1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
8 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
9 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
10 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
11 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
12 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012.
17 "Project-Id-Version: glib glib-2.32\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-05-02 03:08+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-05-04 09:25+0200\n"
22 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
23 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
29 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
32 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
33 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
34 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
40 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "Proud je již uzavřen"
44 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
45 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
46 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
47 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
49 msgid "Operation was cancelled"
50 msgstr "Operace byla zrušena"
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
53 msgid "Invalid object, not initialized"
54 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
57 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
58 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
61 msgid "Not enough space in destination"
62 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
65 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
66 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
67 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
68 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
69 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
72 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
74 msgid "Error during conversion: %s"
75 msgstr "Chyba při převodu: %s"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
78 msgid "Cancellable initialization not supported"
79 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
82 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
84 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
85 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
88 #: ../glib/gconvert.c:650
90 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
91 msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
93 #: ../gio/gcontenttype.c:180
97 #: ../gio/gcontenttype.c:181
100 msgstr "typ souboru %s"
102 #: ../gio/gcontenttype.c:680
107 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
108 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
109 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
111 #: ../gio/gcredentials.c:447
112 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
113 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
115 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
116 msgid "Unexpected early end-of-stream"
117 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
120 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
122 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
123 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
128 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
130 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
135 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
136 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
140 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
141 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
145 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
146 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
150 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
151 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
156 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
159 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
164 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
167 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
173 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
174 "`path' or `abstract' to be set"
176 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
177 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
182 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
186 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
187 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
191 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
192 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
195 msgid "Error auto-launching: "
196 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
200 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
201 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
205 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
206 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
210 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
211 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
215 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
216 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
220 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
221 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
224 msgid "The given address is empty"
225 msgstr "Daná adresa je prázdná"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
228 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
229 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
233 msgid "Error spawning command line `%s': "
234 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
238 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
239 msgstr "Neobvyklé ukončení programu při spouštění příkazového řádku „%s“: %s"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
243 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
244 msgstr "Příkazový řádek „%s“ skončil s nenulovým stavem ukončení %d: %s"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
248 msgid "(Type any character to close this window)\n"
249 msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
253 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
254 msgstr "Sběrnice dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
258 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
259 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6705
264 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
265 "- unknown value `%s'"
267 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
268 "neznámá hodnota „%s“"
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6714
272 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
273 "variable is not set"
275 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
276 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
280 msgid "Unknown bus type %d"
281 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
283 #: ../gio/gdbusauth.c:287
284 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
285 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
287 #: ../gio/gdbusauth.c:331
288 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
289 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
291 #: ../gio/gdbusauth.c:502
294 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
296 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
298 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
299 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
300 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
302 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
304 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
305 msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
310 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
312 "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
316 msgid "Error creating directory `%s': %s"
317 msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
321 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
322 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
326 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
327 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
332 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
333 msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
338 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
339 msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
343 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
344 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
348 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
349 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
353 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
354 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
358 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
359 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
363 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
364 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
368 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
369 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
373 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
374 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
376 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
377 msgid "The connection is closed"
378 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
380 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
381 msgid "Timeout was reached"
382 msgstr "Časový limit vypršel"
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
386 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
388 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
393 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
395 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
400 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
402 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
406 msgid "No such property `%s'"
407 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
411 msgid "Property `%s' is not readable"
412 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
416 msgid "Property `%s' is not writable"
417 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
421 msgid "No such interface `%s'"
422 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
425 msgid "No such interface"
426 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
430 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
431 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
435 msgid "No such method `%s'"
436 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
440 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
441 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
445 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
446 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
450 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
451 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
455 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
456 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
460 msgid "A subtree is already exported for %s"
461 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
463 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
464 msgid "type is INVALID"
465 msgstr "typ je INVALID"
467 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
468 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
469 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
472 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
473 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
476 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
477 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
480 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
481 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
485 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
486 "freedesktop/DBus/Local"
488 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
489 "freedesktop/DBus/Local"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
493 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
494 "freedesktop.DBus.Local"
496 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
497 "freedesktop.DBus.Local"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
501 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
502 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
503 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo EOF"
504 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo EOF"
505 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo EOF"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
510 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
511 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
513 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
514 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
519 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
520 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
524 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
525 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
529 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
530 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
535 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
537 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
539 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
541 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
543 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
547 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
548 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
553 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
555 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
561 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
564 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
565 "nalezena hodnota 0x%02x"
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
569 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
570 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
574 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
575 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
579 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
580 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
584 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
585 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
586 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
587 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
588 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
591 msgid "Cannot deserialize message: "
592 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
597 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
599 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
605 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
608 "Zpráva má %d popisovačů souboru, ale pole se záhlavím uvádí %d popisovačů"
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
611 msgid "Cannot serialize message: "
612 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
616 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
617 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
622 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
624 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
628 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
629 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
633 msgid "Error return with body of type `%s'"
634 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
637 msgid "Error return with empty body"
638 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
640 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
642 #| msgid "Unable to trash file: %s"
643 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
644 msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
646 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
647 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
648 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
650 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
652 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
653 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
655 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
657 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
658 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
660 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
662 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
663 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
665 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
666 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
668 #: ../gio/gdbusserver.c:708
669 msgid "Abstract name space not supported"
670 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
672 #: ../gio/gdbusserver.c:795
673 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
674 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
676 #: ../gio/gdbusserver.c:873
678 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
679 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
681 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
683 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
684 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
686 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
688 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
689 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
699 " help Shows this information\n"
700 " introspect Introspect a remote object\n"
701 " monitor Monitor a remote object\n"
702 " call Invoke a method on a remote object\n"
703 " emit Emit a signal\n"
705 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
708 " help Zobrazí tyto informace\n"
709 " introspect Provede introspection vzdáleného objektu\n"
710 " monitor Sleduje vzdálený objekt\n"
711 " call Spustí metodu na vzdáleném objektu\n"
712 " emit Vyšle signál\n"
714 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
725 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
726 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
729 msgid "Connect to the system bus"
730 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
733 msgid "Connect to the session bus"
734 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
737 msgid "Connect to given D-Bus address"
738 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
741 msgid "Connection Endpoint Options:"
742 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
745 msgid "Options specifying the connection endpoint"
746 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
750 msgid "No connection endpoint specified"
751 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
755 msgid "Multiple connection endpoints specified"
756 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
761 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
762 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
767 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
770 "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
773 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
774 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
777 msgid "Object path to emit signal on"
778 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
781 msgid "Signal and interface name"
782 msgstr "Název signálu a rozhraní"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
785 msgid "Emit a signal."
786 msgstr "Vyslat signál."
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
791 msgid "Error connecting: %s\n"
792 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
796 msgid "Error: object path not specified.\n"
797 msgstr "Chyba: neurčena cesta objektu.\n"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
802 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
803 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
807 msgid "Error: signal not specified.\n"
808 msgstr "Chyba: neurčen žádný signál.\n"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
812 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
813 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
817 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
818 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
822 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
823 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
827 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
828 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
832 msgid "Error flushing connection: %s\n"
833 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
836 msgid "Destination name to invoke method on"
837 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
840 msgid "Object path to invoke method on"
841 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
844 msgid "Method and interface name"
845 msgstr "Název metody a rozhraní"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
848 msgid "Timeout in seconds"
849 msgstr "Časový limit v sekundách"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
852 msgid "Invoke a method on a remote object."
853 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
857 msgid "Error: Destination is not specified\n"
858 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
862 msgid "Error: Object path is not specified\n"
863 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
867 msgid "Error: Method name is not specified\n"
868 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
872 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
873 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
877 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
878 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
881 msgid "Destination name to introspect"
882 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
885 msgid "Object path to introspect"
886 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
893 msgid "Introspect children"
894 msgstr "Provést introspection potomka"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
897 msgid "Only print properties"
898 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
901 msgid "Introspect a remote object."
902 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
905 msgid "Destination name to monitor"
906 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
909 msgid "Object path to monitor"
910 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
913 msgid "Monitor a remote object."
914 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
916 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
920 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
921 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
922 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
925 msgid "Unable to find terminal required for application"
926 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
930 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
931 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1568
935 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
936 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1808 ../gio/gdesktopappinfo.c:1832
939 msgid "Application information lacks an identifier"
940 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2056
944 msgid "Can't create user desktop file %s"
945 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2172
949 msgid "Custom definition for %s"
950 msgstr "Vlastní definice %s"
952 #: ../gio/gdrive.c:363
953 msgid "drive doesn't implement eject"
954 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
956 #. Translators: This is an error
957 #. * message for drive objects that
958 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
959 #: ../gio/gdrive.c:444
960 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
961 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
963 #: ../gio/gdrive.c:521
964 msgid "drive doesn't implement polling for media"
965 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
967 #: ../gio/gdrive.c:728
968 msgid "drive doesn't implement start"
969 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
971 #: ../gio/gdrive.c:831
972 msgid "drive doesn't implement stop"
973 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
975 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
976 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
977 msgid "TLS support is not available"
978 msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
980 #: ../gio/gemblem.c:324
982 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
983 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
985 #: ../gio/gemblem.c:334
987 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
988 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
990 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
992 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
993 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
995 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
997 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
998 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1000 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1001 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1002 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1004 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1005 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1006 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1007 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1008 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1009 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1010 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1011 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1012 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1013 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1014 msgid "Operation not supported"
1015 msgstr "Operace není podporována"
1017 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1018 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1019 #. Translators: This is an error message when trying to
1020 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1022 #. Translators: This is an error message when trying to find
1023 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1025 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1026 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1027 msgid "Containing mount does not exist"
1028 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1030 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1031 msgid "Can't copy over directory"
1032 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1034 #: ../gio/gfile.c:2475
1035 msgid "Can't copy directory over directory"
1036 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1038 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1039 msgid "Target file exists"
1040 msgstr "Cílový soubor existuje"
1042 #: ../gio/gfile.c:2501
1043 msgid "Can't recursively copy directory"
1044 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1046 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1047 #: ../gio/gfile.c:2761
1048 msgid "Splice not supported"
1049 msgstr "splice() není podporováno"
1051 #: ../gio/gfile.c:2765
1053 msgid "Error splicing file: %s"
1054 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1056 #: ../gio/gfile.c:2912
1057 msgid "Can't copy special file"
1058 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1060 #: ../gio/gfile.c:3490
1061 msgid "Invalid symlink value given"
1062 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1064 #: ../gio/gfile.c:3584
1065 msgid "Trash not supported"
1066 msgstr "Zahozené není podporováno"
1068 #: ../gio/gfile.c:3633
1070 msgid "File names cannot contain '%c'"
1071 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
1073 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1074 msgid "volume doesn't implement mount"
1075 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1077 #: ../gio/gfile.c:6178
1078 msgid "No application is registered as handling this file"
1079 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1081 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1082 msgid "Enumerator is closed"
1083 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1085 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1086 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1087 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1088 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1090 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1091 msgid "File enumerator is already closed"
1092 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1094 #: ../gio/gfileicon.c:237
1096 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1097 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1099 #: ../gio/gfileicon.c:247
1100 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1101 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1103 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1104 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1105 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1106 msgid "Stream doesn't support query_info"
1107 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1109 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1110 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1111 msgid "Seek not supported on stream"
1112 msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
1114 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1115 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1116 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1118 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1119 msgid "Truncate not supported on stream"
1120 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1122 #: ../gio/gicon.c:284
1124 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1125 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1127 #: ../gio/gicon.c:304
1129 msgid "No type for class name %s"
1130 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1132 #: ../gio/gicon.c:314
1134 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1135 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1137 #: ../gio/gicon.c:325
1139 msgid "Type %s is not classed"
1140 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1142 #: ../gio/gicon.c:339
1144 msgid "Malformed version number: %s"
1145 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1147 #: ../gio/gicon.c:353
1149 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1150 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1152 #: ../gio/gicon.c:430
1153 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1154 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1156 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1157 msgid "No address specified"
1158 msgstr "Není zadána žádná adresa"
1160 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1162 msgid "Length %u is too long for address"
1163 msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
1165 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1166 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1167 msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
1169 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1171 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1172 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
1174 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1175 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1176 msgid "Not enough space for socket address"
1177 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
1179 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1180 msgid "Unsupported socket address"
1181 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
1183 #: ../gio/ginputstream.c:194
1184 msgid "Input stream doesn't implement read"
1185 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1187 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1188 #. * operation running against this stream when you try to start
1190 #. Translators: This is an error you get if there is
1191 #. * already an operation running against this stream when
1192 #. * you try to start one
1193 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1194 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1195 msgid "Stream has outstanding operation"
1196 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1198 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1200 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1201 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
1203 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1205 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1206 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1208 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1210 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1211 msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
1213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1215 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1216 msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1220 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1221 msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1225 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1226 msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1230 msgid "Failed to create temp file: %s"
1231 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“"
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1234 msgid "Error processing input file with xmllint"
1235 msgstr "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí xmllint"
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1238 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1239 msgstr "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí to-pixdata"
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1243 msgid "Error reading file %s: %s"
1244 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1248 msgid "Error compressing file %s"
1249 msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1253 msgid "text may not appear inside <%s>"
1254 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1257 msgid "name of the output file"
1258 msgstr "název výstupního souboru"
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1261 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1267 "The directories where files are to be read from (default to current "
1269 msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1272 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1278 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1280 "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1283 msgid "Generate source header"
1284 msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1287 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1289 "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
1290 "na soubor prostředků"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1293 msgid "Generate dependency list"
1294 msgstr "Generovat seznam závislostí"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1297 msgid "Don't automatically create and register resource"
1298 msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1301 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1302 msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1306 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1307 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1308 "and the resource file have the extension called .gresource."
1310 "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
1311 "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
1312 "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1316 msgid "You should give exactly one file name\n"
1317 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
1319 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1320 msgid "empty names are not permitted"
1321 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1325 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1326 msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1331 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1332 "and dash ('-') are permitted."
1334 "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
1335 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1339 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1341 "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1345 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1346 msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1350 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1351 msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1355 msgid "<child name='%s'> already specified"
1356 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1359 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1360 msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1364 msgid "<key name='%s'> already specified"
1365 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1370 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1373 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
1374 "použijte <override> ke změně hodnoty"
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1379 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1382 "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1387 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1388 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1392 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1393 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1396 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1397 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1401 msgid "no <key name='%s'> to override"
1402 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1406 msgid "<override name='%s'> already specified"
1407 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1411 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1412 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1416 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1417 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1421 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1422 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1426 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1427 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1431 msgid "Can not extend a schema with a path"
1432 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1437 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1439 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1444 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1445 "does not extend '%s'"
1447 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
1448 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1452 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1453 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1457 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1458 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1462 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1463 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
1465 #. Translators: Do not translate "--strict".
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1469 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1470 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1474 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1475 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1479 msgid "Ignoring this file.\n"
1480 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1484 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1486 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1492 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1493 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1498 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1499 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1504 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1507 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
1508 "přepisujícím souboru „%s“: %s. "
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1512 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1513 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1518 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1519 "range given in the schema"
1521 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
1522 "rozsah zadaný ve schématu"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1527 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1528 "list of valid choices"
1530 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
1531 "seznamu platných možností"
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1534 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1535 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1538 msgid "Abort on any errors in schemas"
1539 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1542 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1543 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1546 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1547 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1551 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1552 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1553 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1555 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
1556 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
1557 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1561 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1562 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1566 msgid "No schema files found: "
1567 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1571 msgid "doing nothing.\n"
1572 msgstr "nedělá se nic.\n"
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1576 msgid "removed existing output file.\n"
1577 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
1579 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1580 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1581 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1583 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1585 msgid "Invalid filename %s"
1586 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1588 #: ../gio/glocalfile.c:948
1590 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1591 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1593 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1594 msgid "Can't rename root directory"
1595 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1597 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1599 msgid "Error renaming file: %s"
1600 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1602 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1603 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1604 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1606 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1607 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1608 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1609 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1610 msgid "Invalid filename"
1611 msgstr "Neplatný název souboru"
1613 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1614 msgid "Can't open directory"
1615 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1617 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1619 msgid "Error opening file: %s"
1620 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1622 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1624 msgid "Error removing file: %s"
1625 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1629 msgid "Error trashing file: %s"
1630 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1634 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1635 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1637 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1638 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1639 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1642 msgid "Unable to find or create trash directory"
1643 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1647 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1648 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1651 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1653 msgid "Unable to trash file: %s"
1654 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1656 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1657 msgid "internal error"
1658 msgstr "vnitřní chyba"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1662 msgid "Error creating directory: %s"
1663 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1667 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1668 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1672 msgid "Error making symbolic link: %s"
1673 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1677 msgid "Error moving file: %s"
1678 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1681 msgid "Can't move directory over directory"
1682 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1686 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1687 msgid "Backup file creation failed"
1688 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1692 msgid "Error removing target file: %s"
1693 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1696 msgid "Move between mounts not supported"
1697 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1699 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1700 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1701 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1704 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1705 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1708 msgid "Invalid extended attribute name"
1709 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1713 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1714 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1717 msgid " (invalid encoding)"
1718 msgstr " (neplatné kódování)"
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1722 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1723 msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1727 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1728 msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1731 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1732 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1735 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1736 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1739 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1740 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1743 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1744 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1748 msgid "Error setting permissions: %s"
1749 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1753 msgid "Error setting owner: %s"
1754 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1757 msgid "symlink must be non-NULL"
1758 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1763 msgid "Error setting symlink: %s"
1764 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1767 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1769 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1773 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1774 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1777 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1778 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1782 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1783 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1786 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1787 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1791 msgid "Setting attribute %s not supported"
1792 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1794 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1796 msgid "Error reading from file: %s"
1797 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1799 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1800 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1801 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1803 msgid "Error seeking in file: %s"
1804 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1806 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1809 msgid "Error closing file: %s"
1810 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1812 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1813 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1814 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1819 msgid "Error writing to file: %s"
1820 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1824 msgid "Error removing old backup link: %s"
1825 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1829 msgid "Error creating backup copy: %s"
1830 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1834 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1835 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1839 msgid "Error truncating file: %s"
1840 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1846 msgid "Error opening file '%s': %s"
1847 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1850 msgid "Target file is a directory"
1851 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1854 msgid "Target file is not a regular file"
1855 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1858 msgid "The file was externally modified"
1859 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1863 msgid "Error removing old file: %s"
1864 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1866 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1867 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1868 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1870 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1871 msgid "Invalid seek request"
1872 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1874 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1875 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1876 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1878 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1879 msgid "Memory output stream not resizable"
1880 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1882 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1883 msgid "Failed to resize memory output stream"
1884 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1886 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1888 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1891 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
1894 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1895 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1896 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
1898 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1899 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1900 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
1902 #. Translators: This is an error
1903 #. * message for mount objects that
1904 #. * don't implement unmount.
1905 #: ../gio/gmount.c:363
1906 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1907 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
1909 #. Translators: This is an error
1910 #. * message for mount objects that
1911 #. * don't implement eject.
1912 #: ../gio/gmount.c:442
1913 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1914 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
1916 #. Translators: This is an error
1917 #. * message for mount objects that
1918 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1919 #: ../gio/gmount.c:523
1920 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1921 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
1923 #. Translators: This is an error
1924 #. * message for mount objects that
1925 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1926 #: ../gio/gmount.c:611
1927 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1928 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
1930 #. Translators: This is an error
1931 #. * message for mount objects that
1932 #. * don't implement remount.
1933 #: ../gio/gmount.c:701
1934 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1935 msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
1937 #. Translators: This is an error
1938 #. * message for mount objects that
1939 #. * don't implement content type guessing.
1940 #: ../gio/gmount.c:785
1941 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1942 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1944 #. Translators: This is an error
1945 #. * message for mount objects that
1946 #. * don't implement content type guessing.
1947 #: ../gio/gmount.c:874
1948 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1949 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1951 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1953 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1954 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
1956 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1957 msgid "Network unreachable"
1958 msgstr "Síť není dostupná"
1960 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1961 msgid "Host unreachable"
1962 msgstr "Počítač není dostupný"
1964 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1965 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1967 msgid "Could not create network monitor: %s"
1968 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
1970 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1971 msgid "Could not create network monitor: "
1972 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
1974 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1975 msgid "Could not get network status: "
1976 msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
1978 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1979 msgid "Output stream doesn't implement write"
1980 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1982 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1983 msgid "Source stream is already closed"
1984 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
1986 #: ../gio/gresolver.c:764
1988 msgid "Error resolving '%s': %s"
1989 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
1991 #: ../gio/gresolver.c:814
1993 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1994 msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
1996 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1998 msgid "No service record for '%s'"
1999 msgstr "U „%s“ neexistuje záznam služby"
2001 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2003 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2004 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
2006 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2008 msgid "Error resolving '%s'"
2009 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
2011 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2012 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2013 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2014 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2016 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2017 msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
2019 #: ../gio/gresource.c:460
2021 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2022 msgstr "Prostředek v „%s“ se nezdařilo dekomprimovat"
2024 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2026 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2027 msgstr "Prostředek v „%s“ není složkou"
2029 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2030 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2031 msgstr "Vstupní proud neimplementuje posouvání"
2033 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2035 msgstr "Vypíše nápovědu"
2037 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2041 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2042 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2043 msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2048 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2049 "If PATH is given, only list matching resources"
2051 "Vypsat prostředky\n"
2052 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2053 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
2055 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2057 msgstr "SOUBOR [CESTA]"
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2064 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2066 "List resources with details\n"
2067 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2068 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2069 "Details include the section, size and compression"
2071 "Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
2072 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2073 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
2074 "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2077 msgid "Extract a resource file to stdout"
2078 msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2082 msgstr "SOUBOR CESTA"
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2087 "Unknown command %s\n"
2090 "Neznámý příkaz „%s“\n"
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2096 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2099 " help Show this information\n"
2100 " sections List resource sections\n"
2101 " list List resources\n"
2102 " details List resources with details\n"
2103 " extract Extract a resource\n"
2105 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2109 " gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2112 " help Zobrazit tyto informace\n"
2113 " sections Vypsat oddíly s prostředky\n"
2114 " list Vypsat prostředky\n"
2115 " details Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
2116 " extract Vybalit prostředky\n"
2118 "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2125 " gresource %s%s%s %s\n"
2131 " gresource %s%s%s %s\n"
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2137 msgid "Arguments:\n"
2138 msgstr "Argumenty:\n"
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2141 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2142 msgstr " ODDÍL (Volitelný) název oddílu elf\n"
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2145 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2146 msgstr " PŘÍKAZ (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2149 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2151 " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2155 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2156 " or a compiled resource file\n"
2158 " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2159 " nebo přeložený soubor prostředků\n"
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2166 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2167 msgstr " CESTA (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2174 msgid " PATH A resource path\n"
2175 msgstr " CESTA Cesta k prostředku\n"
2177 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2179 msgid "No such schema '%s'\n"
2180 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
2182 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2184 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2185 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
2187 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2189 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2190 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2194 msgid "Empty path given.\n"
2195 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2199 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2200 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2204 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2205 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2209 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2210 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2214 msgid "No such key '%s'\n"
2215 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2219 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2220 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2223 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2224 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2227 msgid "List the installed relocatable schemas"
2228 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2231 msgid "List the keys in SCHEMA"
2232 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2236 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2237 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2240 msgid "List the children of SCHEMA"
2241 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2245 "List keys and values, recursively\n"
2246 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2248 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2249 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2252 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2253 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2256 msgid "Get the value of KEY"
2257 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2261 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2262 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2265 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2266 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2269 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2270 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2273 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2274 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2277 msgid "Reset KEY to its default value"
2278 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2281 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2282 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2285 msgid "Check if KEY is writable"
2286 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2290 "Monitor KEY for changes.\n"
2291 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2292 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2294 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
2295 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
2296 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2299 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2300 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2305 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2308 " help Show this information\n"
2309 " list-schemas List installed schemas\n"
2310 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2311 " list-keys List keys in a schema\n"
2312 " list-children List children of a schema\n"
2313 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2314 " range Queries the range of a key\n"
2315 " get Get the value of a key\n"
2316 " set Set the value of a key\n"
2317 " reset Reset the value of a key\n"
2318 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2319 " writable Check if a key is writable\n"
2320 " monitor Watch for changes\n"
2322 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2326 " gsettings PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2329 " help Zobrazit tuto informaci\n"
2330 " list-schemas Vypsat nainstalovaná schémata\n"
2331 " list-relocatable-schemas Vypsat nainstalovaná přemístitelná schémata\n"
2332 " list-keys Vypsat klíče ve schématu\n"
2333 " list-children Vypsat potomky schématu\n"
2334 " list-recursively Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2335 " range Dotázat se na rozsah klíče\n"
2336 " get Získat hodnotu klíče\n"
2337 " set Nastavit hodnotu klíče\n"
2338 " reset Hodnotu klíče na výchozí\n"
2339 " reset-recursively Všechny hodnoty v daném schématu na výchozí\n"
2340 " writable Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
2341 " monitor Sledovat změny\n"
2343 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2350 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2356 " gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2362 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2363 msgstr " SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2367 " SCHEMA The name of the schema\n"
2368 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2370 " SCHÉMA Název schématu\n"
2371 " CESTA Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2374 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2375 msgstr " KLÍČ (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2378 msgid " KEY The key within the schema\n"
2379 msgstr " KLÍČ Klíč uvnitř schématu\n"
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2382 msgid " VALUE The value to set\n"
2383 msgstr " HODNOTA Hodnota, která má být nastavena\n"
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2387 msgid "Empty schema name given\n"
2388 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
2390 #: ../gio/gsocket.c:282
2391 msgid "Invalid socket, not initialized"
2392 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
2394 #: ../gio/gsocket.c:289
2396 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2397 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
2399 #: ../gio/gsocket.c:297
2400 msgid "Socket is already closed"
2401 msgstr "Socket je již ukončen"
2403 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2404 msgid "Socket I/O timed out"
2405 msgstr "Časový limit V/V socketu vypršel"
2407 #: ../gio/gsocket.c:472
2409 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2410 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
2412 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2414 msgid "Unable to create socket: %s"
2415 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
2417 #: ../gio/gsocket.c:506
2418 #| msgid "Unknown protocol was specified"
2419 msgid "Unknown family was specified"
2420 msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
2422 #: ../gio/gsocket.c:513
2423 msgid "Unknown protocol was specified"
2424 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
2426 #: ../gio/gsocket.c:1720
2428 msgid "could not get local address: %s"
2429 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
2431 #: ../gio/gsocket.c:1763
2433 msgid "could not get remote address: %s"
2434 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
2436 #: ../gio/gsocket.c:1824
2438 msgid "could not listen: %s"
2439 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
2441 #: ../gio/gsocket.c:1898
2443 msgid "Error binding to address: %s"
2444 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
2446 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2448 msgid "Error joining multicast group: %s"
2449 msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
2451 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2453 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2454 msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
2456 #: ../gio/gsocket.c:1953
2457 msgid "No support for source-specific multicast"
2458 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
2460 #: ../gio/gsocket.c:2172
2462 msgid "Error accepting connection: %s"
2463 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2465 #: ../gio/gsocket.c:2293
2466 msgid "Connection in progress"
2467 msgstr "Probíhá spojení"
2469 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2471 msgid "Unable to get pending error: %s"
2472 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
2474 #: ../gio/gsocket.c:2515
2476 msgid "Error receiving data: %s"
2477 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
2479 #: ../gio/gsocket.c:2693
2481 msgid "Error sending data: %s"
2482 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:2807
2486 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2487 msgstr "Nelze ukončit socket: %s"
2489 #: ../gio/gsocket.c:2886
2491 msgid "Error closing socket: %s"
2492 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
2494 #: ../gio/gsocket.c:3520
2496 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2497 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
2499 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2501 msgid "Error sending message: %s"
2502 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
2504 #: ../gio/gsocket.c:3823
2505 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2506 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
2508 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2510 msgid "Error receiving message: %s"
2511 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
2513 #: ../gio/gsocket.c:4343
2514 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2515 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
2517 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2519 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2520 msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
2522 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2524 msgid "Could not connect to %s: "
2525 msgstr "Nelze se připojit k %s: "
2527 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2528 msgid "Could not connect: "
2529 msgstr "Nelze se připojit: "
2531 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2532 msgid "Unknown error on connect"
2533 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
2535 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2536 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2538 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
2540 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2542 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2543 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
2545 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2546 msgid "Listener is already closed"
2547 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
2549 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2550 msgid "Added socket is closed"
2551 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
2553 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2555 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2556 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
2558 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2559 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2560 msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
2562 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2564 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2565 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv4"
2567 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2568 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2569 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
2571 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2572 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2573 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
2575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2577 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2578 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
2580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2581 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2582 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
2584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2586 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2588 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2591 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2592 msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
2594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2595 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2597 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2601 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2602 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5"
2604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2605 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2606 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2609 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2610 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2613 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2614 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2617 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2618 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2621 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2622 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2625 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2626 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2629 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2630 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2633 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2634 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2637 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2638 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
2640 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2642 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2643 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
2645 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2646 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2647 msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2649 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2650 msgid "No PEM-encoded private key found"
2651 msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2653 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2654 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2655 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2657 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2658 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2659 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
2661 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2662 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2663 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
2665 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2667 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2670 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
2673 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2675 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2676 "out after further failures."
2678 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
2679 "heslu bude přístup zablokován."
2681 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2682 msgid "The password entered is incorrect."
2683 msgstr "Zadané heslo není správné."
2685 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2687 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2688 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
2690 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2691 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2692 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
2694 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2696 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2697 msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
2699 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2700 msgid "Received invalid fd"
2701 msgstr "Přijato neplatné fd"
2703 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2704 msgid "Error sending credentials: "
2705 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
2707 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2709 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2710 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu: %s"
2712 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2715 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2716 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2718 "Neočekávaná délka volby při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu. "
2719 "Očekáváno %d bajtů, obdrženo %d"
2721 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2723 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2724 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2728 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2730 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
2731 "přečteno nula bajtů"
2733 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2735 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2736 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
2738 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2740 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2741 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
2743 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2744 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2746 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2747 msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
2749 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2750 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2752 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2753 msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
2755 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2756 msgid "Filesystem root"
2757 msgstr "Kořen systému souborů"
2759 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2760 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2762 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2763 msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
2765 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2766 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2768 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
2770 #: ../gio/gvolume.c:408
2771 msgid "volume doesn't implement eject"
2772 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
2774 #. Translators: This is an error
2775 #. * message for volume objects that
2776 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2777 #: ../gio/gvolume.c:488
2778 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2779 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2781 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2782 msgid "Can't find application"
2783 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
2785 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2787 msgid "Error launching application: %s"
2788 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
2790 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2791 msgid "URIs not supported"
2792 msgstr "URI nejsou podporovány"
2794 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2795 msgid "association changes not supported on win32"
2796 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
2798 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2799 msgid "Association creation not supported on win32"
2800 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
2802 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2804 msgid "Error reading from handle: %s"
2805 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
2807 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2809 msgid "Error closing handle: %s"
2810 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
2812 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2814 msgid "Error writing to handle: %s"
2815 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
2817 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2818 msgid "Not enough memory"
2819 msgstr "Nedostatek paměti"
2821 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2823 msgid "Internal error: %s"
2824 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
2826 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2827 msgid "Need more input"
2828 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
2830 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2831 msgid "Invalid compressed data"
2832 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
2834 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2836 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2837 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
2839 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2840 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2842 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2843 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
2845 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2846 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2848 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2849 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2852 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2854 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2855 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
2857 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2858 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2859 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
2861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2863 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2864 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2876 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2877 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2881 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2882 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2886 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2887 msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2891 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2892 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2896 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2897 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2901 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2902 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
2904 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2905 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2906 msgid "Partial character sequence at end of input"
2907 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
2909 #: ../glib/gconvert.c:1057
2911 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2912 msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
2914 #: ../glib/gconvert.c:1874
2916 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2917 msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
2919 #: ../glib/gconvert.c:1884
2921 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2922 msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
2924 #: ../glib/gconvert.c:1901
2926 msgid "The URI '%s' is invalid"
2927 msgstr "URI „%s“ je neplatné"
2929 #: ../glib/gconvert.c:1913
2931 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2932 msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
2934 #: ../glib/gconvert.c:1929
2936 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2937 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
2939 #: ../glib/gconvert.c:2024
2941 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2942 msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
2944 #: ../glib/gconvert.c:2034
2945 msgid "Invalid hostname"
2946 msgstr "Neplatný název počítače"
2948 #. Translators: 'before midday' indicator
2949 #: ../glib/gdatetime.c:205
2954 #. Translators: 'after midday' indicator
2955 #: ../glib/gdatetime.c:207
2960 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2961 #: ../glib/gdatetime.c:210
2963 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2964 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
2966 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
2967 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2968 #: ../glib/gdatetime.c:213
2973 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
2974 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2975 #: ../glib/gdatetime.c:216
2980 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2981 #: ../glib/gdatetime.c:219
2986 #: ../glib/gdatetime.c:232
2987 msgctxt "full month name"
2991 #: ../glib/gdatetime.c:234
2992 msgctxt "full month name"
2996 #: ../glib/gdatetime.c:236
2997 msgctxt "full month name"
3001 #: ../glib/gdatetime.c:238
3002 msgctxt "full month name"
3006 #: ../glib/gdatetime.c:240
3007 msgctxt "full month name"
3011 #: ../glib/gdatetime.c:242
3012 msgctxt "full month name"
3016 #: ../glib/gdatetime.c:244
3017 msgctxt "full month name"
3021 #: ../glib/gdatetime.c:246
3022 msgctxt "full month name"
3026 #: ../glib/gdatetime.c:248
3027 msgctxt "full month name"
3031 #: ../glib/gdatetime.c:250
3032 msgctxt "full month name"
3036 #: ../glib/gdatetime.c:252
3037 msgctxt "full month name"
3041 #: ../glib/gdatetime.c:254
3042 msgctxt "full month name"
3046 #: ../glib/gdatetime.c:269
3047 msgctxt "abbreviated month name"
3051 #: ../glib/gdatetime.c:271
3052 msgctxt "abbreviated month name"
3056 #: ../glib/gdatetime.c:273
3057 msgctxt "abbreviated month name"
3061 #: ../glib/gdatetime.c:275
3062 msgctxt "abbreviated month name"
3066 #: ../glib/gdatetime.c:277
3067 msgctxt "abbreviated month name"
3071 # Might be e.g. "čer" as well.
3072 #: ../glib/gdatetime.c:279
3073 msgctxt "abbreviated month name"
3077 # Might be e.g. "čvc" as well.
3078 #: ../glib/gdatetime.c:281
3079 msgctxt "abbreviated month name"
3083 #: ../glib/gdatetime.c:283
3084 msgctxt "abbreviated month name"
3088 #: ../glib/gdatetime.c:285
3089 msgctxt "abbreviated month name"
3093 #: ../glib/gdatetime.c:287
3094 msgctxt "abbreviated month name"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:289
3099 msgctxt "abbreviated month name"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:291
3104 msgctxt "abbreviated month name"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:306
3109 msgctxt "full weekday name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:308
3114 msgctxt "full weekday name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:310
3119 msgctxt "full weekday name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:312
3124 msgctxt "full weekday name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:314
3129 msgctxt "full weekday name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:316
3134 msgctxt "full weekday name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:318
3139 msgctxt "full weekday name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:333
3144 msgctxt "abbreviated weekday name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:335
3149 msgctxt "abbreviated weekday name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:337
3154 msgctxt "abbreviated weekday name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:339
3159 msgctxt "abbreviated weekday name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:341
3164 msgctxt "abbreviated weekday name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:343
3169 msgctxt "abbreviated weekday name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:345
3174 msgctxt "abbreviated weekday name"
3178 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3180 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3181 msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
3183 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3185 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3186 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3188 #: ../glib/gfileutils.c:690
3190 msgid "Error reading file '%s': %s"
3191 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
3193 #: ../glib/gfileutils.c:704
3195 msgid "File \"%s\" is too large"
3196 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
3198 #: ../glib/gfileutils.c:787
3200 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3201 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
3203 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3205 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3206 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
3208 #: ../glib/gfileutils.c:855
3210 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3211 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: fstat() selhalo: %s"
3213 #: ../glib/gfileutils.c:889
3215 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3216 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: fdopen() selhalo: %s"
3218 #: ../glib/gfileutils.c:997
3220 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3221 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: g_rename() selhalo: %s"
3223 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3225 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3226 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
3228 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3230 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3231 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
3233 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3235 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3236 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fwrite() selhalo: %s"
3238 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3240 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3241 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fflush() selhalo: %s"
3243 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3245 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3246 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fsync() selhalo: %s"
3248 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3250 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3251 msgstr "Nelze zavřít soubor „%s“: fclose() selhalo: %s"
3253 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3255 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3256 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
3258 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3260 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3261 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
3263 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3265 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3266 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3268 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3271 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
3273 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3274 msgid "Symbolic links not supported"
3275 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
3277 #: ../glib/giochannel.c:1415
3279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3280 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
3282 #: ../glib/giochannel.c:1760
3283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3284 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
3286 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3287 #: ../glib/giochannel.c:2151
3288 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3289 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
3291 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3292 msgid "Channel terminates in a partial character"
3293 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
3295 #: ../glib/giochannel.c:1951
3296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3297 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
3299 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3300 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3301 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
3303 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3304 msgid "Not a regular file"
3305 msgstr "Není obyčejným souborem"
3307 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3310 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3312 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
3315 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3317 msgid "Invalid group name: %s"
3318 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
3320 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3321 msgid "Key file does not start with a group"
3322 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3326 msgid "Invalid key name: %s"
3327 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3331 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3332 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3335 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3336 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3338 msgid "Key file does not have group '%s'"
3339 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
3341 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3343 msgid "Key file does not have key '%s'"
3344 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“"
3346 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3348 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3349 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
3351 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3354 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3356 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3361 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3364 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
3365 "neinterpretovatelnou hodnotu."
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3369 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3370 msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3374 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3375 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3378 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3379 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3383 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3384 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3388 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3389 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3393 msgid "Integer value '%s' out of range"
3394 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3398 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3399 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3403 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3404 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
3406 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3408 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3409 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
3411 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3413 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3414 msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
3416 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3418 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3419 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
3421 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3423 msgid "Error on line %d char %d: "
3424 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
3426 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3428 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3429 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
3431 #: ../glib/gmarkup.c:430
3433 msgid "'%s' is not a valid name "
3434 msgstr "„%s“ není platným názvem "
3436 #: ../glib/gmarkup.c:446
3438 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3439 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“ "
3441 #: ../glib/gmarkup.c:555
3443 msgid "Error on line %d: %s"
3444 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
3446 #: ../glib/gmarkup.c:639
3449 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3450 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3452 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
3453 "ê) – číslo je možná příliš velké"
3455 #: ../glib/gmarkup.c:651
3457 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3458 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3461 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
3462 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
3464 #: ../glib/gmarkup.c:677
3466 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3467 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
3469 #: ../glib/gmarkup.c:715
3471 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3473 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: & " < > "
3476 #: ../glib/gmarkup.c:723
3478 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3479 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
3481 #: ../glib/gmarkup.c:728
3483 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3484 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3486 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
3487 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
3489 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3490 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3491 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
3493 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3496 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3498 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
3500 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3503 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3506 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
3509 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3512 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3514 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
3516 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3519 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3520 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3521 "character in an attribute name"
3523 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
3524 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
3527 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3530 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3531 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3533 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
3534 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
3536 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3539 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3540 "begin an element name"
3542 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
3544 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3547 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3548 "allowed character is '>'"
3550 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3555 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3556 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3560 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3561 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3564 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3565 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3568 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3569 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3574 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3577 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3583 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3586 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3589 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3590 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3593 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3594 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3597 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3598 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3602 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3603 "name; no attribute value"
3605 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
3606 "atributu; chybí hodnota atributu"
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3609 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3610 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3614 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3615 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3618 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3620 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
3622 #: ../glib/goption.c:746
3626 #: ../glib/goption.c:746
3628 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
3630 #: ../glib/goption.c:852
3631 msgid "Help Options:"
3632 msgstr "Přepínače nápovědy:"
3634 #: ../glib/goption.c:853
3635 msgid "Show help options"
3636 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
3638 #: ../glib/goption.c:859
3639 msgid "Show all help options"
3640 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
3642 #: ../glib/goption.c:921
3643 msgid "Application Options:"
3644 msgstr "Přepínače aplikace:"
3646 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3648 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3649 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
3651 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3653 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3654 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3656 #: ../glib/goption.c:1018
3658 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3659 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
3661 #: ../glib/goption.c:1026
3663 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3664 msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3666 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3668 msgid "Error parsing option %s"
3669 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
3671 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3673 msgid "Missing argument for %s"
3674 msgstr "Chybí parametr %s"
3676 #: ../glib/goption.c:1965
3678 msgid "Unknown option %s"
3679 msgstr "Neznámý přepínač %s"
3681 #: ../glib/gregex.c:190
3682 msgid "corrupted object"
3683 msgstr "poškozený objekt"
3685 #: ../glib/gregex.c:192
3686 msgid "internal error or corrupted object"
3687 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
3689 #: ../glib/gregex.c:194
3690 msgid "out of memory"
3691 msgstr "nedostatek paměti"
3693 #: ../glib/gregex.c:199
3694 msgid "backtracking limit reached"
3695 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
3697 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3698 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3699 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
3701 #: ../glib/gregex.c:221
3702 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3704 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
3706 #: ../glib/gregex.c:230
3707 msgid "recursion limit reached"
3708 msgstr "dosažen limit rekurze"
3710 #: ../glib/gregex.c:232
3711 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3712 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
3714 #: ../glib/gregex.c:234
3715 msgid "invalid combination of newline flags"
3716 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
3718 #: ../glib/gregex.c:236
3720 msgstr "chybný offset"
3722 #: ../glib/gregex.c:238
3724 msgstr "zkrácené utf8"
3726 #: ../glib/gregex.c:242
3727 msgid "unknown error"
3728 msgstr "neznámá chyba"
3730 #: ../glib/gregex.c:262
3731 msgid "\\ at end of pattern"
3732 msgstr "\\ na konci vzorku"
3734 #: ../glib/gregex.c:265
3735 msgid "\\c at end of pattern"
3736 msgstr "\\c na konci vzorku"
3738 #: ../glib/gregex.c:268
3739 msgid "unrecognized character follows \\"
3740 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
3742 #: ../glib/gregex.c:275
3743 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3744 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
3746 #: ../glib/gregex.c:278
3747 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3748 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
3750 #: ../glib/gregex.c:281
3751 msgid "number too big in {} quantifier"
3752 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
3754 #: ../glib/gregex.c:284
3755 msgid "missing terminating ] for character class"
3756 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
3758 #: ../glib/gregex.c:287
3759 msgid "invalid escape sequence in character class"
3760 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
3762 #: ../glib/gregex.c:290
3763 msgid "range out of order in character class"
3764 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
3766 #: ../glib/gregex.c:293
3767 msgid "nothing to repeat"
3768 msgstr "nic k opakování"
3770 #: ../glib/gregex.c:296
3771 msgid "unrecognized character after (?"
3772 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
3774 #: ../glib/gregex.c:300
3775 msgid "unrecognized character after (?<"
3776 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
3778 #: ../glib/gregex.c:304
3779 msgid "unrecognized character after (?P"
3780 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
3782 #: ../glib/gregex.c:307
3783 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3784 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
3786 #: ../glib/gregex.c:310
3787 msgid "missing terminating )"
3788 msgstr "schází koncový znak )"
3790 #: ../glib/gregex.c:314
3791 msgid ") without opening ("
3792 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
3794 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3795 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3797 #: ../glib/gregex.c:321
3798 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3799 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
3801 #: ../glib/gregex.c:324
3802 msgid "reference to non-existent subpattern"
3803 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
3805 #: ../glib/gregex.c:327
3806 msgid "missing ) after comment"
3807 msgstr "po komentáři schází znak )"
3809 #: ../glib/gregex.c:330
3810 msgid "regular expression too large"
3811 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
3813 #: ../glib/gregex.c:333
3814 msgid "failed to get memory"
3815 msgstr "nelze získat paměť"
3817 #: ../glib/gregex.c:336
3818 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3819 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
3821 #: ../glib/gregex.c:339
3822 msgid "malformed number or name after (?("
3823 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
3825 #: ../glib/gregex.c:342
3826 msgid "conditional group contains more than two branches"
3827 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
3829 #: ../glib/gregex.c:345
3830 msgid "assertion expected after (?("
3831 msgstr "po (?( očekáván výrok"
3833 #: ../glib/gregex.c:348
3834 msgid "unknown POSIX class name"
3835 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
3837 #: ../glib/gregex.c:351
3838 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3839 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
3841 #: ../glib/gregex.c:354
3842 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3843 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
3845 #: ../glib/gregex.c:357
3846 msgid "invalid condition (?(0)"
3847 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
3849 #: ../glib/gregex.c:360
3850 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3851 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
3853 #: ../glib/gregex.c:363
3854 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3855 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
3857 #: ../glib/gregex.c:366
3858 msgid "missing terminator in subpattern name"
3859 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
3861 #: ../glib/gregex.c:369
3862 msgid "two named subpatterns have the same name"
3863 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
3865 #: ../glib/gregex.c:372
3866 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3867 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
3869 #: ../glib/gregex.c:375
3870 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3871 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
3873 #: ../glib/gregex.c:378
3874 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3875 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
3877 #: ../glib/gregex.c:381
3878 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3879 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
3881 #: ../glib/gregex.c:384
3882 msgid "octal value is greater than \\377"
3883 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
3885 #: ../glib/gregex.c:387
3886 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3887 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
3889 #: ../glib/gregex.c:390
3890 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3891 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
3893 #: ../glib/gregex.c:393
3894 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3895 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
3897 #: ../glib/gregex.c:396
3899 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3901 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
3904 #: ../glib/gregex.c:401
3905 msgid "unexpected repeat"
3906 msgstr "nepředpokládané opakování"
3908 #: ../glib/gregex.c:405
3909 msgid "code overflow"
3910 msgstr "přetečení kódu"
3912 #: ../glib/gregex.c:409
3913 msgid "overran compiling workspace"
3914 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
3916 #: ../glib/gregex.c:413
3917 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3918 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
3920 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3922 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3923 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
3925 #: ../glib/gregex.c:1206
3926 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3927 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
3929 #: ../glib/gregex.c:1215
3930 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3931 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
3933 #: ../glib/gregex.c:1271
3935 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3936 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
3938 #: ../glib/gregex.c:1307
3940 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3941 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
3943 #: ../glib/gregex.c:2182
3944 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3945 msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
3947 #: ../glib/gregex.c:2198
3948 msgid "hexadecimal digit expected"
3949 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
3951 #: ../glib/gregex.c:2238
3952 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3953 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
3955 #: ../glib/gregex.c:2247
3956 msgid "unfinished symbolic reference"
3957 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
3959 #: ../glib/gregex.c:2254
3960 msgid "zero-length symbolic reference"
3961 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
3963 #: ../glib/gregex.c:2265
3964 msgid "digit expected"
3965 msgstr "očekáváno číslo"
3967 #: ../glib/gregex.c:2283
3968 msgid "illegal symbolic reference"
3969 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
3971 #: ../glib/gregex.c:2345
3972 msgid "stray final '\\'"
3973 msgstr "osamocené koncové „\\“"
3975 #: ../glib/gregex.c:2349
3976 msgid "unknown escape sequence"
3977 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
3979 #: ../glib/gregex.c:2359
3981 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3982 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
3984 #: ../glib/gshell.c:91
3985 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3986 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
3988 #: ../glib/gshell.c:181
3989 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3991 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
3993 #: ../glib/gshell.c:559
3995 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3996 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
3998 #: ../glib/gshell.c:566
4000 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4002 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
4005 #: ../glib/gshell.c:578
4006 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4007 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
4009 #: ../glib/gspawn.c:208
4011 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4012 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
4014 #: ../glib/gspawn.c:348
4016 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4017 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
4019 #: ../glib/gspawn.c:433
4021 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4022 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
4024 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4026 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4027 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
4029 #: ../glib/gspawn.c:1241
4031 msgid "Failed to fork (%s)"
4032 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
4034 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4036 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4037 msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
4039 #: ../glib/gspawn.c:1397
4041 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4042 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
4044 #: ../glib/gspawn.c:1407
4046 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4047 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
4049 #: ../glib/gspawn.c:1416
4051 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4052 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
4054 #: ../glib/gspawn.c:1424
4056 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4057 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
4059 #: ../glib/gspawn.c:1448
4061 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4062 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
4064 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4066 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4067 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
4069 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4070 msgid "Failed to read data from child process"
4071 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
4073 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4075 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4076 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
4078 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4080 msgid "Invalid program name: %s"
4081 msgstr "Neplatný název programu: %s"
4083 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4084 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4086 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4087 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
4089 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4090 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4092 msgid "Invalid string in environment: %s"
4093 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
4095 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4097 msgid "Invalid working directory: %s"
4098 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
4100 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4102 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4103 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
4105 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4107 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4110 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
4112 #: ../glib/gutf8.c:915
4113 msgid "Character out of range for UTF-8"
4114 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
4116 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4117 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4118 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4119 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
4121 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4122 msgid "Character out of range for UTF-16"
4123 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
4125 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4128 msgid_plural "%u bytes"
4130 msgstr[1] "%u bajty"
4131 msgstr[2] "%u bajtů"
4133 #: ../glib/gutils.c:2172
4138 #: ../glib/gutils.c:2174
4143 #: ../glib/gutils.c:2177
4148 #: ../glib/gutils.c:2180
4153 #: ../glib/gutils.c:2183
4158 #: ../glib/gutils.c:2186
4163 #: ../glib/gutils.c:2199
4168 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4173 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4178 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4183 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4188 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4193 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4194 #: ../glib/gutils.c:2250
4197 msgid_plural "%s bytes"
4199 msgstr[1] "%s bajty"
4200 msgstr[2] "%s bajtů"
4202 #: ../glib/gutils.c:2305