Initial commit
[platform/upstream/glib2.0.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-26 11:48-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 23:26+0100\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr ""
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr ""
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
88 "s»"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
94
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
100
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
107 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
108 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
111
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
113 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
119 #: glib/gutf8.c:1432
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
122
123 # FIXME: fallback
124 #: glib/gconvert.c:928
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
128
129 #: glib/gconvert.c:1751
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
133
134 #: glib/gconvert.c:1761
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
138
139 #: glib/gconvert.c:1778
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
143
144 #: glib/gconvert.c:1790
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
148
149 #: glib/gconvert.c:1806
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
153
154 #: glib/gconvert.c:1901
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
158
159 #: glib/gconvert.c:1911
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
162
163 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
172
173 #: glib/gfileutils.c:551
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:565
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
182
183 #: glib/gfileutils.c:648
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr ""
197 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
198 "(): %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:750
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:858
206 #, c-format
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr ""
209 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
210 "g_rename(): %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
213 #, c-format
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:914
218 #, c-format
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr ""
221 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
222 "fdopen(): %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:939
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:958
230 #, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
232 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:987
235 #, c-format
236 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
237 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1006
240 #, c-format
241 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
242 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1124
245 #, c-format
246 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
247 msgstr ""
248 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
249 "(): %s"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1328
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
254 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1341
257 #, c-format
258 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
259 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1774
262 #, c-format
263 msgid "%u byte"
264 msgid_plural "%u bytes"
265 msgstr[0] "%u byte"
266 msgstr[1] "%u bytes"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1782
269 #, c-format
270 msgid "%.1f KB"
271 msgstr "%.1f KB"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1787
274 #, c-format
275 msgid "%.1f MB"
276 msgstr "%.1f MB"
277
278 #: glib/gfileutils.c:1792
279 #, c-format
280 msgid "%.1f GB"
281 msgstr "%.1f GB"
282
283 #: glib/gfileutils.c:1797
284 #, c-format
285 msgid "%.1f TB"
286 msgstr "%.1f TB"
287
288 #: glib/gfileutils.c:1802
289 #, c-format
290 msgid "%.1f PB"
291 msgstr "%.1f PB"
292
293 #: glib/gfileutils.c:1807
294 #, c-format
295 msgid "%.1f EB"
296 msgstr "%.1f EB"
297
298 #: glib/gfileutils.c:1850
299 #, c-format
300 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
301 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
302
303 #: glib/gfileutils.c:1871
304 msgid "Symbolic links not supported"
305 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
306
307 #: glib/giochannel.c:1408
308 #, c-format
309 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
310 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
311
312 #: glib/giochannel.c:1753
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
314 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
315
316 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
317 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
318 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
319
320 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
321 msgid "Channel terminates in a partial character"
322 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
323
324 #: glib/giochannel.c:1944
325 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
326 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
327
328 #: glib/gmappedfile.c:151
329 #, c-format
330 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
331 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
332
333 #: glib/gmappedfile.c:230
334 #, c-format
335 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
336 msgstr "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
337
338 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
339 #, c-format
340 msgid "Error on line %d char %d: "
341 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
342
343 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
344 #, c-format
345 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
346 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
347
348 #: glib/gmarkup.c:374
349 #, c-format
350 msgid "'%s' is not a valid name "
351 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
352
353 #: glib/gmarkup.c:390
354 #, c-format
355 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
356 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
357
358 #: glib/gmarkup.c:494
359 #, c-format
360 msgid "Error on line %d: %s"
361 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
362
363 #: glib/gmarkup.c:578
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
367 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
368 msgstr ""
369 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
370 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
371
372 #: glib/gmarkup.c:590
373 msgid ""
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "as &amp;"
377 msgstr ""
378 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
379 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
380 "caràcter «&» per &amp;"
381
382 #: glib/gmarkup.c:616
383 #, c-format
384 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
385 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
386
387 #: glib/gmarkup.c:654
388 msgid ""
389 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
390 msgstr ""
391 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
392 "&gt; &apos;"
393
394 #: glib/gmarkup.c:662
395 #, c-format
396 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
397 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
398
399 #: glib/gmarkup.c:667
400 msgid ""
401 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
402 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
403 msgstr ""
404 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
405 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1014
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1054
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "element name"
416 msgstr ""
417 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
418 "d'element"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1122
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
424 "s'"
425 msgstr ""
426 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
427 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1206
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
435 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1247
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
443 msgstr ""
444 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
445 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
446 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1291
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
455 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1425
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
462 msgstr ""
463 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no hauria "
464 "d'iniciar un nom d'element"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1461
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
473 "caràcter permès és «>»"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1472
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1481
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1648
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1662
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 msgstr ""
492 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
493 "«<»"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "element opened"
500 msgstr ""
501 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
502 "era l'últim element obert"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1678
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "the tag <%s/>"
509 msgstr ""
510 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
511 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1684
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1690
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1695
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 msgstr ""
524 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
525 "d'un element."
526
527 #: glib/gmarkup.c:1701
528 msgid ""
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
531 msgstr ""
532 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
533 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
534
535 #: glib/gmarkup.c:1708
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
538
539 #: glib/gmarkup.c:1724
540 #, c-format
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
542 msgstr ""
543 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
544 "de l'element «%s»"
545
546 #: glib/gmarkup.c:1730
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
548 msgstr ""
549 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
550 "instrucció de processament"
551
552 #: glib/gregex.c:131
553 msgid "corrupted object"
554 msgstr "objecte malmès"
555
556 #: glib/gregex.c:133
557 msgid "internal error or corrupted object"
558 msgstr "error intern o objecte malmès"
559
560 #: glib/gregex.c:135
561 msgid "out of memory"
562 msgstr "no hi ha prou memòria"
563
564 #: glib/gregex.c:140
565 msgid "backtracking limit reached"
566 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
567
568 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
570 msgstr ""
571 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
572 "parcials"
573
574 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
575 msgid "internal error"
576 msgstr "error intern"
577
578 #: glib/gregex.c:162
579 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
580 msgstr ""
581 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
582 "parcials"
583
584 #: glib/gregex.c:171
585 msgid "recursion limit reached"
586 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
587
588 #: glib/gregex.c:173
589 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
590 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
591
592 #: glib/gregex.c:175
593 msgid "invalid combination of newline flags"
594 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
595
596 #: glib/gregex.c:179
597 msgid "unknown error"
598 msgstr "error desconegut"
599
600 #: glib/gregex.c:199
601 msgid "\\ at end of pattern"
602 msgstr "\\ al final del patró"
603
604 #: glib/gregex.c:202
605 msgid "\\c at end of pattern"
606 msgstr "\\c al final del patró"
607
608 #: glib/gregex.c:205
609 msgid "unrecognized character follows \\"
610 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
611
612 #: glib/gregex.c:212
613 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
614 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
615
616 #: glib/gregex.c:215
617 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
618 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
619
620 #: glib/gregex.c:218
621 msgid "number too big in {} quantifier"
622 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
623
624 #: glib/gregex.c:221
625 msgid "missing terminating ] for character class"
626 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
627
628 #: glib/gregex.c:224
629 msgid "invalid escape sequence in character class"
630 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
631
632 #: glib/gregex.c:227
633 msgid "range out of order in character class"
634 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
635
636 #: glib/gregex.c:230
637 msgid "nothing to repeat"
638 msgstr "no hi ha res a repetir"
639
640 #: glib/gregex.c:233
641 msgid "unrecognized character after (?"
642 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
643
644 #: glib/gregex.c:237
645 msgid "unrecognized character after (?<"
646 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
647
648 #: glib/gregex.c:241
649 msgid "unrecognized character after (?P"
650 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
651
652 #: glib/gregex.c:244
653 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
654 msgstr ""
655 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
656
657 #: glib/gregex.c:247
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "falta un «)»"
660
661 #: glib/gregex.c:251
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
664
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
667 #.
668 #: glib/gregex.c:258
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits per «)»"
671
672 #: glib/gregex.c:261
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
675
676 #: glib/gregex.c:264
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr "falta un «)» després del comentari"
679
680 #: glib/gregex.c:267
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
683
684 #: glib/gregex.c:270
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
687
688 #: glib/gregex.c:273
689 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
690 msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
691
692 #: glib/gregex.c:276
693 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
695
696 #: glib/gregex.c:279
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
699
700 #: glib/gregex.c:282
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
703
704 #: glib/gregex.c:285
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
707
708 #: glib/gregex.c:288
709 msgid "POSIX collating elements are not supported"
710 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
711
712 #: glib/gregex.c:291
713 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
714 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
715
716 #: glib/gregex.c:294
717 msgid "invalid condition (?(0)"
718 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
719
720 #: glib/gregex.c:297
721 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
722 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
723
724 #: glib/gregex.c:300
725 msgid "recursive call could loop indefinitely"
726 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
727
728 #: glib/gregex.c:303
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
731
732 #: glib/gregex.c:306
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
735
736 #: glib/gregex.c:309
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
739
740 #: glib/gregex.c:312
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
743
744 #: glib/gregex.c:315
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
746 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
747
748 #: glib/gregex.c:318
749 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
750 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
751
752 #: glib/gregex.c:321
753 msgid "octal value is greater than \\377"
754 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
755
756 #: glib/gregex.c:324
757 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
758 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
759
760 #: glib/gregex.c:327
761 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
762 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
763
764 #: glib/gregex.c:330
765 msgid "inconsistent NEWLINE options"
766 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
767
768 #: glib/gregex.c:333
769 msgid ""
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
771 msgstr ""
772 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
773 "zero entre claus"
774
775 #: glib/gregex.c:338
776 msgid "unexpected repeat"
777 msgstr "repetició no esperada"
778
779 #: glib/gregex.c:342
780 msgid "code overflow"
781 msgstr "desbordament del codi"
782
783 #: glib/gregex.c:346
784 msgid "overran compiling workspace"
785 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
786
787 #: glib/gregex.c:350
788 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
789 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
790
791 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
792 #, c-format
793 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
795
796 #: glib/gregex.c:1094
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF8"
799
800 #: glib/gregex.c:1103
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
802 msgstr ""
803 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF8"
804
805 #: glib/gregex.c:1157
806 #, c-format
807 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
808 msgstr ""
809 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
810
811 #: glib/gregex.c:1193
812 #, c-format
813 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
814 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
815
816 #: glib/gregex.c:2031
817 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
818 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
819
820 #: glib/gregex.c:2047
821 msgid "hexadecimal digit expected"
822 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
823
824 #: glib/gregex.c:2087
825 msgid "missing '<' in symbolic reference"
826 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
827
828 #: glib/gregex.c:2096
829 msgid "unfinished symbolic reference"
830 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
831
832 #: glib/gregex.c:2103
833 msgid "zero-length symbolic reference"
834 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
835
836 #: glib/gregex.c:2114
837 msgid "digit expected"
838 msgstr "s'esperava un dígit"
839
840 #: glib/gregex.c:2132
841 msgid "illegal symbolic reference"
842 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
843
844 #: glib/gregex.c:2194
845 msgid "stray final '\\'"
846 msgstr "«\\» final extraviat"
847
848 #: glib/gregex.c:2198
849 msgid "unknown escape sequence"
850 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
851
852 #: glib/gregex.c:2208
853 #, c-format
854 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
855 msgstr ""
856 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
857 "lu: %s"
858
859 #: glib/gshell.c:92
860 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
861 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
862
863 #: glib/gshell.c:182
864 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
865 msgstr ""
866 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
867 "text entre cometes"
868
869 #: glib/gshell.c:560
870 #, c-format
871 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
872 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
873
874 #: glib/gshell.c:567
875 #, c-format
876 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
877 msgstr ""
878 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
879 "era «%s»)"
880
881 #: glib/gshell.c:579
882 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
883 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:283
886 msgid "Failed to read data from child process"
887 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
890 #, c-format
891 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
892 msgstr ""
893 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
896 #, c-format
897 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
898 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
901 #, c-format
902 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
903 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
906 #, c-format
907 msgid "Failed to execute child process (%s)"
908 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:445
911 #, c-format
912 msgid "Invalid program name: %s"
913 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
916 #, c-format
917 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
918 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
921 #, c-format
922 msgid "Invalid string in environment: %s"
923 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
924
925 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
926 #, c-format
927 msgid "Invalid working directory: %s"
928 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
929
930 #: glib/gspawn-win32.c:784
931 #, c-format
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
934
935 #: glib/gspawn-win32.c:998
936 msgid ""
937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
938 "process"
939 msgstr ""
940 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
941 "d'un procés fill"
942
943 #: glib/gspawn.c:190
944 #, c-format
945 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
946 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:329
949 #, c-format
950 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
951 msgstr ""
952 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
953 "fill (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:414
956 #, c-format
957 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
958 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:1206
961 #, c-format
962 msgid "Failed to fork (%s)"
963 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
964
965 #: glib/gspawn.c:1356
966 #, c-format
967 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
968 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
969
970 #: glib/gspawn.c:1366
971 #, c-format
972 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
973 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
974
975 #: glib/gspawn.c:1375
976 #, c-format
977 msgid "Failed to fork child process (%s)"
978 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
979
980 #: glib/gspawn.c:1383
981 #, c-format
982 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
983 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
984
985 #: glib/gspawn.c:1407
986 #, c-format
987 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
988 msgstr ""
989 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
990 "fill (%s)"
991
992 #: glib/gutf8.c:1055
993 msgid "Character out of range for UTF-8"
994 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
995
996 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
997 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
998 msgid "Invalid sequence in conversion input"
999 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1000
1001 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
1002 msgid "Character out of range for UTF-16"
1003 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1004
1005 #: glib/goption.c:755
1006 msgid "Usage:"
1007 msgstr "Forma d'ús:"
1008
1009 #: glib/goption.c:755
1010 msgid "[OPTION...]"
1011 msgstr "[OPCIÓ...]"
1012
1013 #: glib/goption.c:861
1014 msgid "Help Options:"
1015 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1016
1017 #: glib/goption.c:862
1018 msgid "Show help options"
1019 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1020
1021 #: glib/goption.c:868
1022 msgid "Show all help options"
1023 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1024
1025 #: glib/goption.c:930
1026 msgid "Application Options:"
1027 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1028
1029 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1032 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1033
1034 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1035 #, c-format
1036 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1037 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1038
1039 #: glib/goption.c:1027
1040 #, c-format
1041 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1042 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1043
1044 #: glib/goption.c:1035
1045 #, c-format
1046 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1047 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1048
1049 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1050 #, c-format
1051 msgid "Error parsing option %s"
1052 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1053
1054 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1055 #, c-format
1056 msgid "Missing argument for %s"
1057 msgstr "Manca un argument per a %s"
1058
1059 #: glib/goption.c:1917
1060 #, c-format
1061 msgid "Unknown option %s"
1062 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:361
1065 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1066 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:396
1069 msgid "Not a regular file"
1070 msgstr "No és un fitxer regular"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:404
1073 msgid "File is empty"
1074 msgstr "El fitxer és buit"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:763
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1080 msgstr ""
1081 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1082 "o comentari"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:823
1085 #, c-format
1086 msgid "Invalid group name: %s"
1087 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:845
1090 msgid "Key file does not start with a group"
1091 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:871
1094 #, c-format
1095 msgid "Invalid key name: %s"
1096 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:898
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1101 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1104 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1105 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file does not have group '%s'"
1108 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:1288
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file does not have key '%s'"
1113 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1118 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1123 msgstr ""
1124 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:1530
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1130 msgstr ""
1131 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1137 "interpreted."
1138 msgstr ""
1139 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1140 "interpretable."
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1143 #, c-format
1144 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1145 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:3485
1148 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1149 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:3507
1152 #, c-format
1153 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1154 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1155
1156 #: glib/gkeyfile.c:3649
1157 #, c-format
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1159 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1160
1161 #: glib/gkeyfile.c:3663
1162 #, c-format
1163 msgid "Integer value '%s' out of range"
1164 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1165
1166 #: glib/gkeyfile.c:3696
1167 #, c-format
1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1169 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1170
1171 #: glib/gkeyfile.c:3720
1172 #, c-format
1173 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1174 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1175
1176 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1177 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1178 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1179 #, c-format
1180 msgid "Too large count value passed to %s"
1181 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1182
1183 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1184 #: gio/goutputstream.c:1108
1185 msgid "Stream is already closed"
1186 msgstr "Ja està tancat el flux"
1187
1188 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1189 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1190 msgid "Operation was cancelled"
1191 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1192
1193 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1194 msgid "Invalid object, not initialized"
1195 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
1196
1197 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1198 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1199 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
1200
1201 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1202 msgid "Not enough space in destination"
1203 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
1204
1205 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1206 msgid "Cancellable initialization not supported"
1207 msgstr "No està implementada la cancel·lació de la inicialització"
1208
1209 #: gio/gcontenttype.c:180
1210 msgid "Unknown type"
1211 msgstr "Tipus desconegut"
1212
1213 #: gio/gcontenttype.c:181
1214 #, c-format
1215 msgid "%s filetype"
1216 msgstr "tipus de fitxer %s"
1217
1218 #: gio/gcontenttype.c:681
1219 #, c-format
1220 msgid "%s type"
1221 msgstr "tipus %s"
1222
1223 #: gio/gdatainputstream.c:311
1224 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1225 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1226
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1228 msgid "Unnamed"
1229 msgstr "Sense nom"
1230
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1232 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1233 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1234
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1236 msgid "Unable to find terminal required for application"
1237 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1238
1239 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1240 #, c-format
1241 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1242 msgstr ""
1243 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1244 "s: %s"
1245
1246 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1247 #, c-format
1248 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1249 msgstr ""
1250 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1251
1252 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1253 #, c-format
1254 msgid "Can't create user desktop file %s"
1255 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1256
1257 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1258 #, c-format
1259 msgid "Custom definition for %s"
1260 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1261
1262 #: gio/gdrive.c:364
1263 msgid "drive doesn't implement eject"
1264 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1265
1266 #. Translators: This is an error
1267 #. * message for drive objects that
1268 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1269 #: gio/gdrive.c:444
1270 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1271 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1272
1273 #: gio/gdrive.c:521
1274 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1275 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1276
1277 #: gio/gdrive.c:726
1278 msgid "drive doesn't implement start"
1279 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1280
1281 #: gio/gdrive.c:828
1282 msgid "drive doesn't implement stop"
1283 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1284
1285 #: gio/gemblem.c:325
1286 #, c-format
1287 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1288 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1289
1290 #: gio/gemblem.c:335
1291 #, c-format
1292 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1293 msgstr ""
1294 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1295 "correctament"
1296
1297 #: gio/gemblemedicon.c:296
1298 #, c-format
1299 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1300 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1301
1302 #: gio/gemblemedicon.c:306
1303 #, c-format
1304 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1305 msgstr ""
1306 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1307 "formats correctament"
1308
1309 #: gio/gemblemedicon.c:329
1310 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1311 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1312
1313 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1314 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1315 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1316 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1317 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1318 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1319 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1320 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1321 msgid "Operation not supported"
1322 msgstr "L'operació no està implementada"
1323
1324 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1325 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1326 #. Translators: This is an error message when trying to
1327 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1328 #. * none exists.
1329 #. Translators: This is an error message when trying to find
1330 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1331 #. * exists.
1332 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1333 #: gio/glocalfile.c:1089
1334 msgid "Containing mount does not exist"
1335 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1336
1337 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
1338 msgid "Can't copy over directory"
1339 msgstr "No es pot copiar al directori"
1340
1341 #: gio/gfile.c:2469
1342 msgid "Can't copy directory over directory"
1343 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1344
1345 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
1346 msgid "Target file exists"
1347 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1348
1349 #: gio/gfile.c:2495
1350 msgid "Can't recursively copy directory"
1351 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1352
1353 #: gio/gfile.c:2755
1354 msgid "Splice not supported"
1355 msgstr "No es pot empalmar"
1356
1357 #: gio/gfile.c:2759
1358 #, c-format
1359 msgid "Error splicing file: %s"
1360 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1361
1362 #: gio/gfile.c:2906
1363 msgid "Can't copy special file"
1364 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1365
1366 #: gio/gfile.c:3479
1367 msgid "Invalid symlink value given"
1368 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1369
1370 #: gio/gfile.c:3572
1371 msgid "Trash not supported"
1372 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1373
1374 #: gio/gfile.c:3621
1375 #, c-format
1376 msgid "File names cannot contain '%c'"
1377 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1378
1379 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1380 msgid "volume doesn't implement mount"
1381 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1382
1383 #: gio/gfile.c:6149
1384 msgid "No application is registered as handling this file"
1385 msgstr ""
1386 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1387
1388 #: gio/gfileenumerator.c:206
1389 msgid "Enumerator is closed"
1390 msgstr "L'enumerador està tancat"
1391
1392 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1393 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1394 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1395 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1396
1397 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1398 msgid "File enumerator is already closed"
1399 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1400
1401 #: gio/gfileicon.c:237
1402 #, c-format
1403 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1404 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1405
1406 #: gio/gfileicon.c:247
1407 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1408 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1409
1410 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1411 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1412 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1413 msgid "Stream doesn't support query_info"
1414 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1415
1416 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1417 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1418 msgid "Seek not supported on stream"
1419 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1420
1421 #: gio/gfileinputstream.c:381
1422 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1423 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1424
1425 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1426 msgid "Truncate not supported on stream"
1427 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1428
1429 #: gio/gicon.c:286
1430 #, c-format
1431 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1432 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1433
1434 #: gio/gicon.c:306
1435 #, c-format
1436 msgid "No type for class name %s"
1437 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1438
1439 #: gio/gicon.c:316
1440 #, c-format
1441 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1442 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1443
1444 #: gio/gicon.c:327
1445 #, c-format
1446 msgid "Type %s is not classed"
1447 msgstr "El tipus %s no té classe"
1448
1449 #: gio/gicon.c:341
1450 #, c-format
1451 msgid "Malformed version number: %s"
1452 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1453
1454 #: gio/gicon.c:355
1455 #, c-format
1456 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1457 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1458
1459 #: gio/gicon.c:431
1460 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1461 msgstr ""
1462 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1463
1464 #: gio/ginputstream.c:195
1465 msgid "Input stream doesn't implement read"
1466 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1467
1468 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1469 #. * operation running against this stream when you try to start
1470 #. * one
1471 #. Translators: This is an error you get if there is
1472 #. * already an operation running against this stream when
1473 #. * you try to start one
1474 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1475 msgid "Stream has outstanding operation"
1476 msgstr "El flux té una operació pendent"
1477
1478 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1479 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1480 msgid "Not enough space for socket address"
1481 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1482
1483 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1484 msgid "Unsupported socket address"
1485 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1486
1487 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1488 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1489 msgstr ""
1490 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1493 #, c-format
1494 msgid "Invalid filename %s"
1495 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:973
1498 #, c-format
1499 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1500 msgstr ""
1501 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:1111
1504 msgid "Can't rename root directory"
1505 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
1508 #, c-format
1509 msgid "Error renaming file: %s"
1510 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1511
1512 #: gio/glocalfile.c:1140
1513 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1514 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1515
1516 #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
1517 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1518 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1519 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1520 msgid "Invalid filename"
1521 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1522
1523 #: gio/glocalfile.c:1314
1524 #, c-format
1525 msgid "Error opening file: %s"
1526 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfile.c:1324
1529 msgid "Can't open directory"
1530 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1531
1532 #: gio/glocalfile.c:1449
1533 #, c-format
1534 msgid "Error removing file: %s"
1535 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfile.c:1816
1538 #, c-format
1539 msgid "Error trashing file: %s"
1540 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfile.c:1839
1543 #, c-format
1544 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1545 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfile.c:1860
1548 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1549 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1550
1551 #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
1552 msgid "Unable to find or create trash directory"
1553 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1554
1555 #: gio/glocalfile.c:1993
1556 #, c-format
1557 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1558 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
1561 #: gio/glocalfile.c:2114
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to trash file: %s"
1564 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfile.c:2141
1567 #, c-format
1568 msgid "Error creating directory: %s"
1569 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfile.c:2170
1572 #, c-format
1573 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1574 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
1575
1576 #: gio/glocalfile.c:2174
1577 #, c-format
1578 msgid "Error making symbolic link: %s"
1579 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
1582 #, c-format
1583 msgid "Error moving file: %s"
1584 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1585
1586 #: gio/glocalfile.c:2259
1587 msgid "Can't move directory over directory"
1588 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1589
1590 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1593 msgid "Backup file creation failed"
1594 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1595
1596 #: gio/glocalfile.c:2305
1597 #, c-format
1598 msgid "Error removing target file: %s"
1599 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1600
1601 #: gio/glocalfile.c:2319
1602 msgid "Move between mounts not supported"
1603 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1604
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1606 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1607 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1608
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1610 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1611 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1612
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1614 msgid "Invalid extended attribute name"
1615 msgstr "El nom de l'atribut estès no és vàlid"
1616
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1618 #, c-format
1619 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1620 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estès «%s»: %s"
1621
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1623 #, c-format
1624 msgid "Error stating file '%s': %s"
1625 msgstr ""
1626 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1627
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1629 msgid " (invalid encoding)"
1630 msgstr " (codificació no vàlida)"
1631
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1633 #, c-format
1634 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1635 msgstr ""
1636 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1637 "%s"
1638
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1640 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1641 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1642
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1644 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1645 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1646
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1648 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1649 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1650
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1652 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1653 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
1654
1655 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1656 #, c-format
1657 msgid "Error setting permissions: %s"
1658 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1659
1660 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1661 #, c-format
1662 msgid "Error setting owner: %s"
1663 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1664
1665 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1666 msgid "symlink must be non-NULL"
1667 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1668
1669 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1670 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1671 #, c-format
1672 msgid "Error setting symlink: %s"
1673 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1674
1675 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1676 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1677 msgstr ""
1678 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1679 "enllaç simbòlic"
1680
1681 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1682 #, c-format
1683 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1684 msgstr ""
1685 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
1686
1687 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1688 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1689 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1690
1691 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1692 #, c-format
1693 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1694 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1695
1696 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1697 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1698 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1699
1700 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1701 #, c-format
1702 msgid "Setting attribute %s not supported"
1703 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1704
1705 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1706 #, c-format
1707 msgid "Error reading from file: %s"
1708 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1709
1710 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1711 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1713 #, c-format
1714 msgid "Error seeking in file: %s"
1715 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1716
1717 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1719 #, c-format
1720 msgid "Error closing file: %s"
1721 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1722
1723 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1724 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1725 msgstr ""
1726 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
1727
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1730 #, c-format
1731 msgid "Error writing to file: %s"
1732 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1733
1734 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1735 #, c-format
1736 msgid "Error removing old backup link: %s"
1737 msgstr ""
1738 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1739
1740 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1741 #, c-format
1742 msgid "Error creating backup copy: %s"
1743 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1744
1745 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1746 #, c-format
1747 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1748 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1749
1750 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1751 #, c-format
1752 msgid "Error truncating file: %s"
1753 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1754
1755 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1756 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1757 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1758 #, c-format
1759 msgid "Error opening file '%s': %s"
1760 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1761
1762 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1763 msgid "Target file is a directory"
1764 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1765
1766 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1767 msgid "Target file is not a regular file"
1768 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1769
1770 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1771 msgid "The file was externally modified"
1772 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1773
1774 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1775 #, c-format
1776 msgid "Error removing old file: %s"
1777 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1778
1779 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1780 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1781 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1782
1783 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1784 msgid "Invalid seek request"
1785 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1786
1787 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1788 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1789 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1790
1791 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1792 msgid "Memory output stream not resizable"
1793 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1794
1795 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1796 msgid "Failed to resize memory output stream"
1797 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1798
1799 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1800 msgid ""
1801 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1802 "address space"
1803 msgstr ""
1804 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
1805 "que l'espai d'adreces disponible"
1806
1807 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1808 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1809 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
1810
1811 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1812 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1813 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
1814
1815 #. Translators: This is an error
1816 #. * message for mount objects that
1817 #. * don't implement unmount.
1818 #: gio/gmount.c:364
1819 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1820 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
1821
1822 #. Translators: This is an error
1823 #. * message for mount objects that
1824 #. * don't implement eject.
1825 #: gio/gmount.c:443
1826 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1827 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
1828
1829 #. Translators: This is an error
1830 #. * message for mount objects that
1831 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1832 #: gio/gmount.c:523
1833 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1834 msgstr ""
1835 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
1836 "l'«unmount_with_operation»"
1837
1838 #. Translators: This is an error
1839 #. * message for mount objects that
1840 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1841 #: gio/gmount.c:610
1842 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1843 msgstr ""
1844 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
1845
1846 #. Translators: This is an error
1847 #. * message for mount objects that
1848 #. * don't implement remount.
1849 #: gio/gmount.c:699
1850 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1851 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
1852
1853 #. Translators: This is an error
1854 #. * message for mount objects that
1855 #. * don't implement content type guessing.
1856 #: gio/gmount.c:783
1857 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1858 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1859
1860 #. Translators: This is an error
1861 #. * message for mount objects that
1862 #. * don't implement content type guessing.
1863 #: gio/gmount.c:872
1864 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1865 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1866
1867 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1868 #, c-format
1869 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1870 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
1871
1872 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1873 msgid "Output stream doesn't implement write"
1874 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1875
1876 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1877 msgid "Source stream is already closed"
1878 msgstr "El flux font ja està tancat"
1879
1880 #: gio/gresolver.c:736
1881 #, c-format
1882 msgid "Error resolving '%s': %s"
1883 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
1884
1885 #: gio/gresolver.c:786
1886 #, c-format
1887 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1888 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
1889
1890 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1891 #, c-format
1892 msgid "No service record for '%s'"
1893 msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
1894
1895 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1896 #, c-format
1897 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1898 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
1899
1900 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1901 #, c-format
1902 msgid "Error resolving '%s'"
1903 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
1904
1905 #: gio/gsocket.c:277
1906 msgid "Invalid socket, not initialized"
1907 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
1908
1909 #: gio/gsocket.c:284
1910 #, c-format
1911 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1912 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
1913
1914 #: gio/gsocket.c:292
1915 msgid "Socket is already closed"
1916 msgstr "El sòcol ja és tancat"
1917
1918 #: gio/gsocket.c:413
1919 #, c-format
1920 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1921 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
1922
1923 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1924 #, c-format
1925 msgid "Unable to create socket: %s"
1926 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
1927
1928 #: gio/gsocket.c:447
1929 msgid "Unknown protocol was specified"
1930 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
1931
1932 #: gio/gsocket.c:1126
1933 #, c-format
1934 msgid "could not get local address: %s"
1935 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
1936
1937 #: gio/gsocket.c:1159
1938 #, c-format
1939 msgid "could not get remote address: %s"
1940 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
1941
1942 #: gio/gsocket.c:1217
1943 #, c-format
1944 msgid "could not listen: %s"
1945 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
1946
1947 #: gio/gsocket.c:1291
1948 #, c-format
1949 msgid "Error binding to address: %s"
1950 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
1951
1952 #: gio/gsocket.c:1411
1953 #, c-format
1954 msgid "Error accepting connection: %s"
1955 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
1956
1957 #: gio/gsocket.c:1524
1958 msgid "Error connecting: "
1959 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
1960
1961 #: gio/gsocket.c:1528
1962 msgid "Connection in progress"
1963 msgstr "Connexió en procés"
1964
1965 #: gio/gsocket.c:1533
1966 #, c-format
1967 msgid "Error connecting: %s"
1968 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
1969
1970 #: gio/gsocket.c:1573
1971 #, c-format
1972 msgid "Unable to get pending error: %s"
1973 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: %s"
1974
1975 #: gio/gsocket.c:1669
1976 #, c-format
1977 msgid "Error receiving data: %s"
1978 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
1979
1980 #: gio/gsocket.c:1812
1981 #, c-format
1982 msgid "Error sending data: %s"
1983 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
1984
1985 #: gio/gsocket.c:2004
1986 #, c-format
1987 msgid "Error closing socket: %s"
1988 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
1989
1990 #: gio/gsocket.c:2481
1991 #, c-format
1992 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1993 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
1994
1995 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1996 #, c-format
1997 msgid "Error sending message: %s"
1998 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1999
2000 #: gio/gsocket.c:2745
2001 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2002 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2003
2004 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
2005 #, c-format
2006 msgid "Error receiving message: %s"
2007 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2008
2009 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2010 msgid "Unknown error on connect"
2011 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2012
2013 #: gio/gsocketlistener.c:192
2014 msgid "Listener is already closed"
2015 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2016
2017 #: gio/gsocketlistener.c:233
2018 msgid "Added socket is closed"
2019 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2020
2021 #: gio/gthemedicon.c:499
2022 #, c-format
2023 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2024 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2025
2026 #: gio/gunixconnection.c:151
2027 #, c-format
2028 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2029 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2030
2031 # FIXME
2032 #: gio/gunixconnection.c:164
2033 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2034 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2035
2036 #: gio/gunixconnection.c:182
2037 #, c-format
2038 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2039 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2040
2041 #: gio/gunixconnection.c:198
2042 msgid "Received invalid fd"
2043 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2044
2045 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2046 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2047 #, c-format
2048 msgid "Error reading from unix: %s"
2049 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
2050
2051 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2052 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2053 #, c-format
2054 msgid "Error closing unix: %s"
2055 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
2056
2057 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2058 msgid "Filesystem root"
2059 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2060
2061 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2062 #, c-format
2063 msgid "Error writing to unix: %s"
2064 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
2065
2066 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2067 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2068 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2069
2070 #: gio/gvolume.c:407
2071 msgid "volume doesn't implement eject"
2072 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2073
2074 #. Translators: This is an error
2075 #. * message for volume objects that
2076 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2077 #: gio/gvolume.c:486
2078 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2079 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2080
2081 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2082 msgid "Can't find application"
2083 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2084
2085 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2086 #, c-format
2087 msgid "Error launching application: %s"
2088 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2089
2090 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2091 msgid "URIs not supported"
2092 msgstr "No estan implementats els URI"
2093
2094 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2095 msgid "association changes not supported on win32"
2096 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2097
2098 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2099 msgid "Association creation not supported on win32"
2100 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2101
2102 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2103 msgid "Not enough memory"
2104 msgstr "No hi ha prou memòria"
2105
2106 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2107 #, c-format
2108 msgid "Internal error: %s"
2109 msgstr "Error intern: %s"
2110
2111 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2112 msgid "Need more input"
2113 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
2114
2115 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2116 msgid "Invalid compressed data"
2117 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
2118
2119 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2120 #~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
2121
2122 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2123 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
2124
2125 #~ msgid "do not hide entries"
2126 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
2127
2128 #~ msgid "use a long listing format"
2129 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
2130
2131 #~ msgid "[FILE...]"
2132 #~ msgstr "[FITXER...]"
2133
2134 #~ msgid ""
2135 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2136 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2137 #~ "entity, escape it as &amp;"
2138 #~ msgstr ""
2139 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
2140 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
2141 #~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
2142
2143 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2144 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
2145
2146 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2147 #~ msgstr ""
2148 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
2149 #~ "&#454;"
2150
2151 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2152 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
2153
2154 #~ msgid "Unfinished character reference"
2155 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
2156
2157 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2158 #~ msgstr ""
2159 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
2160 #~ "llarga"
2161
2162 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
2163 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2164 #~ msgstr ""
2165 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
2166 #~ "estrella"
2167
2168 #~ msgid "file"
2169 #~ msgstr "fitxer"
2170
2171 #~ msgid "The file containing the icon"
2172 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
2173
2174 #~ msgid "name"
2175 #~ msgstr "nom"
2176
2177 #~ msgid "The name of the icon"
2178 #~ msgstr "El nom de la icona"
2179
2180 #~ msgid "names"
2181 #~ msgstr "noms"
2182
2183 #~ msgid "An array containing the icon names"
2184 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
2185
2186 #~ msgid "use default fallbacks"
2187 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
2188
2189 #~ msgid ""
2190 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2191 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2192 #~ msgstr ""
2193 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
2194 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
2195 #~ "donen més múltiples noms."
2196
2197 #~ msgid "File descriptor"
2198 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
2199
2200 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2201 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
2202
2203 #~ msgid "Close file descriptor"
2204 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
2205
2206 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2207 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
2208
2209 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2210 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
2211
2212 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2213 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
2214
2215 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2216 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
2217
2218 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2219 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
2220
2221 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2222 #~ msgstr ""
2223 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
2224 #~ "senyal: %s"
2225
2226 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2227 #~ msgstr ""
2228 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
2229 #~ "anormalment"
2230
2231 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2232 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
2233
2234 #~ msgid "Incorrect message size"
2235 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
2236
2237 #~ msgid "Socket error"
2238 #~ msgstr "Error de sòcol"
2239
2240 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2241 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"