Tizen 2.1 base
[platform/upstream/glib2.0.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-05-04 11:42+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-04-20 23:11+0200\n"
17 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
18 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
22 "Language: ca\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
26 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
27 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
28 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
29 #, c-format
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
34 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
35 msgid "Stream is already closed"
36 msgstr "Ja està tancat el flux"
37
38 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
39 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
40 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
41 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
42 #, c-format
43 msgid "Operation was cancelled"
44 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
45
46 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
47 msgid "Invalid object, not initialized"
48 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
49
50 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
51 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
52 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
53
54 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
55 msgid "Not enough space in destination"
56 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
57
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
59 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
60 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
61 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
62 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
63 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
66 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
67 #, c-format
68 msgid "Error during conversion: %s"
69 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
72 msgid "Cancellable initialization not supported"
73 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
76 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
77 #, c-format
78 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
79 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
82 #: ../glib/gconvert.c:650
83 #, c-format
84 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
85 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
86
87 #: ../gio/gcontenttype.c:180
88 msgid "Unknown type"
89 msgstr "Tipus desconegut"
90
91 #: ../gio/gcontenttype.c:181
92 #, c-format
93 msgid "%s filetype"
94 msgstr "tipus de fitxer %s"
95
96 #: ../gio/gcontenttype.c:680
97 #, c-format
98 msgid "%s type"
99 msgstr "tipus %s"
100
101 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
102 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
103 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
104
105 #: ../gio/gcredentials.c:447
106 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
107 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
108
109 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
110 msgid "Unexpected early end-of-stream"
111 msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
112
113 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
114 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
115 #, c-format
116 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
117 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
118
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
123 msgstr ""
124 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
125 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
126
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
128 #, c-format
129 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
130 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
133 #, c-format
134 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
135 msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben format"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
138 #, c-format
139 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
140 msgstr ""
141 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben format"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
144 #, c-format
145 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
146 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
152 "sign"
153 msgstr ""
154 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
155 "signe igual"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
161 "`%s'"
162 msgstr ""
163 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
164 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
165
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
170 "`path' or `abstract' to be set"
171 msgstr ""
172 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
173 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
174 "«abstract» (abstracte)"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
177 #, c-format
178 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
179 msgstr ""
180 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del nom "
181 "d'ordinador"
182
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
184 #, c-format
185 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
186 msgstr ""
187 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del port "
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
190 #, c-format
191 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
192 msgstr ""
193 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
194 "format "
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
197 msgid "Error auto-launching: "
198 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
201 #, c-format
202 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
203 msgstr ""
204 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
207 #, c-format
208 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
209 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
212 #, c-format
213 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
214 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
217 #, c-format
218 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
219 msgstr ""
220 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
221 "però se n'han obtingut %d"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
224 #, c-format
225 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
226 msgstr ""
227 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
228 "flux:"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
231 msgid "The given address is empty"
232 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
235 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
236 msgstr ""
237 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
240 #, c-format
241 msgid "Error spawning command line `%s': "
242 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
245 #, c-format
246 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
247 msgstr ""
248 "El programa ha finalitzat de manera anòmala quan generava la línia d'ordres «%"
249 "s»: %s"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
252 #, c-format
253 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
254 msgstr ""
255 "La línia d'ordres «%s» ha acabat amb un estat de sortida diferent de zero (%"
256 "d): %s"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
259 #, c-format
260 msgid "(Type any character to close this window)\n"
261 msgstr "(Teclegeu qualsevol caràcter per sortir d'aquesta finestra)\n"
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
264 #, c-format
265 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
266 msgstr "El D-Bus de sessió no s'està executant i ha fallat l'autoexecució"
267
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
269 #, c-format
270 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
271 msgstr ""
272 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
273 "aquest sistema operatiu)"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6705
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
279 "- unknown value `%s'"
280 msgstr ""
281 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
282 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
283
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6714
285 msgid ""
286 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
287 "variable is not set"
288 msgstr ""
289 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
290 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
291
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
293 #, c-format
294 msgid "Unknown bus type %d"
295 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
296
297 #: ../gio/gdbusauth.c:287
298 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
299 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
300
301 #: ../gio/gdbusauth.c:331
302 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
303 msgstr ""
304 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
305 "una línia"
306
307 #: ../gio/gdbusauth.c:502
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
311 msgstr ""
312 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
313 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
314
315 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
316 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
317 msgstr ""
318 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
321 #, c-format
322 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
323 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s"
324
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
329 msgstr ""
330 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formats. S'esperava el mode 0700 "
331 "però s'ha obtingut el 0%o."
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
334 #, c-format
335 msgid "Error creating directory `%s': %s"
336 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
339 #, c-format
340 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
341 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
344 #, c-format
345 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
346 msgstr ""
347 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
348 "formada"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
354 msgstr ""
355 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
356 "contingut «%s» no està ben format"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
362 msgstr ""
363 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut "
364 "«%s» no està ben format"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
367 #, c-format
368 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
369 msgstr ""
370 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
373 #, c-format
374 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
375 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
378 #, c-format
379 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
380 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
383 #, c-format
384 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
385 msgstr ""
386 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
387
388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
389 #, c-format
390 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
391 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
392
393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
394 #, c-format
395 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
396 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
397
398 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
399 #, c-format
400 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
401 msgstr ""
402 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s)"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
405 msgid "The connection is closed"
406 msgstr "La connexió està tancada"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
409 msgid "Timeout was reached"
410 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
413 msgid ""
414 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
415 msgstr ""
416 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
417 "connexió del client"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
423 msgstr ""
424 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
425 "camí %s"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
428 #, c-format
429 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
430 msgstr ""
431 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus «%s» "
432 "però s'ha obtingut el «%s»"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
435 #, c-format
436 msgid "No such property `%s'"
437 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
440 #, c-format
441 msgid "Property `%s' is not readable"
442 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
445 #, c-format
446 msgid "Property `%s' is not writable"
447 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
450 #, c-format
451 msgid "No such interface `%s'"
452 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
455 msgid "No such interface"
456 msgstr "No existeix la interfície"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
459 #, c-format
460 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
461 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
464 #, c-format
465 msgid "No such method `%s'"
466 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
469 #, c-format
470 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
471 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
474 #, c-format
475 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
476 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
477
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
479 #, c-format
480 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
481 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
482
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
484 #, c-format
485 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
486 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
487
488 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
489 #, c-format
490 msgid "A subtree is already exported for %s"
491 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
494 msgid "type is INVALID"
495 msgstr "el tipus és no vàlid"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
498 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
499 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
502 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
503 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
506 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
507 msgstr ""
508 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
511 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
512 msgstr ""
513 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
516 msgid ""
517 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
518 "freedesktop/DBus/Local"
519 msgstr ""
520 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat «/"
521 "org/freedesktop/DBus/Local»"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
524 msgid ""
525 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
526 "freedesktop.DBus.Local"
527 msgstr ""
528 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor reservat "
529 "«org.freedesktop.DBus.Local»"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
532 #, c-format
533 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
534 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
535 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però s'ha rebut un «EOF»"
536 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però s'ha rebut un «EOF»"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
542 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
543 msgstr ""
544 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
545 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
546 "aquell moment era «%s»"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
549 #, c-format
550 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
551 msgstr ""
552 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte %d"
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
555 #, c-format
556 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
557 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
560 #, c-format
561 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
562 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
563
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
568 msgid_plural ""
569 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
570 msgstr[0] ""
571 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
572 "bytes (64 MiB)."
573 msgstr[1] ""
574 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
575 "bytes (64 MiB)."
576
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
578 #, c-format
579 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
580 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
581
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
586 msgstr ""
587 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
588 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
594 "0x%02x"
595 msgstr ""
596 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o 0x42 "
597 "(«B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
600 #, c-format
601 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
602 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
605 #, c-format
606 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
607 msgstr ""
608 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
609 "és buit"
610
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
612 #, c-format
613 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
614 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
617 #, c-format
618 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
619 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
620 msgstr[0] ""
621 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
622 "byte"
623 msgstr[1] ""
624 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
625 "bytes"
626
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
628 msgid "Cannot deserialize message: "
629 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
630
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
635 msgstr ""
636 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
637 "al format de cable D-Bus"
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
643 "descriptors"
644 msgstr ""
645 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
646 "n'indica %d"
647
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
649 msgid "Cannot serialize message: "
650 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
653 #, c-format
654 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
655 msgstr ""
656 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
657 "signatura"
658
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
663 "s'"
664 msgstr ""
665 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
666 "camp de la capçalera és «%s»"
667
668 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
669 #, c-format
670 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
671 msgstr ""
672 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
673 "«(%s)»"
674
675 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
676 #, c-format
677 msgid "Error return with body of type `%s'"
678 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
679
680 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
681 msgid "Error return with empty body"
682 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
683
684 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
685 #, c-format
686 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
687 msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
688
689 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
690 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
691 msgstr "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
692
693 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
694 #, c-format
695 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
696 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
697
698 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
699 #, c-format
700 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
701 msgstr ""
702 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode «StartServiceByName(\"%"
703 "s\")»"
704
705 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
706 msgid ""
707 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
708 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
709 msgstr ""
710 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
711 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
712 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
713
714 #: ../gio/gdbusserver.c:708
715 msgid "Abstract name space not supported"
716 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
717
718 #: ../gio/gdbusserver.c:795
719 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
720 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
721
722 #: ../gio/gdbusserver.c:873
723 #, c-format
724 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
725 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «nonce» a «%s»: %s"
726
727 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
728 #, c-format
729 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
730 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
731
732 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
733 #, c-format
734 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
735 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
738 msgid "COMMAND"
739 msgstr "ORDRE"
740
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Commands:\n"
745 "  help         Shows this information\n"
746 "  introspect   Introspect a remote object\n"
747 "  monitor      Monitor a remote object\n"
748 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
749 "  emit         Emit a signal\n"
750 "\n"
751 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
752 msgstr ""
753 "Ordres:\n"
754 "  help         Mostra aquesta informació\n"
755 "  introspect   Introspecciona un objecte remot\n"
756 "  monitor      Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
757 "  call         Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
758 "  emit         Emet un senyal\n"
759 "\n"
760 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
765 #, c-format
766 msgid "Error: %s\n"
767 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
770 #, c-format
771 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
772 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
775 msgid "Connect to the system bus"
776 msgstr "Connecta al bus del sistema"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
779 msgid "Connect to the session bus"
780 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
783 msgid "Connect to given D-Bus address"
784 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
787 msgid "Connection Endpoint Options:"
788 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
791 msgid "Options specifying the connection endpoint"
792 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
795 #, c-format
796 msgid "No connection endpoint specified"
797 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
800 #, c-format
801 msgid "Multiple connection endpoints specified"
802 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
808 msgstr ""
809 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
815 "interface `%s'\n"
816 msgstr ""
817 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
818 "interfície «%s»\n"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
821 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
822 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
825 msgid "Object path to emit signal on"
826 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
829 msgid "Signal and interface name"
830 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
833 msgid "Emit a signal."
834 msgstr "Envia un senyal."
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
838 #, c-format
839 msgid "Error connecting: %s\n"
840 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
843 #, c-format
844 msgid "Error: object path not specified.\n"
845 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
849 #, c-format
850 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
851 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
854 #, c-format
855 msgid "Error: signal not specified.\n"
856 msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
859 #, c-format
860 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
861 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
864 #, c-format
865 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
866 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
869 #, c-format
870 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
871 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
874 #, c-format
875 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
876 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
879 #, c-format
880 msgid "Error flushing connection: %s\n"
881 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
884 msgid "Destination name to invoke method on"
885 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
888 msgid "Object path to invoke method on"
889 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
892 msgid "Method and interface name"
893 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
896 msgid "Timeout in seconds"
897 msgstr "Temps d'espera, en segons"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
900 msgid "Invoke a method on a remote object."
901 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
904 #, c-format
905 msgid "Error: Destination is not specified\n"
906 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
909 #, c-format
910 msgid "Error: Object path is not specified\n"
911 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
914 #, c-format
915 msgid "Error: Method name is not specified\n"
916 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
919 #, c-format
920 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
921 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
924 #, c-format
925 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
926 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
929 msgid "Destination name to introspect"
930 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
933 msgid "Object path to introspect"
934 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
937 msgid "Print XML"
938 msgstr "Imprimeix XML"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
941 msgid "Introspect children"
942 msgstr "Introspecciona el fill"
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
945 msgid "Only print properties"
946 msgstr "Només mostra les propietats"
947
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
949 msgid "Introspect a remote object."
950 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
951
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
953 msgid "Destination name to monitor"
954 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
955
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
957 msgid "Object path to monitor"
958 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
959
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
961 msgid "Monitor a remote object."
962 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
963
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
965 msgid "Unnamed"
966 msgstr "Sense nom"
967
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
969 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
970 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
971
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
973 msgid "Unable to find terminal required for application"
974 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
975
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
977 #, c-format
978 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
979 msgstr ""
980 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
981 "s: %s"
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1568
984 #, c-format
985 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
986 msgstr ""
987 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
988
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1808 ../gio/gdesktopappinfo.c:1832
990 msgid "Application information lacks an identifier"
991 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
992
993 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2056
994 #, c-format
995 msgid "Can't create user desktop file %s"
996 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
997
998 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2172
999 #, c-format
1000 msgid "Custom definition for %s"
1001 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1002
1003 #: ../gio/gdrive.c:363
1004 msgid "drive doesn't implement eject"
1005 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1006
1007 #. Translators: This is an error
1008 #. * message for drive objects that
1009 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1010 #: ../gio/gdrive.c:444
1011 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1012 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1013
1014 #: ../gio/gdrive.c:521
1015 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1016 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1017
1018 #: ../gio/gdrive.c:728
1019 msgid "drive doesn't implement start"
1020 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1021
1022 #: ../gio/gdrive.c:831
1023 msgid "drive doesn't implement stop"
1024 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1025
1026 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1027 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1028 msgid "TLS support is not available"
1029 msgstr "El TLS no està implementat"
1030
1031 #: ../gio/gemblem.c:324
1032 #, c-format
1033 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1034 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1035
1036 #: ../gio/gemblem.c:334
1037 #, c-format
1038 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1039 msgstr ""
1040 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1041 "correctament"
1042
1043 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1044 #, c-format
1045 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1046 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1047
1048 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1049 #, c-format
1050 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1051 msgstr ""
1052 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1053 "formats correctament"
1054
1055 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1056 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1057 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1058
1059 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1060 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1061 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1062 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1063 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1064 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1065 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1066 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1067 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1068 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1069 msgid "Operation not supported"
1070 msgstr "L'operació no està implementada"
1071
1072 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1073 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1074 #. Translators: This is an error message when trying to
1075 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1076 #. * none exists.
1077 #. Translators: This is an error message when trying to find
1078 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1079 #. * exists.
1080 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1081 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1082 msgid "Containing mount does not exist"
1083 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1086 msgid "Can't copy over directory"
1087 msgstr "No es pot copiar al directori"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:2475
1090 msgid "Can't copy directory over directory"
1091 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1092
1093 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1094 msgid "Target file exists"
1095 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:2501
1098 msgid "Can't recursively copy directory"
1099 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:2761
1102 msgid "Splice not supported"
1103 msgstr "No es pot empalmar"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:2765
1106 #, c-format
1107 msgid "Error splicing file: %s"
1108 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1109
1110 #: ../gio/gfile.c:2912
1111 msgid "Can't copy special file"
1112 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:3490
1115 msgid "Invalid symlink value given"
1116 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1117
1118 #: ../gio/gfile.c:3584
1119 msgid "Trash not supported"
1120 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1121
1122 #: ../gio/gfile.c:3633
1123 #, c-format
1124 msgid "File names cannot contain '%c'"
1125 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1126
1127 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1128 msgid "volume doesn't implement mount"
1129 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1130
1131 #: ../gio/gfile.c:6178
1132 msgid "No application is registered as handling this file"
1133 msgstr ""
1134 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
1135
1136 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1137 msgid "Enumerator is closed"
1138 msgstr "L'enumerador està tancat"
1139
1140 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1141 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1142 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1143 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1144
1145 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1146 msgid "File enumerator is already closed"
1147 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1148
1149 #: ../gio/gfileicon.c:237
1150 #, c-format
1151 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1152 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1153
1154 #: ../gio/gfileicon.c:247
1155 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1156 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1157
1158 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1159 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1160 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1161 msgid "Stream doesn't support query_info"
1162 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1163
1164 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1165 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1166 msgid "Seek not supported on stream"
1167 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1168
1169 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1170 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1171 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1172
1173 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1174 msgid "Truncate not supported on stream"
1175 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1176
1177 #: ../gio/gicon.c:284
1178 #, c-format
1179 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1180 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1181
1182 #: ../gio/gicon.c:304
1183 #, c-format
1184 msgid "No type for class name %s"
1185 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1186
1187 #: ../gio/gicon.c:314
1188 #, c-format
1189 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1190 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1191
1192 #: ../gio/gicon.c:325
1193 #, c-format
1194 msgid "Type %s is not classed"
1195 msgstr "El tipus %s no té classe"
1196
1197 #: ../gio/gicon.c:339
1198 #, c-format
1199 msgid "Malformed version number: %s"
1200 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1201
1202 #: ../gio/gicon.c:353
1203 #, c-format
1204 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1205 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1206
1207 #: ../gio/gicon.c:430
1208 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1209 msgstr ""
1210 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1211
1212 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1213 msgid "No address specified"
1214 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1215
1216 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1217 #, c-format
1218 msgid "Length %u is too long for address"
1219 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1220
1221 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1222 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1223 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1224
1225 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1226 #, c-format
1227 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1228 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1229
1230 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1231 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1232 msgid "Not enough space for socket address"
1233 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1234
1235 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1236 msgid "Unsupported socket address"
1237 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1238
1239 #: ../gio/ginputstream.c:194
1240 msgid "Input stream doesn't implement read"
1241 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1242
1243 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1244 #. * operation running against this stream when you try to start
1245 #. * one
1246 #. Translators: This is an error you get if there is
1247 #. * already an operation running against this stream when
1248 #. * you try to start one
1249 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1250 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1251 msgid "Stream has outstanding operation"
1252 msgstr "El flux té una operació pendent"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1255 #, c-format
1256 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1257 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1260 #, c-format
1261 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1262 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1265 #, c-format
1266 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1267 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1270 #, c-format
1271 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1272 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1275 #, c-format
1276 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1277 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1280 #, c-format
1281 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1282 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1285 #, c-format
1286 msgid "Failed to create temp file: %s"
1287 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1290 msgid "Error processing input file with xmllint"
1291 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el xmllint"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1294 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1295 msgstr ""
1296 "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el to-pixdata"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1299 #, c-format
1300 msgid "Error reading file %s: %s"
1301 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1304 #, c-format
1305 msgid "Error compressing file %s"
1306 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1309 #, c-format
1310 msgid "text may not appear inside <%s>"
1311 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1314 msgid "name of the output file"
1315 msgstr "el nom del fitxer de sortida"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1318 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1319 msgid "FILE"
1320 msgstr "FITXER"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1323 msgid ""
1324 "The directories where files are to be read from (default to current "
1325 "directory)"
1326 msgstr ""
1327 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
1328 "directori actual)"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1332 msgid "DIRECTORY"
1333 msgstr "DIRECTORI"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1336 msgid ""
1337 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1338 msgstr ""
1339 "Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
1340 "de destinació"
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1343 msgid "Generate source header"
1344 msgstr "Genera la capçalera del codi"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1347 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1348 msgstr ""
1349 "Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
1350 "codi"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1353 msgid "Generate dependency list"
1354 msgstr "Genera una llista de dependències"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1357 msgid "Don't automatically create and register resource"
1358 msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1361 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1362 msgstr ""
1363 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1366 msgid ""
1367 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1368 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1369 "and the resource file have the extension called .gresource."
1370 msgstr ""
1371 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
1372 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
1373 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1376 #, c-format
1377 msgid "You should give exactly one file name\n"
1378 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1381 msgid "empty names are not permitted"
1382 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1385 #, c-format
1386 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1387 msgstr ""
1388 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1394 "and dash ('-') are permitted."
1395 msgstr ""
1396 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
1397 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1400 #, c-format
1401 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1402 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: no es permet posar dos guionets seguits («--»)."
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1405 #, c-format
1406 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1407 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1410 #, c-format
1411 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1412 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1415 #, c-format
1416 msgid "<child name='%s'> already specified"
1417 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1420 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1421 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1424 #, c-format
1425 msgid "<key name='%s'> already specified"
1426 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1432 "to modify value"
1433 msgstr ""
1434 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
1435 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1441 "to <key>"
1442 msgstr "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1445 #, c-format
1446 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1447 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1450 #, c-format
1451 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1452 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1455 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1456 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1459 #, c-format
1460 msgid "no <key name='%s'> to override"
1461 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1464 #, c-format
1465 msgid "<override name='%s'> already specified"
1466 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1469 #, c-format
1470 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1471 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1474 #, c-format
1475 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1476 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1479 #, c-format
1480 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1481 msgstr ""
1482 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1485 #, c-format
1486 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1487 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1490 #, c-format
1491 msgid "Can not extend a schema with a path"
1492 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1498 msgstr ""
1499 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
1500 "llista"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1506 "does not extend '%s'"
1507 msgstr ""
1508 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
1509 "però «%s» no amplia «%s»"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1512 #, c-format
1513 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1514 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1517 #, c-format
1518 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1519 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1522 #, c-format
1523 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1524 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
1525
1526 #. Translators: Do not translate "--strict".
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1529 #, c-format
1530 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1531 msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt.\n"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1534 #, c-format
1535 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1536 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1539 #, c-format
1540 msgid "Ignoring this file.\n"
1541 msgstr "S'està ignorant aquest fitxer.\n"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1544 #, c-format
1545 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1546 msgstr ""
1547 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1548 "sobreescriptura «%s»"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1552 #, c-format
1553 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1554 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1558 #, c-format
1559 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1560 msgstr " i s'havia especificat «--strict», se surt.\n"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1566 "s.  "
1567 msgstr ""
1568 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1569 "sobreescriptura «%s»: %s."
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1572 #, c-format
1573 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1574 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1580 "range given in the schema"
1581 msgstr ""
1582 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1583 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1589 "list of valid choices"
1590 msgstr ""
1591 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1592 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1595 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1596 msgstr "on desar el fitxer gschemas.compiled"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1599 msgid "Abort on any errors in schemas"
1600 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
1601
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1603 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1604 msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1607 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1608 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
1609
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1611 msgid ""
1612 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1613 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1614 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1615 msgstr ""
1616 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
1617 "Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
1618 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1621 #, c-format
1622 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1623 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1626 #, c-format
1627 msgid "No schema files found: "
1628 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
1629
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1631 #, c-format
1632 msgid "doing nothing.\n"
1633 msgstr "no facis res.\n"
1634
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1636 #, c-format
1637 msgid "removed existing output file.\n"
1638 msgstr "suprimeix el fitxer de sortida actual.\n"
1639
1640 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1641 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1642 msgstr ""
1643 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1646 #, c-format
1647 msgid "Invalid filename %s"
1648 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:948
1651 #, c-format
1652 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1653 msgstr ""
1654 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1657 msgid "Can't rename root directory"
1658 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1661 #, c-format
1662 msgid "Error renaming file: %s"
1663 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1666 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1667 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1673 msgid "Invalid filename"
1674 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1677 msgid "Can't open directory"
1678 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1681 #, c-format
1682 msgid "Error opening file: %s"
1683 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1686 #, c-format
1687 msgid "Error removing file: %s"
1688 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1691 #, c-format
1692 msgid "Error trashing file: %s"
1693 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1696 #, c-format
1697 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1698 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1701 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1702 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1705 msgid "Unable to find or create trash directory"
1706 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1707
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1709 #, c-format
1710 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1711 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1712
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1715 #, c-format
1716 msgid "Unable to trash file: %s"
1717 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1720 msgid "internal error"
1721 msgstr "error intern"
1722
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1724 #, c-format
1725 msgid "Error creating directory: %s"
1726 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1729 #, c-format
1730 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1731 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
1732
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1734 #, c-format
1735 msgid "Error making symbolic link: %s"
1736 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1739 #, c-format
1740 msgid "Error moving file: %s"
1741 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1744 msgid "Can't move directory over directory"
1745 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1746
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1748 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1749 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1750 msgid "Backup file creation failed"
1751 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1752
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1754 #, c-format
1755 msgid "Error removing target file: %s"
1756 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1759 msgid "Move between mounts not supported"
1760 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1763 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1764 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1767 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1768 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1771 msgid "Invalid extended attribute name"
1772 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1775 #, c-format
1776 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1777 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1780 msgid " (invalid encoding)"
1781 msgstr " (codificació no vàlida)"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1784 #, c-format
1785 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1786 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1789 #, c-format
1790 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1791 msgstr ""
1792 "S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1795 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1796 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1799 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1800 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1803 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1804 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1807 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1808 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1811 #, c-format
1812 msgid "Error setting permissions: %s"
1813 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1816 #, c-format
1817 msgid "Error setting owner: %s"
1818 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1821 msgid "symlink must be non-NULL"
1822 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1826 #, c-format
1827 msgid "Error setting symlink: %s"
1828 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1831 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1832 msgstr ""
1833 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1834 "enllaç simbòlic"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1837 #, c-format
1838 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1839 msgstr ""
1840 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1843 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1844 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1847 #, c-format
1848 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1849 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1852 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1853 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1856 #, c-format
1857 msgid "Setting attribute %s not supported"
1858 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1861 #, c-format
1862 msgid "Error reading from file: %s"
1863 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1866 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1868 #, c-format
1869 msgid "Error seeking in file: %s"
1870 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1874 #, c-format
1875 msgid "Error closing file: %s"
1876 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1877
1878 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1879 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1880 msgstr ""
1881 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1885 #, c-format
1886 msgid "Error writing to file: %s"
1887 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1890 #, c-format
1891 msgid "Error removing old backup link: %s"
1892 msgstr ""
1893 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1894
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1896 #, c-format
1897 msgid "Error creating backup copy: %s"
1898 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1899
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1901 #, c-format
1902 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1903 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1904
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1906 #, c-format
1907 msgid "Error truncating file: %s"
1908 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1909
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1913 #, c-format
1914 msgid "Error opening file '%s': %s"
1915 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1916
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1918 msgid "Target file is a directory"
1919 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1920
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1922 msgid "Target file is not a regular file"
1923 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1924
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1926 msgid "The file was externally modified"
1927 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1928
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1930 #, c-format
1931 msgid "Error removing old file: %s"
1932 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1933
1934 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1935 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1936 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1937
1938 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1939 msgid "Invalid seek request"
1940 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
1941
1942 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1943 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1944 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1945
1946 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1947 msgid "Memory output stream not resizable"
1948 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1949
1950 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1951 msgid "Failed to resize memory output stream"
1952 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1953
1954 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1955 msgid ""
1956 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1957 "address space"
1958 msgstr ""
1959 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
1960 "que l'espai d'adreces disponible"
1961
1962 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1963 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1964 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
1965
1966 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1967 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1968 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
1969
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement unmount.
1973 #: ../gio/gmount.c:363
1974 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1975 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
1976
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for mount objects that
1979 #. * don't implement eject.
1980 #: ../gio/gmount.c:442
1981 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1982 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
1983
1984 #. Translators: This is an error
1985 #. * message for mount objects that
1986 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1987 #: ../gio/gmount.c:523
1988 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1989 msgstr ""
1990 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
1991 "l'«unmount_with_operation»"
1992
1993 #. Translators: This is an error
1994 #. * message for mount objects that
1995 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1996 #: ../gio/gmount.c:611
1997 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1998 msgstr ""
1999 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
2000
2001 #. Translators: This is an error
2002 #. * message for mount objects that
2003 #. * don't implement remount.
2004 #: ../gio/gmount.c:701
2005 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2006 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
2007
2008 #. Translators: This is an error
2009 #. * message for mount objects that
2010 #. * don't implement content type guessing.
2011 #: ../gio/gmount.c:785
2012 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2013 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
2014
2015 #. Translators: This is an error
2016 #. * message for mount objects that
2017 #. * don't implement content type guessing.
2018 #: ../gio/gmount.c:874
2019 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2020 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2021
2022 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2023 #, c-format
2024 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2025 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2026
2027 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2028 msgid "Network unreachable"
2029 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
2030
2031 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2032 msgid "Host unreachable"
2033 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
2034
2035 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2036 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2037 #, c-format
2038 msgid "Could not create network monitor: %s"
2039 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
2040
2041 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2042 msgid "Could not create network monitor: "
2043 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
2044
2045 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2046 msgid "Could not get network status: "
2047 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: "
2048
2049 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2050 msgid "Output stream doesn't implement write"
2051 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
2052
2053 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2054 msgid "Source stream is already closed"
2055 msgstr "El flux font ja està tancat"
2056
2057 #: ../gio/gresolver.c:764
2058 #, c-format
2059 msgid "Error resolving '%s': %s"
2060 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2061
2062 #: ../gio/gresolver.c:814
2063 #, c-format
2064 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2065 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
2066
2067 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2068 #, c-format
2069 msgid "No service record for '%s'"
2070 msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
2071
2072 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2073 #, c-format
2074 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2075 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
2076
2077 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2078 #, c-format
2079 msgid "Error resolving '%s'"
2080 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
2081
2082 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2083 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2084 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2085 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2086 #, c-format
2087 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2088 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
2089
2090 #: ../gio/gresource.c:460
2091 #, c-format
2092 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2093 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
2094
2095 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2096 #, c-format
2097 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2098 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
2099
2100 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2101 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2102 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
2103
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2105 msgid "Print help"
2106 msgstr "Mostra l'ajuda"
2107
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2109 msgid "[COMMAND]"
2110 msgstr "[ORDRE]"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2113 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2114 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2117 msgid ""
2118 "List resources\n"
2119 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2120 "If PATH is given, only list matching resources"
2121 msgstr ""
2122 "Llista recursos\n"
2123 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
2124 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2127 msgid "FILE [PATH]"
2128 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
2129
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2132 msgid "SECTION"
2133 msgstr "SECCIÓ"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2136 msgid ""
2137 "List resources with details\n"
2138 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2139 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2140 "Details include the section, size and compression"
2141 msgstr ""
2142 "Llista els recursos amb les seves dades\n"
2143 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
2144 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n"
2145 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2148 msgid "Extract a resource file to stdout"
2149 msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard"
2150
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2152 msgid "FILE PATH"
2153 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
2154
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Unknown command %s\n"
2159 "\n"
2160 msgstr ""
2161 "Es desconeix l'ordre «%s»\n"
2162 "\n"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2165 msgid ""
2166 "Usage:\n"
2167 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2168 "\n"
2169 "Commands:\n"
2170 "  help                      Show this information\n"
2171 "  sections                  List resource sections\n"
2172 "  list                      List resources\n"
2173 "  details                   List resources with details\n"
2174 "  extract                   Extract a resource\n"
2175 "\n"
2176 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2177 "\n"
2178 msgstr ""
2179 "Ús:\n"
2180 "  gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2181 "\n"
2182 "Ordres:\n"
2183 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
2184 "  sections                  Llista les seccions de recursos\n"
2185 "  list                      Llista els recursos\n"
2186 "  details                   Llista els recursos amb les seves dades\n"
2187 "  extract                   Extreu un recurs\n"
2188 "\n"
2189 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtenir informació més detallada.\n"
2190 "\n"
2191
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Usage:\n"
2196 "  gresource %s%s%s %s\n"
2197 "\n"
2198 "%s\n"
2199 "\n"
2200 msgstr ""
2201 "Utilització:\n"
2202 "  gresource %s%s%s %s\n"
2203 "\n"
2204 "%s\n"
2205 "\n"
2206
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2208 msgid "Arguments:\n"
2209 msgstr "Arguments:\n"
2210
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2212 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2213 msgstr "  SECCIÓ   El nom (opcional) d'una secció elf\n"
2214
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2216 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2217 msgstr "  ORDRE     L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
2218
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2220 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2221 msgstr ""
2222 "  FITXER      Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
2223
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2225 msgid ""
2226 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2227 "            or a compiled resource file\n"
2228 msgstr ""
2229 "  FITXER    Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
2230 "            compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
2231
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2233 msgid "[PATH]"
2234 msgstr "[CAMÍ]"
2235
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2237 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2238 msgstr "  CAMÍ      Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
2239
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2241 msgid "PATH"
2242 msgstr "CAMÍ"
2243
2244 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2245 msgid "  PATH      A resource path\n"
2246 msgstr "  CAMÍ      Un camí de recurs\n"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2249 #, c-format
2250 msgid "No such schema '%s'\n"
2251 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2254 #, c-format
2255 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2256 msgstr ""
2257 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2260 #, c-format
2261 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2262 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2265 #, c-format
2266 msgid "Empty path given.\n"
2267 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2270 #, c-format
2271 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2272 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2275 #, c-format
2276 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2277 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2280 #, c-format
2281 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2282 msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2285 #, c-format
2286 msgid "No such key '%s'\n"
2287 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2290 #, c-format
2291 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2292 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2295 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2296 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2299 msgid "List the installed relocatable schemas"
2300 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2303 msgid "List the keys in SCHEMA"
2304 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2308 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2309 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2312 msgid "List the children of SCHEMA"
2313 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2316 msgid ""
2317 "List keys and values, recursively\n"
2318 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2319 msgstr ""
2320 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
2321 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2324 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2325 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2328 msgid "Get the value of KEY"
2329 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2333 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2334 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2337 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2338 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2341 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2342 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2345 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2346 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
2347
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2349 msgid "Reset KEY to its default value"
2350 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
2351
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2353 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2354 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2357 msgid "Check if KEY is writable"
2358 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
2359
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2361 msgid ""
2362 "Monitor KEY for changes.\n"
2363 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2364 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2365 msgstr ""
2366 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
2367 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
2368 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
2369 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
2370
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2372 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2373 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
2374
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2376 msgid ""
2377 "Usage:\n"
2378 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2379 "\n"
2380 "Commands:\n"
2381 "  help                      Show this information\n"
2382 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2383 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2384 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2385 "  list-children             List children of a schema\n"
2386 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2387 "  range                     Queries the range of a key\n"
2388 "  get                       Get the value of a key\n"
2389 "  set                       Set the value of a key\n"
2390 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2391 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2392 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2393 "  monitor                   Watch for changes\n"
2394 "\n"
2395 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2396 "\n"
2397 msgstr ""
2398 "Utilització:\n"
2399 "  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2400 "\n"
2401 "Ordres:\n"
2402 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
2403 "  list-schemas              Llista els esquemes instal·lats\n"
2404 "  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de "
2405 "lloc\n"
2406 "  list-keys                 Llista les claus d'un esquema\n"
2407 "  list-children             Llista els fills d'un esquema\n"
2408 "  list-recursively          Llista les claus i els valors recursivament\n"
2409 "  range                     Consulta el rang d'una clau\n"
2410 "  get                       Obtén el valor d'una clau\n"
2411 "  set                       Estableix el valor d'una clau\n"
2412 "  reset                     Reinicia el valor d'una clau\n"
2413 "  reset-recursively         Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
2414 "  writable                  Comprova si es pot escriure a la clau\n"
2415 "  monitor                   Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
2416 "\n"
2417 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
2418 "\n"
2419
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Usage:\n"
2424 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2425 "\n"
2426 "%s\n"
2427 "\n"
2428 msgstr ""
2429 "Ús:\n"
2430 "  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
2431 "\n"
2432 "%s\n"
2433 "\n"
2434
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2436 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2437 msgstr ""
2438 "  DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
2439
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2441 msgid ""
2442 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2443 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2444 msgstr ""
2445 "  ESQUEMA   El nom de l'esquema\n"
2446 "  CAMÍ      El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
2447
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2449 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2450 msgstr "  CLAU      La clau (opcional) de l'esquema\n"
2451
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2453 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2454 msgstr "  CLAU      La clau de l'esquema\n"
2455
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2457 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2458 msgstr "  VALOR     El valor a establir\n"
2459
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2461 #, c-format
2462 msgid "Empty schema name given\n"
2463 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:282
2466 msgid "Invalid socket, not initialized"
2467 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:289
2470 #, c-format
2471 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2472 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:297
2475 msgid "Socket is already closed"
2476 msgstr "El sòcol ja és tancat"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2479 msgid "Socket I/O timed out"
2480 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:472
2483 #, c-format
2484 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2485 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2488 #, c-format
2489 msgid "Unable to create socket: %s"
2490 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:506
2493 msgid "Unknown family was specified"
2494 msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
2495
2496 #: ../gio/gsocket.c:513
2497 msgid "Unknown protocol was specified"
2498 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:1720
2501 #, c-format
2502 msgid "could not get local address: %s"
2503 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:1763
2506 #, c-format
2507 msgid "could not get remote address: %s"
2508 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:1824
2511 #, c-format
2512 msgid "could not listen: %s"
2513 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:1898
2516 #, c-format
2517 msgid "Error binding to address: %s"
2518 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2521 #, c-format
2522 msgid "Error joining multicast group: %s"
2523 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2526 #, c-format
2527 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2528 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:1953
2531 msgid "No support for source-specific multicast"
2532 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
2533
2534 #: ../gio/gsocket.c:2172
2535 #, c-format
2536 msgid "Error accepting connection: %s"
2537 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2538
2539 #: ../gio/gsocket.c:2293
2540 msgid "Connection in progress"
2541 msgstr "Connexió en curs"
2542
2543 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2544 #, c-format
2545 msgid "Unable to get pending error: %s"
2546 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: %s"
2547
2548 #: ../gio/gsocket.c:2515
2549 #, c-format
2550 msgid "Error receiving data: %s"
2551 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2552
2553 #: ../gio/gsocket.c:2693
2554 #, c-format
2555 msgid "Error sending data: %s"
2556 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2557
2558 #: ../gio/gsocket.c:2807
2559 #, c-format
2560 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2561 msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
2562
2563 #: ../gio/gsocket.c:2886
2564 #, c-format
2565 msgid "Error closing socket: %s"
2566 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2567
2568 #: ../gio/gsocket.c:3520
2569 #, c-format
2570 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2571 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2572
2573 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2574 #, c-format
2575 msgid "Error sending message: %s"
2576 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2577
2578 #: ../gio/gsocket.c:3823
2579 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2580 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2581
2582 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2583 #, c-format
2584 msgid "Error receiving message: %s"
2585 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2586
2587 #: ../gio/gsocket.c:4343
2588 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2589 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
2590
2591 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2592 #, c-format
2593 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2594 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
2595
2596 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2597 #, c-format
2598 msgid "Could not connect to %s: "
2599 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
2600
2601 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2602 msgid "Could not connect: "
2603 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
2604
2605 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2606 msgid "Unknown error on connect"
2607 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2608
2609 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2610 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2611 msgstr ""
2612 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
2613 "TCP."
2614
2615 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2616 #, c-format
2617 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2618 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
2619
2620 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2621 msgid "Listener is already closed"
2622 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2623
2624 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2625 msgid "Added socket is closed"
2626 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2627
2628 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2629 #, c-format
2630 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2631 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
2632
2633 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2634 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2635 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2636
2637 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2638 #, c-format
2639 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2640 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2641
2642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2643 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2644 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
2645
2646 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2647 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2648 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
2649
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2652 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2653 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
2654
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2656 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2657 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
2658
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2660 msgid ""
2661 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2662 "GLib."
2663 msgstr ""
2664 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
2665 "encara no està implementat a la GLib."
2666
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2668 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2669 msgstr ""
2670 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta "
2671 "mida."
2672
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2674 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2675 msgstr ""
2676 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
2677 "errònies."
2678
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2680 #, c-format
2681 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2682 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
2683
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2685 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2686 msgstr ""
2687 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
2688
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2690 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2691 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
2692
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2694 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2695 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
2696
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2698 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2699 msgstr ""
2700 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2701
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2703 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2704 msgstr ""
2705 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2706
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2708 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2709 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2710
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2712 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2713 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
2714
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2716 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2717 msgstr ""
2718 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
2719 "proporcionada."
2720
2721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2722 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2723 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
2724
2725 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2726 #, c-format
2727 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2728 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2729
2730 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2731 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2732 msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
2733
2734 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2735 msgid "No PEM-encoded private key found"
2736 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
2737
2738 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2739 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2740 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
2741
2742 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2743 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2744 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
2745
2746 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2747 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2748 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
2749
2750 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2751 msgid ""
2752 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2753 "is locked out."
2754 msgstr ""
2755 "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se us "
2756 "bloquegi l'accés."
2757
2758 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2759 msgid ""
2760 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2761 "out after further failures."
2762 msgstr ""
2763 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés "
2764 "després de més intents."
2765
2766 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2767 msgid "The password entered is incorrect."
2768 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
2769
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2771 #, c-format
2772 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2773 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2774
2775 # FIXME
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2777 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2778 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2779
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2781 #, c-format
2782 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2783 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2784
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2786 msgid "Received invalid fd"
2787 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2788
2789 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2790 msgid "Error sending credentials: "
2791 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
2792
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2794 #, c-format
2795 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2796 msgstr ""
2797 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
2798 "el sòcol: %s"
2799
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2804 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2805 msgstr ""
2806 "No s'esperava aquesta llargada de l'opció quan s'estava comprovant si "
2807 "«SO_PASSCRED» és habilitat en el sòcol. S'esperaven %d bytes i n'eren %d."
2808
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2810 #, c-format
2811 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2812 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2813
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2815 msgid ""
2816 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2817 msgstr ""
2818 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
2819 "zero bytes"
2820
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2822 #, c-format
2823 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2824 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
2825
2826 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2827 #, c-format
2828 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2829 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2830
2831 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2832 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2833 #, c-format
2834 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2835 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
2836
2837 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2838 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2839 #, c-format
2840 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2841 msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s"
2842
2843 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2844 msgid "Filesystem root"
2845 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2846
2847 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2848 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2849 #, c-format
2850 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2851 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
2852
2853 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2854 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2855 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2856
2857 #: ../gio/gvolume.c:408
2858 msgid "volume doesn't implement eject"
2859 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2860
2861 #. Translators: This is an error
2862 #. * message for volume objects that
2863 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2864 #: ../gio/gvolume.c:488
2865 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2866 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2867
2868 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2869 msgid "Can't find application"
2870 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2871
2872 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2873 #, c-format
2874 msgid "Error launching application: %s"
2875 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2876
2877 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2878 msgid "URIs not supported"
2879 msgstr "No estan implementats els URI"
2880
2881 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2882 msgid "association changes not supported on win32"
2883 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2884
2885 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2886 msgid "Association creation not supported on win32"
2887 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2888
2889 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2890 #, c-format
2891 msgid "Error reading from handle: %s"
2892 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
2893
2894 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2895 #, c-format
2896 msgid "Error closing handle: %s"
2897 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
2898
2899 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2900 #, c-format
2901 msgid "Error writing to handle: %s"
2902 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
2903
2904 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2905 msgid "Not enough memory"
2906 msgstr "No hi ha prou memòria"
2907
2908 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2909 #, c-format
2910 msgid "Internal error: %s"
2911 msgstr "Error intern: %s"
2912
2913 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2914 msgid "Need more input"
2915 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
2916
2917 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2918 msgid "Invalid compressed data"
2919 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
2920
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2922 #, c-format
2923 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2924 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
2925
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2928 #, c-format
2929 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2930 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
2931
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2934 #, c-format
2935 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2936 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
2937
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2940 #, c-format
2941 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2942 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
2943
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2945 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2946 msgstr ""
2947 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
2948
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2950 #, c-format
2951 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2952 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2953
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2963 #, c-format
2964 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2965 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2966
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2968 #, c-format
2969 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2970 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2971
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2973 #, c-format
2974 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2975 msgstr ""
2976 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2977
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2979 #, c-format
2980 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2981 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2982
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2984 #, c-format
2985 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2986 msgstr ""
2987 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
2988 "s»"
2989
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2991 #, c-format
2992 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2993 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
2994
2995 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2996 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2997 msgid "Partial character sequence at end of input"
2998 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
2999
3000 # FIXME: fallback
3001 #: ../glib/gconvert.c:1057
3002 #, c-format
3003 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3004 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
3005
3006 #: ../glib/gconvert.c:1874
3007 #, c-format
3008 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3009 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
3010
3011 #: ../glib/gconvert.c:1884
3012 #, c-format
3013 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3014 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
3015
3016 #: ../glib/gconvert.c:1901
3017 #, c-format
3018 msgid "The URI '%s' is invalid"
3019 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
3020
3021 #: ../glib/gconvert.c:1913
3022 #, c-format
3023 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3024 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
3025
3026 #: ../glib/gconvert.c:1929
3027 #, c-format
3028 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3029 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
3030
3031 #: ../glib/gconvert.c:2024
3032 #, c-format
3033 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3034 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
3035
3036 #: ../glib/gconvert.c:2034
3037 msgid "Invalid hostname"
3038 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
3039
3040 #. Translators: 'before midday' indicator
3041 #: ../glib/gdatetime.c:205
3042 msgctxt "GDateTime"
3043 msgid "AM"
3044 msgstr "A. M."
3045
3046 #. Translators: 'after midday' indicator
3047 #: ../glib/gdatetime.c:207
3048 msgctxt "GDateTime"
3049 msgid "PM"
3050 msgstr "P. M."
3051
3052 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3053 #: ../glib/gdatetime.c:210
3054 msgctxt "GDateTime"
3055 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3056 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3057
3058 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3059 #: ../glib/gdatetime.c:213
3060 msgctxt "GDateTime"
3061 msgid "%m/%d/%y"
3062 msgstr "%d/%m/%y"
3063
3064 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3065 #: ../glib/gdatetime.c:216
3066 msgctxt "GDateTime"
3067 msgid "%H:%M:%S"
3068 msgstr "%H:%M:%S"
3069
3070 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3071 #: ../glib/gdatetime.c:219
3072 msgctxt "GDateTime"
3073 msgid "%I:%M:%S %p"
3074 msgstr "%I:%M:%S %p"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:232
3077 msgctxt "full month name"
3078 msgid "January"
3079 msgstr "Gener"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:234
3082 msgctxt "full month name"
3083 msgid "February"
3084 msgstr "Febrer"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:236
3087 msgctxt "full month name"
3088 msgid "March"
3089 msgstr "Març"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:238
3092 msgctxt "full month name"
3093 msgid "April"
3094 msgstr "Abril"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:240
3097 msgctxt "full month name"
3098 msgid "May"
3099 msgstr "Maig"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:242
3102 msgctxt "full month name"
3103 msgid "June"
3104 msgstr "Juny"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:244
3107 msgctxt "full month name"
3108 msgid "July"
3109 msgstr "Juliol"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:246
3112 msgctxt "full month name"
3113 msgid "August"
3114 msgstr "Agost"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:248
3117 msgctxt "full month name"
3118 msgid "September"
3119 msgstr "Setembre"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:250
3122 msgctxt "full month name"
3123 msgid "October"
3124 msgstr "Octubre"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:252
3127 msgctxt "full month name"
3128 msgid "November"
3129 msgstr "Novembre"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:254
3132 msgctxt "full month name"
3133 msgid "December"
3134 msgstr "Desembre"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:269
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3138 msgid "Jan"
3139 msgstr "gen"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:271
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3143 msgid "Feb"
3144 msgstr "feb"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:273
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3148 msgid "Mar"
3149 msgstr "març"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:275
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3153 msgid "Apr"
3154 msgstr "abr"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:277
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3158 msgid "May"
3159 msgstr "maig"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:279
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3163 msgid "Jun"
3164 msgstr "juny"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:281
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3168 msgid "Jul"
3169 msgstr "jul"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:283
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3173 msgid "Aug"
3174 msgstr "ag"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:285
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3178 msgid "Sep"
3179 msgstr "set"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:287
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3183 msgid "Oct"
3184 msgstr "oct"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:289
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3188 msgid "Nov"
3189 msgstr "nov"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:291
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3193 msgid "Dec"
3194 msgstr "des"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:306
3197 msgctxt "full weekday name"
3198 msgid "Monday"
3199 msgstr "Dilluns"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:308
3202 msgctxt "full weekday name"
3203 msgid "Tuesday"
3204 msgstr "Dimarts"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:310
3207 msgctxt "full weekday name"
3208 msgid "Wednesday"
3209 msgstr "Dimecres"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:312
3212 msgctxt "full weekday name"
3213 msgid "Thursday"
3214 msgstr "Dijous"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:314
3217 msgctxt "full weekday name"
3218 msgid "Friday"
3219 msgstr "Divendres"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:316
3222 msgctxt "full weekday name"
3223 msgid "Saturday"
3224 msgstr "Dissabte"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:318
3227 msgctxt "full weekday name"
3228 msgid "Sunday"
3229 msgstr "Diumenge"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:333
3232 msgctxt "abbreviated weekday name"
3233 msgid "Mon"
3234 msgstr "dl"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:335
3237 msgctxt "abbreviated weekday name"
3238 msgid "Tue"
3239 msgstr "dt"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:337
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3243 msgid "Wed"
3244 msgstr "dm"
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:339
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3248 msgid "Thu"
3249 msgstr "dj"
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:341
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3253 msgid "Fri"
3254 msgstr "dv"
3255
3256 #: ../glib/gdatetime.c:343
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3258 msgid "Sat"
3259 msgstr "ds"
3260
3261 #: ../glib/gdatetime.c:345
3262 msgctxt "abbreviated weekday name"
3263 msgid "Sun"
3264 msgstr "dg"
3265
3266 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3267 #, c-format
3268 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3269 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
3270
3271 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3272 #, c-format
3273 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3274 msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
3275
3276 #: ../glib/gfileutils.c:690
3277 #, c-format
3278 msgid "Error reading file '%s': %s"
3279 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
3280
3281 #: ../glib/gfileutils.c:704
3282 #, c-format
3283 msgid "File \"%s\" is too large"
3284 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
3285
3286 #: ../glib/gfileutils.c:787
3287 #, c-format
3288 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3289 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3292 #, c-format
3293 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3294 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
3295
3296 #: ../glib/gfileutils.c:855
3297 #, c-format
3298 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3299 msgstr ""
3300 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
3301 "(): %s"
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:889
3304 #, c-format
3305 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3306 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:997
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3311 msgstr ""
3312 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
3313 "g_rename(): %s"
3314
3315 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3316 #, c-format
3317 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3318 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
3319
3320 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3321 #, c-format
3322 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3323 msgstr ""
3324 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi: ha fallat la funció fdopen"
3325 "(): %s"
3326
3327 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3328 #, c-format
3329 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3330 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
3331
3332 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3335 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
3336
3337 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3338 #, c-format
3339 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3340 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
3341
3342 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3343 #, c-format
3344 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3345 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
3346
3347 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3348 #, c-format
3349 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3350 msgstr ""
3351 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
3352 "(): %s"
3353
3354 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3355 #, c-format
3356 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3357 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
3358
3359 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3360 #, c-format
3361 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3362 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
3363
3364 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3365 #, c-format
3366 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3367 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
3368
3369 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3370 msgid "Symbolic links not supported"
3371 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
3372
3373 #: ../glib/giochannel.c:1415
3374 #, c-format
3375 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3376 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
3377
3378 #: ../glib/giochannel.c:1760
3379 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3380 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
3381
3382 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3383 #: ../glib/giochannel.c:2151
3384 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3385 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
3386
3387 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3388 msgid "Channel terminates in a partial character"
3389 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
3390
3391 #: ../glib/giochannel.c:1951
3392 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3393 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
3394
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3396 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3397 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
3398
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3400 msgid "Not a regular file"
3401 msgstr "No és un fitxer regular"
3402
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3407 msgstr ""
3408 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
3409 "o comentari"
3410
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3412 #, c-format
3413 msgid "Invalid group name: %s"
3414 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
3415
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3417 msgid "Key file does not start with a group"
3418 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
3419
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3421 #, c-format
3422 msgid "Invalid key name: %s"
3423 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
3424
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3426 #, c-format
3427 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3428 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
3429
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3433 #, c-format
3434 msgid "Key file does not have group '%s'"
3435 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
3436
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3438 #, c-format
3439 msgid "Key file does not have key '%s'"
3440 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
3441
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3443 #, c-format
3444 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3445 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
3446
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3451 msgstr ""
3452 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
3453 "interpretar."
3454
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3459 "interpreted."
3460 msgstr ""
3461 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que no "
3462 "es pot interpretar."
3463
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3465 #, c-format
3466 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3467 msgstr "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
3468
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3470 #, c-format
3471 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3472 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
3473
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3475 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3476 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
3477
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3479 #, c-format
3480 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3481 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
3482
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3484 #, c-format
3485 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3486 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
3487
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3489 #, c-format
3490 msgid "Integer value '%s' out of range"
3491 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
3492
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3494 #, c-format
3495 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3496 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
3497
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3499 #, c-format
3500 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3501 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
3502
3503 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3504 #, c-format
3505 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3506 msgstr ""
3507 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
3508 "funció fstat(): %s"
3509
3510 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3511 #, c-format
3512 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3513 msgstr ""
3514 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
3515
3516 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3517 #, c-format
3518 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3519 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
3520
3521 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3522 #, c-format
3523 msgid "Error on line %d char %d: "
3524 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
3525
3526 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3527 #, c-format
3528 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3529 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
3530
3531 #: ../glib/gmarkup.c:430
3532 #, c-format
3533 msgid "'%s' is not a valid name "
3534 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
3535
3536 #: ../glib/gmarkup.c:446
3537 #, c-format
3538 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3539 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
3540
3541 #: ../glib/gmarkup.c:555
3542 #, c-format
3543 msgid "Error on line %d: %s"
3544 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
3545
3546 #: ../glib/gmarkup.c:639
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3550 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3551 msgstr ""
3552 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
3553 "caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa llarg."
3554
3555 #: ../glib/gmarkup.c:651
3556 msgid ""
3557 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3558 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3559 "as &amp;"
3560 msgstr ""
3561 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
3562 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
3563 "caràcter «&» per &amp;."
3564
3565 #: ../glib/gmarkup.c:677
3566 #, c-format
3567 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3568 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
3569
3570 #: ../glib/gmarkup.c:715
3571 msgid ""
3572 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3573 msgstr ""
3574 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
3575 "&lt; &gt; &apos;."
3576
3577 #: ../glib/gmarkup.c:723
3578 #, c-format
3579 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3580 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
3581
3582 #: ../glib/gmarkup.c:728
3583 msgid ""
3584 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3585 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3586 msgstr ""
3587 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
3588 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;."
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3591 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3592 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
3593
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3598 "element name"
3599 msgstr ""
3600 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un nom "
3601 "d'element."
3602
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3607 "s'"
3608 msgstr ""
3609 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
3610 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3616 msgstr ""
3617 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
3618 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3624 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3625 "character in an attribute name"
3626 msgstr ""
3627 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
3628 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
3629 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3635 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3636 msgstr ""
3637 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
3638 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3644 "begin an element name"
3645 msgstr ""
3646 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot iniciar "
3647 "un nom d'element"
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3653 "allowed character is '>'"
3654 msgstr ""
3655 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
3656 "caràcter permès és «>»."
3657
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3659 #, c-format
3660 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3661 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
3662
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3664 #, c-format
3665 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3666 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3669 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3670 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
3671
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3673 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3674 msgstr ""
3675 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
3676 "«<»"
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3682 "element opened"
3683 msgstr ""
3684 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
3685 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
3686
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3691 "the tag <%s/>"
3692 msgstr ""
3693 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
3694 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
3695
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3697 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3698 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
3699
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3701 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3702 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
3703
3704 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3705 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3706 msgstr ""
3707 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
3708 "d'un element."
3709
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3711 msgid ""
3712 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3713 "name; no attribute value"
3714 msgstr ""
3715 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
3716 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
3717
3718 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3719 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3720 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
3721
3722 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3723 #, c-format
3724 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3725 msgstr ""
3726 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
3727 "de l'element «%s»"
3728
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3730 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3731 msgstr ""
3732 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
3733 "instrucció de processament"
3734
3735 #: ../glib/goption.c:746
3736 msgid "Usage:"
3737 msgstr "Forma d'ús:"
3738
3739 #: ../glib/goption.c:746
3740 msgid "[OPTION...]"
3741 msgstr "[OPCIÓ...]"
3742
3743 #: ../glib/goption.c:852
3744 msgid "Help Options:"
3745 msgstr "Opcions d'ajuda:"
3746
3747 #: ../glib/goption.c:853
3748 msgid "Show help options"
3749 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
3750
3751 #: ../glib/goption.c:859
3752 msgid "Show all help options"
3753 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
3754
3755 #: ../glib/goption.c:921
3756 msgid "Application Options:"
3757 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
3758
3759 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3760 #, c-format
3761 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3762 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
3763
3764 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3765 #, c-format
3766 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3767 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
3768
3769 #: ../glib/goption.c:1018
3770 #, c-format
3771 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3772 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
3773
3774 #: ../glib/goption.c:1026
3775 #, c-format
3776 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3777 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
3778
3779 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3780 #, c-format
3781 msgid "Error parsing option %s"
3782 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
3783
3784 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3785 #, c-format
3786 msgid "Missing argument for %s"
3787 msgstr "Manca un argument per a %s"
3788
3789 #: ../glib/goption.c:1965
3790 #, c-format
3791 msgid "Unknown option %s"
3792 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:190
3795 msgid "corrupted object"
3796 msgstr "objecte malmès"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:192
3799 msgid "internal error or corrupted object"
3800 msgstr "error intern o objecte malmès"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:194
3803 msgid "out of memory"
3804 msgstr "no hi ha prou memòria"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:199
3807 msgid "backtracking limit reached"
3808 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3811 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3812 msgstr ""
3813 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
3814 "parcials"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:221
3817 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3818 msgstr ""
3819 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
3820 "parcials"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:230
3823 msgid "recursion limit reached"
3824 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:232
3827 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3828 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:234
3831 msgid "invalid combination of newline flags"
3832 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:236
3835 msgid "bad offset"
3836 msgstr "desplaçament incorrecte"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:238
3839 msgid "short utf8"
3840 msgstr "UTF-8 curt"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:242
3843 msgid "unknown error"
3844 msgstr "error desconegut"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:262
3847 msgid "\\ at end of pattern"
3848 msgstr "\\ al final del patró"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:265
3851 msgid "\\c at end of pattern"
3852 msgstr "\\c al final del patró"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:268
3855 msgid "unrecognized character follows \\"
3856 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:275
3859 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3860 msgstr ""
3861 "aquí no es permeten els escapaments que canvien entre majúscules i "
3862 "minúscules (\\l,\\L, \\u, \\U)"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:278
3865 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3866 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:281
3869 msgid "number too big in {} quantifier"
3870 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:284
3873 msgid "missing terminating ] for character class"
3874 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:287
3877 msgid "invalid escape sequence in character class"
3878 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:290
3881 msgid "range out of order in character class"
3882 msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:293
3885 msgid "nothing to repeat"
3886 msgstr "no hi ha res per repetir"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:296
3889 msgid "unrecognized character after (?"
3890 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:300
3893 msgid "unrecognized character after (?<"
3894 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:304
3897 msgid "unrecognized character after (?P"
3898 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:307
3901 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3902 msgstr ""
3903 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:310
3906 msgid "missing terminating )"
3907 msgstr "falta un «)»"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:314
3910 msgid ") without opening ("
3911 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
3912
3913 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3914 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3915 #.
3916 #: ../glib/gregex.c:321
3917 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3918 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:324
3921 msgid "reference to non-existent subpattern"
3922 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:327
3925 msgid "missing ) after comment"
3926 msgstr "falta un «)» després del comentari"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:330
3929 msgid "regular expression too large"
3930 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:333
3933 msgid "failed to get memory"
3934 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:336
3937 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3938 msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:339
3941 msgid "malformed number or name after (?("
3942 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:342
3945 msgid "conditional group contains more than two branches"
3946 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:345
3949 msgid "assertion expected after (?("
3950 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:348
3953 msgid "unknown POSIX class name"
3954 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:351
3957 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3958 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:354
3961 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3962 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:357
3965 msgid "invalid condition (?(0)"
3966 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:360
3969 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3970 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:363
3973 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3974 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:366
3977 msgid "missing terminator in subpattern name"
3978 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:369
3981 msgid "two named subpatterns have the same name"
3982 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:372
3985 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3986 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:375
3989 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3990 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:378
3993 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3994 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:381
3997 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3998 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:384
4001 msgid "octal value is greater than \\377"
4002 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:387
4005 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4006 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:390
4009 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4010 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:393
4013 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4014 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:396
4017 msgid ""
4018 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4019 msgstr ""
4020 "no hi ha un nom entre claus o un nombre opcional diferent de zero entre "
4021 "claus després de «\\g»"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:401
4024 msgid "unexpected repeat"
4025 msgstr "repetició no esperada"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:405
4028 msgid "code overflow"
4029 msgstr "desbordament del codi"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:409
4032 msgid "overran compiling workspace"
4033 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:413
4036 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4037 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4040 #, c-format
4041 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4042 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:1206
4045 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4046 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:1215
4049 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4050 msgstr ""
4051 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:1271
4054 #, c-format
4055 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4056 msgstr ""
4057 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:1307
4060 #, c-format
4061 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4062 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:2182
4065 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4066 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:2198
4069 msgid "hexadecimal digit expected"
4070 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:2238
4073 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4074 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:2247
4077 msgid "unfinished symbolic reference"
4078 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:2254
4081 msgid "zero-length symbolic reference"
4082 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:2265
4085 msgid "digit expected"
4086 msgstr "s'esperava un dígit"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:2283
4089 msgid "illegal symbolic reference"
4090 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:2345
4093 msgid "stray final '\\'"
4094 msgstr "«\\» final extraviat"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:2349
4097 msgid "unknown escape sequence"
4098 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:2359
4101 #, c-format
4102 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4103 msgstr ""
4104 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
4105 "lu: %s"
4106
4107 #: ../glib/gshell.c:91
4108 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4109 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
4110
4111 #: ../glib/gshell.c:181
4112 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4113 msgstr ""
4114 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
4115 "text entre cometes"
4116
4117 #: ../glib/gshell.c:559
4118 #, c-format
4119 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4120 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
4121
4122 #: ../glib/gshell.c:566
4123 #, c-format
4124 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4125 msgstr ""
4126 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
4127 "era «%s».)"
4128
4129 #: ../glib/gshell.c:578
4130 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4131 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
4132
4133 #: ../glib/gspawn.c:208
4134 #, c-format
4135 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4136 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
4137
4138 #: ../glib/gspawn.c:348
4139 #, c-format
4140 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4141 msgstr ""
4142 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
4143 "fill (%s)"
4144
4145 #: ../glib/gspawn.c:433
4146 #, c-format
4147 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4148 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
4149
4150 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4151 #, c-format
4152 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4153 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
4154
4155 #: ../glib/gspawn.c:1241
4156 #, c-format
4157 msgid "Failed to fork (%s)"
4158 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
4159
4160 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4161 #, c-format
4162 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4163 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
4164
4165 #: ../glib/gspawn.c:1397
4166 #, c-format
4167 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4168 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
4169
4170 #: ../glib/gspawn.c:1407
4171 #, c-format
4172 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4173 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
4174
4175 #: ../glib/gspawn.c:1416
4176 #, c-format
4177 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4178 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
4179
4180 #: ../glib/gspawn.c:1424
4181 #, c-format
4182 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4183 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
4184
4185 #: ../glib/gspawn.c:1448
4186 #, c-format
4187 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4188 msgstr ""
4189 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
4190 "fill (%s)"
4191
4192 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4193 #, c-format
4194 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4195 msgstr ""
4196 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
4197
4198 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4199 msgid "Failed to read data from child process"
4200 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
4201
4202 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4203 #, c-format
4204 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4205 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
4206
4207 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4208 #, c-format
4209 msgid "Invalid program name: %s"
4210 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
4211
4212 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4213 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4214 #, c-format
4215 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4216 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
4217
4218 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4219 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4220 #, c-format
4221 msgid "Invalid string in environment: %s"
4222 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
4223
4224 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4225 #, c-format
4226 msgid "Invalid working directory: %s"
4227 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
4228
4229 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4230 #, c-format
4231 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4232 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
4233
4234 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4235 msgid ""
4236 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4237 "process"
4238 msgstr ""
4239 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
4240 "d'un procés fill"
4241
4242 #: ../glib/gutf8.c:915
4243 msgid "Character out of range for UTF-8"
4244 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
4245
4246 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4247 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4248 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4249 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
4250
4251 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4252 msgid "Character out of range for UTF-16"
4253 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
4254
4255 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4256 #, c-format
4257 msgid "%u byte"
4258 msgid_plural "%u bytes"
4259 msgstr[0] "%u byte"
4260 msgstr[1] "%u bytes"
4261
4262 #: ../glib/gutils.c:2172
4263 #, c-format
4264 msgid "%.1f KiB"
4265 msgstr "%.1f KiB"
4266
4267 #: ../glib/gutils.c:2174
4268 #, c-format
4269 msgid "%.1f MiB"
4270 msgstr "%.1f MiB"
4271
4272 #: ../glib/gutils.c:2177
4273 #, c-format
4274 msgid "%.1f GiB"
4275 msgstr "%.1f GiB"
4276
4277 #: ../glib/gutils.c:2180
4278 #, c-format
4279 msgid "%.1f TiB"
4280 msgstr "%.1f TiB"
4281
4282 #: ../glib/gutils.c:2183
4283 #, c-format
4284 msgid "%.1f PiB"
4285 msgstr "%.1f PiB"
4286
4287 #: ../glib/gutils.c:2186
4288 #, c-format
4289 msgid "%.1f EiB"
4290 msgstr "%.1f EiB"
4291
4292 #: ../glib/gutils.c:2199
4293 #, c-format
4294 msgid "%.1f kB"
4295 msgstr "%.1f kB"
4296
4297 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4298 #, c-format
4299 msgid "%.1f MB"
4300 msgstr "%.1f MB"
4301
4302 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4303 #, c-format
4304 msgid "%.1f GB"
4305 msgstr "%.1f GB"
4306
4307 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4308 #, c-format
4309 msgid "%.1f TB"
4310 msgstr "%.1f TB"
4311
4312 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4313 #, c-format
4314 msgid "%.1f PB"
4315 msgstr "%.1f PB"
4316
4317 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4318 #, c-format
4319 msgid "%.1f EB"
4320 msgstr "%.1f EB"
4321
4322 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4323 #: ../glib/gutils.c:2250
4324 #, c-format
4325 msgid "%s byte"
4326 msgid_plural "%s bytes"
4327 msgstr[0] "%s byte"
4328 msgstr[1] "%s bytes"
4329
4330 #: ../glib/gutils.c:2305
4331 #, c-format
4332 msgid "%.1f KB"
4333 msgstr "%.1f KB"
4334
4335 #~ msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
4336 #~ msgstr "No hi ha registre DNS del tipus sol·licitat per «%s»"
4337
4338 #~ msgid "Address to listen on"
4339 #~ msgstr "Adreça on escoltar"
4340
4341 #~ msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4342 #~ msgstr "Ignorat, per compatibilitat amb el GTestDbus"
4343
4344 #~ msgid "Print address"
4345 #~ msgstr "Mostra l'adreça"
4346
4347 #~ msgid "Print address in shell mode"
4348 #~ msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres"
4349
4350 #~ msgid "Run a dbus service"
4351 #~ msgstr "Executa un servei de D-Bus"
4352
4353 #~ msgid "Wrong args\n"
4354 #~ msgstr "Els arguments no són correctes\n"
4355
4356 #~ msgid "File is empty"
4357 #~ msgstr "El fitxer és buit"
4358
4359 #~ msgid ""
4360 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4361 #~ msgstr ""
4362 #~ "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
4363 #~ "interpretar."
4364
4365 #~ msgid "This option will be removed soon."
4366 #~ msgstr "Aquesta opció se suprimirà aviat."
4367
4368 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4369 #~ msgstr ""
4370 #~ "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
4371
4372 #~ msgid "Error connecting: "
4373 #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
4374
4375 #~ msgid "Error connecting: %s"
4376 #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
4377
4378 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4379 #~ msgstr ""
4380 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'usuari a %i"
4381
4382 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4383 #~ msgstr ""
4384 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'ordinador a %i"
4385
4386 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4387 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
4388
4389 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4390 #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
4391
4392 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4393 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
4394
4395 #~ msgctxt "GDateTime"
4396 #~ msgid "am"
4397 #~ msgstr "a. m."
4398
4399 #~ msgctxt "GDateTime"
4400 #~ msgid "pm"
4401 #~ msgstr "p. m."
4402
4403 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4404 #~ msgstr ""
4405 #~ "El tipus de valor de retorn no és correcte, s'ha obtingut el «%s» i "
4406 #~ "s'esperava el «%s»"
4407
4408 #~ msgid ""
4409 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4410 #~ "interface the type is %s"
4411 #~ msgstr ""
4412 #~ "S'ha intentat establir la propietat %s de tipus %s però segons la "
4413 #~ "interfície esperada el tipus és %s"
4414
4415 #~ msgid ""
4416 #~ "Commands:\n"
4417 #~ "  help        Show this information\n"
4418 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4419 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4420 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4421 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4422 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4423 #~ "\n"
4424 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4425 #~ msgstr ""
4426 #~ "Ordres:\n"
4427 #~ "  help        Mostra aquesta informació\n"
4428 #~ "  get         Obtén el valor d'una clau\n"
4429 #~ "  set         Estableix el valor d'una clau\n"
4430 #~ "  reset       Reinicia el valor d'una clau\n"
4431 #~ "  monitor     Fes el seguiment dels canvis de valor d'una clau\n"
4432 #~ "  writable    Comprova si una clau és d'escriptura\n"
4433 #~ "\n"
4434 #~ "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en "
4435 #~ "particular.\n"
4436
4437 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4438 #~ msgstr "Especifica el camí de l'esquema"
4439
4440 #~ msgid ""
4441 #~ "Arguments:\n"
4442 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4443 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4444 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4445 #~ msgstr ""
4446 #~ "Arguments:\n"
4447 #~ "  SCHEMA      L'identificador de l'esquema\n"
4448 #~ "  KEY         El nom de la clau\n"
4449 #~ "  VALUE       El valor a establir a la clau, com a seqüència de bits "
4450 #~ "GVariant\n"
4451
4452 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4453 #~ msgstr "La clau %s no és d'escriptura\n"
4454
4455 #~ msgid ""
4456 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4457 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4458 #~ msgstr ""
4459 #~ "Fes un seguiment de la CLAU per canvis en el seu valor i mostra'l quan "
4460 #~ "passi.\n"
4461 #~ "El seguiment estarà actiu fins que no es finalitzi el procés."
4462
4463 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4464 #~ msgstr ""
4465 #~ "No existeix l'esquema especificat «%s» dins del fitxer de sobreescriptura «%"
4466 #~ "s»"
4467
4468 #, fuzzy
4469 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4470 #~ msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
4471
4472 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4473 #~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
4474
4475 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4476 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
4477
4478 #~ msgid "do not hide entries"
4479 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
4480
4481 #~ msgid "use a long listing format"
4482 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
4483
4484 #~ msgid ""
4485 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4486 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4487 #~ "entity, escape it as &amp;"
4488 #~ msgstr ""
4489 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
4490 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
4491 #~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
4492
4493 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4494 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
4495
4496 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4497 #~ msgstr ""
4498 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
4499 #~ "&#454;"
4500
4501 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4502 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
4503
4504 #~ msgid "Unfinished character reference"
4505 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
4506
4507 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4508 #~ msgstr ""
4509 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
4510 #~ "llarga"
4511
4512 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
4513 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4514 #~ msgstr ""
4515 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
4516 #~ "estrella"
4517
4518 #~ msgid "file"
4519 #~ msgstr "fitxer"
4520
4521 #~ msgid "The file containing the icon"
4522 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
4523
4524 #~ msgid "names"
4525 #~ msgstr "noms"
4526
4527 #~ msgid "An array containing the icon names"
4528 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
4529
4530 #~ msgid "use default fallbacks"
4531 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
4532
4533 #~ msgid ""
4534 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4535 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4536 #~ msgstr ""
4537 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
4538 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
4539 #~ "donen més múltiples noms."
4540
4541 #~ msgid "File descriptor"
4542 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
4543
4544 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4545 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
4546
4547 #~ msgid "Close file descriptor"
4548 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
4549
4550 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4551 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
4552
4553 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4554 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
4555
4556 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4557 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
4558
4559 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4560 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
4561
4562 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4563 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
4564
4565 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4566 #~ msgstr ""
4567 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
4568 #~ "senyal: %s"
4569
4570 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4571 #~ msgstr ""
4572 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
4573 #~ "anormalment"
4574
4575 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4576 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
4577
4578 #~ msgid "Incorrect message size"
4579 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
4580
4581 #~ msgid "Socket error"
4582 #~ msgstr "Error de sòcol"
4583
4584 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4585 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"