Memory output stream not resizable"
1766 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1768 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1769 msgid "Failed to resize memory output stream"
1770 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1772 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1774 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1777 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
1778 "tilgængelige adresserum"
1780 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1782 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
1784 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1785 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1786 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
1788 #. Translators: This is an error
1789 #. * message for mount objects that
1790 #. * don't implement unmount.
1792 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1793 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
1795 #. Translators: This is an error
1796 #. * message for mount objects that
1797 #. * don't implement eject.
1799 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1800 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for mount objects that
1804 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1806 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1808 "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
1809 "\"unmount_with_operation\""
1811 #. Translators: This is an error
1812 #. * message for mount objects that
1813 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1815 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1817 "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
1819 #. Translators: This is an error
1820 #. * message for mount objects that
1821 #. * don't implement remount.
1823 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1824 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
1826 #. Translators: This is an error
1827 #. * message for mount objects that
1828 #. * don't implement content type guessing.
1830 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1831 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
1833 #. Translators: This is an error
1834 #. * message for mount objects that
1835 #. * don't implement content type guessing.
1837 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1838 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
1840 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1842 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1843 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
1845 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1846 msgid "Output stream doesn't implement write"
1847 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
1849 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1850 msgid "Source stream is already closed"
1851 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1853 #: gio/gresolver.c:736
1855 msgid "Error resolving '%s': %s"
1856 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
1858 #: gio/gresolver.c:786
1860 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1861 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
1863 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1865 msgid "No service record for '%s'"
1866 msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
1868 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1870 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1871 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
1873 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1875 msgid "Error resolving '%s'"
1876 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
1878 #: gio/gsocket.c:277
1879 msgid "Invalid socket, not initialized"
1880 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
1882 #: gio/gsocket.c:284
1884 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1885 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
1887 #: gio/gsocket.c:292
1888 msgid "Socket is already closed"
1889 msgstr "Soklen er allerede lukket"
1891 #: gio/gsocket.c:413
1893 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1894 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
1896 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1898 msgid "Unable to create socket: %s"
1899 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
1901 #: gio/gsocket.c:447
1902 msgid "Unknown protocol was specified"
1903 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
1905 #: gio/gsocket.c:1126
1907 msgid "could not get local address: %s"
1908 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
1910 #: gio/gsocket.c:1159
1912 msgid "could not get remote address: %s"
1913 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
1915 #: gio/gsocket.c:1217
1917 msgid "could not listen: %s"
1918 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
1920 #: gio/gsocket.c:1291
1922 msgid "Error binding to address: %s"
1923 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
1925 #: gio/gsocket.c:1411
1927 msgid "Error accepting connection: %s"
1928 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
1930 #: gio/gsocket.c:1524
1931 msgid "Error connecting: "
1932 msgstr "Fejl ved forbindelse: "
1934 #: gio/gsocket.c:1528
1935 msgid "Connection in progress"
1938 #: gio/gsocket.c:1533
1940 msgid "Error connecting: %s"
1941 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
1943 #: gio/gsocket.c:1573
1945 msgid "Unable to get pending error: %s"
1946 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
1948 #: gio/gsocket.c:1669
1950 msgid "Error receiving data: %s"
1951 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
1953 #: gio/gsocket.c:1812
1955 msgid "Error sending data: %s"
1956 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
1958 #: gio/gsocket.c:2004
1960 msgid "Error closing socket: %s"
1961 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
1963 #: gio/gsocket.c:2481
1965 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1966 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
1968 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1970 msgid "Error sending message: %s"
1971 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
1973 #: gio/gsocket.c:2745
1974 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1975 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af windows"
1977 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
1979 msgid "Error receiving message: %s"
1980 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
1982 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1983 msgid "Unknown error on connect"
1984 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
1986 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
1987 #: gio/gsocketlistener.c:192
1988 msgid "Listener is already closed"
1989 msgstr "Modtager er allerede lukket"
1991 #: gio/gsocketlistener.c:233
1992 msgid "Added socket is closed"
1993 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
1995 #: gio/gthemedicon.c:499
1997 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1998 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
2000 #: gio/gunixconnection.c:151
2002 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2003 msgstr "Forventer én kontrolmeddelelse, modtog %d"
2005 #: gio/gunixconnection.c:164
2006 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2007 msgstr "Uventet type af supplerende data"
2009 #: gio/gunixconnection.c:182
2011 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2012 msgstr "Forventede én fd, men fik %d\n"
2014 #: gio/gunixconnection.c:198
2015 msgid "Received invalid fd"
2016 msgstr "Modtog ugyldig fd"
2018 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2019 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2021 msgid "Error reading from unix: %s"
2022 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
2024 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2025 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2027 msgid "Error closing unix: %s"
2028 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
2030 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2031 msgid "Filesystem root"
2032 msgstr "Filsystemets rod"
2034 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2036 msgid "Error writing to unix: %s"
2037 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
2039 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
2040 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2041 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2042 msgstr "Abstrakte unix-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
2044 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
2045 #: gio/gvolume.c:407
2046 msgid "volume doesn't implement eject"
2047 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
2049 #. Translators: This is an error
2050 #. * message for volume objects that
2051 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2052 #: gio/gvolume.c:486
2053 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2054 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2056 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2057 msgid "Can't find application"
2058 msgstr "Kan ikke finde program"
2060 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2062 msgid "Error launching application: %s"
2063 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
2065 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2066 msgid "URIs not supported"
2067 msgstr "URI'er understøttes ikke"
2069 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2070 msgid "association changes not supported on win32"
2071 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
2073 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2074 msgid "Association creation not supported on win32"
2075 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
2077 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2078 msgid "Not enough memory"
2079 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
2081 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2083 msgid "Internal error: %s"
2084 msgstr "Intern fejl: %s"
2086 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2087 msgid "Need more input"
2088 msgstr "Kræver yderligere input"
2090 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2091 msgid "Invalid compressed data"
2092 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
2094 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2095 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
2097 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2098 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
2100 #~ msgid "do not hide entries"
2101 #~ msgstr "skjul ikke poster"
2103 #~ msgid "use a long listing format"
2104 #~ msgstr "brug langt listeformat"
2106 #~ msgid "[FILE...]"
2107 #~ msgstr "[FIL...]"
2110 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2111 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2112 #~ "entity, escape it as &"
2114 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
2115 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
2116 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
2118 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2119 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
2121 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2122 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
2124 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2125 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
2127 #~ msgid "Unfinished character reference"
2128 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
2130 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2131 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
2133 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2134 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
2139 #~ msgid "The file containing the icon"
2140 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
2145 #~ msgid "The name of the icon"
2146 #~ msgstr "Navnet på ikonet"
2151 #~ msgid "An array containing the icon names"
2152 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
2154 #~ msgid "use default fallbacks"
2155 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
2158 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2159 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2161 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
2162 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
2164 #~ msgid "File descriptor"
2165 #~ msgstr "Fildeskriptor"
2167 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2168 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
2170 #~ msgid "Close file descriptor"
2171 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
2173 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2174 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
2176 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2177 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
2179 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2180 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
2182 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2183 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
2185 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2186 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
2188 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2189 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
2191 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2192 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
2194 #~ msgid "Incorrect message size"
2195 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
2197 #~ msgid "Socket error"
2198 #~ msgstr "Sokkelfejl"
2200 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2201 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"