Tizen 2.1 base
[platform/upstream/glib2.0.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 #
7 #
8 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
9 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
10 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
11 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
12 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib glib-2.32\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-05-02 03:08+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-05-04 09:25+0200\n"
22 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
23 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: cs\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
29 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
32 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
33 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
34 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
40 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "Proud je již uzavřen"
43
44 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
45 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
46 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
47 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
48 #, c-format
49 msgid "Operation was cancelled"
50 msgstr "Operace byla zrušena"
51
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
53 msgid "Invalid object, not initialized"
54 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
55
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
57 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
58 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
59
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
61 msgid "Not enough space in destination"
62 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
65 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
66 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
67 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
68 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
69 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
72 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
73 #, c-format
74 msgid "Error during conversion: %s"
75 msgstr "Chyba při převodu: %s"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
78 msgid "Cancellable initialization not supported"
79 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
82 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
83 #, c-format
84 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
85 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
88 #: ../glib/gconvert.c:650
89 #, c-format
90 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
91 msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
92
93 #: ../gio/gcontenttype.c:180
94 msgid "Unknown type"
95 msgstr "Neznámý typ"
96
97 #: ../gio/gcontenttype.c:181
98 #, c-format
99 msgid "%s filetype"
100 msgstr "typ souboru %s"
101
102 #: ../gio/gcontenttype.c:680
103 #, c-format
104 msgid "%s type"
105 msgstr "typ %s"
106
107 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
108 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
109 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
110
111 #: ../gio/gcredentials.c:447
112 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
113 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
114
115 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
116 msgid "Unexpected early end-of-stream"
117 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
118
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
120 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
121 #, c-format
122 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
123 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
124
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
129 msgstr ""
130 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
131 "abstract)"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
134 #, c-format
135 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
136 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
139 #, c-format
140 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
141 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
144 #, c-format
145 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
146 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
149 #, c-format
150 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
151 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
157 "sign"
158 msgstr ""
159 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
165 "`%s'"
166 msgstr ""
167 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
168 "adresy „%s“"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
174 "`path' or `abstract' to be set"
175 msgstr ""
176 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
177 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
180 #, c-format
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
182 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
185 #, c-format
186 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
187 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
190 #, c-format
191 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
192 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
195 msgid "Error auto-launching: "
196 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
199 #, c-format
200 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
201 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
204 #, c-format
205 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
206 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
209 #, c-format
210 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
211 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
214 #, c-format
215 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
216 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
219 #, c-format
220 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
221 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
224 msgid "The given address is empty"
225 msgstr "Daná adresa je prázdná"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
228 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
229 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
232 #, c-format
233 msgid "Error spawning command line `%s': "
234 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
237 #, c-format
238 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
239 msgstr "Neobvyklé ukončení programu při spouštění příkazového řádku „%s“: %s"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
242 #, c-format
243 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
244 msgstr "Příkazový řádek „%s“ skončil s nenulovým stavem ukončení %d: %s"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
247 #, c-format
248 msgid "(Type any character to close this window)\n"
249 msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
252 #, c-format
253 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
254 msgstr "Sběrnice dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
257 #, c-format
258 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
259 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6705
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
265 "- unknown value `%s'"
266 msgstr ""
267 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
268 "neznámá hodnota „%s“"
269
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6714
271 msgid ""
272 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
273 "variable is not set"
274 msgstr ""
275 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
276 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
277
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
279 #, c-format
280 msgid "Unknown bus type %d"
281 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
282
283 #: ../gio/gdbusauth.c:287
284 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
285 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
286
287 #: ../gio/gdbusauth.c:331
288 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
289 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
290
291 #: ../gio/gdbusauth.c:502
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
295 msgstr ""
296 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
297
298 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
299 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
300 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
301
302 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
303 #, c-format
304 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
305 msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
306
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
311 msgstr ""
312 "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
315 #, c-format
316 msgid "Error creating directory `%s': %s"
317 msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
320 #, c-format
321 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
322 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
325 #, c-format
326 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
327 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
333 msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
339 msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
342 #, c-format
343 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
344 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
347 #, c-format
348 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
349 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
352 #, c-format
353 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
354 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
355
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
357 #, c-format
358 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
359 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
362 #, c-format
363 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
364 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
367 #, c-format
368 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
369 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
372 #, c-format
373 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
374 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
375
376 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
377 msgid "The connection is closed"
378 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
379
380 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
381 msgid "Timeout was reached"
382 msgstr "Časový limit vypršel"
383
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
385 msgid ""
386 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
387 msgstr ""
388 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
389
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
394 msgstr ""
395 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
396 "cestě %s"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
399 #, c-format
400 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
401 msgstr ""
402 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
405 #, c-format
406 msgid "No such property `%s'"
407 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
410 #, c-format
411 msgid "Property `%s' is not readable"
412 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
415 #, c-format
416 msgid "Property `%s' is not writable"
417 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
420 #, c-format
421 msgid "No such interface `%s'"
422 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
425 msgid "No such interface"
426 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
429 #, c-format
430 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
431 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
434 #, c-format
435 msgid "No such method `%s'"
436 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
439 #, c-format
440 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
441 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
444 #, c-format
445 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
446 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
449 #, c-format
450 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
451 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
454 #, c-format
455 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
456 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
459 #, c-format
460 msgid "A subtree is already exported for %s"
461 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
462
463 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
464 msgid "type is INVALID"
465 msgstr "typ je INVALID"
466
467 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
468 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
469 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
470
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
472 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
473 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
474
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
476 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
477 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
478
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
480 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
481 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
484 msgid ""
485 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
486 "freedesktop/DBus/Local"
487 msgstr ""
488 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
489 "freedesktop/DBus/Local"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
492 msgid ""
493 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
494 "freedesktop.DBus.Local"
495 msgstr ""
496 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
497 "freedesktop.DBus.Local"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
500 #, c-format
501 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
502 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
503 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo EOF"
504 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo EOF"
505 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo EOF"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
511 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
512 msgstr ""
513 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
514 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
515 "byl „%s“"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
518 #, c-format
519 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
520 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
521
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
523 #, c-format
524 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
525 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
528 #, c-format
529 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
530 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
536 msgid_plural ""
537 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
538 msgstr[0] ""
539 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
540 msgstr[1] ""
541 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
542 msgstr[2] ""
543 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
544
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
546 #, c-format
547 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
548 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
549
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
554 msgstr ""
555 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
556 "formátu D-Bus"
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
562 "0x%02x"
563 msgstr ""
564 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
565 "nalezena hodnota 0x%02x"
566
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
568 #, c-format
569 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
570 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
571
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
573 #, c-format
574 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
575 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
576
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
578 #, c-format
579 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
580 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
581
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
583 #, c-format
584 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
585 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
586 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
587 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
588 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
591 msgid "Cannot deserialize message: "
592 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
598 msgstr ""
599 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
600 "Bus"
601
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
606 "descriptors"
607 msgstr ""
608 "Zpráva má %d popisovačů souboru, ale pole se záhlavím uvádí %d popisovačů"
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
611 msgid "Cannot serialize message: "
612 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
615 #, c-format
616 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
617 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
618
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
623 "%s'"
624 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
625
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
627 #, c-format
628 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
629 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
630
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
632 #, c-format
633 msgid "Error return with body of type `%s'"
634 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
635
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
637 msgid "Error return with empty body"
638 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
639
640 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
641 #, c-format
642 #| msgid "Unable to trash file: %s"
643 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
644 msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
645
646 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
647 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
648 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
649
650 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
651 #, c-format
652 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
653 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
654
655 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
656 #, c-format
657 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
658 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
659
660 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
661 msgid ""
662 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
663 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
664 msgstr ""
665 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
666 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
667
668 #: ../gio/gdbusserver.c:708
669 msgid "Abstract name space not supported"
670 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
671
672 #: ../gio/gdbusserver.c:795
673 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
674 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
675
676 #: ../gio/gdbusserver.c:873
677 #, c-format
678 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
679 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
680
681 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
682 #, c-format
683 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
684 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
685
686 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
687 #, c-format
688 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
689 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
690
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
692 msgid "COMMAND"
693 msgstr "PŘÍKAZ"
694
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "Commands:\n"
699 "  help         Shows this information\n"
700 "  introspect   Introspect a remote object\n"
701 "  monitor      Monitor a remote object\n"
702 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
703 "  emit         Emit a signal\n"
704 "\n"
705 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
706 msgstr ""
707 "Příkazy:\n"
708 "  help         Zobrazí tyto informace\n"
709 "  introspect   Provede introspection vzdáleného objektu\n"
710 "  monitor      Sleduje vzdálený objekt\n"
711 "  call         Spustí metodu na vzdáleném objektu\n"
712 "  emit         Vyšle signál\n"
713 "\n"
714 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
715
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
719 #, c-format
720 msgid "Error: %s\n"
721 msgstr "Chyba: %s\n"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
724 #, c-format
725 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
726 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
727
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
729 msgid "Connect to the system bus"
730 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
733 msgid "Connect to the session bus"
734 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
735
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
737 msgid "Connect to given D-Bus address"
738 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
739
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
741 msgid "Connection Endpoint Options:"
742 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
745 msgid "Options specifying the connection endpoint"
746 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
749 #, c-format
750 msgid "No connection endpoint specified"
751 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
754 #, c-format
755 msgid "Multiple connection endpoints specified"
756 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
762 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
768 "interface `%s'\n"
769 msgstr ""
770 "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
773 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
774 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
777 msgid "Object path to emit signal on"
778 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
781 msgid "Signal and interface name"
782 msgstr "Název signálu a rozhraní"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
785 msgid "Emit a signal."
786 msgstr "Vyslat signál."
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
790 #, c-format
791 msgid "Error connecting: %s\n"
792 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
795 #, c-format
796 msgid "Error: object path not specified.\n"
797 msgstr "Chyba: neurčena cesta objektu.\n"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
801 #, c-format
802 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
803 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
806 #, c-format
807 msgid "Error: signal not specified.\n"
808 msgstr "Chyba: neurčen žádný signál.\n"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
811 #, c-format
812 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
813 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
816 #, c-format
817 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
818 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
821 #, c-format
822 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
823 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
826 #, c-format
827 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
828 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
831 #, c-format
832 msgid "Error flushing connection: %s\n"
833 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
836 msgid "Destination name to invoke method on"
837 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
840 msgid "Object path to invoke method on"
841 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
844 msgid "Method and interface name"
845 msgstr "Název metody a rozhraní"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
848 msgid "Timeout in seconds"
849 msgstr "Časový limit v sekundách"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
852 msgid "Invoke a method on a remote object."
853 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
856 #, c-format
857 msgid "Error: Destination is not specified\n"
858 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
861 #, c-format
862 msgid "Error: Object path is not specified\n"
863 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
866 #, c-format
867 msgid "Error: Method name is not specified\n"
868 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
871 #, c-format
872 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
873 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
876 #, c-format
877 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
878 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
881 msgid "Destination name to introspect"
882 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
885 msgid "Object path to introspect"
886 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
889 msgid "Print XML"
890 msgstr "Vypsat XML"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
893 msgid "Introspect children"
894 msgstr "Provést introspection potomka"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
897 msgid "Only print properties"
898 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
901 msgid "Introspect a remote object."
902 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
905 msgid "Destination name to monitor"
906 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
909 msgid "Object path to monitor"
910 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
913 msgid "Monitor a remote object."
914 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
915
916 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
917 msgid "Unnamed"
918 msgstr "Bez názvu"
919
920 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
921 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
922 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
923
924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
925 msgid "Unable to find terminal required for application"
926 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
927
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
929 #, c-format
930 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
931 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
932
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1568
934 #, c-format
935 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
936 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
937
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1808 ../gio/gdesktopappinfo.c:1832
939 msgid "Application information lacks an identifier"
940 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
941
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2056
943 #, c-format
944 msgid "Can't create user desktop file %s"
945 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
946
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2172
948 #, c-format
949 msgid "Custom definition for %s"
950 msgstr "Vlastní definice %s"
951
952 #: ../gio/gdrive.c:363
953 msgid "drive doesn't implement eject"
954 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
955
956 #. Translators: This is an error
957 #. * message for drive objects that
958 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
959 #: ../gio/gdrive.c:444
960 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
961 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
962
963 #: ../gio/gdrive.c:521
964 msgid "drive doesn't implement polling for media"
965 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
966
967 #: ../gio/gdrive.c:728
968 msgid "drive doesn't implement start"
969 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
970
971 #: ../gio/gdrive.c:831
972 msgid "drive doesn't implement stop"
973 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
974
975 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
976 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
977 msgid "TLS support is not available"
978 msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
979
980 #: ../gio/gemblem.c:324
981 #, c-format
982 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
983 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
984
985 #: ../gio/gemblem.c:334
986 #, c-format
987 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
988 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
989
990 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
991 #, c-format
992 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
993 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
994
995 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
996 #, c-format
997 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
998 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
999
1000 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1001 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1002 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1003
1004 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1005 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1006 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1007 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1008 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1009 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1010 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1011 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1012 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1013 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1014 msgid "Operation not supported"
1015 msgstr "Operace není podporována"
1016
1017 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1018 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1019 #. Translators: This is an error message when trying to
1020 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1021 #. * none exists.
1022 #. Translators: This is an error message when trying to find
1023 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1024 #. * exists.
1025 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1026 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1027 msgid "Containing mount does not exist"
1028 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1029
1030 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1031 msgid "Can't copy over directory"
1032 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1033
1034 #: ../gio/gfile.c:2475
1035 msgid "Can't copy directory over directory"
1036 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1037
1038 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1039 msgid "Target file exists"
1040 msgstr "Cílový soubor existuje"
1041
1042 #: ../gio/gfile.c:2501
1043 msgid "Can't recursively copy directory"
1044 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1045
1046 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1047 #: ../gio/gfile.c:2761
1048 msgid "Splice not supported"
1049 msgstr "splice() není podporováno"
1050
1051 #: ../gio/gfile.c:2765
1052 #, c-format
1053 msgid "Error splicing file: %s"
1054 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:2912
1057 msgid "Can't copy special file"
1058 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:3490
1061 msgid "Invalid symlink value given"
1062 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1063
1064 #: ../gio/gfile.c:3584
1065 msgid "Trash not supported"
1066 msgstr "Zahozené není podporováno"
1067
1068 #: ../gio/gfile.c:3633
1069 #, c-format
1070 msgid "File names cannot contain '%c'"
1071 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1074 msgid "volume doesn't implement mount"
1075 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:6178
1078 msgid "No application is registered as handling this file"
1079 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1080
1081 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1082 msgid "Enumerator is closed"
1083 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1084
1085 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1086 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1087 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1088 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1089
1090 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1091 msgid "File enumerator is already closed"
1092 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1093
1094 #: ../gio/gfileicon.c:237
1095 #, c-format
1096 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1097 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1098
1099 #: ../gio/gfileicon.c:247
1100 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1101 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1102
1103 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1104 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1105 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1106 msgid "Stream doesn't support query_info"
1107 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1108
1109 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1110 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1111 msgid "Seek not supported on stream"
1112 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1113
1114 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1115 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1116 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1117
1118 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1119 msgid "Truncate not supported on stream"
1120 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1121
1122 #: ../gio/gicon.c:284
1123 #, c-format
1124 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1125 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1126
1127 #: ../gio/gicon.c:304
1128 #, c-format
1129 msgid "No type for class name %s"
1130 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1131
1132 #: ../gio/gicon.c:314
1133 #, c-format
1134 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1135 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1136
1137 #: ../gio/gicon.c:325
1138 #, c-format
1139 msgid "Type %s is not classed"
1140 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1141
1142 #: ../gio/gicon.c:339
1143 #, c-format
1144 msgid "Malformed version number: %s"
1145 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1146
1147 #: ../gio/gicon.c:353
1148 #, c-format
1149 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1150 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1151
1152 #: ../gio/gicon.c:430
1153 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1154 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1155
1156 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1157 msgid "No address specified"
1158 msgstr "Není zadána žádná adresa"
1159
1160 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1161 #, c-format
1162 msgid "Length %u is too long for address"
1163 msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
1164
1165 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1166 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1167 msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
1168
1169 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1170 #, c-format
1171 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1172 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
1173
1174 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1175 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1176 msgid "Not enough space for socket address"
1177 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
1178
1179 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1180 msgid "Unsupported socket address"
1181 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
1182
1183 #: ../gio/ginputstream.c:194
1184 msgid "Input stream doesn't implement read"
1185 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1186
1187 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1188 #. * operation running against this stream when you try to start
1189 #. * one
1190 #. Translators: This is an error you get if there is
1191 #. * already an operation running against this stream when
1192 #. * you try to start one
1193 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1194 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1195 msgid "Stream has outstanding operation"
1196 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1197
1198 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1199 #, c-format
1200 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1201 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
1202
1203 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1204 #, c-format
1205 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1206 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1207
1208 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1209 #, c-format
1210 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1211 msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
1212
1213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1216 msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
1217
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1221 msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
1222
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1224 #, c-format
1225 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1226 msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
1227
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to create temp file: %s"
1231 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“"
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1234 msgid "Error processing input file with xmllint"
1235 msgstr "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí xmllint"
1236
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1238 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1239 msgstr "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí to-pixdata"
1240
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1242 #, c-format
1243 msgid "Error reading file %s: %s"
1244 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
1245
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1247 #, c-format
1248 msgid "Error compressing file %s"
1249 msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
1250
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1252 #, c-format
1253 msgid "text may not appear inside <%s>"
1254 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
1255
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1257 msgid "name of the output file"
1258 msgstr "název výstupního souboru"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1261 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1262 msgid "FILE"
1263 msgstr "SOUBOR"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1266 msgid ""
1267 "The directories where files are to be read from (default to current "
1268 "directory)"
1269 msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1272 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1273 msgid "DIRECTORY"
1274 msgstr "SLOŽKA"
1275
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1277 msgid ""
1278 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1279 msgstr ""
1280 "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1283 msgid "Generate source header"
1284 msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1287 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1288 msgstr ""
1289 "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
1290 "na soubor prostředků"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1293 msgid "Generate dependency list"
1294 msgstr "Generovat seznam závislostí"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1297 msgid "Don't automatically create and register resource"
1298 msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1301 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1302 msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1305 msgid ""
1306 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1307 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1308 "and the resource file have the extension called .gresource."
1309 msgstr ""
1310 "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
1311 "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
1312 "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1315 #, c-format
1316 msgid "You should give exactly one file name\n"
1317 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1320 msgid "empty names are not permitted"
1321 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1324 #, c-format
1325 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1326 msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1332 "and dash ('-') are permitted."
1333 msgstr ""
1334 "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
1335 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1338 #, c-format
1339 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1340 msgstr ""
1341 "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1344 #, c-format
1345 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1346 msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1349 #, c-format
1350 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1351 msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1354 #, c-format
1355 msgid "<child name='%s'> already specified"
1356 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1359 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1360 msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1363 #, c-format
1364 msgid "<key name='%s'> already specified"
1365 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1371 "to modify value"
1372 msgstr ""
1373 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
1374 "použijte <override> ke změně hodnoty"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1380 "to <key>"
1381 msgstr ""
1382 "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
1383 "klíči <key>"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1386 #, c-format
1387 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1388 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1391 #, c-format
1392 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1393 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1396 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1397 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1400 #, c-format
1401 msgid "no <key name='%s'> to override"
1402 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1405 #, c-format
1406 msgid "<override name='%s'> already specified"
1407 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1410 #, c-format
1411 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1412 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1415 #, c-format
1416 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1417 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1420 #, c-format
1421 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1422 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1425 #, c-format
1426 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1427 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1430 #, c-format
1431 msgid "Can not extend a schema with a path"
1432 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1438 msgstr ""
1439 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1445 "does not extend '%s'"
1446 msgstr ""
1447 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
1448 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1451 #, c-format
1452 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1453 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1456 #, c-format
1457 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1458 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1461 #, c-format
1462 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1463 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
1464
1465 #. Translators: Do not translate "--strict".
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1468 #, c-format
1469 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1470 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1473 #, c-format
1474 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1475 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1478 #, c-format
1479 msgid "Ignoring this file.\n"
1480 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1483 #, c-format
1484 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1485 msgstr ""
1486 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
1487 "souboru „%s“"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1491 #, c-format
1492 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1493 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1497 #, c-format
1498 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1499 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1505 "%s.  "
1506 msgstr ""
1507 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
1508 "přepisujícím souboru „%s“: %s.  "
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1511 #, c-format
1512 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1513 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1519 "range given in the schema"
1520 msgstr ""
1521 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
1522 "rozsah zadaný ve schématu"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1528 "list of valid choices"
1529 msgstr ""
1530 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
1531 "seznamu platných možností"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1534 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1535 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1538 msgid "Abort on any errors in schemas"
1539 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1542 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1543 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1546 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1547 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1550 msgid ""
1551 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1552 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1553 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1554 msgstr ""
1555 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
1556 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
1557 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1560 #, c-format
1561 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1562 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1565 #, c-format
1566 msgid "No schema files found: "
1567 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1570 #, c-format
1571 msgid "doing nothing.\n"
1572 msgstr "nedělá se nic.\n"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1575 #, c-format
1576 msgid "removed existing output file.\n"
1577 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
1578
1579 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1580 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1581 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1582
1583 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1584 #, c-format
1585 msgid "Invalid filename %s"
1586 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1587
1588 #: ../gio/glocalfile.c:948
1589 #, c-format
1590 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1591 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1592
1593 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1594 msgid "Can't rename root directory"
1595 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1596
1597 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1598 #, c-format
1599 msgid "Error renaming file: %s"
1600 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1601
1602 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1603 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1604 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1605
1606 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1607 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1608 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1609 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1610 msgid "Invalid filename"
1611 msgstr "Neplatný název souboru"
1612
1613 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1614 msgid "Can't open directory"
1615 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1616
1617 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1618 #, c-format
1619 msgid "Error opening file: %s"
1620 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1621
1622 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1623 #, c-format
1624 msgid "Error removing file: %s"
1625 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1626
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1628 #, c-format
1629 msgid "Error trashing file: %s"
1630 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1631
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1633 #, c-format
1634 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1635 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1636
1637 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1638 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1639 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1640
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1642 msgid "Unable to find or create trash directory"
1643 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1646 #, c-format
1647 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1648 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1651 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1652 #, c-format
1653 msgid "Unable to trash file: %s"
1654 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1657 msgid "internal error"
1658 msgstr "vnitřní chyba"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1661 #, c-format
1662 msgid "Error creating directory: %s"
1663 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1666 #, c-format
1667 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1668 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1671 #, c-format
1672 msgid "Error making symbolic link: %s"
1673 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1676 #, c-format
1677 msgid "Error moving file: %s"
1678 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1681 msgid "Can't move directory over directory"
1682 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1686 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1687 msgid "Backup file creation failed"
1688 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1691 #, c-format
1692 msgid "Error removing target file: %s"
1693 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1696 msgid "Move between mounts not supported"
1697 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1698
1699 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1700 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1701 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1702
1703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1704 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1705 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1706
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1708 msgid "Invalid extended attribute name"
1709 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1710
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1712 #, c-format
1713 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1714 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1717 msgid " (invalid encoding)"
1718 msgstr " (neplatné kódování)"
1719
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1721 #, c-format
1722 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1723 msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1726 #, c-format
1727 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1728 msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1731 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1732 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1735 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1736 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1739 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1740 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1743 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1744 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1747 #, c-format
1748 msgid "Error setting permissions: %s"
1749 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1752 #, c-format
1753 msgid "Error setting owner: %s"
1754 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1757 msgid "symlink must be non-NULL"
1758 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1762 #, c-format
1763 msgid "Error setting symlink: %s"
1764 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1767 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1768 msgstr ""
1769 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1772 #, c-format
1773 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1774 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1777 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1778 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1781 #, c-format
1782 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1783 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1786 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1787 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1790 #, c-format
1791 msgid "Setting attribute %s not supported"
1792 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1795 #, c-format
1796 msgid "Error reading from file: %s"
1797 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1800 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1801 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1802 #, c-format
1803 msgid "Error seeking in file: %s"
1804 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1808 #, c-format
1809 msgid "Error closing file: %s"
1810 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1811
1812 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1813 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1814 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1818 #, c-format
1819 msgid "Error writing to file: %s"
1820 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1823 #, c-format
1824 msgid "Error removing old backup link: %s"
1825 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1828 #, c-format
1829 msgid "Error creating backup copy: %s"
1830 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1833 #, c-format
1834 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1835 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1838 #, c-format
1839 msgid "Error truncating file: %s"
1840 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1845 #, c-format
1846 msgid "Error opening file '%s': %s"
1847 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1850 msgid "Target file is a directory"
1851 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1854 msgid "Target file is not a regular file"
1855 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1856
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1858 msgid "The file was externally modified"
1859 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1862 #, c-format
1863 msgid "Error removing old file: %s"
1864 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1865
1866 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1867 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1868 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1869
1870 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1871 msgid "Invalid seek request"
1872 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1873
1874 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1875 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1876 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1877
1878 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1879 msgid "Memory output stream not resizable"
1880 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1881
1882 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1883 msgid "Failed to resize memory output stream"
1884 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1885
1886 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1887 msgid ""
1888 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1889 "address space"
1890 msgstr ""
1891 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
1892 "prostor"
1893
1894 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1895 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1896 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
1897
1898 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1899 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1900 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
1901
1902 #. Translators: This is an error
1903 #. * message for mount objects that
1904 #. * don't implement unmount.
1905 #: ../gio/gmount.c:363
1906 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1907 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
1908
1909 #. Translators: This is an error
1910 #. * message for mount objects that
1911 #. * don't implement eject.
1912 #: ../gio/gmount.c:442
1913 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1914 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
1915
1916 #. Translators: This is an error
1917 #. * message for mount objects that
1918 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1919 #: ../gio/gmount.c:523
1920 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1921 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
1922
1923 #. Translators: This is an error
1924 #. * message for mount objects that
1925 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1926 #: ../gio/gmount.c:611
1927 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1928 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
1929
1930 #. Translators: This is an error
1931 #. * message for mount objects that
1932 #. * don't implement remount.
1933 #: ../gio/gmount.c:701
1934 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1935 msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
1936
1937 #. Translators: This is an error
1938 #. * message for mount objects that
1939 #. * don't implement content type guessing.
1940 #: ../gio/gmount.c:785
1941 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1942 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1943
1944 #. Translators: This is an error
1945 #. * message for mount objects that
1946 #. * don't implement content type guessing.
1947 #: ../gio/gmount.c:874
1948 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1949 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1950
1951 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1952 #, c-format
1953 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1954 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
1955
1956 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1957 msgid "Network unreachable"
1958 msgstr "Síť není dostupná"
1959
1960 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1961 msgid "Host unreachable"
1962 msgstr "Počítač není dostupný"
1963
1964 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1965 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1966 #, c-format
1967 msgid "Could not create network monitor: %s"
1968 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
1969
1970 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1971 msgid "Could not create network monitor: "
1972 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
1973
1974 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1975 msgid "Could not get network status: "
1976 msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
1977
1978 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1979 msgid "Output stream doesn't implement write"
1980 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1981
1982 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1983 msgid "Source stream is already closed"
1984 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1985
1986 #: ../gio/gresolver.c:764
1987 #, c-format
1988 msgid "Error resolving '%s': %s"
1989 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
1990
1991 #: ../gio/gresolver.c:814
1992 #, c-format
1993 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1994 msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
1995
1996 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1997 #, c-format
1998 msgid "No service record for '%s'"
1999 msgstr "U „%s“ neexistuje záznam služby"
2000
2001 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2002 #, c-format
2003 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2004 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
2005
2006 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2007 #, c-format
2008 msgid "Error resolving '%s'"
2009 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
2010
2011 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2012 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2013 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2014 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2015 #, c-format
2016 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2017 msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
2018
2019 #: ../gio/gresource.c:460
2020 #, c-format
2021 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2022 msgstr "Prostředek v „%s“ se nezdařilo dekomprimovat"
2023
2024 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2025 #, c-format
2026 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2027 msgstr "Prostředek v „%s“ není složkou"
2028
2029 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2030 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2031 msgstr "Vstupní proud neimplementuje posouvání"
2032
2033 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2034 msgid "Print help"
2035 msgstr "Vypíše nápovědu"
2036
2037 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2038 msgid "[COMMAND]"
2039 msgstr "[PŘÍKAZ]"
2040
2041 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2042 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2043 msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
2044
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2046 msgid ""
2047 "List resources\n"
2048 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2049 "If PATH is given, only list matching resources"
2050 msgstr ""
2051 "Vypsat prostředky\n"
2052 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2053 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
2054
2055 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2056 msgid "FILE [PATH]"
2057 msgstr "SOUBOR [CESTA]"
2058
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2061 msgid "SECTION"
2062 msgstr "ODDÍL"
2063
2064 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2065 msgid ""
2066 "List resources with details\n"
2067 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2068 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2069 "Details include the section, size and compression"
2070 msgstr ""
2071 "Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
2072 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2073 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
2074 "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
2075
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2077 msgid "Extract a resource file to stdout"
2078 msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
2079
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2081 msgid "FILE PATH"
2082 msgstr "SOUBOR CESTA"
2083
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Unknown command %s\n"
2088 "\n"
2089 msgstr ""
2090 "Neznámý příkaz „%s“\n"
2091 "\n"
2092
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2094 msgid ""
2095 "Usage:\n"
2096 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2097 "\n"
2098 "Commands:\n"
2099 "  help                      Show this information\n"
2100 "  sections                  List resource sections\n"
2101 "  list                      List resources\n"
2102 "  details                   List resources with details\n"
2103 "  extract                   Extract a resource\n"
2104 "\n"
2105 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2106 "\n"
2107 msgstr ""
2108 "Použití:\n"
2109 "  gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2110 "\n"
2111 "Příkazy:\n"
2112 "  help                      Zobrazit tyto informace\n"
2113 "  sections                  Vypsat oddíly s prostředky\n"
2114 "  list                      Vypsat prostředky\n"
2115 "  details                   Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
2116 "  extract                   Vybalit prostředky\n"
2117 "\n"
2118 "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
2119 "\n"
2120
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Usage:\n"
2125 "  gresource %s%s%s %s\n"
2126 "\n"
2127 "%s\n"
2128 "\n"
2129 msgstr ""
2130 "Použití:\n"
2131 "  gresource %s%s%s %s\n"
2132 "\n"
2133 "%s\n"
2134 "\n"
2135
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2137 msgid "Arguments:\n"
2138 msgstr "Argumenty:\n"
2139
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2141 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2142 msgstr "  ODDÍL     (Volitelný) název oddílu elf\n"
2143
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2145 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2146 msgstr "  PŘÍKAZ   (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
2147
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2149 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2150 msgstr ""
2151 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2152
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2154 msgid ""
2155 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2156 "            or a compiled resource file\n"
2157 msgstr ""
2158 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2159 "            nebo přeložený soubor prostředků\n"
2160
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2162 msgid "[PATH]"
2163 msgstr "[CESTA]"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2166 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2167 msgstr "  CESTA     (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2170 msgid "PATH"
2171 msgstr "CESTA"
2172
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2174 msgid "  PATH      A resource path\n"
2175 msgstr "  CESTA     Cesta k prostředku\n"
2176
2177 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2178 #, c-format
2179 msgid "No such schema '%s'\n"
2180 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
2181
2182 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2183 #, c-format
2184 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2185 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
2186
2187 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2188 #, c-format
2189 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2190 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
2191
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2193 #, c-format
2194 msgid "Empty path given.\n"
2195 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
2196
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2198 #, c-format
2199 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2200 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
2201
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2203 #, c-format
2204 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2205 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
2206
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2208 #, c-format
2209 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2210 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
2211
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2213 #, c-format
2214 msgid "No such key '%s'\n"
2215 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
2216
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2218 #, c-format
2219 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2220 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
2221
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2223 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2224 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
2225
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2227 msgid "List the installed relocatable schemas"
2228 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2231 msgid "List the keys in SCHEMA"
2232 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
2233
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2236 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2237 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2238
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2240 msgid "List the children of SCHEMA"
2241 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2244 msgid ""
2245 "List keys and values, recursively\n"
2246 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2247 msgstr ""
2248 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2249 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
2250
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2252 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2253 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2256 msgid "Get the value of KEY"
2257 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2261 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2262 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2265 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2266 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2269 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2270 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2273 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2274 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2277 msgid "Reset KEY to its default value"
2278 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2281 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2282 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2285 msgid "Check if KEY is writable"
2286 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2289 msgid ""
2290 "Monitor KEY for changes.\n"
2291 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2292 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2293 msgstr ""
2294 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
2295 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
2296 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2299 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2300 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2303 msgid ""
2304 "Usage:\n"
2305 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2306 "\n"
2307 "Commands:\n"
2308 "  help                      Show this information\n"
2309 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2310 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2311 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2312 "  list-children             List children of a schema\n"
2313 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2314 "  range                     Queries the range of a key\n"
2315 "  get                       Get the value of a key\n"
2316 "  set                       Set the value of a key\n"
2317 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2318 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2319 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2320 "  monitor                   Watch for changes\n"
2321 "\n"
2322 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2323 "\n"
2324 msgstr ""
2325 "Použití:\n"
2326 "  gsettings PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2327 "\n"
2328 "Příkazy:\n"
2329 "  help                      Zobrazit tuto informaci\n"
2330 "  list-schemas              Vypsat nainstalovaná schémata\n"
2331 "  list-relocatable-schemas  Vypsat nainstalovaná přemístitelná schémata\n"
2332 "  list-keys                 Vypsat klíče ve schématu\n"
2333 "  list-children             Vypsat potomky schématu\n"
2334 "  list-recursively          Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2335 "  range                     Dotázat se na rozsah klíče\n"
2336 "  get                       Získat hodnotu klíče\n"
2337 "  set                       Nastavit hodnotu klíče\n"
2338 "  reset                     Hodnotu klíče na výchozí\n"
2339 "  reset-recursively         Všechny hodnoty v daném schématu na výchozí\n"
2340 "  writable                  Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
2341 "  monitor                   Sledovat změny\n"
2342 "\n"
2343 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
2344 "\n"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Usage:\n"
2350 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2351 "\n"
2352 "%s\n"
2353 "\n"
2354 msgstr ""
2355 "Použití:\n"
2356 "  gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
2357 "\n"
2358 "%s\n"
2359 "\n"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2362 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2363 msgstr "  SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2366 msgid ""
2367 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2368 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2369 msgstr ""
2370 "  SCHÉMA    Název schématu\n"
2371 "  CESTA     Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
2372
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2374 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2375 msgstr "  KLÍČ      (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
2376
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2378 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2379 msgstr "  KLÍČ      Klíč uvnitř schématu\n"
2380
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2382 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2383 msgstr "  HODNOTA   Hodnota, která má být nastavena\n"
2384
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2386 #, c-format
2387 msgid "Empty schema name given\n"
2388 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
2389
2390 #: ../gio/gsocket.c:282
2391 msgid "Invalid socket, not initialized"
2392 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
2393
2394 #: ../gio/gsocket.c:289
2395 #, c-format
2396 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2397 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
2398
2399 #: ../gio/gsocket.c:297
2400 msgid "Socket is already closed"
2401 msgstr "Socket je již ukončen"
2402
2403 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2404 msgid "Socket I/O timed out"
2405 msgstr "Časový limit V/V socketu vypršel"
2406
2407 #: ../gio/gsocket.c:472
2408 #, c-format
2409 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2410 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
2411
2412 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2413 #, c-format
2414 msgid "Unable to create socket: %s"
2415 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
2416
2417 #: ../gio/gsocket.c:506
2418 #| msgid "Unknown protocol was specified"
2419 msgid "Unknown family was specified"
2420 msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
2421
2422 #: ../gio/gsocket.c:513
2423 msgid "Unknown protocol was specified"
2424 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
2425
2426 #: ../gio/gsocket.c:1720
2427 #, c-format
2428 msgid "could not get local address: %s"
2429 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
2430
2431 #: ../gio/gsocket.c:1763
2432 #, c-format
2433 msgid "could not get remote address: %s"
2434 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
2435
2436 #: ../gio/gsocket.c:1824
2437 #, c-format
2438 msgid "could not listen: %s"
2439 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:1898
2442 #, c-format
2443 msgid "Error binding to address: %s"
2444 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2447 #, c-format
2448 msgid "Error joining multicast group: %s"
2449 msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2452 #, c-format
2453 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2454 msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:1953
2457 msgid "No support for source-specific multicast"
2458 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:2172
2461 #, c-format
2462 msgid "Error accepting connection: %s"
2463 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:2293
2466 msgid "Connection in progress"
2467 msgstr "Probíhá spojení"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2470 #, c-format
2471 msgid "Unable to get pending error: %s"
2472 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:2515
2475 #, c-format
2476 msgid "Error receiving data: %s"
2477 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:2693
2480 #, c-format
2481 msgid "Error sending data: %s"
2482 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:2807
2485 #, c-format
2486 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2487 msgstr "Nelze ukončit socket: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:2886
2490 #, c-format
2491 msgid "Error closing socket: %s"
2492 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:3520
2495 #, c-format
2496 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2497 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2500 #, c-format
2501 msgid "Error sending message: %s"
2502 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:3823
2505 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2506 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2509 #, c-format
2510 msgid "Error receiving message: %s"
2511 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:4343
2514 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2515 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
2516
2517 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2518 #, c-format
2519 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2520 msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
2521
2522 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2523 #, c-format
2524 msgid "Could not connect to %s: "
2525 msgstr "Nelze se připojit k %s: "
2526
2527 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2528 msgid "Could not connect: "
2529 msgstr "Nelze se připojit: "
2530
2531 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2532 msgid "Unknown error on connect"
2533 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
2534
2535 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2536 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2537 msgstr ""
2538 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
2539
2540 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2541 #, c-format
2542 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2543 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
2544
2545 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2546 msgid "Listener is already closed"
2547 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
2548
2549 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2550 msgid "Added socket is closed"
2551 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
2552
2553 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2554 #, c-format
2555 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2556 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
2557
2558 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2559 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2560 msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
2561
2562 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2563 #, c-format
2564 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2565 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv4"
2566
2567 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2568 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2569 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
2570
2571 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2572 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2573 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
2574
2575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2577 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2578 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
2579
2580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2581 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2582 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
2583
2584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2585 msgid ""
2586 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2587 "GLib."
2588 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
2589
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2591 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2592 msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
2593
2594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2595 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2596 msgstr ""
2597 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
2598
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2600 #, c-format
2601 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2602 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5"
2603
2604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2605 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2606 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
2607
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2609 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2610 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
2611
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2613 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2614 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
2615
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2617 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2618 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
2619
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2621 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2622 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
2623
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2625 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2626 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
2627
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2629 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2630 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
2631
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2633 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2634 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2635
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2637 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2638 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
2639
2640 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2641 #, c-format
2642 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2643 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
2644
2645 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2646 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2647 msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2648
2649 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2650 msgid "No PEM-encoded private key found"
2651 msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2652
2653 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2654 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2655 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2656
2657 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2658 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2659 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
2660
2661 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2662 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2663 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
2664
2665 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2666 msgid ""
2667 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2668 "is locked out."
2669 msgstr ""
2670 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
2671 "zablokován."
2672
2673 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2674 msgid ""
2675 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2676 "out after further failures."
2677 msgstr ""
2678 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
2679 "heslu bude přístup zablokován."
2680
2681 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2682 msgid "The password entered is incorrect."
2683 msgstr "Zadané heslo není správné."
2684
2685 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2686 #, c-format
2687 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2688 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
2689
2690 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2691 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2692 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
2693
2694 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2695 #, c-format
2696 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2697 msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
2698
2699 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2700 msgid "Received invalid fd"
2701 msgstr "Přijato neplatné fd"
2702
2703 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2704 msgid "Error sending credentials: "
2705 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
2706
2707 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2708 #, c-format
2709 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2710 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu: %s"
2711
2712 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2716 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2717 msgstr ""
2718 "Neočekávaná délka volby při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu. "
2719 "Očekáváno %d bajtů, obdrženo %d"
2720
2721 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2722 #, c-format
2723 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2724 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
2725
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2727 msgid ""
2728 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2729 msgstr ""
2730 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
2731 "přečteno nula bajtů"
2732
2733 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2734 #, c-format
2735 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2736 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
2737
2738 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2739 #, c-format
2740 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2741 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
2742
2743 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2744 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2745 #, c-format
2746 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2747 msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
2748
2749 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2750 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2751 #, c-format
2752 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2753 msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
2754
2755 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2756 msgid "Filesystem root"
2757 msgstr "Kořen systému souborů"
2758
2759 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2760 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2761 #, c-format
2762 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2763 msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
2764
2765 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2766 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2767 msgstr ""
2768 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
2769
2770 #: ../gio/gvolume.c:408
2771 msgid "volume doesn't implement eject"
2772 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
2773
2774 #. Translators: This is an error
2775 #. * message for volume objects that
2776 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2777 #: ../gio/gvolume.c:488
2778 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2779 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2780
2781 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2782 msgid "Can't find application"
2783 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
2784
2785 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2786 #, c-format
2787 msgid "Error launching application: %s"
2788 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
2789
2790 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2791 msgid "URIs not supported"
2792 msgstr "URI nejsou podporovány"
2793
2794 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2795 msgid "association changes not supported on win32"
2796 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
2797
2798 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2799 msgid "Association creation not supported on win32"
2800 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
2801
2802 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2803 #, c-format
2804 msgid "Error reading from handle: %s"
2805 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
2806
2807 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2808 #, c-format
2809 msgid "Error closing handle: %s"
2810 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
2811
2812 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2813 #, c-format
2814 msgid "Error writing to handle: %s"
2815 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
2816
2817 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2818 msgid "Not enough memory"
2819 msgstr "Nedostatek paměti"
2820
2821 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2822 #, c-format
2823 msgid "Internal error: %s"
2824 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
2825
2826 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2827 msgid "Need more input"
2828 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
2829
2830 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2831 msgid "Invalid compressed data"
2832 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
2833
2834 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2835 #, c-format
2836 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2837 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
2838
2839 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2840 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2841 #, c-format
2842 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2843 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
2844
2845 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2846 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2847 #, c-format
2848 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2849 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
2850
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2852 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2853 #, c-format
2854 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2855 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
2856
2857 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2858 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2859 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
2860
2861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2862 #, c-format
2863 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2864 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
2865
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2875 #, c-format
2876 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2877 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
2878
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2880 #, c-format
2881 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2882 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
2883
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2885 #, c-format
2886 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2887 msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
2888
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2890 #, c-format
2891 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2892 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
2893
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2895 #, c-format
2896 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2897 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
2898
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2900 #, c-format
2901 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2902 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
2903
2904 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2905 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2906 msgid "Partial character sequence at end of input"
2907 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
2908
2909 #: ../glib/gconvert.c:1057
2910 #, c-format
2911 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2912 msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
2913
2914 #: ../glib/gconvert.c:1874
2915 #, c-format
2916 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2917 msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
2918
2919 #: ../glib/gconvert.c:1884
2920 #, c-format
2921 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2922 msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
2923
2924 #: ../glib/gconvert.c:1901
2925 #, c-format
2926 msgid "The URI '%s' is invalid"
2927 msgstr "URI „%s“ je neplatné"
2928
2929 #: ../glib/gconvert.c:1913
2930 #, c-format
2931 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2932 msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
2933
2934 #: ../glib/gconvert.c:1929
2935 #, c-format
2936 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2937 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
2938
2939 #: ../glib/gconvert.c:2024
2940 #, c-format
2941 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2942 msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
2943
2944 #: ../glib/gconvert.c:2034
2945 msgid "Invalid hostname"
2946 msgstr "Neplatný název počítače"
2947
2948 #. Translators: 'before midday' indicator
2949 #: ../glib/gdatetime.c:205
2950 msgctxt "GDateTime"
2951 msgid "AM"
2952 msgstr "dop."
2953
2954 #. Translators: 'after midday' indicator
2955 #: ../glib/gdatetime.c:207
2956 msgctxt "GDateTime"
2957 msgid "PM"
2958 msgstr "odp."
2959
2960 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2961 #: ../glib/gdatetime.c:210
2962 msgctxt "GDateTime"
2963 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2964 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
2965
2966 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
2967 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2968 #: ../glib/gdatetime.c:213
2969 msgctxt "GDateTime"
2970 msgid "%m/%d/%y"
2971 msgstr "%d.%m.%Y"
2972
2973 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
2974 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2975 #: ../glib/gdatetime.c:216
2976 msgctxt "GDateTime"
2977 msgid "%H:%M:%S"
2978 msgstr "%H:%M:%S"
2979
2980 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2981 #: ../glib/gdatetime.c:219
2982 msgctxt "GDateTime"
2983 msgid "%I:%M:%S %p"
2984 msgstr "%I:%M:%S"
2985
2986 #: ../glib/gdatetime.c:232
2987 msgctxt "full month name"
2988 msgid "January"
2989 msgstr "leden"
2990
2991 #: ../glib/gdatetime.c:234
2992 msgctxt "full month name"
2993 msgid "February"
2994 msgstr "únor"
2995
2996 #: ../glib/gdatetime.c:236
2997 msgctxt "full month name"
2998 msgid "March"
2999 msgstr "březen"
3000
3001 #: ../glib/gdatetime.c:238
3002 msgctxt "full month name"
3003 msgid "April"
3004 msgstr "duben"
3005
3006 #: ../glib/gdatetime.c:240
3007 msgctxt "full month name"
3008 msgid "May"
3009 msgstr "květen"
3010
3011 #: ../glib/gdatetime.c:242
3012 msgctxt "full month name"
3013 msgid "June"
3014 msgstr "červen"
3015
3016 #: ../glib/gdatetime.c:244
3017 msgctxt "full month name"
3018 msgid "July"
3019 msgstr "červenec"
3020
3021 #: ../glib/gdatetime.c:246
3022 msgctxt "full month name"
3023 msgid "August"
3024 msgstr "srpen"
3025
3026 #: ../glib/gdatetime.c:248
3027 msgctxt "full month name"
3028 msgid "September"
3029 msgstr "září"
3030
3031 #: ../glib/gdatetime.c:250
3032 msgctxt "full month name"
3033 msgid "October"
3034 msgstr "říjen"
3035
3036 #: ../glib/gdatetime.c:252
3037 msgctxt "full month name"
3038 msgid "November"
3039 msgstr "listopad"
3040
3041 #: ../glib/gdatetime.c:254
3042 msgctxt "full month name"
3043 msgid "December"
3044 msgstr "prosinec"
3045
3046 #: ../glib/gdatetime.c:269
3047 msgctxt "abbreviated month name"
3048 msgid "Jan"
3049 msgstr "led"
3050
3051 #: ../glib/gdatetime.c:271
3052 msgctxt "abbreviated month name"
3053 msgid "Feb"
3054 msgstr "úno"
3055
3056 #: ../glib/gdatetime.c:273
3057 msgctxt "abbreviated month name"
3058 msgid "Mar"
3059 msgstr "bře"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:275
3062 msgctxt "abbreviated month name"
3063 msgid "Apr"
3064 msgstr "dub"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:277
3067 msgctxt "abbreviated month name"
3068 msgid "May"
3069 msgstr "kvě"
3070
3071 # Might be e.g. "čer" as well.
3072 #: ../glib/gdatetime.c:279
3073 msgctxt "abbreviated month name"
3074 msgid "Jun"
3075 msgstr "čen"
3076
3077 # Might be e.g. "čvc" as well.
3078 #: ../glib/gdatetime.c:281
3079 msgctxt "abbreviated month name"
3080 msgid "Jul"
3081 msgstr "čec"
3082
3083 #: ../glib/gdatetime.c:283
3084 msgctxt "abbreviated month name"
3085 msgid "Aug"
3086 msgstr "srp"
3087
3088 #: ../glib/gdatetime.c:285
3089 msgctxt "abbreviated month name"
3090 msgid "Sep"
3091 msgstr "zář"
3092
3093 #: ../glib/gdatetime.c:287
3094 msgctxt "abbreviated month name"
3095 msgid "Oct"
3096 msgstr "říj"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:289
3099 msgctxt "abbreviated month name"
3100 msgid "Nov"
3101 msgstr "lis"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:291
3104 msgctxt "abbreviated month name"
3105 msgid "Dec"
3106 msgstr "pro"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:306
3109 msgctxt "full weekday name"
3110 msgid "Monday"
3111 msgstr "pondělí"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:308
3114 msgctxt "full weekday name"
3115 msgid "Tuesday"
3116 msgstr "úterý"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:310
3119 msgctxt "full weekday name"
3120 msgid "Wednesday"
3121 msgstr "středa"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:312
3124 msgctxt "full weekday name"
3125 msgid "Thursday"
3126 msgstr "čtvrtek"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:314
3129 msgctxt "full weekday name"
3130 msgid "Friday"
3131 msgstr "pátek"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:316
3134 msgctxt "full weekday name"
3135 msgid "Saturday"
3136 msgstr "sobota"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:318
3139 msgctxt "full weekday name"
3140 msgid "Sunday"
3141 msgstr "neděle"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:333
3144 msgctxt "abbreviated weekday name"
3145 msgid "Mon"
3146 msgstr "po"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:335
3149 msgctxt "abbreviated weekday name"
3150 msgid "Tue"
3151 msgstr "út"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:337
3154 msgctxt "abbreviated weekday name"
3155 msgid "Wed"
3156 msgstr "st"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:339
3159 msgctxt "abbreviated weekday name"
3160 msgid "Thu"
3161 msgstr "čt"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:341
3164 msgctxt "abbreviated weekday name"
3165 msgid "Fri"
3166 msgstr "pá"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:343
3169 msgctxt "abbreviated weekday name"
3170 msgid "Sat"
3171 msgstr "so"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:345
3174 msgctxt "abbreviated weekday name"
3175 msgid "Sun"
3176 msgstr "ne"
3177
3178 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3179 #, c-format
3180 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3181 msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
3182
3183 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3184 #, c-format
3185 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3186 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3187
3188 #: ../glib/gfileutils.c:690
3189 #, c-format
3190 msgid "Error reading file '%s': %s"
3191 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
3192
3193 #: ../glib/gfileutils.c:704
3194 #, c-format
3195 msgid "File \"%s\" is too large"
3196 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
3197
3198 #: ../glib/gfileutils.c:787
3199 #, c-format
3200 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3201 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
3202
3203 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3204 #, c-format
3205 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3206 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
3207
3208 #: ../glib/gfileutils.c:855
3209 #, c-format
3210 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3211 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: fstat() selhalo: %s"
3212
3213 #: ../glib/gfileutils.c:889
3214 #, c-format
3215 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3216 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: fdopen() selhalo: %s"
3217
3218 #: ../glib/gfileutils.c:997
3219 #, c-format
3220 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3221 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: g_rename() selhalo: %s"
3222
3223 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3224 #, c-format
3225 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3226 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
3227
3228 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3229 #, c-format
3230 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3231 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
3232
3233 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3234 #, c-format
3235 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3236 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fwrite() selhalo: %s"
3237
3238 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3239 #, c-format
3240 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3241 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fflush() selhalo: %s"
3242
3243 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3244 #, c-format
3245 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3246 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fsync() selhalo: %s"
3247
3248 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3249 #, c-format
3250 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3251 msgstr "Nelze zavřít soubor „%s“: fclose() selhalo: %s"
3252
3253 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3254 #, c-format
3255 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3256 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
3257
3258 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3259 #, c-format
3260 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3261 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
3262
3263 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3264 #, c-format
3265 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3266 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3267
3268 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3269 #, c-format
3270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3271 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
3272
3273 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3274 msgid "Symbolic links not supported"
3275 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
3276
3277 #: ../glib/giochannel.c:1415
3278 #, c-format
3279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3280 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
3281
3282 #: ../glib/giochannel.c:1760
3283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3284 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
3285
3286 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3287 #: ../glib/giochannel.c:2151
3288 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3289 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
3290
3291 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3292 msgid "Channel terminates in a partial character"
3293 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
3294
3295 #: ../glib/giochannel.c:1951
3296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3297 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
3298
3299 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3300 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3301 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
3302
3303 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3304 msgid "Not a regular file"
3305 msgstr "Není obyčejným souborem"
3306
3307 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3311 msgstr ""
3312 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
3313 "komentář"
3314
3315 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3316 #, c-format
3317 msgid "Invalid group name: %s"
3318 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
3319
3320 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3321 msgid "Key file does not start with a group"
3322 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
3323
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3325 #, c-format
3326 msgid "Invalid key name: %s"
3327 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
3328
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3330 #, c-format
3331 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3332 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
3333
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3335 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3336 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3337 #, c-format
3338 msgid "Key file does not have group '%s'"
3339 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
3340
3341 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3342 #, c-format
3343 msgid "Key file does not have key '%s'"
3344 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“"
3345
3346 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3347 #, c-format
3348 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3349 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
3350
3351 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3355 msgstr ""
3356 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
3357
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3362 "interpreted."
3363 msgstr ""
3364 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
3365 "neinterpretovatelnou hodnotu."
3366
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3368 #, c-format
3369 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3370 msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
3371
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3373 #, c-format
3374 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3375 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
3376
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3378 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3379 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
3380
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3382 #, c-format
3383 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3384 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
3385
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3387 #, c-format
3388 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3389 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
3390
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3392 #, c-format
3393 msgid "Integer value '%s' out of range"
3394 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
3395
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3397 #, c-format
3398 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3399 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
3400
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3402 #, c-format
3403 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3404 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
3405
3406 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3407 #, c-format
3408 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3409 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
3410
3411 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3412 #, c-format
3413 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3414 msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
3415
3416 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3417 #, c-format
3418 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3419 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
3420
3421 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3422 #, c-format
3423 msgid "Error on line %d char %d: "
3424 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
3425
3426 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3427 #, c-format
3428 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3429 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
3430
3431 #: ../glib/gmarkup.c:430
3432 #, c-format
3433 msgid "'%s' is not a valid name "
3434 msgstr "„%s“ není platným názvem "
3435
3436 #: ../glib/gmarkup.c:446
3437 #, c-format
3438 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3439 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“ "
3440
3441 #: ../glib/gmarkup.c:555
3442 #, c-format
3443 msgid "Error on line %d: %s"
3444 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
3445
3446 #: ../glib/gmarkup.c:639
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3450 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3451 msgstr ""
3452 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
3453 "&#234) – číslo je možná příliš velké"
3454
3455 #: ../glib/gmarkup.c:651
3456 msgid ""
3457 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3458 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3459 "as &amp;"
3460 msgstr ""
3461 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
3462 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
3463
3464 #: ../glib/gmarkup.c:677
3465 #, c-format
3466 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3467 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
3468
3469 #: ../glib/gmarkup.c:715
3470 msgid ""
3471 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3472 msgstr ""
3473 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3474 "&apos;"
3475
3476 #: ../glib/gmarkup.c:723
3477 #, c-format
3478 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3479 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
3480
3481 #: ../glib/gmarkup.c:728
3482 msgid ""
3483 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3484 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3485 msgstr ""
3486 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
3487 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
3488
3489 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3490 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3491 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
3492
3493 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3497 "element name"
3498 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
3499
3500 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3504 "'%s'"
3505 msgstr ""
3506 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
3507 "„%s“"
3508
3509 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3513 msgstr ""
3514 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
3515
3516 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3520 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3521 "character in an attribute name"
3522 msgstr ""
3523 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
3524 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
3525 "v názvu atributu"
3526
3527 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3531 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3532 msgstr ""
3533 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
3534 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
3535
3536 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3540 "begin an element name"
3541 msgstr ""
3542 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
3543
3544 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3548 "allowed character is '>'"
3549 msgstr ""
3550 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
3551 "je „>“"
3552
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3554 #, c-format
3555 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3556 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3559 #, c-format
3560 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3561 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3564 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3565 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3568 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3569 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3575 "element opened"
3576 msgstr ""
3577 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
3578 "prvek byl „%s“"
3579
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3584 "the tag <%s/>"
3585 msgstr ""
3586 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
3587
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3589 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3590 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3593 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3594 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3597 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3598 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3601 msgid ""
3602 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3603 "name; no attribute value"
3604 msgstr ""
3605 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
3606 "atributu; chybí hodnota atributu"
3607
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3609 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3610 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3613 #, c-format
3614 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3615 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
3616
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3618 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3619 msgstr ""
3620 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
3621
3622 #: ../glib/goption.c:746
3623 msgid "Usage:"
3624 msgstr "Použití:"
3625
3626 #: ../glib/goption.c:746
3627 msgid "[OPTION...]"
3628 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
3629
3630 #: ../glib/goption.c:852
3631 msgid "Help Options:"
3632 msgstr "Přepínače nápovědy:"
3633
3634 #: ../glib/goption.c:853
3635 msgid "Show help options"
3636 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
3637
3638 #: ../glib/goption.c:859
3639 msgid "Show all help options"
3640 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
3641
3642 #: ../glib/goption.c:921
3643 msgid "Application Options:"
3644 msgstr "Přepínače aplikace:"
3645
3646 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3647 #, c-format
3648 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3649 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
3650
3651 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3652 #, c-format
3653 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3654 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3655
3656 #: ../glib/goption.c:1018
3657 #, c-format
3658 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3659 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
3660
3661 #: ../glib/goption.c:1026
3662 #, c-format
3663 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3664 msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3665
3666 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3667 #, c-format
3668 msgid "Error parsing option %s"
3669 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
3670
3671 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3672 #, c-format
3673 msgid "Missing argument for %s"
3674 msgstr "Chybí parametr %s"
3675
3676 #: ../glib/goption.c:1965
3677 #, c-format
3678 msgid "Unknown option %s"
3679 msgstr "Neznámý přepínač %s"
3680
3681 #: ../glib/gregex.c:190
3682 msgid "corrupted object"
3683 msgstr "poškozený objekt"
3684
3685 #: ../glib/gregex.c:192
3686 msgid "internal error or corrupted object"
3687 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
3688
3689 #: ../glib/gregex.c:194
3690 msgid "out of memory"
3691 msgstr "nedostatek paměti"
3692
3693 #: ../glib/gregex.c:199
3694 msgid "backtracking limit reached"
3695 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
3696
3697 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3698 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3699 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
3700
3701 #: ../glib/gregex.c:221
3702 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3703 msgstr ""
3704 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
3705
3706 #: ../glib/gregex.c:230
3707 msgid "recursion limit reached"
3708 msgstr "dosažen limit rekurze"
3709
3710 #: ../glib/gregex.c:232
3711 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3712 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
3713
3714 #: ../glib/gregex.c:234
3715 msgid "invalid combination of newline flags"
3716 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
3717
3718 #: ../glib/gregex.c:236
3719 msgid "bad offset"
3720 msgstr "chybný offset"
3721
3722 #: ../glib/gregex.c:238
3723 msgid "short utf8"
3724 msgstr "zkrácené utf8"
3725
3726 #: ../glib/gregex.c:242
3727 msgid "unknown error"
3728 msgstr "neznámá chyba"
3729
3730 #: ../glib/gregex.c:262
3731 msgid "\\ at end of pattern"
3732 msgstr "\\ na konci vzorku"
3733
3734 #: ../glib/gregex.c:265
3735 msgid "\\c at end of pattern"
3736 msgstr "\\c na konci vzorku"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:268
3739 msgid "unrecognized character follows \\"
3740 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:275
3743 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3744 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:278
3747 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3748 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:281
3751 msgid "number too big in {} quantifier"
3752 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:284
3755 msgid "missing terminating ] for character class"
3756 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:287
3759 msgid "invalid escape sequence in character class"
3760 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
3761
3762 #: ../glib/gregex.c:290
3763 msgid "range out of order in character class"
3764 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:293
3767 msgid "nothing to repeat"
3768 msgstr "nic k opakování"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:296
3771 msgid "unrecognized character after (?"
3772 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:300
3775 msgid "unrecognized character after (?<"
3776 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:304
3779 msgid "unrecognized character after (?P"
3780 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:307
3783 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3784 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:310
3787 msgid "missing terminating )"
3788 msgstr "schází koncový znak )"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:314
3791 msgid ") without opening ("
3792 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
3793
3794 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3795 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3796 #.
3797 #: ../glib/gregex.c:321
3798 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3799 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:324
3802 msgid "reference to non-existent subpattern"
3803 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:327
3806 msgid "missing ) after comment"
3807 msgstr "po komentáři schází znak )"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:330
3810 msgid "regular expression too large"
3811 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:333
3814 msgid "failed to get memory"
3815 msgstr "nelze získat paměť"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:336
3818 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3819 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:339
3822 msgid "malformed number or name after (?("
3823 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:342
3826 msgid "conditional group contains more than two branches"
3827 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:345
3830 msgid "assertion expected after (?("
3831 msgstr "po (?( očekáván výrok"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:348
3834 msgid "unknown POSIX class name"
3835 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:351
3838 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3839 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:354
3842 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3843 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:357
3846 msgid "invalid condition (?(0)"
3847 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:360
3850 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3851 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:363
3854 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3855 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:366
3858 msgid "missing terminator in subpattern name"
3859 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:369
3862 msgid "two named subpatterns have the same name"
3863 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:372
3866 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3867 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:375
3870 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3871 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:378
3874 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3875 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:381
3878 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3879 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:384
3882 msgid "octal value is greater than \\377"
3883 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:387
3886 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3887 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:390
3890 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3891 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:393
3894 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3895 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:396
3898 msgid ""
3899 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3900 msgstr ""
3901 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
3902 "složené závorce"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:401
3905 msgid "unexpected repeat"
3906 msgstr "nepředpokládané opakování"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:405
3909 msgid "code overflow"
3910 msgstr "přetečení kódu"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:409
3913 msgid "overran compiling workspace"
3914 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:413
3917 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3918 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3921 #, c-format
3922 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3923 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:1206
3926 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3927 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:1215
3930 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3931 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:1271
3934 #, c-format
3935 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3936 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:1307
3939 #, c-format
3940 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3941 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:2182
3944 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3945 msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:2198
3948 msgid "hexadecimal digit expected"
3949 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:2238
3952 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3953 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:2247
3956 msgid "unfinished symbolic reference"
3957 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:2254
3960 msgid "zero-length symbolic reference"
3961 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:2265
3964 msgid "digit expected"
3965 msgstr "očekáváno číslo"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:2283
3968 msgid "illegal symbolic reference"
3969 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:2345
3972 msgid "stray final '\\'"
3973 msgstr "osamocené koncové „\\“"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:2349
3976 msgid "unknown escape sequence"
3977 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:2359
3980 #, c-format
3981 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3982 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
3983
3984 #: ../glib/gshell.c:91
3985 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3986 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
3987
3988 #: ../glib/gshell.c:181
3989 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3990 msgstr ""
3991 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
3992
3993 #: ../glib/gshell.c:559
3994 #, c-format
3995 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3996 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
3997
3998 #: ../glib/gshell.c:566
3999 #, c-format
4000 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4001 msgstr ""
4002 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
4003 "„%s“)"
4004
4005 #: ../glib/gshell.c:578
4006 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4007 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
4008
4009 #: ../glib/gspawn.c:208
4010 #, c-format
4011 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4012 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
4013
4014 #: ../glib/gspawn.c:348
4015 #, c-format
4016 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4017 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
4018
4019 #: ../glib/gspawn.c:433
4020 #, c-format
4021 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4022 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
4023
4024 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4025 #, c-format
4026 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4027 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
4028
4029 #: ../glib/gspawn.c:1241
4030 #, c-format
4031 msgid "Failed to fork (%s)"
4032 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
4033
4034 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4035 #, c-format
4036 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4037 msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
4038
4039 #: ../glib/gspawn.c:1397
4040 #, c-format
4041 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4042 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
4043
4044 #: ../glib/gspawn.c:1407
4045 #, c-format
4046 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4047 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
4048
4049 #: ../glib/gspawn.c:1416
4050 #, c-format
4051 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4052 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
4053
4054 #: ../glib/gspawn.c:1424
4055 #, c-format
4056 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4057 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
4058
4059 #: ../glib/gspawn.c:1448
4060 #, c-format
4061 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4062 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
4063
4064 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4065 #, c-format
4066 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4067 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
4068
4069 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4070 msgid "Failed to read data from child process"
4071 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
4072
4073 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4074 #, c-format
4075 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4076 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
4077
4078 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4079 #, c-format
4080 msgid "Invalid program name: %s"
4081 msgstr "Neplatný název programu: %s"
4082
4083 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4084 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4085 #, c-format
4086 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4087 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
4088
4089 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4090 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4091 #, c-format
4092 msgid "Invalid string in environment: %s"
4093 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
4094
4095 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4096 #, c-format
4097 msgid "Invalid working directory: %s"
4098 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
4099
4100 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4101 #, c-format
4102 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4103 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
4104
4105 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4106 msgid ""
4107 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4108 "process"
4109 msgstr ""
4110 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
4111
4112 #: ../glib/gutf8.c:915
4113 msgid "Character out of range for UTF-8"
4114 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
4115
4116 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4117 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4118 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4119 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
4120
4121 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4122 msgid "Character out of range for UTF-16"
4123 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
4124
4125 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4126 #, c-format
4127 msgid "%u byte"
4128 msgid_plural "%u bytes"
4129 msgstr[0] "%u bajt"
4130 msgstr[1] "%u bajty"
4131 msgstr[2] "%u bajtů"
4132
4133 #: ../glib/gutils.c:2172
4134 #, c-format
4135 msgid "%.1f KiB"
4136 msgstr "%.1f KiB"
4137
4138 #: ../glib/gutils.c:2174
4139 #, c-format
4140 msgid "%.1f MiB"
4141 msgstr "%.1f MiB"
4142
4143 #: ../glib/gutils.c:2177
4144 #, c-format
4145 msgid "%.1f GiB"
4146 msgstr "%.1f GiB"
4147
4148 #: ../glib/gutils.c:2180
4149 #, c-format
4150 msgid "%.1f TiB"
4151 msgstr "%.1f TiB"
4152
4153 #: ../glib/gutils.c:2183
4154 #, c-format
4155 msgid "%.1f PiB"
4156 msgstr "%.1f PiB"
4157
4158 #: ../glib/gutils.c:2186
4159 #, c-format
4160 msgid "%.1f EiB"
4161 msgstr "%.1f EiB"
4162
4163 #: ../glib/gutils.c:2199
4164 #, c-format
4165 msgid "%.1f kB"
4166 msgstr "%.1f kB"
4167
4168 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4169 #, c-format
4170 msgid "%.1f MB"
4171 msgstr "%.1f MB"
4172
4173 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4174 #, c-format
4175 msgid "%.1f GB"
4176 msgstr "%.1f GB"
4177
4178 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4179 #, c-format
4180 msgid "%.1f TB"
4181 msgstr "%.1f TB"
4182
4183 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4184 #, c-format
4185 msgid "%.1f PB"
4186 msgstr "%.1f PB"
4187
4188 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4189 #, c-format
4190 msgid "%.1f EB"
4191 msgstr "%.1f EB"
4192
4193 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4194 #: ../glib/gutils.c:2250
4195 #, c-format
4196 msgid "%s byte"
4197 msgid_plural "%s bytes"
4198 msgstr[0] "%s bajt"
4199 msgstr[1] "%s bajty"
4200 msgstr[2] "%s bajtů"
4201
4202 #: ../glib/gutils.c:2305
4203 #, c-format
4204 msgid "%.1f KB"
4205 msgstr "%.1f KB"