Initial commit
[platform/upstream/glib2.0.git] / po / da.po
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10.
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 # attribute -> egenskab
14 # volume -> diskenhed (OBS.  Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-03-26 11:48-0400\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-02-13 19:43+0100\n"
22 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:737
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
35 #: glib/gbookmarkfile.c:936
36 #, c-format
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
57 #, c-format
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
60
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
70 #, c-format
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
75 #, c-format
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
80 #, c-format
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
93
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
98
99 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
100 #: gio/gcharsetconverter.c:459
101 #, c-format
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
104
105 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
109
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
111 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
112 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
115
116 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
117 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
121
122 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
123 #: glib/gutf8.c:1432
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
126
127 #: glib/gconvert.c:928
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
131
132 #: glib/gconvert.c:1751
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
136
137 #: glib/gconvert.c:1761
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
141
142 #: glib/gconvert.c:1778
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
146
147 #: glib/gconvert.c:1790
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
151
152 #: glib/gconvert.c:1806
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
156
157 #: glib/gconvert.c:1901
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
161
162 #: glib/gconvert.c:1911
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
165
166 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
175
176 #: glib/gfileutils.c:551
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:565
182 #, c-format
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
185
186 #: glib/gfileutils.c:648
187 #, c-format
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
197 #, c-format
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:750
202 #, c-format
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:858
207 #, c-format
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:914
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:939
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:958
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:987
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1006
237 #, c-format
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1124
242 #, c-format
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr ""
245 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1328
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
251
252 #: glib/gfileutils.c:1341
253 #, c-format
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1774
258 #, c-format
259 msgid "%u byte"
260 msgid_plural "%u bytes"
261 msgstr[0] "%u byte"
262 msgstr[1] "%u bytes"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1782
265 #, c-format
266 msgid "%.1f KB"
267 msgstr "%.1f KB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1787
270 #, c-format
271 msgid "%.1f MB"
272 msgstr "%.1f MB"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1792
275 #, c-format
276 msgid "%.1f GB"
277 msgstr "%.1f GB"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1797
280 #, c-format
281 msgid "%.1f TB"
282 msgstr "%.1f TB"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1802
285 #, c-format
286 msgid "%.1f PB"
287 msgstr "%.1f PB"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1807
290 #, c-format
291 msgid "%.1f EB"
292 msgstr "%.1f EB"
293
294 #: glib/gfileutils.c:1850
295 #, c-format
296 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
297 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
298
299 #: glib/gfileutils.c:1871
300 msgid "Symbolic links not supported"
301 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
302
303 #: glib/giochannel.c:1408
304 #, c-format
305 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
306 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
307
308 #: glib/giochannel.c:1753
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
310 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
311
312 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
313 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
314 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
315
316 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
317 msgid "Channel terminates in a partial character"
318 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
319
320 #: glib/giochannel.c:1944
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
322 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
323
324 #: glib/gmappedfile.c:151
325 #, c-format
326 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
327 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
328
329 #: glib/gmappedfile.c:230
330 #, c-format
331 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
332 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
333
334 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
335 #, c-format
336 msgid "Error on line %d char %d: "
337 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
338
339 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
340 #, c-format
341 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
342 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
343
344 #: glib/gmarkup.c:374
345 #, c-format
346 msgid "'%s' is not a valid name "
347 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
348
349 #: glib/gmarkup.c:390
350 #, c-format
351 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
352 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\" "
353
354 #: glib/gmarkup.c:494
355 #, c-format
356 msgid "Error on line %d: %s"
357 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
358
359 #: glib/gmarkup.c:578
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
364 msgstr ""
365 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
366 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
367
368 #: glib/gmarkup.c:590
369 msgid ""
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "as &amp;"
373 msgstr ""
374 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
375 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
376 "at bruge &amp; i stedet"
377
378 #: glib/gmarkup.c:616
379 #, c-format
380 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
381 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
382
383 #: glib/gmarkup.c:654
384 msgid ""
385 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
386 msgstr ""
387 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
388 "&apos;"
389
390 #: glib/gmarkup.c:662
391 #, c-format
392 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
393 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
394
395 #: glib/gmarkup.c:667
396 msgid ""
397 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
398 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
399 msgstr ""
400 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
401 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
402 "bruge &amp; i stedet"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1014
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1054
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "element name"
413 msgstr ""
414 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
415 "begyndelsen på et elementnavn"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1122
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
421 "s'"
422 msgstr ""
423 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
424 "elementmærke \"%s\""
425
426 #: glib/gmarkup.c:1206
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
430 msgstr ""
431 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
432 "elementet \"%s\""
433
434 #: glib/gmarkup.c:1247
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
438 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
439 "character in an attribute name"
440 msgstr ""
441 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
442 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
443 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1291
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
449 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
450 msgstr ""
451 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
452 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1425
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
458 "begin an element name"
459 msgstr ""
460 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
461 "begyndelsen på et elementnavn"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1461
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
467 "allowed character is '>'"
468 msgstr ""
469 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
470 "tilladt tegn er \">\""
471
472 #: glib/gmarkup.c:1472
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
475 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1481
478 #, c-format
479 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
480 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
481
482 #: glib/gmarkup.c:1648
483 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
484 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1662
487 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
488 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
489
490 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
494 "element opened"
495 msgstr ""
496 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
497 "element"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1678
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
503 "the tag <%s/>"
504 msgstr ""
505 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
506 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1684
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
510 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1690
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
514 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1695
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
518 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
519
520 #: glib/gmarkup.c:1701
521 msgid ""
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
524 msgstr ""
525 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
526 "ingen egenskabsværdi"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1708
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
530 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1724
533 #, c-format
534 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 msgstr ""
536 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
537
538 #: glib/gmarkup.c:1730
539 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
540 msgstr ""
541 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
542
543 #: glib/gregex.c:131
544 msgid "corrupted object"
545 msgstr "ødelagt objekt"
546
547 #: glib/gregex.c:133
548 msgid "internal error or corrupted object"
549 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
550
551 #: glib/gregex.c:135
552 msgid "out of memory"
553 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
554
555 #: glib/gregex.c:140
556 msgid "backtracking limit reached"
557 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
558
559 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
561 msgstr ""
562 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
563 "partiel træfning"
564
565 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
566 msgid "internal error"
567 msgstr "intern fejl"
568
569 #: glib/gregex.c:162
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
571 msgstr ""
572 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
573 "partiel træfning"
574
575 #: glib/gregex.c:171
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "rekursionsgrænse nået"
578
579 #: glib/gregex.c:173
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
582
583 #: glib/gregex.c:175
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
586
587 #: glib/gregex.c:179
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "ukendt fejl"
590
591 #: glib/gregex.c:199
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "\\ sidst i mønster"
594
595 #: glib/gregex.c:202
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "\\c sidst i mønster"
598
599 #: glib/gregex.c:205
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "ukendt tegn følger \\"
602
603 #: glib/gregex.c:212
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
605 msgstr ""
606 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
607
608 #: glib/gregex.c:215
609 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
610 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
611
612 #: glib/gregex.c:218
613 msgid "number too big in {} quantifier"
614 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
615
616 #: glib/gregex.c:221
617 msgid "missing terminating ] for character class"
618 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
619
620 #: glib/gregex.c:224
621 msgid "invalid escape sequence in character class"
622 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
623
624 #: glib/gregex.c:227
625 msgid "range out of order in character class"
626 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
627
628 #: glib/gregex.c:230
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "intet at gentage"
631
632 #: glib/gregex.c:233
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "ukendt tegn efter (?"
635
636 #: glib/gregex.c:237
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
639
640 #: glib/gregex.c:241
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
643
644 #: glib/gregex.c:244
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
647
648 #: glib/gregex.c:247
649 msgid "missing terminating )"
650 msgstr "manglende afsluttende )"
651
652 #: glib/gregex.c:251
653 msgid ") without opening ("
654 msgstr ") uden åbnende ("
655
656 # Gad vide hvad kommentaren betyder
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
659 #.
660 #: glib/gregex.c:258
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
663
664 #: glib/gregex.c:261
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
667
668 #: glib/gregex.c:264
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "manglende ) efter kommentar"
671
672 #: glib/gregex.c:267
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "regulært udtryk for stort"
675
676 #: glib/gregex.c:270
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
679
680 # ???
681 #: glib/gregex.c:273
682 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
683 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
684
685 #: glib/gregex.c:276
686 msgid "malformed number or name after (?("
687 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
688
689 #: glib/gregex.c:279
690 msgid "conditional group contains more than two branches"
691 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
692
693 #: glib/gregex.c:282
694 msgid "assertion expected after (?("
695 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
696
697 #: glib/gregex.c:285
698 msgid "unknown POSIX class name"
699 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
700
701 #: glib/gregex.c:288
702 msgid "POSIX collating elements are not supported"
703 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
704
705 #: glib/gregex.c:291
706 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
707 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
708
709 #: glib/gregex.c:294
710 msgid "invalid condition (?(0)"
711 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
712
713 #: glib/gregex.c:297
714 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
715 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
716
717 #: glib/gregex.c:300
718 msgid "recursive call could loop indefinitely"
719 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
720
721 #: glib/gregex.c:303
722 msgid "missing terminator in subpattern name"
723 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
724
725 #: glib/gregex.c:306
726 msgid "two named subpatterns have the same name"
727 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
728
729 #: glib/gregex.c:309
730 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
731 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
732
733 #: glib/gregex.c:312
734 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
735 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
736
737 #: glib/gregex.c:315
738 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
739 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
740
741 #: glib/gregex.c:318
742 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
743 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
744
745 #: glib/gregex.c:321
746 msgid "octal value is greater than \\377"
747 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
748
749 #: glib/gregex.c:324
750 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
751 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
752
753 #: glib/gregex.c:327
754 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
755 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
756
757 #: glib/gregex.c:330
758 msgid "inconsistent NEWLINE options"
759 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
760
761 #: glib/gregex.c:333
762 msgid ""
763 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
764 msgstr ""
765 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
766 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
767
768 #: glib/gregex.c:338
769 msgid "unexpected repeat"
770 msgstr "uventet gentagelse"
771
772 #: glib/gregex.c:342
773 msgid "code overflow"
774 msgstr "kodeoverløb"
775
776 #: glib/gregex.c:346
777 msgid "overran compiling workspace"
778 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
779
780 #: glib/gregex.c:350
781 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
782 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
783
784 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
785 #, c-format
786 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
787 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
788
789 #: glib/gregex.c:1094
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
791 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
792
793 #: glib/gregex.c:1103
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
795 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
796
797 #: glib/gregex.c:1157
798 #, c-format
799 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
800 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
801
802 #: glib/gregex.c:1193
803 #, c-format
804 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
805 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
806
807 #: glib/gregex.c:2031
808 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
809 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
810
811 #: glib/gregex.c:2047
812 msgid "hexadecimal digit expected"
813 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
814
815 #: glib/gregex.c:2087
816 msgid "missing '<' in symbolic reference"
817 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
818
819 #: glib/gregex.c:2096
820 msgid "unfinished symbolic reference"
821 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
822
823 #: glib/gregex.c:2103
824 msgid "zero-length symbolic reference"
825 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
826
827 #: glib/gregex.c:2114
828 msgid "digit expected"
829 msgstr "ciffer forventet"
830
831 #: glib/gregex.c:2132
832 msgid "illegal symbolic reference"
833 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
834
835 #: glib/gregex.c:2194
836 msgid "stray final '\\'"
837 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
838
839 #: glib/gregex.c:2198
840 msgid "unknown escape sequence"
841 msgstr "ukendt undvigesekvens"
842
843 #: glib/gregex.c:2208
844 #, c-format
845 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
846 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
847
848 #: glib/gshell.c:92
849 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
850 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
851
852 #: glib/gshell.c:182
853 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
854 msgstr ""
855 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
856
857 #: glib/gshell.c:560
858 #, c-format
859 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
860 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
861
862 #: glib/gshell.c:567
863 #, c-format
864 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
865 msgstr ""
866 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
867 "\"%s\")"
868
869 #: glib/gshell.c:579
870 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
871 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:283
874 msgid "Failed to read data from child process"
875 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
878 #, c-format
879 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
880 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
883 #, c-format
884 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
885 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
888 #, c-format
889 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
890 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
893 #, c-format
894 msgid "Failed to execute child process (%s)"
895 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:445
898 #, c-format
899 msgid "Invalid program name: %s"
900 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
903 #, c-format
904 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
905 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
908 #, c-format
909 msgid "Invalid string in environment: %s"
910 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
913 #, c-format
914 msgid "Invalid working directory: %s"
915 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:784
918 #, c-format
919 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
920 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
921
922 #: glib/gspawn-win32.c:998
923 msgid ""
924 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
925 "process"
926 msgstr ""
927 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
928 "underprocess"
929
930 #: glib/gspawn.c:190
931 #, c-format
932 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
933 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:329
936 #, c-format
937 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
938 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:414
941 #, c-format
942 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
943 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:1206
946 #, c-format
947 msgid "Failed to fork (%s)"
948 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:1356
951 #, c-format
952 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
953 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:1366
956 #, c-format
957 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
958 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:1375
961 #, c-format
962 msgid "Failed to fork child process (%s)"
963 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
964
965 #: glib/gspawn.c:1383
966 #, c-format
967 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
968 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
969
970 #: glib/gspawn.c:1407
971 #, c-format
972 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
973 msgstr ""
974 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
975
976 #: glib/gutf8.c:1055
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
979
980 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
981 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
982 msgid "Invalid sequence in conversion input"
983 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
984
985 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
986 msgid "Character out of range for UTF-16"
987 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
988
989 #: glib/goption.c:755
990 msgid "Usage:"
991 msgstr "Brug:"
992
993 #: glib/goption.c:755
994 msgid "[OPTION...]"
995 msgstr "[TILVALG...]"
996
997 #: glib/goption.c:861
998 msgid "Help Options:"
999 msgstr "Flag for hjælp:"
1000
1001 #: glib/goption.c:862
1002 msgid "Show help options"
1003 msgstr "Vis flag for hjælp"
1004
1005 #: glib/goption.c:868
1006 msgid "Show all help options"
1007 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
1008
1009 #: glib/goption.c:930
1010 msgid "Application Options:"
1011 msgstr "Flag for programmet:"
1012
1013 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1016 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1017
1018 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1019 #, c-format
1020 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1022
1023 #: glib/goption.c:1027
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1026 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1027
1028 #: glib/goption.c:1035
1029 #, c-format
1030 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1031 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1032
1033 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1034 #, c-format
1035 msgid "Error parsing option %s"
1036 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1037
1038 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1039 #, c-format
1040 msgid "Missing argument for %s"
1041 msgstr "Mangler argument for %s"
1042
1043 #: glib/goption.c:1917
1044 #, c-format
1045 msgid "Unknown option %s"
1046 msgstr "Ukendt flag %s"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:361
1049 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1050 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:396
1053 msgid "Not a regular file"
1054 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:404
1057 msgid "File is empty"
1058 msgstr "Filen er tom"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:763
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1064 msgstr ""
1065 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1066 "gruppe eller en kommentar"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:823
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid group name: %s"
1071 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:845
1074 msgid "Key file does not start with a group"
1075 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:871
1078 #, c-format
1079 msgid "Invalid key name: %s"
1080 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:898
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1085 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1088 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1089 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file does not have group '%s'"
1092 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:1288
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file does not have key '%s'"
1097 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1102 msgstr ""
1103 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1108 msgstr ""
1109 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:1530
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1115 msgstr ""
1116 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
1117 "fortolkes."
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1123 "interpreted."
1124 msgstr ""
1125 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1126 "ikke kan fortolkes."
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1131 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3485
1134 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1135 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3507
1138 #, c-format
1139 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1140 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:3649
1143 #, c-format
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1145 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:3663
1148 #, c-format
1149 msgid "Integer value '%s' out of range"
1150 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1151
1152 #: glib/gkeyfile.c:3696
1153 #, c-format
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1155 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1156
1157 #: glib/gkeyfile.c:3720
1158 #, c-format
1159 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1160 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1161
1162 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1163 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1164 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1165 #, c-format
1166 msgid "Too large count value passed to %s"
1167 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1168
1169 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1170 #: gio/goutputstream.c:1108
1171 msgid "Stream is already closed"
1172 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1173
1174 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1175 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1176 msgid "Operation was cancelled"
1177 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1178
1179 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1180 msgid "Invalid object, not initialized"
1181 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
1182
1183 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1184 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1185 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
1186
1187 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1188 msgid "Not enough space in destination"
1189 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
1190
1191 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1192 msgid "Cancellable initialization not supported"
1193 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
1194
1195 #: gio/gcontenttype.c:180
1196 msgid "Unknown type"
1197 msgstr "Ukendt type"
1198
1199 #: gio/gcontenttype.c:181
1200 #, c-format
1201 msgid "%s filetype"
1202 msgstr "%s-filtype"
1203
1204 #: gio/gcontenttype.c:681
1205 #, c-format
1206 msgid "%s type"
1207 msgstr "%s-type"
1208
1209 #: gio/gdatainputstream.c:311
1210 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1211 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1212
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1214 msgid "Unnamed"
1215 msgstr "Unavngivet"
1216
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1218 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1219 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1220
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1222 msgid "Unable to find terminal required for application"
1223 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1224
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1226 #, c-format
1227 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1228 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1229
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1231 #, c-format
1232 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1233 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1234
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1236 #, c-format
1237 msgid "Can't create user desktop file %s"
1238 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1239
1240 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1241 #, c-format
1242 msgid "Custom definition for %s"
1243 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1244
1245 #: gio/gdrive.c:364
1246 msgid "drive doesn't implement eject"
1247 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1248
1249 #. Translators: This is an error
1250 #. * message for drive objects that
1251 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1252 #: gio/gdrive.c:444
1253 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1254 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1255
1256 #: gio/gdrive.c:521
1257 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1258 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1259
1260 #: gio/gdrive.c:726
1261 msgid "drive doesn't implement start"
1262 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1263
1264 #: gio/gdrive.c:828
1265 msgid "drive doesn't implement stop"
1266 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1267
1268 #: gio/gemblem.c:325
1269 #, c-format
1270 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1271 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1272
1273 #: gio/gemblem.c:335
1274 #, c-format
1275 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1276 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1277
1278 #: gio/gemblemedicon.c:296
1279 #, c-format
1280 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1281 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1282
1283 #: gio/gemblemedicon.c:306
1284 #, c-format
1285 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1286 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1287
1288 #: gio/gemblemedicon.c:329
1289 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1290 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1291
1292 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1293 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1294 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1295 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1296 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1297 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1298 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1299 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1300 msgid "Operation not supported"
1301 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1302
1303 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1304 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1305 #. Translators: This is an error message when trying to
1306 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1307 #. * none exists.
1308 #. Translators: This is an error message when trying to find
1309 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1310 #. * exists.
1311 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1312 #: gio/glocalfile.c:1089
1313 msgid "Containing mount does not exist"
1314 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1315
1316 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
1317 msgid "Can't copy over directory"
1318 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1319
1320 #: gio/gfile.c:2469
1321 msgid "Can't copy directory over directory"
1322 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1323
1324 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
1325 msgid "Target file exists"
1326 msgstr "Målfilen findes"
1327
1328 #: gio/gfile.c:2495
1329 msgid "Can't recursively copy directory"
1330 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1331
1332 #: gio/gfile.c:2755
1333 #, fuzzy
1334 msgid "Splice not supported"
1335 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
1336
1337 #: gio/gfile.c:2759
1338 #, fuzzy, c-format
1339 msgid "Error splicing file: %s"
1340 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1341
1342 #: gio/gfile.c:2906
1343 msgid "Can't copy special file"
1344 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1345
1346 #: gio/gfile.c:3479
1347 msgid "Invalid symlink value given"
1348 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1349
1350 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord.  Vi skriver det sikreste...
1351 #: gio/gfile.c:3572
1352 msgid "Trash not supported"
1353 msgstr "Affald understøttes ikke"
1354
1355 #: gio/gfile.c:3621
1356 #, c-format
1357 msgid "File names cannot contain '%c'"
1358 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1359
1360 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1361 msgid "volume doesn't implement mount"
1362 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1363
1364 #: gio/gfile.c:6149
1365 msgid "No application is registered as handling this file"
1366 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1367
1368 #: gio/gfileenumerator.c:206
1369 msgid "Enumerator is closed"
1370 msgstr "Optæller er lukket"
1371
1372 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1373 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1374 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1375 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1376 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1377
1378 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1379 msgid "File enumerator is already closed"
1380 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1381
1382 #: gio/gfileicon.c:237
1383 #, c-format
1384 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1385 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1386
1387 #: gio/gfileicon.c:247
1388 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1389 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1390
1391 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1392 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1393 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1394 msgid "Stream doesn't support query_info"
1395 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1396
1397 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1398 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1399 msgid "Seek not supported on stream"
1400 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1401
1402 #: gio/gfileinputstream.c:381
1403 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1404 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1405
1406 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1407 msgid "Truncate not supported on stream"
1408 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1409
1410 #: gio/gicon.c:286
1411 #, c-format
1412 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1413 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1414
1415 #: gio/gicon.c:306
1416 #, c-format
1417 msgid "No type for class name %s"
1418 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1419
1420 #: gio/gicon.c:316
1421 #, c-format
1422 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1423 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1424
1425 #: gio/gicon.c:327
1426 #, c-format
1427 msgid "Type %s is not classed"
1428 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1429
1430 #: gio/gicon.c:341
1431 #, c-format
1432 msgid "Malformed version number: %s"
1433 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1434
1435 #: gio/gicon.c:355
1436 #, c-format
1437 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1438 msgstr ""
1439 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1440
1441 #: gio/gicon.c:431
1442 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1443 msgstr "Kan ikke håndtere den angivne version af ikonkodningen"
1444
1445 #: gio/ginputstream.c:195
1446 msgid "Input stream doesn't implement read"
1447 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1448
1449 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1450 #. * operation running against this stream when you try to start
1451 #. * one
1452 #. Translators: This is an error you get if there is
1453 #. * already an operation running against this stream when
1454 #. * you try to start one
1455 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1456 msgid "Stream has outstanding operation"
1457 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1458
1459 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1460 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1461 msgid "Not enough space for socket address"
1462 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1463
1464 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1465 msgid "Unsupported socket address"
1466 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1467
1468 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1469 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1470 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1473 #, c-format
1474 msgid "Invalid filename %s"
1475 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:973
1478 #, c-format
1479 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1480 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:1111
1483 msgid "Can't rename root directory"
1484 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
1487 #, c-format
1488 msgid "Error renaming file: %s"
1489 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:1140
1492 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1493 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
1496 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1497 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1498 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1499 msgid "Invalid filename"
1500 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:1314
1503 #, c-format
1504 msgid "Error opening file: %s"
1505 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:1324
1508 msgid "Can't open directory"
1509 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1510
1511 #: gio/glocalfile.c:1449
1512 #, c-format
1513 msgid "Error removing file: %s"
1514 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1515
1516 #: gio/glocalfile.c:1816
1517 #, c-format
1518 msgid "Error trashing file: %s"
1519 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfile.c:1839
1522 #, c-format
1523 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1524 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1525
1526 #: gio/glocalfile.c:1860
1527 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1528 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1529
1530 #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
1531 msgid "Unable to find or create trash directory"
1532 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1533
1534 #: gio/glocalfile.c:1993
1535 #, c-format
1536 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1537 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1538
1539 #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
1540 #: gio/glocalfile.c:2114
1541 #, c-format
1542 msgid "Unable to trash file: %s"
1543 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfile.c:2141
1546 #, c-format
1547 msgid "Error creating directory: %s"
1548 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfile.c:2170
1551 #, c-format
1552 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1553 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
1554
1555 #: gio/glocalfile.c:2174
1556 #, c-format
1557 msgid "Error making symbolic link: %s"
1558 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
1561 #, c-format
1562 msgid "Error moving file: %s"
1563 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1564
1565 #: gio/glocalfile.c:2259
1566 msgid "Can't move directory over directory"
1567 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1568
1569 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1572 msgid "Backup file creation failed"
1573 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1574
1575 #: gio/glocalfile.c:2305
1576 #, c-format
1577 msgid "Error removing target file: %s"
1578 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1579
1580 #: gio/glocalfile.c:2319
1581 msgid "Move between mounts not supported"
1582 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1585 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1586 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1589 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1590 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1591
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1593 msgid "Invalid extended attribute name"
1594 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1595
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1597 #, c-format
1598 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1599 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1600
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1602 #, c-format
1603 msgid "Error stating file '%s': %s"
1604 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1607 msgid " (invalid encoding)"
1608 msgstr " (ugyldig kodning)"
1609
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1611 #, c-format
1612 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1613 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
1614
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1616 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1617 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1618
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1620 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1621 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1622
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1624 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1625 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1626
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1628 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1629 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
1630
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1632 #, c-format
1633 msgid "Error setting permissions: %s"
1634 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1635
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1637 #, c-format
1638 msgid "Error setting owner: %s"
1639 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1640
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1642 msgid "symlink must be non-NULL"
1643 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1644
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1647 #, c-format
1648 msgid "Error setting symlink: %s"
1649 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1650
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1652 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1653 msgstr ""
1654 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1655 "henvisning"
1656
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1658 #, c-format
1659 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1660 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
1661
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1663 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1664 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
1665
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1667 #, c-format
1668 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1669 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
1670
1671 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1672 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1673 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
1674
1675 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1676 #, c-format
1677 msgid "Setting attribute %s not supported"
1678 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1679
1680 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1681 #, c-format
1682 msgid "Error reading from file: %s"
1683 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1684
1685 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1686 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1688 #, c-format
1689 msgid "Error seeking in file: %s"
1690 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1691
1692 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1694 #, c-format
1695 msgid "Error closing file: %s"
1696 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1697
1698 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1699 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1700 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1701
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1704 #, c-format
1705 msgid "Error writing to file: %s"
1706 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1707
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1709 #, c-format
1710 msgid "Error removing old backup link: %s"
1711 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1712
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1714 #, c-format
1715 msgid "Error creating backup copy: %s"
1716 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1717
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1719 #, c-format
1720 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1721 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1722
1723 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1724 #, c-format
1725 msgid "Error truncating file: %s"
1726 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1727
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1731 #, c-format
1732 msgid "Error opening file '%s': %s"
1733 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1734
1735 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1736 msgid "Target file is a directory"
1737 msgstr "Målfilen er en mappe"
1738
1739 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1740 msgid "Target file is not a regular file"
1741 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1742
1743 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1744 msgid "The file was externally modified"
1745 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1746
1747 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1748 #, c-format
1749 msgid "Error removing old file: %s"
1750 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
1751
1752 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1753 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1754 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1755
1756 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1757 msgid "Invalid seek request"
1758 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1759
1760 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1761 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1762 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1763
1764 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1765 msgid "Memory output stream not resizable"
1766 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1767
1768 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1769 msgid "Failed to resize memory output stream"
1770 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1771
1772 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1773 msgid ""
1774 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1775 "address space"
1776 msgstr ""
1777 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
1778 "tilgængelige adresserum"
1779
1780 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1782 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
1783
1784 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1785 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1786 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
1787
1788 #. Translators: This is an error
1789 #. * message for mount objects that
1790 #. * don't implement unmount.
1791 #: gio/gmount.c:364
1792 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1793 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
1794
1795 #. Translators: This is an error
1796 #. * message for mount objects that
1797 #. * don't implement eject.
1798 #: gio/gmount.c:443
1799 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1800 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
1801
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for mount objects that
1804 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1805 #: gio/gmount.c:523
1806 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1807 msgstr ""
1808 "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
1809 "\"unmount_with_operation\""
1810
1811 #. Translators: This is an error
1812 #. * message for mount objects that
1813 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1814 #: gio/gmount.c:610
1815 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1816 msgstr ""
1817 "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
1818
1819 #. Translators: This is an error
1820 #. * message for mount objects that
1821 #. * don't implement remount.
1822 #: gio/gmount.c:699
1823 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1824 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
1825
1826 #. Translators: This is an error
1827 #. * message for mount objects that
1828 #. * don't implement content type guessing.
1829 #: gio/gmount.c:783
1830 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1831 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
1832
1833 #. Translators: This is an error
1834 #. * message for mount objects that
1835 #. * don't implement content type guessing.
1836 #: gio/gmount.c:872
1837 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1838 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
1839
1840 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1841 #, c-format
1842 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1843 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
1844
1845 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1846 msgid "Output stream doesn't implement write"
1847 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
1848
1849 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1850 msgid "Source stream is already closed"
1851 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1852
1853 #: gio/gresolver.c:736
1854 #, c-format
1855 msgid "Error resolving '%s': %s"
1856 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
1857
1858 #: gio/gresolver.c:786
1859 #, c-format
1860 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1861 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
1862
1863 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1864 #, c-format
1865 msgid "No service record for '%s'"
1866 msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
1867
1868 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1869 #, c-format
1870 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1871 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
1872
1873 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1874 #, c-format
1875 msgid "Error resolving '%s'"
1876 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
1877
1878 #: gio/gsocket.c:277
1879 msgid "Invalid socket, not initialized"
1880 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
1881
1882 #: gio/gsocket.c:284
1883 #, c-format
1884 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1885 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
1886
1887 #: gio/gsocket.c:292
1888 msgid "Socket is already closed"
1889 msgstr "Soklen er allerede lukket"
1890
1891 #: gio/gsocket.c:413
1892 #, c-format
1893 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1894 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
1895
1896 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1897 #, c-format
1898 msgid "Unable to create socket: %s"
1899 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
1900
1901 #: gio/gsocket.c:447
1902 msgid "Unknown protocol was specified"
1903 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
1904
1905 #: gio/gsocket.c:1126
1906 #, c-format
1907 msgid "could not get local address: %s"
1908 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
1909
1910 #: gio/gsocket.c:1159
1911 #, c-format
1912 msgid "could not get remote address: %s"
1913 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
1914
1915 #: gio/gsocket.c:1217
1916 #, c-format
1917 msgid "could not listen: %s"
1918 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
1919
1920 #: gio/gsocket.c:1291
1921 #, c-format
1922 msgid "Error binding to address: %s"
1923 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
1924
1925 #: gio/gsocket.c:1411
1926 #, c-format
1927 msgid "Error accepting connection: %s"
1928 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
1929
1930 #: gio/gsocket.c:1524
1931 msgid "Error connecting: "
1932 msgstr "Fejl ved forbindelse: "
1933
1934 #: gio/gsocket.c:1528
1935 msgid "Connection in progress"
1936 msgstr "Forbinder"
1937
1938 #: gio/gsocket.c:1533
1939 #, c-format
1940 msgid "Error connecting: %s"
1941 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
1942
1943 #: gio/gsocket.c:1573
1944 #, c-format
1945 msgid "Unable to get pending error: %s"
1946 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
1947
1948 #: gio/gsocket.c:1669
1949 #, c-format
1950 msgid "Error receiving data: %s"
1951 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
1952
1953 #: gio/gsocket.c:1812
1954 #, c-format
1955 msgid "Error sending data: %s"
1956 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
1957
1958 #: gio/gsocket.c:2004
1959 #, c-format
1960 msgid "Error closing socket: %s"
1961 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
1962
1963 #: gio/gsocket.c:2481
1964 #, c-format
1965 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1966 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
1967
1968 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1969 #, c-format
1970 msgid "Error sending message: %s"
1971 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
1972
1973 #: gio/gsocket.c:2745
1974 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1975 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af windows"
1976
1977 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
1978 #, c-format
1979 msgid "Error receiving message: %s"
1980 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
1981
1982 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1983 msgid "Unknown error on connect"
1984 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
1985
1986 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
1987 #: gio/gsocketlistener.c:192
1988 msgid "Listener is already closed"
1989 msgstr "Modtager er allerede lukket"
1990
1991 #: gio/gsocketlistener.c:233
1992 msgid "Added socket is closed"
1993 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
1994
1995 #: gio/gthemedicon.c:499
1996 #, c-format
1997 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1998 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
1999
2000 #: gio/gunixconnection.c:151
2001 #, c-format
2002 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2003 msgstr "Forventer én kontrolmeddelelse, modtog %d"
2004
2005 #: gio/gunixconnection.c:164
2006 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2007 msgstr "Uventet type af supplerende data"
2008
2009 #: gio/gunixconnection.c:182
2010 #, c-format
2011 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2012 msgstr "Forventede én fd, men fik %d\n"
2013
2014 #: gio/gunixconnection.c:198
2015 msgid "Received invalid fd"
2016 msgstr "Modtog ugyldig fd"
2017
2018 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2019 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2020 #, c-format
2021 msgid "Error reading from unix: %s"
2022 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
2023
2024 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2025 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2026 #, c-format
2027 msgid "Error closing unix: %s"
2028 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
2029
2030 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2031 msgid "Filesystem root"
2032 msgstr "Filsystemets rod"
2033
2034 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2035 #, c-format
2036 msgid "Error writing to unix: %s"
2037 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
2038
2039 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination?  Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
2040 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2041 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2042 msgstr "Abstrakte unix-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
2043
2044 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
2045 #: gio/gvolume.c:407
2046 msgid "volume doesn't implement eject"
2047 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
2048
2049 #. Translators: This is an error
2050 #. * message for volume objects that
2051 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2052 #: gio/gvolume.c:486
2053 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2054 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2055
2056 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2057 msgid "Can't find application"
2058 msgstr "Kan ikke finde program"
2059
2060 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2061 #, c-format
2062 msgid "Error launching application: %s"
2063 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
2064
2065 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2066 msgid "URIs not supported"
2067 msgstr "URI'er understøttes ikke"
2068
2069 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2070 msgid "association changes not supported on win32"
2071 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
2072
2073 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2074 msgid "Association creation not supported on win32"
2075 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
2076
2077 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2078 msgid "Not enough memory"
2079 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
2080
2081 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2082 #, c-format
2083 msgid "Internal error: %s"
2084 msgstr "Intern fejl: %s"
2085
2086 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2087 msgid "Need more input"
2088 msgstr "Kræver yderligere input"
2089
2090 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2091 msgid "Invalid compressed data"
2092 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
2093
2094 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2095 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
2096
2097 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2098 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
2099
2100 #~ msgid "do not hide entries"
2101 #~ msgstr "skjul ikke poster"
2102
2103 #~ msgid "use a long listing format"
2104 #~ msgstr "brug langt listeformat"
2105
2106 #~ msgid "[FILE...]"
2107 #~ msgstr "[FIL...]"
2108
2109 #~ msgid ""
2110 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2111 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2112 #~ "entity, escape it as &amp;"
2113 #~ msgstr ""
2114 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
2115 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
2116 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
2117
2118 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2119 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
2120
2121 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2122 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
2123
2124 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2125 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
2126
2127 #~ msgid "Unfinished character reference"
2128 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
2129
2130 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2131 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
2132
2133 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2134 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
2135
2136 #~ msgid "file"
2137 #~ msgstr "fil"
2138
2139 #~ msgid "The file containing the icon"
2140 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
2141
2142 #~ msgid "name"
2143 #~ msgstr "navn"
2144
2145 #~ msgid "The name of the icon"
2146 #~ msgstr "Navnet på ikonet"
2147
2148 #~ msgid "names"
2149 #~ msgstr "navne"
2150
2151 #~ msgid "An array containing the icon names"
2152 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
2153
2154 #~ msgid "use default fallbacks"
2155 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
2156
2157 #~ msgid ""
2158 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2159 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2160 #~ msgstr ""
2161 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
2162 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
2163
2164 #~ msgid "File descriptor"
2165 #~ msgstr "Fildeskriptor"
2166
2167 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2168 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
2169
2170 #~ msgid "Close file descriptor"
2171 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
2172
2173 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2174 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
2175
2176 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2177 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
2178
2179 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2180 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
2181
2182 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2183 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
2184
2185 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2186 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
2187
2188 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2189 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
2190
2191 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2192 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
2193
2194 #~ msgid "Incorrect message size"
2195 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
2196
2197 #~ msgid "Socket error"
2198 #~ msgstr "Sokkelfejl"
2199
2200 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2201 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"