Initial commit
[platform/upstream/glib2.0.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-26 11:48-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-06 20:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
89
90 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
91 #: gio/gcharsetconverter.c:459
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
95
96 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
100
101 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
102 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
103 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
106
107 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
108 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
114 #: glib/gutf8.c:1432
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
117
118 #: glib/gconvert.c:928
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr ""
122 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
123
124 #: glib/gconvert.c:1751
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr ""
128 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
129 "система)"
130
131 #: glib/gconvert.c:1761
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
135
136 #: glib/gconvert.c:1778
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
140
141 #: glib/gconvert.c:1790
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
145
146 #: glib/gconvert.c:1806
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
150
151 #: glib/gconvert.c:1901
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
155
156 #: glib/gconvert.c:1911
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Неправилно име на хост"
159
160 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
161 #, c-format
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
164
165 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
166 #, c-format
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
169
170 #: glib/gfileutils.c:551
171 #, c-format
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
174
175 #: glib/gfileutils.c:565
176 #, c-format
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
179
180 #: glib/gfileutils.c:648
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr ""
194 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
195 "fstat(): %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:750
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr ""
201 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:858
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr ""
207 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
208 "g_rename(): %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:914
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr ""
219 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
220 "(): %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:939
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:958
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:987
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1006
238 #, c-format
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr ""
241 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1124
244 #, c-format
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
246 msgstr ""
247 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
248 "g_unlink(): %s"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1328
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
253 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1341
256 #, c-format
257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
258 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1774
261 #, c-format
262 msgid "%u byte"
263 msgid_plural "%u bytes"
264 msgstr[0] "%u B"
265 msgstr[1] "%u B"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1782
268 #, c-format
269 msgid "%.1f KB"
270 msgstr "%.1f KB"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1787
273 #, c-format
274 msgid "%.1f MB"
275 msgstr "%.1f MB"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1792
278 #, c-format
279 msgid "%.1f GB"
280 msgstr "%.1f GB"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1797
283 #, c-format
284 msgid "%.1f TB"
285 msgstr "%.1f TB"
286
287 #: glib/gfileutils.c:1802
288 #, c-format
289 msgid "%.1f PB"
290 msgstr "%.1f PB"
291
292 #: glib/gfileutils.c:1807
293 #, c-format
294 msgid "%.1f EB"
295 msgstr "%.1f EB"
296
297 #: glib/gfileutils.c:1850
298 #, c-format
299 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
300 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
301
302 #: glib/gfileutils.c:1871
303 msgid "Symbolic links not supported"
304 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
305
306 #: glib/giochannel.c:1408
307 #, c-format
308 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
309 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
310
311 #: glib/giochannel.c:1753
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
313 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
314
315 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
316 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
317 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
318
319 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
320 msgid "Channel terminates in a partial character"
321 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
322
323 #: glib/giochannel.c:1944
324 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
325 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
326
327 #: glib/gmappedfile.c:151
328 #, c-format
329 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
330 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
331
332 #: glib/gmappedfile.c:230
333 #, c-format
334 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
335 msgstr ""
336 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
337 "%s"
338
339 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
340 #, c-format
341 msgid "Error on line %d char %d: "
342 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
343
344 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
345 #, c-format
346 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
347 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
348
349 #: glib/gmarkup.c:374
350 #, c-format
351 msgid "'%s' is not a valid name "
352 msgstr "„%s“ е неправилно име "
353
354 #: glib/gmarkup.c:390
355 #, c-format
356 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
357 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
358
359 #: glib/gmarkup.c:494
360 #, c-format
361 msgid "Error on line %d: %s"
362 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
363
364 #: glib/gmarkup.c:578
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
368 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
369 msgstr ""
370 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
371 "(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
372
373 #: glib/gmarkup.c:590
374 msgid ""
375 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
376 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "as &amp;"
378 msgstr ""
379 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
380 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
381 "чрез „&amp;“"
382
383 #: glib/gmarkup.c:616
384 #, c-format
385 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
386 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
387
388 #: glib/gmarkup.c:654
389 msgid ""
390 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
391 msgstr ""
392 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
393 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
394
395 #: glib/gmarkup.c:662
396 #, c-format
397 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
398 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
399
400 #: glib/gmarkup.c:667
401 msgid ""
402 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
403 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
404 msgstr ""
405 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
406 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
407 "амперсанда чрез „&amp;“"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1014
410 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
411 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1054
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "element name"
418 msgstr ""
419 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1122
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
425 "s'"
426 msgstr ""
427 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
428 "с „>“"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1206
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 msgstr ""
435 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
436 "s“"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1247
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443 "character in an attribute name"
444 msgstr ""
445 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
446 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
447 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1291
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 msgstr ""
455 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
456 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1425
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
462 "begin an element name"
463 msgstr ""
464 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1461
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
473 "Позволен е знакът „>“"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1472
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1481
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1648
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1662
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 msgstr ""
492 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
498 "element opened"
499 msgstr ""
500 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
501 "s“"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1678
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
507 "the tag <%s/>"
508 msgstr ""
509 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
510 "етикета <%s/>"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1684
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1690
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1695
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
522 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
523
524 #: glib/gmarkup.c:1701
525 msgid ""
526 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
527 "name; no attribute value"
528 msgstr ""
529 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
530 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1708
533 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
534 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
535
536 #: glib/gmarkup.c:1724
537 #, c-format
538 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
539 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
540
541 #: glib/gmarkup.c:1730
542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
543 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
544
545 #: glib/gregex.c:131
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "повреден обект"
548
549 #: glib/gregex.c:133
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
552
553 #: glib/gregex.c:135
554 msgid "out of memory"
555 msgstr "недостатъчно памет"
556
557 #: glib/gregex.c:140
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
560
561 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
563 msgstr ""
564 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
565
566 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
567 msgid "internal error"
568 msgstr "вътрешна грешка"
569
570 #: glib/gregex.c:162
571 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 msgstr ""
573 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
574
575 #: glib/gregex.c:171
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
578
579 #: glib/gregex.c:173
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
582
583 #: glib/gregex.c:175
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
586
587 #: glib/gregex.c:179
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "непозната грешка"
590
591 #: glib/gregex.c:199
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
594
595 #: glib/gregex.c:202
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
598
599 #: glib/gregex.c:205
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
602
603 #: glib/gregex.c:212
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
605 msgstr ""
606 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
607 "„\\u“, „\\U“)"
608
609 #: glib/gregex.c:215
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
612
613 #: glib/gregex.c:218
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
616
617 #: glib/gregex.c:221
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
620
621 #: glib/gregex.c:224
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
624
625 #: glib/gregex.c:227
626 msgid "range out of order in character class"
627 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
628
629 #: glib/gregex.c:230
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "няма какво да се повтори"
632
633 #: glib/gregex.c:233
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "непознат знак след „(?“"
636
637 #: glib/gregex.c:237
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "непознат знак след „(?<“"
640
641 #: glib/gregex.c:241
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "непознат знак след „(?P“"
644
645 #: glib/gregex.c:244
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
648
649 #: glib/gregex.c:247
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "липсва завършваща „)“"
652
653 #: glib/gregex.c:251
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
656
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
659 #.
660 #: glib/gregex.c:258
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
663
664 #: glib/gregex.c:261
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
667
668 #: glib/gregex.c:264
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
671
672 #: glib/gregex.c:267
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
675
676 #: glib/gregex.c:270
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "неуспех при получаването на памет"
679
680 #: glib/gregex.c:273
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
683
684 #: glib/gregex.c:276
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
687
688 #: glib/gregex.c:279
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
691
692 #: glib/gregex.c:282
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
695
696 #: glib/gregex.c:285
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
699
700 #: glib/gregex.c:288
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
703
704 #: glib/gregex.c:291
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
707
708 #: glib/gregex.c:294
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
711
712 #: glib/gregex.c:297
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
715
716 #: glib/gregex.c:300
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
719
720 #: glib/gregex.c:303
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
723
724 #: glib/gregex.c:306
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
727
728 #: glib/gregex.c:309
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
730 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
731
732 #: glib/gregex.c:312
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
734 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
735
736 #: glib/gregex.c:315
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
739
740 #: glib/gregex.c:318
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
743
744 #: glib/gregex.c:321
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
747
748 #: glib/gregex.c:324
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
750 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
751
752 #: glib/gregex.c:327
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
754 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
755
756 #: glib/gregex.c:330
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
759
760 #: glib/gregex.c:333
761 msgid ""
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
763 msgstr ""
764 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
765 "евентуално във фигурни скоби"
766
767 #: glib/gregex.c:338
768 msgid "unexpected repeat"
769 msgstr "неочаквано повторение"
770
771 #: glib/gregex.c:342
772 msgid "code overflow"
773 msgstr "препълване на кода"
774
775 #: glib/gregex.c:346
776 msgid "overran compiling workspace"
777 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
778
779 #: glib/gregex.c:350
780 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
781 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
782
783 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
784 #, c-format
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
787
788 #: glib/gregex.c:1094
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
791
792 #: glib/gregex.c:1103
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
794 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
795
796 #: glib/gregex.c:1157
797 #, c-format
798 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
799 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
800
801 #: glib/gregex.c:1193
802 #, c-format
803 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
804 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
805
806 #: glib/gregex.c:2031
807 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
808 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
809
810 #: glib/gregex.c:2047
811 msgid "hexadecimal digit expected"
812 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
813
814 #: glib/gregex.c:2087
815 msgid "missing '<' in symbolic reference"
816 msgstr "в символния указател липсва „<“"
817
818 #: glib/gregex.c:2096
819 msgid "unfinished symbolic reference"
820 msgstr "незавършен символен указател"
821
822 #: glib/gregex.c:2103
823 msgid "zero-length symbolic reference"
824 msgstr "символен указател с нулева дължина"
825
826 #: glib/gregex.c:2114
827 msgid "digit expected"
828 msgstr "очаква се цифра"
829
830 #: glib/gregex.c:2132
831 msgid "illegal symbolic reference"
832 msgstr "неправилен символен указател"
833
834 #: glib/gregex.c:2194
835 msgid "stray final '\\'"
836 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
837
838 #: glib/gregex.c:2198
839 msgid "unknown escape sequence"
840 msgstr "непозната екранираща последователност"
841
842 #: glib/gregex.c:2208
843 #, c-format
844 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
845 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
846
847 #: glib/gshell.c:92
848 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
849 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
850
851 #: glib/gshell.c:182
852 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
853 msgstr ""
854 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
855
856 #: glib/gshell.c:560
857 #, c-format
858 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
859 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
860
861 #: glib/gshell.c:567
862 #, c-format
863 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
864 msgstr ""
865 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
866
867 #: glib/gshell.c:579
868 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
869 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:283
872 msgid "Failed to read data from child process"
873 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
876 #, c-format
877 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
878 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
881 #, c-format
882 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
883 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
886 #, c-format
887 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
888 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
891 #, c-format
892 msgid "Failed to execute child process (%s)"
893 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:445
896 #, c-format
897 msgid "Invalid program name: %s"
898 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
901 #, c-format
902 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
903 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
906 #, c-format
907 msgid "Invalid string in environment: %s"
908 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
911 #, c-format
912 msgid "Invalid working directory: %s"
913 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:784
916 #, c-format
917 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
918 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:998
921 msgid ""
922 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
923 "process"
924 msgstr ""
925 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
926 "процес"
927
928 #: glib/gspawn.c:190
929 #, c-format
930 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
931 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:329
934 #, c-format
935 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
936 msgstr ""
937 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:414
940 #, c-format
941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
942 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1206
945 #, c-format
946 msgid "Failed to fork (%s)"
947 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1356
950 #, c-format
951 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
952 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1366
955 #, c-format
956 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
957 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:1375
960 #, c-format
961 msgid "Failed to fork child process (%s)"
962 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
963
964 #: glib/gspawn.c:1383
965 #, c-format
966 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
967 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
968
969 #: glib/gspawn.c:1407
970 #, c-format
971 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
972 msgstr ""
973 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
974 "идентификатор %s)"
975
976 #: glib/gutf8.c:1055
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
979
980 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
981 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
982 msgid "Invalid sequence in conversion input"
983 msgstr "Неправилна последователност на входа"
984
985 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
986 msgid "Character out of range for UTF-16"
987 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
988
989 #: glib/goption.c:755
990 msgid "Usage:"
991 msgstr "Употреба:"
992
993 #: glib/goption.c:755
994 msgid "[OPTION...]"
995 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
996
997 #: glib/goption.c:861
998 msgid "Help Options:"
999 msgstr "Настройки на помощта:"
1000
1001 #: glib/goption.c:862
1002 msgid "Show help options"
1003 msgstr "Показване на настройките на помощта"
1004
1005 #: glib/goption.c:868
1006 msgid "Show all help options"
1007 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1008
1009 #: glib/goption.c:930
1010 msgid "Application Options:"
1011 msgstr "Настройки на приложението:"
1012
1013 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1016 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1017
1018 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1019 #, c-format
1020 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr ""
1022 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1023
1024 #: glib/goption.c:1027
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1027 msgstr ""
1028 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1029
1030 #: glib/goption.c:1035
1031 #, c-format
1032 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr ""
1034 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1035 "допустимите стойности"
1036
1037 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1038 #, c-format
1039 msgid "Error parsing option %s"
1040 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1041
1042 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1043 #, c-format
1044 msgid "Missing argument for %s"
1045 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1046
1047 #: glib/goption.c:1917
1048 #, c-format
1049 msgid "Unknown option %s"
1050 msgstr "Непозната опция %s"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:361
1053 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1054 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:396
1057 msgid "Not a regular file"
1058 msgstr "Не е обикновен файл"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:404
1061 msgid "File is empty"
1062 msgstr "Файлът е празен"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:763
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1068 msgstr ""
1069 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1070 "група, нито коментар"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:823
1073 #, c-format
1074 msgid "Invalid group name: %s"
1075 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:845
1078 msgid "Key file does not start with a group"
1079 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:871
1082 #, c-format
1083 msgid "Invalid key name: %s"
1084 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:898
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1089 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1092 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1093 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file does not have group '%s'"
1096 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:1288
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file does not have key '%s'"
1101 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1106 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1111 msgstr ""
1112 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1113 "анализирана."
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:1530
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1119 msgstr ""
1120 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1121 "анализирана."
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1127 "interpreted."
1128 msgstr ""
1129 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1130 "бъде анализирана."
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1133 #, c-format
1134 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1135 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3485
1138 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1139 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:3507
1142 #, c-format
1143 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1144 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1145
1146 #: glib/gkeyfile.c:3649
1147 #, c-format
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1149 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:3663
1152 #, c-format
1153 msgid "Integer value '%s' out of range"
1154 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1155
1156 #: glib/gkeyfile.c:3696
1157 #, c-format
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1159 msgstr ""
1160 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1161
1162 #: glib/gkeyfile.c:3720
1163 #, c-format
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1165 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1166
1167 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1168 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1169 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1170 #, c-format
1171 msgid "Too large count value passed to %s"
1172 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1173
1174 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1175 #: gio/goutputstream.c:1108
1176 msgid "Stream is already closed"
1177 msgstr "Потокът вече е затворен"
1178
1179 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1180 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1181 msgid "Operation was cancelled"
1182 msgstr "Действието е прекратено"
1183
1184 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1185 msgid "Invalid object, not initialized"
1186 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
1187
1188 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1189 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1190 msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
1191
1192 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1193 msgid "Not enough space in destination"
1194 msgstr "Няма достатъчно място в целта"
1195
1196 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1197 msgid "Cancellable initialization not supported"
1198 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
1199
1200 #: gio/gcontenttype.c:180
1201 msgid "Unknown type"
1202 msgstr "Непознат вид"
1203
1204 #: gio/gcontenttype.c:181
1205 #, c-format
1206 msgid "%s filetype"
1207 msgstr "Вид на файла %s"
1208
1209 #: gio/gcontenttype.c:681
1210 #, c-format
1211 msgid "%s type"
1212 msgstr "Вид на %s"
1213
1214 #: gio/gdatainputstream.c:311
1215 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1216 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1217
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1219 msgid "Unnamed"
1220 msgstr "Без име"
1221
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1223 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1224 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1225
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1227 msgid "Unable to find terminal required for application"
1228 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1229
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1231 #, c-format
1232 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1233 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1234
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1236 #, c-format
1237 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1238 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1239
1240 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1241 #, c-format
1242 msgid "Can't create user desktop file %s"
1243 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1244
1245 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1246 #, c-format
1247 msgid "Custom definition for %s"
1248 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1249
1250 #: gio/gdrive.c:364
1251 msgid "drive doesn't implement eject"
1252 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1253
1254 #. Translators: This is an error
1255 #. * message for drive objects that
1256 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1257 #: gio/gdrive.c:444
1258 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1259 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1260
1261 #: gio/gdrive.c:521
1262 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1263 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1264
1265 #: gio/gdrive.c:726
1266 msgid "drive doesn't implement start"
1267 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
1268
1269 #: gio/gdrive.c:828
1270 msgid "drive doesn't implement stop"
1271 msgstr "устройството не поддържа спиране"
1272
1273 #: gio/gemblem.c:325
1274 #, c-format
1275 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1276 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1277
1278 #: gio/gemblem.c:335
1279 #, c-format
1280 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1281 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1282
1283 #: gio/gemblemedicon.c:296
1284 #, c-format
1285 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1286 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1287
1288 #: gio/gemblemedicon.c:306
1289 #, c-format
1290 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1291 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1292
1293 #: gio/gemblemedicon.c:329
1294 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1295 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1296
1297 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1298 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1299 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1300 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1301 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1302 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1303 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1304 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1305 msgid "Operation not supported"
1306 msgstr "Действието не се поддържа"
1307
1308 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1309 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1310 #. Translators: This is an error message when trying to
1311 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1312 #. * none exists.
1313 #. Translators: This is an error message when trying to find
1314 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1315 #. * exists.
1316 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1317 #: gio/glocalfile.c:1089
1318 msgid "Containing mount does not exist"
1319 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1320
1321 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
1322 msgid "Can't copy over directory"
1323 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1324
1325 #: gio/gfile.c:2469
1326 msgid "Can't copy directory over directory"
1327 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1328
1329 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
1330 msgid "Target file exists"
1331 msgstr "Целевият файл съществува"
1332
1333 #: gio/gfile.c:2495
1334 msgid "Can't recursively copy directory"
1335 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1336
1337 #: gio/gfile.c:2755
1338 msgid "Splice not supported"
1339 msgstr "Не се поддържа разделяне"
1340
1341 #: gio/gfile.c:2759
1342 #, c-format
1343 msgid "Error splicing file: %s"
1344 msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
1345
1346 #: gio/gfile.c:2906
1347 msgid "Can't copy special file"
1348 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1349
1350 #: gio/gfile.c:3479
1351 msgid "Invalid symlink value given"
1352 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1353
1354 #: gio/gfile.c:3572
1355 msgid "Trash not supported"
1356 msgstr "Не се поддържа кошче"
1357
1358 #: gio/gfile.c:3621
1359 #, c-format
1360 msgid "File names cannot contain '%c'"
1361 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1362
1363 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1364 msgid "volume doesn't implement mount"
1365 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1366
1367 #: gio/gfile.c:6149
1368 msgid "No application is registered as handling this file"
1369 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1370
1371 #: gio/gfileenumerator.c:206
1372 msgid "Enumerator is closed"
1373 msgstr "Броячът е затворен"
1374
1375 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1376 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1377 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1378 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1379
1380 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1381 msgid "File enumerator is already closed"
1382 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1383
1384 #: gio/gfileicon.c:237
1385 #, c-format
1386 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1387 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1388
1389 #: gio/gfileicon.c:247
1390 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1391 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1392
1393 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1394 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1395 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1396 msgid "Stream doesn't support query_info"
1397 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1398
1399 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1400 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1401 msgid "Seek not supported on stream"
1402 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1403
1404 #: gio/gfileinputstream.c:381
1405 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1406 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1407
1408 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1409 msgid "Truncate not supported on stream"
1410 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1411
1412 #: gio/gicon.c:286
1413 #, c-format
1414 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1415 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1416
1417 #: gio/gicon.c:306
1418 #, c-format
1419 msgid "No type for class name %s"
1420 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1421
1422 #: gio/gicon.c:316
1423 #, c-format
1424 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1425 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1426
1427 #: gio/gicon.c:327
1428 #, c-format
1429 msgid "Type %s is not classed"
1430 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1431
1432 #: gio/gicon.c:341
1433 #, c-format
1434 msgid "Malformed version number: %s"
1435 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1436
1437 #: gio/gicon.c:355
1438 #, c-format
1439 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1440 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1441
1442 #: gio/gicon.c:431
1443 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1444 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1445
1446 #: gio/ginputstream.c:195
1447 msgid "Input stream doesn't implement read"
1448 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1449
1450 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1451 #. * operation running against this stream when you try to start
1452 #. * one
1453 #. Translators: This is an error you get if there is
1454 #. * already an operation running against this stream when
1455 #. * you try to start one
1456 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1457 msgid "Stream has outstanding operation"
1458 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1459
1460 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1461 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1462 msgid "Not enough space for socket address"
1463 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1464
1465 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1466 msgid "Unsupported socket address"
1467 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
1468
1469 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1470 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1471 msgstr ""
1472 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1475 #, c-format
1476 msgid "Invalid filename %s"
1477 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:973
1480 #, c-format
1481 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1482 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:1111
1485 msgid "Can't rename root directory"
1486 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
1489 #, c-format
1490 msgid "Error renaming file: %s"
1491 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:1140
1494 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1495 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
1498 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1499 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1500 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1501 msgid "Invalid filename"
1502 msgstr "Неправилно име на файл"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:1314
1505 #, c-format
1506 msgid "Error opening file: %s"
1507 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:1324
1510 msgid "Can't open directory"
1511 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:1449
1514 #, c-format
1515 msgid "Error removing file: %s"
1516 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfile.c:1816
1519 #, c-format
1520 msgid "Error trashing file: %s"
1521 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1522
1523 #: gio/glocalfile.c:1839
1524 #, c-format
1525 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1526 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfile.c:1860
1529 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1530 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1531
1532 #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
1533 msgid "Unable to find or create trash directory"
1534 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1535
1536 #: gio/glocalfile.c:1993
1537 #, c-format
1538 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1539 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1540
1541 #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
1542 #: gio/glocalfile.c:2114
1543 #, c-format
1544 msgid "Unable to trash file: %s"
1545 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfile.c:2141
1548 #, c-format
1549 msgid "Error creating directory: %s"
1550 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfile.c:2170
1553 #, c-format
1554 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1555 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
1556
1557 #: gio/glocalfile.c:2174
1558 #, c-format
1559 msgid "Error making symbolic link: %s"
1560 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
1563 #, c-format
1564 msgid "Error moving file: %s"
1565 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfile.c:2259
1568 msgid "Can't move directory over directory"
1569 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1570
1571 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1574 msgid "Backup file creation failed"
1575 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1576
1577 #: gio/glocalfile.c:2305
1578 #, c-format
1579 msgid "Error removing target file: %s"
1580 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1581
1582 #: gio/glocalfile.c:2319
1583 msgid "Move between mounts not supported"
1584 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1587 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1588 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1591 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1592 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1595 msgid "Invalid extended attribute name"
1596 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1599 #, c-format
1600 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1601 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1604 #, c-format
1605 msgid "Error stating file '%s': %s"
1606 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1609 msgid " (invalid encoding)"
1610 msgstr " (неправилно кодиране)"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1613 #, c-format
1614 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1615 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1616
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1618 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1619 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1620
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1622 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1623 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1624
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1626 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1627 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1628
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1630 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1631 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
1632
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1634 #, c-format
1635 msgid "Error setting permissions: %s"
1636 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1637
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1639 #, c-format
1640 msgid "Error setting owner: %s"
1641 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1642
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1644 msgid "symlink must be non-NULL"
1645 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1646
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1649 #, c-format
1650 msgid "Error setting symlink: %s"
1651 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1652
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1654 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1655 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1656
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1658 #, c-format
1659 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1660 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
1661
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1663 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1664 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1665
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1667 #, c-format
1668 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1669 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1670
1671 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1672 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1673 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1674
1675 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1676 #, c-format
1677 msgid "Setting attribute %s not supported"
1678 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1679
1680 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1681 #, c-format
1682 msgid "Error reading from file: %s"
1683 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1684
1685 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1686 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1688 #, c-format
1689 msgid "Error seeking in file: %s"
1690 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1691
1692 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1694 #, c-format
1695 msgid "Error closing file: %s"
1696 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1697
1698 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1699 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1700 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1701
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1704 #, c-format
1705 msgid "Error writing to file: %s"
1706 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1707
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1709 #, c-format
1710 msgid "Error removing old backup link: %s"
1711 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1712
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1714 #, c-format
1715 msgid "Error creating backup copy: %s"
1716 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1717
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1719 #, c-format
1720 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1721 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1722
1723 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1724 #, c-format
1725 msgid "Error truncating file: %s"
1726 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1727
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1731 #, c-format
1732 msgid "Error opening file '%s': %s"
1733 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1734
1735 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1736 msgid "Target file is a directory"
1737 msgstr "Целевият файл е папка"
1738
1739 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1740 msgid "Target file is not a regular file"
1741 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1742
1743 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1744 msgid "The file was externally modified"
1745 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1746
1747 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1748 #, c-format
1749 msgid "Error removing old file: %s"
1750 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
1751
1752 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1753 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1754 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1755
1756 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1757 msgid "Invalid seek request"
1758 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1759
1760 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1761 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1762 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1763
1764 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1765 msgid "Memory output stream not resizable"
1766 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1767
1768 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1769 msgid "Failed to resize memory output stream"
1770 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1771
1772 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1773 msgid ""
1774 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1775 "address space"
1776 msgstr ""
1777 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
1778 "наличното адресно пространство."
1779
1780 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1782 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
1783
1784 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1785 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1786 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
1787
1788 #. Translators: This is an error
1789 #. * message for mount objects that
1790 #. * don't implement unmount.
1791 #: gio/gmount.c:364
1792 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1793 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1794
1795 #. Translators: This is an error
1796 #. * message for mount objects that
1797 #. * don't implement eject.
1798 #: gio/gmount.c:443
1799 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1800 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1801
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for mount objects that
1804 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1805 #: gio/gmount.c:523
1806 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1807 msgstr ""
1808 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
1809
1810 #. Translators: This is an error
1811 #. * message for mount objects that
1812 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1813 #: gio/gmount.c:610
1814 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1815 msgstr ""
1816 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1817
1818 #. Translators: This is an error
1819 #. * message for mount objects that
1820 #. * don't implement remount.
1821 #: gio/gmount.c:699
1822 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1823 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1824
1825 #. Translators: This is an error
1826 #. * message for mount objects that
1827 #. * don't implement content type guessing.
1828 #: gio/gmount.c:783
1829 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1830 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1831
1832 #. Translators: This is an error
1833 #. * message for mount objects that
1834 #. * don't implement content type guessing.
1835 #: gio/gmount.c:872
1836 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1837 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1838
1839 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1840 #, c-format
1841 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1842 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
1843
1844 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1845 msgid "Output stream doesn't implement write"
1846 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1847
1848 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1849 msgid "Source stream is already closed"
1850 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1851
1852 #: gio/gresolver.c:736
1853 #, c-format
1854 msgid "Error resolving '%s': %s"
1855 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
1856
1857 #: gio/gresolver.c:786
1858 #, c-format
1859 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1860 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
1861
1862 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1863 #, c-format
1864 msgid "No service record for '%s'"
1865 msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
1866
1867 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1868 #, c-format
1869 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1870 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
1871
1872 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1873 #, c-format
1874 msgid "Error resolving '%s'"
1875 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
1876
1877 #: gio/gsocket.c:277
1878 msgid "Invalid socket, not initialized"
1879 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
1880
1881 #: gio/gsocket.c:284
1882 #, c-format
1883 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1884 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
1885
1886 #: gio/gsocket.c:292
1887 msgid "Socket is already closed"
1888 msgstr "Гнездото вече е затворено"
1889
1890 #: gio/gsocket.c:413
1891 #, c-format
1892 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1893 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
1894
1895 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1896 #, c-format
1897 msgid "Unable to create socket: %s"
1898 msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s"
1899
1900 #: gio/gsocket.c:447
1901 msgid "Unknown protocol was specified"
1902 msgstr "Указан е непознат протокол"
1903
1904 #: gio/gsocket.c:1126
1905 #, c-format
1906 msgid "could not get local address: %s"
1907 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
1908
1909 #: gio/gsocket.c:1159
1910 #, c-format
1911 msgid "could not get remote address: %s"
1912 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
1913
1914 #: gio/gsocket.c:1217
1915 #, c-format
1916 msgid "could not listen: %s"
1917 msgstr "не може да се слуша: %s"
1918
1919 #: gio/gsocket.c:1291
1920 #, c-format
1921 msgid "Error binding to address: %s"
1922 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
1923
1924 #: gio/gsocket.c:1411
1925 #, c-format
1926 msgid "Error accepting connection: %s"
1927 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
1928
1929 #: gio/gsocket.c:1524
1930 msgid "Error connecting: "
1931 msgstr "Грешка при свързване: "
1932
1933 #: gio/gsocket.c:1528
1934 msgid "Connection in progress"
1935 msgstr "В момента се осъществява връзка"
1936
1937 #: gio/gsocket.c:1533
1938 #, c-format
1939 msgid "Error connecting: %s"
1940 msgstr "Грешка при свързване: %s"
1941
1942 #: gio/gsocket.c:1573
1943 #, c-format
1944 msgid "Unable to get pending error: %s"
1945 msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s"
1946
1947 #: gio/gsocket.c:1669
1948 #, c-format
1949 msgid "Error receiving data: %s"
1950 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
1951
1952 #: gio/gsocket.c:1812
1953 #, c-format
1954 msgid "Error sending data: %s"
1955 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
1956
1957 #: gio/gsocket.c:2004
1958 #, c-format
1959 msgid "Error closing socket: %s"
1960 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
1961
1962 #: gio/gsocket.c:2481
1963 #, c-format
1964 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1965 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
1966
1967 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1968 #, c-format
1969 msgid "Error sending message: %s"
1970 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
1971
1972 #: gio/gsocket.c:2745
1973 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1974 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
1975
1976 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
1977 #, c-format
1978 msgid "Error receiving message: %s"
1979 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
1980
1981 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1982 msgid "Unknown error on connect"
1983 msgstr "Непозната грешка при свързване"
1984
1985 #: gio/gsocketlistener.c:192
1986 msgid "Listener is already closed"
1987 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
1988
1989 #: gio/gsocketlistener.c:233
1990 msgid "Added socket is closed"
1991 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
1992
1993 #: gio/gthemedicon.c:499
1994 #, c-format
1995 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1996 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
1997
1998 #: gio/gunixconnection.c:151
1999 #, c-format
2000 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2001 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
2002
2003 #: gio/gunixconnection.c:164
2004 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2005 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
2006
2007 #: gio/gunixconnection.c:182
2008 #, c-format
2009 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2010 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
2011
2012 #: gio/gunixconnection.c:198
2013 msgid "Received invalid fd"
2014 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
2015
2016 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2017 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2018 #, c-format
2019 msgid "Error reading from unix: %s"
2020 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
2021
2022 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2023 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2024 #, c-format
2025 msgid "Error closing unix: %s"
2026 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
2027
2028 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2029 msgid "Filesystem root"
2030 msgstr "Коренова папка на файловата система"
2031
2032 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2033 #, c-format
2034 msgid "Error writing to unix: %s"
2035 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
2036
2037 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2038 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2039 msgstr ""
2040 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
2041
2042 #: gio/gvolume.c:407
2043 msgid "volume doesn't implement eject"
2044 msgstr "томът не поддържа изваждане"
2045
2046 #. Translators: This is an error
2047 #. * message for volume objects that
2048 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2049 #: gio/gvolume.c:486
2050 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2051 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2052
2053 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2054 msgid "Can't find application"
2055 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2056
2057 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2058 #, c-format
2059 msgid "Error launching application: %s"
2060 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
2061
2062 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2063 msgid "URIs not supported"
2064 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
2065
2066 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2067 msgid "association changes not supported on win32"
2068 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
2069
2070 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2071 msgid "Association creation not supported on win32"
2072 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
2073
2074 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2075 msgid "Not enough memory"
2076 msgstr "недостатъчно памет"
2077
2078 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2079 #, c-format
2080 msgid "Internal error: %s"
2081 msgstr "Вътрешна грешка: %s"
2082
2083 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2084 msgid "Need more input"
2085 msgstr "Необходими са още данни от входа"
2086
2087 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2088 msgid "Invalid compressed data"
2089 msgstr "Неправилни, компресирани данни"