1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
12 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-05-04 11:42+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-04-20 23:11+0200\n"
17 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
18 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
26 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
27 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
28 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
34 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
35 msgid "Stream is already closed"
36 msgstr "Ja està tancat el flux"
38 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
39 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
40 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
41 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
43 msgid "Operation was cancelled"
44 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
46 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
47 msgid "Invalid object, not initialized"
48 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
50 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
51 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
52 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
54 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
55 msgid "Not enough space in destination"
56 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
59 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
60 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
61 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
62 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
63 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
66 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
68 msgid "Error during conversion: %s"
69 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
72 msgid "Cancellable initialization not supported"
73 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
76 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
78 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
79 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
82 #: ../glib/gconvert.c:650
84 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
85 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
87 #: ../gio/gcontenttype.c:180
89 msgstr "Tipus desconegut"
91 #: ../gio/gcontenttype.c:181
94 msgstr "tipus de fitxer %s"
96 #: ../gio/gcontenttype.c:680
101 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
102 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
103 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
105 #: ../gio/gcredentials.c:447
106 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
107 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
109 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
110 msgid "Unexpected early end-of-stream"
111 msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
113 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
114 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
116 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
117 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
122 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
124 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
125 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
129 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
130 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
134 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
135 msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben format"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
139 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
141 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben format"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
145 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
146 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
151 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
154 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
160 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
163 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
164 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
169 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
170 "`path' or `abstract' to be set"
172 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
173 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
174 "«abstract» (abstracte)"
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
178 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
180 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del nom "
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
185 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
187 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del port "
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
191 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
193 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
197 msgid "Error auto-launching: "
198 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
202 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
204 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
208 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
209 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
213 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
214 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
218 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
220 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
221 "però se n'han obtingut %d"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
225 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
227 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
231 msgid "The given address is empty"
232 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
235 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
237 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
241 msgid "Error spawning command line `%s': "
242 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
246 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
248 "El programa ha finalitzat de manera anòmala quan generava la línia d'ordres «%"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
253 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
255 "La línia d'ordres «%s» ha acabat amb un estat de sortida diferent de zero (%"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
260 msgid "(Type any character to close this window)\n"
261 msgstr "(Teclegeu qualsevol caràcter per sortir d'aquesta finestra)\n"
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
265 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
266 msgstr "El D-Bus de sessió no s'està executant i ha fallat l'autoexecució"
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
270 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
272 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
273 "aquest sistema operatiu)"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6705
278 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
279 "- unknown value `%s'"
281 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
282 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6714
286 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
287 "variable is not set"
289 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
290 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
294 msgid "Unknown bus type %d"
295 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
297 #: ../gio/gdbusauth.c:287
298 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
299 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
301 #: ../gio/gdbusauth.c:331
302 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
304 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
307 #: ../gio/gdbusauth.c:502
310 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
312 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
313 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
315 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
316 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
318 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
322 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
323 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s"
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
328 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
330 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formats. S'esperava el mode 0700 "
331 "però s'ha obtingut el 0%o."
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
335 msgid "Error creating directory `%s': %s"
336 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
340 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
341 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
345 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
347 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
353 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
355 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
356 "contingut «%s» no està ben format"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
361 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
363 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut "
364 "«%s» no està ben format"
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
368 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
370 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
374 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
375 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
379 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
380 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
384 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
386 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
390 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
391 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
395 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
396 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
398 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
400 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
402 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s)"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
405 msgid "The connection is closed"
406 msgstr "La connexió està tancada"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
409 msgid "Timeout was reached"
410 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
414 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
416 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
417 "connexió del client"
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
422 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
424 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
429 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
431 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus «%s» "
432 "però s'ha obtingut el «%s»"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
436 msgid "No such property `%s'"
437 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
441 msgid "Property `%s' is not readable"
442 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
446 msgid "Property `%s' is not writable"
447 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
451 msgid "No such interface `%s'"
452 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
455 msgid "No such interface"
456 msgstr "No existeix la interfície"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
460 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
461 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
465 msgid "No such method `%s'"
466 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
470 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
471 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
475 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
476 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
480 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
481 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
485 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
486 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
488 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
490 msgid "A subtree is already exported for %s"
491 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
494 msgid "type is INVALID"
495 msgstr "el tipus és no vàlid"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
498 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
499 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
502 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
503 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
506 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
508 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
511 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
513 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
517 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
518 "freedesktop/DBus/Local"
520 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat «/"
521 "org/freedesktop/DBus/Local»"
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
525 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
526 "freedesktop.DBus.Local"
528 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor reservat "
529 "«org.freedesktop.DBus.Local»"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
533 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
534 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
535 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però s'ha rebut un «EOF»"
536 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però s'ha rebut un «EOF»"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
541 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
542 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
544 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
545 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
546 "aquell moment era «%s»"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
550 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
552 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte %d"
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
556 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
557 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
561 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
562 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
567 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
569 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
571 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
574 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
579 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
580 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
585 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
587 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
588 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
593 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
596 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o 0x42 "
597 "(«B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
601 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
602 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
606 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
608 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
613 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
614 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
618 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
619 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
621 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
624 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
628 msgid "Cannot deserialize message: "
629 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
634 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
636 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
637 "al format de cable D-Bus"
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
642 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
645 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
649 msgid "Cannot serialize message: "
650 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
654 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
656 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
662 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
665 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
666 "camp de la capçalera és «%s»"
668 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
670 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
672 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
675 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
677 msgid "Error return with body of type `%s'"
678 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
680 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
681 msgid "Error return with empty body"
682 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
684 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
686 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
687 msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
689 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
690 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
691 msgstr "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
693 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
695 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
696 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
698 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
700 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
702 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode «StartServiceByName(\"%"
705 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
707 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
708 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
710 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
711 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
712 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
714 #: ../gio/gdbusserver.c:708
715 msgid "Abstract name space not supported"
716 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
718 #: ../gio/gdbusserver.c:795
719 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
720 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
722 #: ../gio/gdbusserver.c:873
724 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
725 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «nonce» a «%s»: %s"
727 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
729 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
730 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
732 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
734 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
735 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
745 " help Shows this information\n"
746 " introspect Introspect a remote object\n"
747 " monitor Monitor a remote object\n"
748 " call Invoke a method on a remote object\n"
749 " emit Emit a signal\n"
751 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
754 " help Mostra aquesta informació\n"
755 " introspect Introspecciona un objecte remot\n"
756 " monitor Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
757 " call Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
758 " emit Emet un senyal\n"
760 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
767 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
771 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
772 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
775 msgid "Connect to the system bus"
776 msgstr "Connecta al bus del sistema"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
779 msgid "Connect to the session bus"
780 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
783 msgid "Connect to given D-Bus address"
784 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
787 msgid "Connection Endpoint Options:"
788 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
791 msgid "Options specifying the connection endpoint"
792 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
796 msgid "No connection endpoint specified"
797 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
801 msgid "Multiple connection endpoints specified"
802 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
807 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
809 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
814 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
817 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
821 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
822 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
825 msgid "Object path to emit signal on"
826 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
829 msgid "Signal and interface name"
830 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
833 msgid "Emit a signal."
834 msgstr "Envia un senyal."
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
839 msgid "Error connecting: %s\n"
840 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
844 msgid "Error: object path not specified.\n"
845 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
850 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
851 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
855 msgid "Error: signal not specified.\n"
856 msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
860 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
861 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
865 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
866 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
870 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
871 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
875 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
876 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
880 msgid "Error flushing connection: %s\n"
881 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
884 msgid "Destination name to invoke method on"
885 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
888 msgid "Object path to invoke method on"
889 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
892 msgid "Method and interface name"
893 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
896 msgid "Timeout in seconds"
897 msgstr "Temps d'espera, en segons"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
900 msgid "Invoke a method on a remote object."
901 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
905 msgid "Error: Destination is not specified\n"
906 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
910 msgid "Error: Object path is not specified\n"
911 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
915 msgid "Error: Method name is not specified\n"
916 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
920 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
921 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
925 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
926 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
929 msgid "Destination name to introspect"
930 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
933 msgid "Object path to introspect"
934 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
938 msgstr "Imprimeix XML"
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
941 msgid "Introspect children"
942 msgstr "Introspecciona el fill"
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
945 msgid "Only print properties"
946 msgstr "Només mostra les propietats"
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
949 msgid "Introspect a remote object."
950 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
953 msgid "Destination name to monitor"
954 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
957 msgid "Object path to monitor"
958 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
961 msgid "Monitor a remote object."
962 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
969 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
970 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
973 msgid "Unable to find terminal required for application"
974 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
978 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
980 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1568
985 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
987 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1808 ../gio/gdesktopappinfo.c:1832
990 msgid "Application information lacks an identifier"
991 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
993 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2056
995 msgid "Can't create user desktop file %s"
996 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
998 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2172
1000 msgid "Custom definition for %s"
1001 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1003 #: ../gio/gdrive.c:363
1004 msgid "drive doesn't implement eject"
1005 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1007 #. Translators: This is an error
1008 #. * message for drive objects that
1009 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1010 #: ../gio/gdrive.c:444
1011 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1012 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1014 #: ../gio/gdrive.c:521
1015 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1016 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1018 #: ../gio/gdrive.c:728
1019 msgid "drive doesn't implement start"
1020 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1022 #: ../gio/gdrive.c:831
1023 msgid "drive doesn't implement stop"
1024 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1026 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1027 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1028 msgid "TLS support is not available"
1029 msgstr "El TLS no està implementat"
1031 #: ../gio/gemblem.c:324
1033 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1034 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1036 #: ../gio/gemblem.c:334
1038 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1040 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1043 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1045 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1046 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1048 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1050 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1052 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1053 "formats correctament"
1055 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1056 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1057 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1059 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1060 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1061 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1062 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1063 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1064 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1065 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1066 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1067 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1068 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1069 msgid "Operation not supported"
1070 msgstr "L'operació no està implementada"
1072 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1073 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1074 #. Translators: This is an error message when trying to
1075 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1077 #. Translators: This is an error message when trying to find
1078 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1080 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1081 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1082 msgid "Containing mount does not exist"
1083 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1085 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1086 msgid "Can't copy over directory"
1087 msgstr "No es pot copiar al directori"
1089 #: ../gio/gfile.c:2475
1090 msgid "Can't copy directory over directory"
1091 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1093 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1094 msgid "Target file exists"
1095 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1097 #: ../gio/gfile.c:2501
1098 msgid "Can't recursively copy directory"
1099 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1101 #: ../gio/gfile.c:2761
1102 msgid "Splice not supported"
1103 msgstr "No es pot empalmar"
1105 #: ../gio/gfile.c:2765
1107 msgid "Error splicing file: %s"
1108 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1110 #: ../gio/gfile.c:2912
1111 msgid "Can't copy special file"
1112 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1114 #: ../gio/gfile.c:3490
1115 msgid "Invalid symlink value given"
1116 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1118 #: ../gio/gfile.c:3584
1119 msgid "Trash not supported"
1120 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1122 #: ../gio/gfile.c:3633
1124 msgid "File names cannot contain '%c'"
1125 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1127 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1128 msgid "volume doesn't implement mount"
1129 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1131 #: ../gio/gfile.c:6178
1132 msgid "No application is registered as handling this file"
1134 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
1136 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1137 msgid "Enumerator is closed"
1138 msgstr "L'enumerador està tancat"
1140 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1141 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1142 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1143 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1145 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1146 msgid "File enumerator is already closed"
1147 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1149 #: ../gio/gfileicon.c:237
1151 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1152 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1154 #: ../gio/gfileicon.c:247
1155 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1156 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1158 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1159 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1160 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1161 msgid "Stream doesn't support query_info"
1162 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1164 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1165 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1166 msgid "Seek not supported on stream"
1167 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1169 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1170 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1171 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1173 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1174 msgid "Truncate not supported on stream"
1175 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1177 #: ../gio/gicon.c:284
1179 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1180 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1182 #: ../gio/gicon.c:304
1184 msgid "No type for class name %s"
1185 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1187 #: ../gio/gicon.c:314
1189 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1190 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1192 #: ../gio/gicon.c:325
1194 msgid "Type %s is not classed"
1195 msgstr "El tipus %s no té classe"
1197 #: ../gio/gicon.c:339
1199 msgid "Malformed version number: %s"
1200 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1202 #: ../gio/gicon.c:353
1204 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1205 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1207 #: ../gio/gicon.c:430
1208 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1210 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1212 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1213 msgid "No address specified"
1214 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1216 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1218 msgid "Length %u is too long for address"
1219 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1221 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1222 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1223 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1225 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1227 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1228 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1230 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1231 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1232 msgid "Not enough space for socket address"
1233 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1235 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1236 msgid "Unsupported socket address"
1237 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1239 #: ../gio/ginputstream.c:194
1240 msgid "Input stream doesn't implement read"
1241 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1243 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1244 #. * operation running against this stream when you try to start
1246 #. Translators: This is an error you get if there is
1247 #. * already an operation running against this stream when
1248 #. * you try to start one
1249 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1250 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1251 msgid "Stream has outstanding operation"
1252 msgstr "El flux té una operació pendent"
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1256 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1257 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1261 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1262 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1266 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1267 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1271 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1272 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1276 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1277 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1281 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1282 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1286 msgid "Failed to create temp file: %s"
1287 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1290 msgid "Error processing input file with xmllint"
1291 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el xmllint"
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1294 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1296 "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el to-pixdata"
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1300 msgid "Error reading file %s: %s"
1301 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1305 msgid "Error compressing file %s"
1306 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1310 msgid "text may not appear inside <%s>"
1311 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1314 msgid "name of the output file"
1315 msgstr "el nom del fitxer de sortida"
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1318 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1324 "The directories where files are to be read from (default to current "
1327 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1337 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1339 "Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1343 msgid "Generate source header"
1344 msgstr "Genera la capçalera del codi"
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1347 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1349 "Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1353 msgid "Generate dependency list"
1354 msgstr "Genera una llista de dependències"
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1357 msgid "Don't automatically create and register resource"
1358 msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1361 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1363 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1367 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1368 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1369 "and the resource file have the extension called .gresource."
1371 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
1372 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
1373 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
1375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1377 msgid "You should give exactly one file name\n"
1378 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1381 msgid "empty names are not permitted"
1382 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1386 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1388 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1393 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1394 "and dash ('-') are permitted."
1396 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
1397 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1401 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1402 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: no es permet posar dos guionets seguits («--»)."
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1406 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1407 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1411 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1412 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1416 msgid "<child name='%s'> already specified"
1417 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1420 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1421 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1425 msgid "<key name='%s'> already specified"
1426 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1431 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1434 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
1435 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1440 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1442 msgstr "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1446 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1447 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1451 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1452 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1455 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1456 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1460 msgid "no <key name='%s'> to override"
1461 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1465 msgid "<override name='%s'> already specified"
1466 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1470 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1471 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1475 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1476 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1480 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1482 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1486 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1487 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1491 msgid "Can not extend a schema with a path"
1492 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1497 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1499 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1505 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1506 "does not extend '%s'"
1508 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
1509 "però «%s» no amplia «%s»"
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1513 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1514 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1518 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1519 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1523 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1524 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
1526 #. Translators: Do not translate "--strict".
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1530 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1531 msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt.\n"
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1535 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1536 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1540 msgid "Ignoring this file.\n"
1541 msgstr "S'està ignorant aquest fitxer.\n"
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1545 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1547 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1548 "sobreescriptura «%s»"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1553 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1554 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1559 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1560 msgstr " i s'havia especificat «--strict», se surt.\n"
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1565 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1568 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1569 "sobreescriptura «%s»: %s."
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1573 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1574 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1579 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1580 "range given in the schema"
1582 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1583 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1588 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1589 "list of valid choices"
1591 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1592 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1595 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1596 msgstr "on desar el fitxer gschemas.compiled"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1599 msgid "Abort on any errors in schemas"
1600 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1603 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1604 msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1607 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1608 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1612 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1613 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1614 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1616 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
1617 "Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
1618 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1622 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1623 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1627 msgid "No schema files found: "
1628 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1632 msgid "doing nothing.\n"
1633 msgstr "no facis res.\n"
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1637 msgid "removed existing output file.\n"
1638 msgstr "suprimeix el fitxer de sortida actual.\n"
1640 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1641 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1643 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1647 msgid "Invalid filename %s"
1648 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:948
1652 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1654 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1656 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1657 msgid "Can't rename root directory"
1658 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1662 msgid "Error renaming file: %s"
1663 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1666 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1667 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1673 msgid "Invalid filename"
1674 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1677 msgid "Can't open directory"
1678 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1682 msgid "Error opening file: %s"
1683 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1687 msgid "Error removing file: %s"
1688 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1692 msgid "Error trashing file: %s"
1693 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1697 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1698 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1701 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1702 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1705 msgid "Unable to find or create trash directory"
1706 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1710 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1711 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1716 msgid "Unable to trash file: %s"
1717 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1720 msgid "internal error"
1721 msgstr "error intern"
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1725 msgid "Error creating directory: %s"
1726 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1730 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1731 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1735 msgid "Error making symbolic link: %s"
1736 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1740 msgid "Error moving file: %s"
1741 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1744 msgid "Can't move directory over directory"
1745 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1748 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1749 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1750 msgid "Backup file creation failed"
1751 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1755 msgid "Error removing target file: %s"
1756 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1759 msgid "Move between mounts not supported"
1760 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1763 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1764 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1767 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1768 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1771 msgid "Invalid extended attribute name"
1772 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1776 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1777 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1780 msgid " (invalid encoding)"
1781 msgstr " (codificació no vàlida)"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1785 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1786 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s"
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1790 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1792 "S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1795 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1796 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1799 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1800 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1803 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1804 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1807 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1808 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1812 msgid "Error setting permissions: %s"
1813 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1817 msgid "Error setting owner: %s"
1818 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1821 msgid "symlink must be non-NULL"
1822 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1827 msgid "Error setting symlink: %s"
1828 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1831 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1833 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1838 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1840 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1843 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1844 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1848 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1849 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1852 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1853 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1857 msgid "Setting attribute %s not supported"
1858 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1860 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1862 msgid "Error reading from file: %s"
1863 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1865 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1866 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1869 msgid "Error seeking in file: %s"
1870 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1872 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1875 msgid "Error closing file: %s"
1876 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1878 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1879 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1881 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1886 msgid "Error writing to file: %s"
1887 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1891 msgid "Error removing old backup link: %s"
1893 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1897 msgid "Error creating backup copy: %s"
1898 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1902 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1903 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1907 msgid "Error truncating file: %s"
1908 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1914 msgid "Error opening file '%s': %s"
1915 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1918 msgid "Target file is a directory"
1919 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1922 msgid "Target file is not a regular file"
1923 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1926 msgid "The file was externally modified"
1927 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1931 msgid "Error removing old file: %s"
1932 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1934 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1935 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1936 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1938 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1939 msgid "Invalid seek request"
1940 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
1942 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1943 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1944 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1946 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1947 msgid "Memory output stream not resizable"
1948 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1950 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1951 msgid "Failed to resize memory output stream"
1952 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1954 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1956 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1959 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
1960 "que l'espai d'adreces disponible"
1962 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1963 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1964 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
1966 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1967 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1968 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement unmount.
1973 #: ../gio/gmount.c:363
1974 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1975 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for mount objects that
1979 #. * don't implement eject.
1980 #: ../gio/gmount.c:442
1981 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1982 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
1984 #. Translators: This is an error
1985 #. * message for mount objects that
1986 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1987 #: ../gio/gmount.c:523
1988 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1990 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
1991 "l'«unmount_with_operation»"
1993 #. Translators: This is an error
1994 #. * message for mount objects that
1995 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1996 #: ../gio/gmount.c:611
1997 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1999 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
2001 #. Translators: This is an error
2002 #. * message for mount objects that
2003 #. * don't implement remount.
2004 #: ../gio/gmount.c:701
2005 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2006 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
2008 #. Translators: This is an error
2009 #. * message for mount objects that
2010 #. * don't implement content type guessing.
2011 #: ../gio/gmount.c:785
2012 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2013 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
2015 #. Translators: This is an error
2016 #. * message for mount objects that
2017 #. * don't implement content type guessing.
2018 #: ../gio/gmount.c:874
2019 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2020 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2022 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2024 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2025 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2027 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2028 msgid "Network unreachable"
2029 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
2031 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2032 msgid "Host unreachable"
2033 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
2035 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2036 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2038 msgid "Could not create network monitor: %s"
2039 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
2041 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2042 msgid "Could not create network monitor: "
2043 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
2045 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2046 msgid "Could not get network status: "
2047 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: "
2049 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2050 msgid "Output stream doesn't implement write"
2051 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
2053 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2054 msgid "Source stream is already closed"
2055 msgstr "El flux font ja està tancat"
2057 #: ../gio/gresolver.c:764
2059 msgid "Error resolving '%s': %s"
2060 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2062 #: ../gio/gresolver.c:814
2064 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2065 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
2067 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2069 msgid "No service record for '%s'"
2070 msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
2072 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2074 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2075 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
2077 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2079 msgid "Error resolving '%s'"
2080 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
2082 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2083 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2084 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2085 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2087 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2088 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
2090 #: ../gio/gresource.c:460
2092 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2093 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
2095 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2097 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2098 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
2100 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2101 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2102 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2106 msgstr "Mostra l'ajuda"
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2113 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2114 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2119 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2120 "If PATH is given, only list matching resources"
2123 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
2124 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin"
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2128 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2137 "List resources with details\n"
2138 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2139 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2140 "Details include the section, size and compression"
2142 "Llista els recursos amb les seves dades\n"
2143 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
2144 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n"
2145 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2148 msgid "Extract a resource file to stdout"
2149 msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard"
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2153 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2158 "Unknown command %s\n"
2161 "Es desconeix l'ordre «%s»\n"
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2167 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2170 " help Show this information\n"
2171 " sections List resource sections\n"
2172 " list List resources\n"
2173 " details List resources with details\n"
2174 " extract Extract a resource\n"
2176 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2180 " gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2183 " help Mostra aquesta informació\n"
2184 " sections Llista les seccions de recursos\n"
2185 " list Llista els recursos\n"
2186 " details Llista els recursos amb les seves dades\n"
2187 " extract Extreu un recurs\n"
2189 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtenir informació més detallada.\n"
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2196 " gresource %s%s%s %s\n"
2202 " gresource %s%s%s %s\n"
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2208 msgid "Arguments:\n"
2209 msgstr "Arguments:\n"
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2212 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2213 msgstr " SECCIÓ El nom (opcional) d'una secció elf\n"
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2216 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2217 msgstr " ORDRE L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2220 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2222 " FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2226 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2227 " or a compiled resource file\n"
2229 " FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
2230 " compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2237 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2238 msgstr " CAMÍ Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2244 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2245 msgid " PATH A resource path\n"
2246 msgstr " CAMÍ Un camí de recurs\n"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2250 msgid "No such schema '%s'\n"
2251 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2255 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2257 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2261 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2262 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2266 msgid "Empty path given.\n"
2267 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2271 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2272 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2276 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2277 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2281 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2282 msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2286 msgid "No such key '%s'\n"
2287 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2291 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2292 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2295 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2296 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2299 msgid "List the installed relocatable schemas"
2300 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2303 msgid "List the keys in SCHEMA"
2304 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2308 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2309 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2312 msgid "List the children of SCHEMA"
2313 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2317 "List keys and values, recursively\n"
2318 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2320 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
2321 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2324 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2325 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2328 msgid "Get the value of KEY"
2329 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2333 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2334 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2337 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2338 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2341 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2342 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2345 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2346 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2349 msgid "Reset KEY to its default value"
2350 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2353 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2354 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2357 msgid "Check if KEY is writable"
2358 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2362 "Monitor KEY for changes.\n"
2363 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2364 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2366 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
2367 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
2368 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
2369 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2372 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2373 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2378 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2381 " help Show this information\n"
2382 " list-schemas List installed schemas\n"
2383 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2384 " list-keys List keys in a schema\n"
2385 " list-children List children of a schema\n"
2386 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2387 " range Queries the range of a key\n"
2388 " get Get the value of a key\n"
2389 " set Set the value of a key\n"
2390 " reset Reset the value of a key\n"
2391 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2392 " writable Check if a key is writable\n"
2393 " monitor Watch for changes\n"
2395 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2399 " gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2402 " help Mostra aquesta informació\n"
2403 " list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n"
2404 " list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de "
2406 " list-keys Llista les claus d'un esquema\n"
2407 " list-children Llista els fills d'un esquema\n"
2408 " list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n"
2409 " range Consulta el rang d'una clau\n"
2410 " get Obtén el valor d'una clau\n"
2411 " set Estableix el valor d'una clau\n"
2412 " reset Reinicia el valor d'una clau\n"
2413 " reset-recursively Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
2414 " writable Comprova si es pot escriure a la clau\n"
2415 " monitor Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
2417 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2424 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2430 " gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2436 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2438 " DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2442 " SCHEMA The name of the schema\n"
2443 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2445 " ESQUEMA El nom de l'esquema\n"
2446 " CAMÍ El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2449 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2450 msgstr " CLAU La clau (opcional) de l'esquema\n"
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2453 msgid " KEY The key within the schema\n"
2454 msgstr " CLAU La clau de l'esquema\n"
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2457 msgid " VALUE The value to set\n"
2458 msgstr " VALOR El valor a establir\n"
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2462 msgid "Empty schema name given\n"
2463 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
2465 #: ../gio/gsocket.c:282
2466 msgid "Invalid socket, not initialized"
2467 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2469 #: ../gio/gsocket.c:289
2471 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2472 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2474 #: ../gio/gsocket.c:297
2475 msgid "Socket is already closed"
2476 msgstr "El sòcol ja és tancat"
2478 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2479 msgid "Socket I/O timed out"
2480 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
2482 #: ../gio/gsocket.c:472
2484 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2485 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2487 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2489 msgid "Unable to create socket: %s"
2490 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2492 #: ../gio/gsocket.c:506
2493 msgid "Unknown family was specified"
2494 msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
2496 #: ../gio/gsocket.c:513
2497 msgid "Unknown protocol was specified"
2498 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2500 #: ../gio/gsocket.c:1720
2502 msgid "could not get local address: %s"
2503 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
2505 #: ../gio/gsocket.c:1763
2507 msgid "could not get remote address: %s"
2508 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
2510 #: ../gio/gsocket.c:1824
2512 msgid "could not listen: %s"
2513 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2515 #: ../gio/gsocket.c:1898
2517 msgid "Error binding to address: %s"
2518 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
2520 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2522 msgid "Error joining multicast group: %s"
2523 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
2525 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2527 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2528 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
2530 #: ../gio/gsocket.c:1953
2531 msgid "No support for source-specific multicast"
2532 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
2534 #: ../gio/gsocket.c:2172
2536 msgid "Error accepting connection: %s"
2537 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2539 #: ../gio/gsocket.c:2293
2540 msgid "Connection in progress"
2541 msgstr "Connexió en curs"
2543 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2545 msgid "Unable to get pending error: %s"
2546 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: %s"
2548 #: ../gio/gsocket.c:2515
2550 msgid "Error receiving data: %s"
2551 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2553 #: ../gio/gsocket.c:2693
2555 msgid "Error sending data: %s"
2556 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2558 #: ../gio/gsocket.c:2807
2560 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2561 msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
2563 #: ../gio/gsocket.c:2886
2565 msgid "Error closing socket: %s"
2566 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2568 #: ../gio/gsocket.c:3520
2570 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2571 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2573 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2575 msgid "Error sending message: %s"
2576 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2578 #: ../gio/gsocket.c:3823
2579 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2580 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2582 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2584 msgid "Error receiving message: %s"
2585 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2587 #: ../gio/gsocket.c:4343
2588 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2589 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
2591 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2593 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2594 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
2596 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2598 msgid "Could not connect to %s: "
2599 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
2601 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2602 msgid "Could not connect: "
2603 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
2605 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2606 msgid "Unknown error on connect"
2607 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2609 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2610 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2612 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
2615 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2617 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2618 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
2620 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2621 msgid "Listener is already closed"
2622 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2624 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2625 msgid "Added socket is closed"
2626 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2628 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2630 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2631 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
2633 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2634 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2635 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2637 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2639 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2640 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2643 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2644 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
2646 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2647 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2648 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2652 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2653 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2656 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2657 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2661 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2664 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
2665 "encara no està implementat a la GLib."
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2668 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2670 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta "
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2674 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2676 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2681 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2682 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2685 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2687 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2690 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2691 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2694 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2695 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2698 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2700 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2703 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2705 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2708 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2709 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2712 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2713 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2716 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2718 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
2721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2722 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2723 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
2725 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2727 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2728 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2730 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2731 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2732 msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
2734 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2735 msgid "No PEM-encoded private key found"
2736 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
2738 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2739 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2740 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
2742 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2743 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2744 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
2746 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2747 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2748 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
2750 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2752 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2755 "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se us "
2758 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2760 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2761 "out after further failures."
2763 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés "
2764 "després de més intents."
2766 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2767 msgid "The password entered is incorrect."
2768 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2772 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2773 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2777 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2778 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2782 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2783 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2786 msgid "Received invalid fd"
2787 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2789 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2790 msgid "Error sending credentials: "
2791 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2795 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2797 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2803 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2804 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2806 "No s'esperava aquesta llargada de l'opció quan s'estava comprovant si "
2807 "«SO_PASSCRED» és habilitat en el sòcol. S'esperaven %d bytes i n'eren %d."
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2811 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2812 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2816 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2818 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2823 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2824 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
2826 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2828 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2829 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2831 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2832 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2834 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2835 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
2837 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2838 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2840 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2841 msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s"
2843 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2844 msgid "Filesystem root"
2845 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2847 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2848 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2850 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2851 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
2853 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2854 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2855 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2857 #: ../gio/gvolume.c:408
2858 msgid "volume doesn't implement eject"
2859 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2861 #. Translators: This is an error
2862 #. * message for volume objects that
2863 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2864 #: ../gio/gvolume.c:488
2865 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2866 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2868 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2869 msgid "Can't find application"
2870 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2872 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2874 msgid "Error launching application: %s"
2875 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2877 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2878 msgid "URIs not supported"
2879 msgstr "No estan implementats els URI"
2881 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2882 msgid "association changes not supported on win32"
2883 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2885 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2886 msgid "Association creation not supported on win32"
2887 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2889 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2891 msgid "Error reading from handle: %s"
2892 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
2894 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2896 msgid "Error closing handle: %s"
2897 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
2899 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2901 msgid "Error writing to handle: %s"
2902 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
2904 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2905 msgid "Not enough memory"
2906 msgstr "No hi ha prou memòria"
2908 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2910 msgid "Internal error: %s"
2911 msgstr "Error intern: %s"
2913 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2914 msgid "Need more input"
2915 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
2917 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2918 msgid "Invalid compressed data"
2919 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2923 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2924 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2929 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2930 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2935 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2936 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2941 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2942 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2945 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2947 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2951 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2952 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2964 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2965 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2969 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2970 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2974 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2976 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2980 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2981 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2985 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2987 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2992 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2993 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
2995 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2996 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2997 msgid "Partial character sequence at end of input"
2998 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
3001 #: ../glib/gconvert.c:1057
3003 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3004 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
3006 #: ../glib/gconvert.c:1874
3008 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3009 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
3011 #: ../glib/gconvert.c:1884
3013 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3014 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
3016 #: ../glib/gconvert.c:1901
3018 msgid "The URI '%s' is invalid"
3019 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
3021 #: ../glib/gconvert.c:1913
3023 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3024 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
3026 #: ../glib/gconvert.c:1929
3028 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3029 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
3031 #: ../glib/gconvert.c:2024
3033 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3034 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
3036 #: ../glib/gconvert.c:2034
3037 msgid "Invalid hostname"
3038 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
3040 #. Translators: 'before midday' indicator
3041 #: ../glib/gdatetime.c:205
3046 #. Translators: 'after midday' indicator
3047 #: ../glib/gdatetime.c:207
3052 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3053 #: ../glib/gdatetime.c:210
3055 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3056 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3058 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3059 #: ../glib/gdatetime.c:213
3064 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3065 #: ../glib/gdatetime.c:216
3070 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3071 #: ../glib/gdatetime.c:219
3074 msgstr "%I:%M:%S %p"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:232
3077 msgctxt "full month name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:234
3082 msgctxt "full month name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:236
3087 msgctxt "full month name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:238
3092 msgctxt "full month name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:240
3097 msgctxt "full month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:242
3102 msgctxt "full month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:244
3107 msgctxt "full month name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:246
3112 msgctxt "full month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:248
3117 msgctxt "full month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:250
3122 msgctxt "full month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:252
3127 msgctxt "full month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:254
3132 msgctxt "full month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:269
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:271
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:273
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:275
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:277
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:279
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:281
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:283
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:285
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:287
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:289
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:291
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:306
3197 msgctxt "full weekday name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:308
3202 msgctxt "full weekday name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:310
3207 msgctxt "full weekday name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:312
3212 msgctxt "full weekday name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:314
3217 msgctxt "full weekday name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:316
3222 msgctxt "full weekday name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:318
3227 msgctxt "full weekday name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:333
3232 msgctxt "abbreviated weekday name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:335
3237 msgctxt "abbreviated weekday name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:337
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:339
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:341
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:343
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3261 #: ../glib/gdatetime.c:345
3262 msgctxt "abbreviated weekday name"
3266 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3268 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3269 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
3271 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3273 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3274 msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
3276 #: ../glib/gfileutils.c:690
3278 msgid "Error reading file '%s': %s"
3279 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
3281 #: ../glib/gfileutils.c:704
3283 msgid "File \"%s\" is too large"
3284 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
3286 #: ../glib/gfileutils.c:787
3288 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3289 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
3291 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3293 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3294 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
3296 #: ../glib/gfileutils.c:855
3298 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3300 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
3303 #: ../glib/gfileutils.c:889
3305 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3306 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
3308 #: ../glib/gfileutils.c:997
3310 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3312 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
3315 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3317 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3318 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
3320 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3322 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3324 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi: ha fallat la funció fdopen"
3327 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3329 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3330 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
3332 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3334 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3335 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
3337 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3339 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3340 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
3342 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3344 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3345 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
3347 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3349 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3351 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
3354 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3356 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3357 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
3359 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3361 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3362 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
3364 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3366 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3367 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
3369 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3370 msgid "Symbolic links not supported"
3371 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
3373 #: ../glib/giochannel.c:1415
3375 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3376 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
3378 #: ../glib/giochannel.c:1760
3379 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3380 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
3382 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3383 #: ../glib/giochannel.c:2151
3384 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3385 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
3387 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3388 msgid "Channel terminates in a partial character"
3389 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
3391 #: ../glib/giochannel.c:1951
3392 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3393 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3396 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3397 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3400 msgid "Not a regular file"
3401 msgstr "No és un fitxer regular"
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3406 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3408 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3413 msgid "Invalid group name: %s"
3414 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3417 msgid "Key file does not start with a group"
3418 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3422 msgid "Invalid key name: %s"
3423 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3427 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3428 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3434 msgid "Key file does not have group '%s'"
3435 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3439 msgid "Key file does not have key '%s'"
3440 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3444 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3445 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3450 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3452 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3458 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3461 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que no "
3462 "es pot interpretar."
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3466 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3467 msgstr "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3471 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3472 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3475 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3476 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3480 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3481 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3485 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3486 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3490 msgid "Integer value '%s' out of range"
3491 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3495 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3496 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3500 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3501 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
3503 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3505 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3507 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
3508 "funció fstat(): %s"
3510 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3512 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3514 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
3516 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3518 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3519 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
3521 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3523 msgid "Error on line %d char %d: "
3524 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
3526 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3528 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3529 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
3531 #: ../glib/gmarkup.c:430
3533 msgid "'%s' is not a valid name "
3534 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
3536 #: ../glib/gmarkup.c:446
3538 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3539 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
3541 #: ../glib/gmarkup.c:555
3543 msgid "Error on line %d: %s"
3544 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
3546 #: ../glib/gmarkup.c:639
3549 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3550 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3552 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
3553 "caràcter de referència (per exemple ê). Potser el dígit és massa llarg."
3555 #: ../glib/gmarkup.c:651
3557 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3558 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3561 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
3562 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
3563 "caràcter «&» per &."
3565 #: ../glib/gmarkup.c:677
3567 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3568 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
3570 #: ../glib/gmarkup.c:715
3572 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3574 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " "
3577 #: ../glib/gmarkup.c:723
3579 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3580 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
3582 #: ../glib/gmarkup.c:728
3584 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3585 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3587 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
3588 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &."
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3591 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3592 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3597 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3600 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un nom "
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3606 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3609 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
3610 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3615 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3617 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
3618 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3623 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3624 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3625 "character in an attribute name"
3627 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
3628 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
3629 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3634 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3635 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3637 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
3638 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3643 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3644 "begin an element name"
3646 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot iniciar "
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3652 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3653 "allowed character is '>'"
3655 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
3656 "caràcter permès és «>»."
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3660 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3661 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3665 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3666 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3669 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3670 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3673 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3675 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3681 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3684 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
3685 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3690 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3693 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
3694 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3697 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3698 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3701 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3702 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
3704 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3705 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3707 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3712 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3713 "name; no attribute value"
3715 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
3716 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
3718 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3719 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3720 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
3722 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3724 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3726 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3730 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3732 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
3733 "instrucció de processament"
3735 #: ../glib/goption.c:746
3737 msgstr "Forma d'ús:"
3739 #: ../glib/goption.c:746
3743 #: ../glib/goption.c:852
3744 msgid "Help Options:"
3745 msgstr "Opcions d'ajuda:"
3747 #: ../glib/goption.c:853
3748 msgid "Show help options"
3749 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
3751 #: ../glib/goption.c:859
3752 msgid "Show all help options"
3753 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
3755 #: ../glib/goption.c:921
3756 msgid "Application Options:"
3757 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
3759 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3761 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3762 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
3764 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3766 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3767 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
3769 #: ../glib/goption.c:1018
3771 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3772 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
3774 #: ../glib/goption.c:1026
3776 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3777 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
3779 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3781 msgid "Error parsing option %s"
3782 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
3784 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3786 msgid "Missing argument for %s"
3787 msgstr "Manca un argument per a %s"
3789 #: ../glib/goption.c:1965
3791 msgid "Unknown option %s"
3792 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
3794 #: ../glib/gregex.c:190
3795 msgid "corrupted object"
3796 msgstr "objecte malmès"
3798 #: ../glib/gregex.c:192
3799 msgid "internal error or corrupted object"
3800 msgstr "error intern o objecte malmès"
3802 #: ../glib/gregex.c:194
3803 msgid "out of memory"
3804 msgstr "no hi ha prou memòria"
3806 #: ../glib/gregex.c:199
3807 msgid "backtracking limit reached"
3808 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
3810 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3811 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3813 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
3816 #: ../glib/gregex.c:221
3817 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3819 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
3822 #: ../glib/gregex.c:230
3823 msgid "recursion limit reached"
3824 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
3826 #: ../glib/gregex.c:232
3827 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3828 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
3830 #: ../glib/gregex.c:234
3831 msgid "invalid combination of newline flags"
3832 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
3834 #: ../glib/gregex.c:236
3836 msgstr "desplaçament incorrecte"
3838 #: ../glib/gregex.c:238
3842 #: ../glib/gregex.c:242
3843 msgid "unknown error"
3844 msgstr "error desconegut"
3846 #: ../glib/gregex.c:262
3847 msgid "\\ at end of pattern"
3848 msgstr "\\ al final del patró"
3850 #: ../glib/gregex.c:265
3851 msgid "\\c at end of pattern"
3852 msgstr "\\c al final del patró"
3854 #: ../glib/gregex.c:268
3855 msgid "unrecognized character follows \\"
3856 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
3858 #: ../glib/gregex.c:275
3859 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3861 "aquí no es permeten els escapaments que canvien entre majúscules i "
3862 "minúscules (\\l,\\L, \\u, \\U)"
3864 #: ../glib/gregex.c:278
3865 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3866 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
3868 #: ../glib/gregex.c:281
3869 msgid "number too big in {} quantifier"
3870 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
3872 #: ../glib/gregex.c:284
3873 msgid "missing terminating ] for character class"
3874 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
3876 #: ../glib/gregex.c:287
3877 msgid "invalid escape sequence in character class"
3878 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
3880 #: ../glib/gregex.c:290
3881 msgid "range out of order in character class"
3882 msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
3884 #: ../glib/gregex.c:293
3885 msgid "nothing to repeat"
3886 msgstr "no hi ha res per repetir"
3888 #: ../glib/gregex.c:296
3889 msgid "unrecognized character after (?"
3890 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
3892 #: ../glib/gregex.c:300
3893 msgid "unrecognized character after (?<"
3894 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
3896 #: ../glib/gregex.c:304
3897 msgid "unrecognized character after (?P"
3898 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
3900 #: ../glib/gregex.c:307
3901 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3903 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
3905 #: ../glib/gregex.c:310
3906 msgid "missing terminating )"
3907 msgstr "falta un «)»"
3909 #: ../glib/gregex.c:314
3910 msgid ") without opening ("
3911 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
3913 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3914 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3916 #: ../glib/gregex.c:321
3917 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3918 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
3920 #: ../glib/gregex.c:324
3921 msgid "reference to non-existent subpattern"
3922 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
3924 #: ../glib/gregex.c:327
3925 msgid "missing ) after comment"
3926 msgstr "falta un «)» després del comentari"
3928 #: ../glib/gregex.c:330
3929 msgid "regular expression too large"
3930 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
3932 #: ../glib/gregex.c:333
3933 msgid "failed to get memory"
3934 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
3936 #: ../glib/gregex.c:336
3937 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3938 msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
3940 #: ../glib/gregex.c:339
3941 msgid "malformed number or name after (?("
3942 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
3944 #: ../glib/gregex.c:342
3945 msgid "conditional group contains more than two branches"
3946 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
3948 #: ../glib/gregex.c:345
3949 msgid "assertion expected after (?("
3950 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
3952 #: ../glib/gregex.c:348
3953 msgid "unknown POSIX class name"
3954 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
3956 #: ../glib/gregex.c:351
3957 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3958 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
3960 #: ../glib/gregex.c:354
3961 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3962 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
3964 #: ../glib/gregex.c:357
3965 msgid "invalid condition (?(0)"
3966 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
3968 #: ../glib/gregex.c:360
3969 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3970 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
3972 #: ../glib/gregex.c:363
3973 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3974 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
3976 #: ../glib/gregex.c:366
3977 msgid "missing terminator in subpattern name"
3978 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
3980 #: ../glib/gregex.c:369
3981 msgid "two named subpatterns have the same name"
3982 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
3984 #: ../glib/gregex.c:372
3985 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3986 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
3988 #: ../glib/gregex.c:375
3989 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3990 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
3992 #: ../glib/gregex.c:378
3993 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3994 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
3996 #: ../glib/gregex.c:381
3997 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3998 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
4000 #: ../glib/gregex.c:384
4001 msgid "octal value is greater than \\377"
4002 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
4004 #: ../glib/gregex.c:387
4005 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4006 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
4008 #: ../glib/gregex.c:390
4009 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4010 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
4012 #: ../glib/gregex.c:393
4013 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4014 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
4016 #: ../glib/gregex.c:396
4018 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4020 "no hi ha un nom entre claus o un nombre opcional diferent de zero entre "
4021 "claus després de «\\g»"
4023 #: ../glib/gregex.c:401
4024 msgid "unexpected repeat"
4025 msgstr "repetició no esperada"
4027 #: ../glib/gregex.c:405
4028 msgid "code overflow"
4029 msgstr "desbordament del codi"
4031 #: ../glib/gregex.c:409
4032 msgid "overran compiling workspace"
4033 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
4035 #: ../glib/gregex.c:413
4036 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4037 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
4039 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4041 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4042 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
4044 #: ../glib/gregex.c:1206
4045 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4046 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
4048 #: ../glib/gregex.c:1215
4049 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4051 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
4053 #: ../glib/gregex.c:1271
4055 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4057 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
4059 #: ../glib/gregex.c:1307
4061 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4062 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
4064 #: ../glib/gregex.c:2182
4065 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4066 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
4068 #: ../glib/gregex.c:2198
4069 msgid "hexadecimal digit expected"
4070 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
4072 #: ../glib/gregex.c:2238
4073 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4074 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
4076 #: ../glib/gregex.c:2247
4077 msgid "unfinished symbolic reference"
4078 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
4080 #: ../glib/gregex.c:2254
4081 msgid "zero-length symbolic reference"
4082 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
4084 #: ../glib/gregex.c:2265
4085 msgid "digit expected"
4086 msgstr "s'esperava un dígit"
4088 #: ../glib/gregex.c:2283
4089 msgid "illegal symbolic reference"
4090 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
4092 #: ../glib/gregex.c:2345
4093 msgid "stray final '\\'"
4094 msgstr "«\\» final extraviat"
4096 #: ../glib/gregex.c:2349
4097 msgid "unknown escape sequence"
4098 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
4100 #: ../glib/gregex.c:2359
4102 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4104 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
4107 #: ../glib/gshell.c:91
4108 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4109 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
4111 #: ../glib/gshell.c:181
4112 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4114 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
4115 "text entre cometes"
4117 #: ../glib/gshell.c:559
4119 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4120 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
4122 #: ../glib/gshell.c:566
4124 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4126 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
4129 #: ../glib/gshell.c:578
4130 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4131 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
4133 #: ../glib/gspawn.c:208
4135 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4136 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
4138 #: ../glib/gspawn.c:348
4140 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4142 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
4145 #: ../glib/gspawn.c:433
4147 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4148 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
4150 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4152 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4153 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
4155 #: ../glib/gspawn.c:1241
4157 msgid "Failed to fork (%s)"
4158 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
4160 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4162 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4163 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
4165 #: ../glib/gspawn.c:1397
4167 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4168 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
4170 #: ../glib/gspawn.c:1407
4172 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4173 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
4175 #: ../glib/gspawn.c:1416
4177 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4178 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
4180 #: ../glib/gspawn.c:1424
4182 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4183 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
4185 #: ../glib/gspawn.c:1448
4187 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4189 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
4192 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4194 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4196 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
4198 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4199 msgid "Failed to read data from child process"
4200 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
4202 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4204 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4205 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
4207 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4209 msgid "Invalid program name: %s"
4210 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
4212 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4213 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4215 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4216 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
4218 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4219 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4221 msgid "Invalid string in environment: %s"
4222 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
4224 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4226 msgid "Invalid working directory: %s"
4227 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
4229 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4231 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4232 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
4234 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4236 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4239 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
4242 #: ../glib/gutf8.c:915
4243 msgid "Character out of range for UTF-8"
4244 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
4246 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4247 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4248 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4249 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
4251 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4252 msgid "Character out of range for UTF-16"
4253 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
4255 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4258 msgid_plural "%u bytes"
4260 msgstr[1] "%u bytes"
4262 #: ../glib/gutils.c:2172
4267 #: ../glib/gutils.c:2174
4272 #: ../glib/gutils.c:2177
4277 #: ../glib/gutils.c:2180
4282 #: ../glib/gutils.c:2183
4287 #: ../glib/gutils.c:2186
4292 #: ../glib/gutils.c:2199
4297 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4302 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4307 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4312 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4317 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4322 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4323 #: ../glib/gutils.c:2250
4326 msgid_plural "%s bytes"
4328 msgstr[1] "%s bytes"
4330 #: ../glib/gutils.c:2305
4335 #~ msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
4336 #~ msgstr "No hi ha registre DNS del tipus sol·licitat per «%s»"
4338 #~ msgid "Address to listen on"
4339 #~ msgstr "Adreça on escoltar"
4341 #~ msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4342 #~ msgstr "Ignorat, per compatibilitat amb el GTestDbus"
4344 #~ msgid "Print address"
4345 #~ msgstr "Mostra l'adreça"
4347 #~ msgid "Print address in shell mode"
4348 #~ msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres"
4350 #~ msgid "Run a dbus service"
4351 #~ msgstr "Executa un servei de D-Bus"
4353 #~ msgid "Wrong args\n"
4354 #~ msgstr "Els arguments no són correctes\n"
4356 #~ msgid "File is empty"
4357 #~ msgstr "El fitxer és buit"
4360 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4362 #~ "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
4365 #~ msgid "This option will be removed soon."
4366 #~ msgstr "Aquesta opció se suprimirà aviat."
4368 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4370 #~ "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
4372 #~ msgid "Error connecting: "
4373 #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
4375 #~ msgid "Error connecting: %s"
4376 #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
4378 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4380 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'usuari a %i"
4382 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4384 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'ordinador a %i"
4386 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4387 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
4389 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4390 #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
4392 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4393 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
4395 #~ msgctxt "GDateTime"
4399 #~ msgctxt "GDateTime"
4403 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4405 #~ "El tipus de valor de retorn no és correcte, s'ha obtingut el «%s» i "
4406 #~ "s'esperava el «%s»"
4409 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4410 #~ "interface the type is %s"
4412 #~ "S'ha intentat establir la propietat %s de tipus %s però segons la "
4413 #~ "interfície esperada el tipus és %s"
4417 #~ " help Show this information\n"
4418 #~ " get Get the value of a key\n"
4419 #~ " set Set the value of a key\n"
4420 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4421 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4422 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4424 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4427 #~ " help Mostra aquesta informació\n"
4428 #~ " get Obtén el valor d'una clau\n"
4429 #~ " set Estableix el valor d'una clau\n"
4430 #~ " reset Reinicia el valor d'una clau\n"
4431 #~ " monitor Fes el seguiment dels canvis de valor d'una clau\n"
4432 #~ " writable Comprova si una clau és d'escriptura\n"
4434 #~ "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en "
4437 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4438 #~ msgstr "Especifica el camí de l'esquema"
4442 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4443 #~ " KEY The name of the key\n"
4444 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4447 #~ " SCHEMA L'identificador de l'esquema\n"
4448 #~ " KEY El nom de la clau\n"
4449 #~ " VALUE El valor a establir a la clau, com a seqüència de bits "
4452 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4453 #~ msgstr "La clau %s no és d'escriptura\n"
4456 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4457 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4459 #~ "Fes un seguiment de la CLAU per canvis en el seu valor i mostra'l quan "
4461 #~ "El seguiment estarà actiu fins que no es finalitzi el procés."
4463 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4465 #~ "No existeix l'esquema especificat «%s» dins del fitxer de sobreescriptura «%"
4469 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4470 #~ msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
4472 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4473 #~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
4475 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4476 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
4478 #~ msgid "do not hide entries"
4479 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
4481 #~ msgid "use a long listing format"
4482 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
4485 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4486 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4487 #~ "entity, escape it as &"
4489 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
4490 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
4491 #~ "entitat, substituïu-lo per &"
4493 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4494 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
4496 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4498 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
4501 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4502 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
4504 #~ msgid "Unfinished character reference"
4505 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
4507 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4509 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
4512 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
4513 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4515 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
4521 #~ msgid "The file containing the icon"
4522 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
4527 #~ msgid "An array containing the icon names"
4528 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
4530 #~ msgid "use default fallbacks"
4531 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
4534 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4535 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4537 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
4538 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
4539 #~ "donen més múltiples noms."
4541 #~ msgid "File descriptor"
4542 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
4544 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4545 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
4547 #~ msgid "Close file descriptor"
4548 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
4550 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4551 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
4553 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4554 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
4556 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4557 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
4559 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4560 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
4562 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4563 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
4565 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4567 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
4570 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4572 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
4575 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4576 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
4578 #~ msgid "Incorrect message size"
4579 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
4581 #~ msgid "Socket error"
4582 #~ msgstr "Error de sòcol"
4584 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4585 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"