[kdbus] sync with kdbus (kdbus.h - commit: 5ae1ecac44cb)
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-08-20 17:54+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-08-21 13:22+0800\n"
16 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
17 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
18 "Language: zh_TW\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
24
25 #: ../gio/gapplication.c:514
26 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
27 msgstr "進入 GApplication 服務模式 (用於來自 D-Bus 服務檔案)"
28
29 #: ../gio/gapplication.c:519
30 msgid "GApplication options"
31 msgstr "GApplication 選項"
32
33 #: ../gio/gapplication.c:519
34 msgid "Show GApplication options"
35 msgstr "顯示 GApplication  選項"
36
37 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
38 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
39 msgid "Print help"
40 msgstr "顯示求助"
41
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
43 #: ../gio/gresource-tool.c:550
44 msgid "[COMMAND]"
45 msgstr "[指令]"
46
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
48 msgid "Print version"
49 msgstr "顯示版本"
50
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
52 msgid "Print version information and exit"
53 msgstr "輸出版本資訊並離開"
54
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
56 msgid "List applications"
57 msgstr "列出應用程式"
58
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
60 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
61 msgstr "列出已安裝可使用 D-Bus 的應用程式 (依 .desktop 檔案)"
62
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
64 msgid "Launch an application"
65 msgstr "執行應用程式"
66
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
68 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
69 msgstr "執行應用程式 (選擇性加上要開啟的檔案)"
70
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
72 msgid "APPID [FILE...]"
73 msgstr "APPID [FILE...]"
74
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
76 msgid "Activate an action"
77 msgstr "讓動作生效"
78
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
80 msgid "Invoke an action on the application"
81 msgstr "呼叫應用程式的動作"
82
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
84 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
85 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
86
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
88 msgid "List available actions"
89 msgstr "列出可用的動作"
90
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
92 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
93 msgstr "列出應用程式的靜態動作 (從 .desktop 檔案)"
94
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
96 msgid "APPID"
97 msgstr "APPID"
98
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
100 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
101 msgid "COMMAND"
102 msgstr "指令"
103
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
105 msgid "The command to print detailed help for"
106 msgstr "顯示詳細求助的指令"
107
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
109 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
110 msgstr "D-Bus 格式的應用程式辨別碼(例如:org.example.viewer)"
111
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
113 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
114 #: ../gio/gresource-tool.c:554
115 msgid "FILE"
116 msgstr "FILE"
117
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
119 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
120 msgstr "選擇性相關或相關的檔案名稱,或要開啟的 URI"
121
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
123 msgid "ACTION"
124 msgstr "動作"
125
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
127 msgid "The action name to invoke"
128 msgstr "要呼叫的動作名稱"
129
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
131 msgid "PARAMETER"
132 msgstr "參數"
133
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
135 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
136 msgstr "動作呼叫時選擇性的參數,以 GVariant 格式"
137
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
139 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unknown command %s\n"
143 "\n"
144 msgstr ""
145 "不明指令 %s\n"
146 "\n"
147
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
149 msgid "Usage:\n"
150 msgstr "用法:\n"
151
152 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
153 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
154 msgid "Arguments:\n"
155 msgstr "引數:\n"
156
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
158 msgid "[ARGS...]"
159 msgstr "[ARGS...]"
160
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
162 #, c-format
163 msgid "Commands:\n"
164 msgstr "指令:\n"
165
166 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
171 "\n"
172 msgstr ""
173 "使用「'%s help COMMAND」以取得詳細的求助。\n"
174 "\n"
175
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "%s command requires an application id to directly follow\n"
180 "\n"
181 msgstr ""
182 "%s 指令需要應用程式 id 直接跟隨\n"
183 "\n"
184
185 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
186 #, c-format
187 msgid "invalid application id: '%s'\n"
188 msgstr "無效的應用程式 id:「%s」\n"
189
190 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "'%s' takes no arguments\n"
195 "\n"
196 msgstr ""
197 "「%s」不需要引數\n"
198 "\n"
199
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
201 #, c-format
202 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
203 msgstr "無法連接到 D-Bus:%s\n"
204
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
206 #, c-format
207 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
208 msgstr "傳送 %s 訊息到應用程式時發生錯誤:%s\n"
209
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
211 #, c-format
212 msgid "action name must be given after application id\n"
213 msgstr "動作名稱必須在應用程式 id 之後\n"
214
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "invalid action name: '%s'\n"
219 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
220 msgstr ""
221 "無效的動作名稱:「%s」\n"
222 "動作名稱必須只由字母、「-」和「.」組成\n"
223
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
225 #, c-format
226 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
227 msgstr "解析動作參數時發生錯誤:%s\n"
228
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
230 #, c-format
231 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
232 msgstr "動作最大只能接受一個參數\n"
233
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
235 #, c-format
236 msgid "list-actions command takes only the application id"
237 msgstr "list-actions 指令只接受應用程式 id"
238
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
240 #, c-format
241 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
242 msgstr "無法找到應用程式的桌面檔案 %s\n"
243
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "unrecognised command: %s\n"
248 "\n"
249 msgstr ""
250 "無法辨識的指令:%s\n"
251 "\n"
252
253 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
254 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
255 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
256 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
257 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
258 #, c-format
259 msgid "Too large count value passed to %s"
260 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
261
262 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
263 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
264 msgid "Seek not supported on base stream"
265 msgstr "不支援在基礎串流中搜尋"
266
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
268 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
269 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
270
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
272 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
273 msgid "Stream is already closed"
274 msgstr "串流已經關閉"
275
276 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
277 msgid "Truncate not supported on base stream"
278 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
279
280 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
281 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
282 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
283 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
284 #, c-format
285 msgid "Operation was cancelled"
286 msgstr "操作已被取消"
287
288 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
289 msgid "Invalid object, not initialized"
290 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
291
292 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
293 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
294 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
295
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
297 msgid "Not enough space in destination"
298 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
299
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
301 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
302 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
303 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
304 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
305 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
306
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
308 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
309 #, c-format
310 msgid "Error during conversion: %s"
311 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
312
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
314 msgid "Cancellable initialization not supported"
315 msgstr "不支援可取消的初始化"
316
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
318 #: ../glib/giochannel.c:1385
319 #, c-format
320 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
321 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
322
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
324 #, c-format
325 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
326 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
327
328 #: ../gio/gcontenttype.c:335
329 #, c-format
330 msgid "%s type"
331 msgstr "%s 類型"
332
333 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
334 msgid "Unknown type"
335 msgstr "不明的類型"
336
337 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
338 #, c-format
339 msgid "%s filetype"
340 msgstr "%s 檔案類型"
341
342 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
343 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
344 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
345
346 #: ../gio/gcredentials.c:467
347 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
348 msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
349
350 #: ../gio/gcredentials.c:513
351 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
352 msgstr "GCredentials 沒有包含在這個 OS 上的程序 ID"
353
354 #: ../gio/gcredentials.c:565
355 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
356 msgstr "在這個 OS 無法做到憑證偽裝"
357
358 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
359 msgid "Unexpected early end-of-stream"
360 msgstr "未預期的串流過早結束"
361
362 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
363 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
364 #, c-format
365 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
366 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
367
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
372 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
373
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
375 #, c-format
376 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
377 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
378
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
380 #, c-format
381 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
382 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
383
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
385 #, c-format
386 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
387 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
388
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
390 #, c-format
391 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
392 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
393
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
398 "sign"
399 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
400
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
405 "'%s'"
406 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
407
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
412 "'path' or 'abstract' to be set"
413 msgstr ""
414 "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
415
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
417 #, c-format
418 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
419 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
420
421 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
422 #, c-format
423 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
424 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
425
426 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
427 #, c-format
428 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
429 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
430
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
432 msgid "Error auto-launching: "
433 msgstr "自動執行失敗:"
434
435 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
436 #, c-format
437 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
438 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
439
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
441 #, c-format
442 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
443 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
444
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
446 #, c-format
447 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
448 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
449
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
451 #, c-format
452 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
453 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
454
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
456 #, c-format
457 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
458 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
459
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
461 msgid "The given address is empty"
462 msgstr "指定的位址是空白的"
463
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
465 #, c-format
466 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
467 msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排"
468
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
470 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
471 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
472
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
474 #, c-format
475 msgid "Error spawning command line '%s': "
476 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
477
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
479 #, c-format
480 msgid "(Type any character to close this window)\n"
481 msgstr "(輸入任何字元以關閉這個視窗)\n"
482
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
484 #, c-format
485 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
486 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
487
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
489 #, c-format
490 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
491 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
492
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
497 "- unknown value '%s'"
498 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
499
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
501 msgid ""
502 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
503 "variable is not set"
504 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
505
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
507 #, c-format
508 msgid "Unknown bus type %d"
509 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
510
511 #: ../gio/gdbusauth.c:293
512 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
513 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
514
515 #: ../gio/gdbusauth.c:337
516 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
517 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
518
519 #: ../gio/gdbusauth.c:508
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
523 msgstr "竭盡所有可用的核對機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
524
525 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
526 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
527 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
528
529 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
530 #, c-format
531 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
532 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
533
534 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
538 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
539
540 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
541 #, c-format
542 msgid "Error creating directory '%s': %s"
543 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
544
545 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
546 #, c-format
547 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
548 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
549
550 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
551 #, c-format
552 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
553 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
554
555 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
559 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
560
561 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
565 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
566
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
568 #, c-format
569 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
570 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
571
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
573 #, c-format
574 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
575 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
576
577 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
578 #, c-format
579 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
580 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
581
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
583 #, c-format
584 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
585 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
586
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
588 #, c-format
589 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
590 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
591
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
593 #, c-format
594 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
595 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
596
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
598 #, c-format
599 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
600 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
601
602 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
603 msgid "The connection is closed"
604 msgstr "這個連線已關閉"
605
606 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
607 msgid "Timeout was reached"
608 msgstr "已達逾時時間"
609
610 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
611 msgid ""
612 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
613 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
614
615 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
619 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
620
621 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
622 #, c-format
623 msgid "No such property '%s'"
624 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
625
626 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
627 #, c-format
628 msgid "Property '%s' is not readable"
629 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
630
631 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
632 #, c-format
633 msgid "Property '%s' is not writable"
634 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
635
636 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
637 #, c-format
638 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
639 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
640
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
642 #, c-format
643 msgid "No such interface '%s'"
644 msgstr "沒有這個介面「%s」"
645
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
647 msgid "No such interface"
648 msgstr "沒有這個介面"
649
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
651 #, c-format
652 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
653 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
654
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
656 #, c-format
657 msgid "No such method '%s'"
658 msgstr "沒有這個方法「%s」"
659
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
661 #, c-format
662 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
663 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
664
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
666 #, c-format
667 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
668 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
669
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
671 #, c-format
672 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
673 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
674
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
676 #, c-format
677 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
678 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
679
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
681 #, c-format
682 msgid "A subtree is already exported for %s"
683 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
684
685 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
686 msgid "type is INVALID"
687 msgstr "類型為無效"
688
689 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
690 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
691 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
692
693 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
694 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
695 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
696
697 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
698 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
699 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
700
701 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
702 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
703 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
704
705 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
706 msgid ""
707 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
708 "freedesktop/DBus/Local"
709 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
710
711 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
712 msgid ""
713 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
714 "freedesktop.DBus.Local"
715 msgstr ""
716 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
717
718 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
719 #, c-format
720 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
721 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
722 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻只得到 %lu"
723
724 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
725 #, c-format
726 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
727 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
728
729 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
733 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
734 msgstr ""
735 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 "
736 "%d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
737
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
739 #, c-format
740 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
741 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
742
743 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
744 #, c-format
745 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
746 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
747
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
752 msgid_plural ""
753 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
754 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
755
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
760 "bytes, but found to be %u bytes in length"
761 msgstr ""
762 "遇到類型「a%c」的陣列,預期長度應為 %u 位元組的倍數,但發現長度為 %u 位元組"
763
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
765 #, c-format
766 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
767 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
768
769 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
773 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
774
775 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
779 "0x%02x"
780 msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
781
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
783 #, c-format
784 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
785 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
786
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
788 #, c-format
789 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
790 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
791
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
793 #, c-format
794 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
795 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
796
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
798 #, c-format
799 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
800 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
801 msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
802
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
804 msgid "Cannot deserialize message: "
805 msgstr "不能反序列化訊息:"
806
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
811 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
812
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
817 "descriptors"
818 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
819
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
821 msgid "Cannot serialize message: "
822 msgstr "不能序列化訊息:"
823
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
825 #, c-format
826 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
827 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
828
829 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
833 "'%s'"
834 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
835
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
837 #, c-format
838 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
839 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
840
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
842 #, c-format
843 msgid "Error return with body of type '%s'"
844 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
845
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
847 msgid "Error return with empty body"
848 msgstr "傳回空白主體錯誤"
849
850 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
851 #, c-format
852 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
853 msgstr "無法取得硬體設定組合:%s"
854
855 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
856 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
857 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
858
859 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
860 #, c-format
861 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
862 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
863
864 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
865 #, c-format
866 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
867 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
868
869 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
870 msgid ""
871 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
872 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
873 msgstr ""
874 "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
875 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
876
877 #: ../gio/gdbusserver.c:708
878 msgid "Abstract name space not supported"
879 msgstr "不支援抽象命名空間"
880
881 #: ../gio/gdbusserver.c:795
882 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
883 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
884
885 #: ../gio/gdbusserver.c:873
886 #, c-format
887 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
888 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
889
890 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
891 #, c-format
892 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
893 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
894
895 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
896 #, c-format
897 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
898 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Commands:\n"
904 "  help         Shows this information\n"
905 "  introspect   Introspect a remote object\n"
906 "  monitor      Monitor a remote object\n"
907 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
908 "  emit         Emit a signal\n"
909 "\n"
910 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
911 msgstr ""
912 "指令:\n"
913 "  help         顯示這個資訊\n"
914 "  introspect   檢查遠端物件\n"
915 "  monitor      監控遠端物件\n"
916 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
917 "  emit         發出信號\n"
918 "\n"
919 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
924 #, c-format
925 msgid "Error: %s\n"
926 msgstr "錯誤:%s\n"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
929 #, c-format
930 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
931 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
934 msgid "Connect to the system bus"
935 msgstr "連線到系統匯流排"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
938 msgid "Connect to the session bus"
939 msgstr "連線到作業階段匯流排"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
942 msgid "Connect to given D-Bus address"
943 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
946 msgid "Connection Endpoint Options:"
947 msgstr "連線端點選項:"
948
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
950 msgid "Options specifying the connection endpoint"
951 msgstr "指定連線端點的選項"
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
954 #, c-format
955 msgid "No connection endpoint specified"
956 msgstr "沒有指定連線端點"
957
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
959 #, c-format
960 msgid "Multiple connection endpoints specified"
961 msgstr "指定了多重連線端點"
962
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
967 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
968
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
973 "interface '%s'\n"
974 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
975
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
977 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
978 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
979
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
981 msgid "Object path to emit signal on"
982 msgstr "要發出信號的物件路徑"
983
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
985 msgid "Signal and interface name"
986 msgstr "信號和介面名稱"
987
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
989 msgid "Emit a signal."
990 msgstr "發出信號。"
991
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
994 #, c-format
995 msgid "Error connecting: %s\n"
996 msgstr "連線錯誤:%s\n"
997
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
999 #, c-format
1000 msgid "Error: object path not specified.\n"
1001 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
1002
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1005 #, c-format
1006 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1007 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
1008
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1010 #, c-format
1011 msgid "Error: signal not specified.\n"
1012 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
1013
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1015 #, c-format
1016 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1017 msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n"
1018
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1020 #, c-format
1021 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1022 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
1023
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1025 #, c-format
1026 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1027 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
1028
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1030 #, c-format
1031 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1032 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
1033
1034 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1036 #, c-format
1037 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1038 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
1039
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1041 #, c-format
1042 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1043 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
1044
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1046 msgid "Destination name to invoke method on"
1047 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
1048
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1050 msgid "Object path to invoke method on"
1051 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
1052
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1054 msgid "Method and interface name"
1055 msgstr "方法和介面名稱"
1056
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1058 msgid "Timeout in seconds"
1059 msgstr "逾時時間(秒)"
1060
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1062 msgid "Invoke a method on a remote object."
1063 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
1064
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1066 #, c-format
1067 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1068 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
1069
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1071 #, c-format
1072 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1073 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
1074
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1076 #, c-format
1077 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1078 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
1079
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1081 #, c-format
1082 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1083 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
1084
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1086 #, c-format
1087 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1088 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
1089
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1091 msgid "Destination name to introspect"
1092 msgstr "要檢討的目的端名稱"
1093
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1095 msgid "Object path to introspect"
1096 msgstr "要檢討的物件路徑"
1097
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1099 msgid "Print XML"
1100 msgstr "顯示 XML"
1101
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1103 msgid "Introspect children"
1104 msgstr "Introspect 子項目"
1105
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1107 msgid "Only print properties"
1108 msgstr "只有列印屬性"
1109
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1111 msgid "Introspect a remote object."
1112 msgstr "檢討遠端物件。"
1113
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1115 msgid "Destination name to monitor"
1116 msgstr "要監控的目的端名稱"
1117
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1119 msgid "Object path to monitor"
1120 msgstr "要監控的物件路徑"
1121
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1123 msgid "Monitor a remote object."
1124 msgstr "監控遠端物件。"
1125
1126 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
1127 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1128 msgid "Unnamed"
1129 msgstr "未命名的"
1130
1131 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
1132 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1133 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1134
1135 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
1136 msgid "Unable to find terminal required for application"
1137 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1138
1139 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
1140 #, c-format
1141 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1142 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1143
1144 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
1145 #, c-format
1146 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1147 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1148
1149 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
1150 msgid "Application information lacks an identifier"
1151 msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
1152
1153 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
1154 #, c-format
1155 msgid "Can't create user desktop file %s"
1156 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1157
1158 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
1159 #, c-format
1160 msgid "Custom definition for %s"
1161 msgstr "自訂 %s 的定義"
1162
1163 #: ../gio/gdrive.c:392
1164 msgid "drive doesn't implement eject"
1165 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1166
1167 #. Translators: This is an error
1168 #. * message for drive objects that
1169 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1170 #: ../gio/gdrive.c:470
1171 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1172 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
1173
1174 #: ../gio/gdrive.c:546
1175 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1176 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1177
1178 #: ../gio/gdrive.c:751
1179 msgid "drive doesn't implement start"
1180 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
1181
1182 #: ../gio/gdrive.c:853
1183 msgid "drive doesn't implement stop"
1184 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
1185
1186 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1187 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1188 msgid "TLS support is not available"
1189 msgstr "TLS 支援無法使用"
1190
1191 #: ../gio/gemblem.c:323
1192 #, c-format
1193 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1194 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1195
1196 #: ../gio/gemblem.c:333
1197 #, c-format
1198 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1199 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1200
1201 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1204 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1205
1206 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1207 #, c-format
1208 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1209 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1210
1211 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1212 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1213 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1214
1215 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1216 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1217 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1218 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1219 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1220 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1221 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1222 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1223 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1224 msgid "Operation not supported"
1225 msgstr "不支援的操作"
1226
1227 #. Translators: This is an error message when
1228 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1229 #. * mount of a file, but none exists.
1230 #.
1231 #. Translators: This is an error message when trying to
1232 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1233 #. * none exists.
1234 #. Translators: This is an error message when trying to find
1235 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1236 #. * exists.
1237 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1238 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1239 msgid "Containing mount does not exist"
1240 msgstr "包含了不存在的掛載點"
1241
1242 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1243 msgid "Can't copy over directory"
1244 msgstr "不能複製整個目錄"
1245
1246 #: ../gio/gfile.c:2562
1247 msgid "Can't copy directory over directory"
1248 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1249
1250 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1251 msgid "Target file exists"
1252 msgstr "目標檔案已存在"
1253
1254 #: ../gio/gfile.c:2589
1255 msgid "Can't recursively copy directory"
1256 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1257
1258 #: ../gio/gfile.c:2871
1259 msgid "Splice not supported"
1260 msgstr "不支援拼接"
1261
1262 #: ../gio/gfile.c:2875
1263 #, c-format
1264 msgid "Error splicing file: %s"
1265 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1266
1267 #: ../gio/gfile.c:3006
1268 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1269 msgstr "不支援在掛載點之間複製 (參照連結/重製)"
1270
1271 #: ../gio/gfile.c:3010
1272 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1273 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無效"
1274
1275 #: ../gio/gfile.c:3015
1276 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1277 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無法運作"
1278
1279 #: ../gio/gfile.c:3078
1280 msgid "Can't copy special file"
1281 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1282
1283 #: ../gio/gfile.c:3843
1284 msgid "Invalid symlink value given"
1285 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1286
1287 #: ../gio/gfile.c:4004
1288 msgid "Trash not supported"
1289 msgstr "不支援回收筒"
1290
1291 #: ../gio/gfile.c:4116
1292 #, c-format
1293 msgid "File names cannot contain '%c'"
1294 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1295
1296 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1297 msgid "volume doesn't implement mount"
1298 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1299
1300 #: ../gio/gfile.c:6649
1301 msgid "No application is registered as handling this file"
1302 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1303
1304 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1305 msgid "Enumerator is closed"
1306 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1307
1308 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1309 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1310 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1311 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1312
1313 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1314 msgid "File enumerator is already closed"
1315 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1316
1317 #: ../gio/gfileicon.c:236
1318 #, c-format
1319 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1320 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1321
1322 #: ../gio/gfileicon.c:246
1323 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1324 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1325
1326 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1327 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1328 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1329 msgid "Stream doesn't support query_info"
1330 msgstr "串流不支援 query_info"
1331
1332 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1333 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1334 msgid "Seek not supported on stream"
1335 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1336
1337 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1338 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1339 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1340
1341 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1342 msgid "Truncate not supported on stream"
1343 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1344
1345 #: ../gio/gicon.c:290
1346 #, c-format
1347 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1348 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1349
1350 #: ../gio/gicon.c:310
1351 #, c-format
1352 msgid "No type for class name %s"
1353 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1354
1355 #: ../gio/gicon.c:320
1356 #, c-format
1357 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1358 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1359
1360 #: ../gio/gicon.c:331
1361 #, c-format
1362 msgid "Type %s is not classed"
1363 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1364
1365 #: ../gio/gicon.c:345
1366 #, c-format
1367 msgid "Malformed version number: %s"
1368 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1369
1370 #: ../gio/gicon.c:359
1371 #, c-format
1372 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1373 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1374
1375 #: ../gio/gicon.c:461
1376 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1377 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1378
1379 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1380 msgid "No address specified"
1381 msgstr "尚未指定位址"
1382
1383 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1384 #, c-format
1385 msgid "Length %u is too long for address"
1386 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1387
1388 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1389 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1390 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1391
1392 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1393 #, c-format
1394 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1395 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1396
1397 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1398 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1399 msgid "Not enough space for socket address"
1400 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1401
1402 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1403 msgid "Unsupported socket address"
1404 msgstr "不支援的 socket 位址"
1405
1406 #: ../gio/ginputstream.c:185
1407 msgid "Input stream doesn't implement read"
1408 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1409
1410 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1411 #. * operation running against this stream when you try to start
1412 #. * one
1413 #. Translators: This is an error you get if there is
1414 #. * already an operation running against this stream when
1415 #. * you try to start one
1416 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1417 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1418 msgid "Stream has outstanding operation"
1419 msgstr "串流有異常操作"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1422 #, c-format
1423 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1424 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1427 #, c-format
1428 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1429 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1432 #, c-format
1433 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1434 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1437 #, c-format
1438 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1439 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1442 #, c-format
1443 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1444 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1447 #, c-format
1448 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1449 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1452 #, c-format
1453 msgid "Failed to create temp file: %s"
1454 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1457 #, c-format
1458 msgid "Error reading file %s: %s"
1459 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1462 #, c-format
1463 msgid "Error compressing file %s"
1464 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1467 #, c-format
1468 msgid "text may not appear inside <%s>"
1469 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1472 msgid "name of the output file"
1473 msgstr "輸出檔案的名稱"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1476 msgid ""
1477 "The directories where files are to be read from (default to current "
1478 "directory)"
1479 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1483 msgid "DIRECTORY"
1484 msgstr "目錄"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1487 msgid ""
1488 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1489 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1492 msgid "Generate source header"
1493 msgstr "產生來源標頭"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1496 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1497 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到您的程式碼中"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1500 msgid "Generate dependency list"
1501 msgstr "產生相依性清單"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1504 msgid "Don't automatically create and register resource"
1505 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1508 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1509 msgstr "不用匯出函式;宣告他們為 G_GNUC_INTERNAL"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1512 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1513 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1516 msgid ""
1517 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1518 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1519 "and the resource file have the extension called .gresource."
1520 msgstr ""
1521 "將資源規格編譯進資源檔。\n"
1522 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1523 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1526 #, c-format
1527 msgid "You should give exactly one file name\n"
1528 msgstr "您應該明確指定一個檔案名稱\n"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1531 msgid "empty names are not permitted"
1532 msgstr "不允許空名名稱"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1535 #, c-format
1536 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1537 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1543 "and hyphen ('-') are permitted."
1544 msgstr ""
1545 "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1548 #, c-format
1549 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1550 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1553 #, c-format
1554 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1555 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1558 #, c-format
1559 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1560 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1563 #, c-format
1564 msgid "<child name='%s'> already specified"
1565 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1568 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1569 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1572 #, c-format
1573 msgid "<key name='%s'> already specified"
1574 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1580 "to modify value"
1581 msgstr ""
1582 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
1583 "修改數值"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1589 "to <key>"
1590 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1593 #, c-format
1594 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1595 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1598 #, c-format
1599 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1600 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1601
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1603 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1604 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1607 #, c-format
1608 msgid "no <key name='%s'> to override"
1609 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1612 #, c-format
1613 msgid "<override name='%s'> already specified"
1614 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1617 #, c-format
1618 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1619 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1620
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1622 #, c-format
1623 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1624 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema「%s」"
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1627 #, c-format
1628 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1629 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema「%s」的清單"
1630
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1632 #, c-format
1633 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1634 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1635
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1637 #, c-format
1638 msgid "Can not extend a schema with a path"
1639 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1645 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1646
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1651 "does not extend '%s'"
1652 msgstr ""
1653 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
1654 "並未延伸 '%s'"
1655
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1657 #, c-format
1658 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1659 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1662 #, c-format
1663 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1664 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1665
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1667 #, c-format
1668 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1669 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1670
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1672 #, c-format
1673 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1674 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1675
1676 #. Translators: Do not translate "--strict".
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1679 #, c-format
1680 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1681 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1682
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1684 #, c-format
1685 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1686 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1687
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1689 #, c-format
1690 msgid "Ignoring this file.\n"
1691 msgstr "忽略這個檔案。\n"
1692
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1694 #, c-format
1695 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1696 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1697
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1700 #, c-format
1701 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1702 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1703
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1706 #, c-format
1707 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1708 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1709
1710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1714 msgstr ""
1715 "在覆蓋檔案「%3$s」指定的 schema「%2$s」分析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1716
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1718 #, c-format
1719 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1720 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1721
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1726 "range given in the schema"
1727 msgstr ""
1728 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
1729 "圍"
1730
1731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1735 "list of valid choices"
1736 msgstr ""
1737 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1738
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1740 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1741 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
1742
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1744 msgid "Abort on any errors in schemas"
1745 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1746
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1748 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1749 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1750
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1752 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1753 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1754
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1756 msgid ""
1757 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1758 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1759 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1760 msgstr ""
1761 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1762 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1763 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1764
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1766 #, c-format
1767 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1768 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
1769
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1771 #, c-format
1772 msgid "No schema files found: "
1773 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1774
1775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1776 #, c-format
1777 msgid "doing nothing.\n"
1778 msgstr "不做任何事。\n"
1779
1780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1781 #, c-format
1782 msgid "removed existing output file.\n"
1783 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1784
1785 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1786 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1787 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1788
1789 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1790 #, c-format
1791 msgid "Invalid filename %s"
1792 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1793
1794 #: ../gio/glocalfile.c:981
1795 #, c-format
1796 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1797 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1798
1799 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1800 msgid "Can't rename root directory"
1801 msgstr "不能重新命名根目錄"
1802
1803 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1804 #, c-format
1805 msgid "Error renaming file: %s"
1806 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1807
1808 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1809 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1810 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1811
1812 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1813 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1814 msgid "Invalid filename"
1815 msgstr "無效的檔案名稱"
1816
1817 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1818 msgid "Can't open directory"
1819 msgstr "不能開啟目錄"
1820
1821 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1822 #, c-format
1823 msgid "Error opening file: %s"
1824 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1827 #, c-format
1828 msgid "Error removing file: %s"
1829 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1832 #, c-format
1833 msgid "Error trashing file: %s"
1834 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1839 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1842 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1843 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1844
1845 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1846 msgid "Unable to find or create trash directory"
1847 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1848
1849 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1850 #, c-format
1851 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1852 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1853
1854 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1855 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1856 #, c-format
1857 msgid "Unable to trash file: %s"
1858 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1859
1860 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1861 msgid "internal error"
1862 msgstr "內部的錯誤"
1863
1864 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1865 #, c-format
1866 msgid "Error creating directory: %s"
1867 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1868
1869 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1870 #, c-format
1871 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1872 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1873
1874 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1875 #, c-format
1876 msgid "Error making symbolic link: %s"
1877 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1880 #, c-format
1881 msgid "Error moving file: %s"
1882 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1883
1884 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1885 msgid "Can't move directory over directory"
1886 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1887
1888 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1891 msgid "Backup file creation failed"
1892 msgstr "建立備份檔案失敗"
1893
1894 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1895 #, c-format
1896 msgid "Error removing target file: %s"
1897 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1898
1899 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1900 msgid "Move between mounts not supported"
1901 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1902
1903 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1904 #, c-format
1905 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1906 msgstr "無法決定 %s 的磁碟使用量:%s"
1907
1908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1909 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1910 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1911
1912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1913 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1914 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1915
1916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1917 msgid "Invalid extended attribute name"
1918 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1919
1920 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1921 #, c-format
1922 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1923 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1924
1925 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1926 msgid " (invalid encoding)"
1927 msgstr "(無效的編碼)"
1928
1929 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1930 #, c-format
1931 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1932 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1933
1934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1935 #, c-format
1936 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1937 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1938
1939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1940 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1941 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1942
1943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
1944 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1945 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1946
1947 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1948 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1949 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1950
1951 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1952 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1953 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1954
1955 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1956 #, c-format
1957 msgid "Error setting permissions: %s"
1958 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1959
1960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
1961 #, c-format
1962 msgid "Error setting owner: %s"
1963 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1964
1965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
1966 msgid "symlink must be non-NULL"
1967 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1968
1969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
1970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
1971 #, c-format
1972 msgid "Error setting symlink: %s"
1973 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1974
1975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
1976 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1977 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1978
1979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
1980 #, c-format
1981 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1982 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1983
1984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
1985 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1986 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1987
1988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
1989 #, c-format
1990 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1991 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1992
1993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
1994 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1995 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1996
1997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
1998 #, c-format
1999 msgid "Setting attribute %s not supported"
2000 msgstr "不支援設定屬性 %s"
2001
2002 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2003 #, c-format
2004 msgid "Error reading from file: %s"
2005 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2006
2007 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2008 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2009 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2010 #, c-format
2011 msgid "Error seeking in file: %s"
2012 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2013
2014 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2015 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2016 #, c-format
2017 msgid "Error closing file: %s"
2018 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2019
2020 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2021 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2022 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2023
2024 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2025 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2026 #, c-format
2027 msgid "Error writing to file: %s"
2028 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2029
2030 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2031 #, c-format
2032 msgid "Error removing old backup link: %s"
2033 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2034
2035 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2036 #, c-format
2037 msgid "Error creating backup copy: %s"
2038 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2039
2040 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2041 #, c-format
2042 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2043 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2044
2045 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2046 #, c-format
2047 msgid "Error truncating file: %s"
2048 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2049
2050 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2051 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2052 #, c-format
2053 msgid "Error opening file '%s': %s"
2054 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2055
2056 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2057 msgid "Target file is a directory"
2058 msgstr "目標檔案是一個目錄"
2059
2060 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2061 msgid "Target file is not a regular file"
2062 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2063
2064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2065 msgid "The file was externally modified"
2066 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2067
2068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2069 #, c-format
2070 msgid "Error removing old file: %s"
2071 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2072
2073 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2074 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2075 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2076
2077 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2078 msgid "Invalid seek request"
2079 msgstr "無效的搜尋要求"
2080
2081 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2082 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2083 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2084
2085 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2086 msgid "Memory output stream not resizable"
2087 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2088
2089 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2090 msgid "Failed to resize memory output stream"
2091 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2092
2093 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2094 msgid ""
2095 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2096 "address space"
2097 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
2098
2099 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2100 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2101 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
2102
2103 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2104 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2105 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
2106
2107 #. Translators: This is an error
2108 #. * message for mount objects that
2109 #. * don't implement unmount.
2110 #: ../gio/gmount.c:393
2111 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2112 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
2113
2114 #. Translators: This is an error
2115 #. * message for mount objects that
2116 #. * don't implement eject.
2117 #: ../gio/gmount.c:469
2118 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2119 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
2120
2121 #. Translators: This is an error
2122 #. * message for mount objects that
2123 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2124 #: ../gio/gmount.c:547
2125 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2126 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
2127
2128 #. Translators: This is an error
2129 #. * message for mount objects that
2130 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2131 #: ../gio/gmount.c:632
2132 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2133 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
2134
2135 #. Translators: This is an error
2136 #. * message for mount objects that
2137 #. * don't implement remount.
2138 #: ../gio/gmount.c:720
2139 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2140 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
2141
2142 #. Translators: This is an error
2143 #. * message for mount objects that
2144 #. * don't implement content type guessing.
2145 #: ../gio/gmount.c:802
2146 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2147 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
2148
2149 #. Translators: This is an error
2150 #. * message for mount objects that
2151 #. * don't implement content type guessing.
2152 #: ../gio/gmount.c:889
2153 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2154 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
2155
2156 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2157 #, c-format
2158 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2159 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
2160
2161 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2162 msgid "Network unreachable"
2163 msgstr "無法連接網路"
2164
2165 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2166 msgid "Host unreachable"
2167 msgstr "無法連接主機"
2168
2169 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2170 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2171 #, c-format
2172 msgid "Could not create network monitor: %s"
2173 msgstr "無法建立網路監控:%s"
2174
2175 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2176 msgid "Could not create network monitor: "
2177 msgstr "無法建立網路監控:"
2178
2179 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2180 msgid "Could not get network status: "
2181 msgstr "無法取得網路狀態:"
2182
2183 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2184 msgid "Output stream doesn't implement write"
2185 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
2186
2187 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2188 msgid "Source stream is already closed"
2189 msgstr "來源串流已經關閉"
2190
2191 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2192 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2193 #, c-format
2194 msgid "Error resolving '%s': %s"
2195 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2196
2197 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2198 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2199 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2200 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2201 #, c-format
2202 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2203 msgstr "「%s」的資源不存在"
2204
2205 #: ../gio/gresource.c:456
2206 #, c-format
2207 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2208 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
2209
2210 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2211 #, c-format
2212 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2213 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
2214
2215 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2216 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2217 msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
2218
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2220 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2221 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
2222
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2224 msgid ""
2225 "List resources\n"
2226 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2227 "If PATH is given, only list matching resources"
2228 msgstr ""
2229 "列出資源\n"
2230 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2231 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源"
2232
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2234 msgid "FILE [PATH]"
2235 msgstr "檔案 [路徑]"
2236
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2238 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2239 msgid "SECTION"
2240 msgstr "SECTION"
2241
2242 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2243 msgid ""
2244 "List resources with details\n"
2245 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2246 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2247 "Details include the section, size and compression"
2248 msgstr ""
2249 "列出資源詳細資料\n"
2250 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2251 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源\n"
2252 "詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
2253
2254 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2255 msgid "Extract a resource file to stdout"
2256 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2257
2258 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2259 msgid "FILE PATH"
2260 msgstr "檔案路徑"
2261
2262 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2263 msgid ""
2264 "Usage:\n"
2265 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2266 "\n"
2267 "Commands:\n"
2268 "  help                      Show this information\n"
2269 "  sections                  List resource sections\n"
2270 "  list                      List resources\n"
2271 "  details                   List resources with details\n"
2272 "  extract                   Extract a resource\n"
2273 "\n"
2274 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2275 "\n"
2276 msgstr ""
2277 "用法:\n"
2278 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2279 "\n"
2280 "指令:\n"
2281 "  help                      顯示這個資訊\n"
2282 "  sections                  列出資源節區\n"
2283 "  list                      列出資源\n"
2284 "  details                   列出資源詳細資料\n"
2285 "  extract                   解壓縮資源\n"
2286 "\n"
2287 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2288 "\n"
2289
2290 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Usage:\n"
2294 "  gresource %s%s%s %s\n"
2295 "\n"
2296 "%s\n"
2297 "\n"
2298 msgstr ""
2299 "用法:\n"
2300 "  gresource %s%s%s %s\n"
2301 "\n"
2302 "%s\n"
2303 "\n"
2304
2305 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2306 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2307 msgstr "  SECTION   一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2308
2309 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2310 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2311 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
2312
2313 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2314 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2315 msgstr "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2316
2317 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2318 msgid ""
2319 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2320 "            or a compiled resource file\n"
2321 msgstr ""
2322 "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2323 "           或編譯過的資源檔案\n"
2324
2325 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2326 msgid "[PATH]"
2327 msgstr "[路徑]"
2328
2329 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2330 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2331 msgstr "  PATH      一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2332
2333 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2334 msgid "PATH"
2335 msgstr "路徑"
2336
2337 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2338 msgid "  PATH      A resource path\n"
2339 msgstr "  PATH      資源路徑\n"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2342 #, c-format
2343 msgid "No such schema '%s'\n"
2344 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2347 #, c-format
2348 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2349 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2352 #, c-format
2353 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2354 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2357 #, c-format
2358 msgid "Empty path given.\n"
2359 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2362 #, c-format
2363 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2364 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2365
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2367 #, c-format
2368 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2369 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2370
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2372 #, c-format
2373 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2374 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2375
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2377 #, c-format
2378 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2379 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2380
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2382 #, c-format
2383 msgid "The key is not writable\n"
2384 msgstr "這個設定鍵無法寫入\n"
2385
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2387 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2388 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2389
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2391 msgid "List the installed relocatable schemas"
2392 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2393
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2395 msgid "List the keys in SCHEMA"
2396 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2397
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2400 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2401 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2402
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2404 msgid "List the children of SCHEMA"
2405 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2406
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2408 msgid ""
2409 "List keys and values, recursively\n"
2410 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2411 msgstr ""
2412 "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
2413 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2414
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2416 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2417 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2418
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2420 msgid "Get the value of KEY"
2421 msgstr "取得 KEY 的數值"
2422
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2425 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2426 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2427
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2429 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2430 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2431
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2433 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2434 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2435
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2437 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2438 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2439
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2441 msgid "Reset KEY to its default value"
2442 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2443
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2445 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2446 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2447
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2449 msgid "Check if KEY is writable"
2450 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2451
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2453 msgid ""
2454 "Monitor KEY for changes.\n"
2455 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2456 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2457 msgstr ""
2458 "監控 KEY 的變更。\n"
2459 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2460 "使用 ^C 可停止監控。\n"
2461
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2463 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2464 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2465
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2467 msgid ""
2468 "Usage:\n"
2469 "  gsettings --version\n"
2470 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2471 "\n"
2472 "Commands:\n"
2473 "  help                      Show this information\n"
2474 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2475 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2476 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2477 "  list-children             List children of a schema\n"
2478 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2479 "  range                     Queries the range of a key\n"
2480 "  get                       Get the value of a key\n"
2481 "  set                       Set the value of a key\n"
2482 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2483 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2484 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2485 "  monitor                   Watch for changes\n"
2486 "\n"
2487 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2488 "\n"
2489 msgstr ""
2490 "用法:\n"
2491 "  gsettings --version\n"
2492 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2493 "\n"
2494 "指令:\n"
2495 "  help                      顯示這個資訊\n"
2496 "  list-schemas              列出已安裝的 schemas\n"
2497 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schemas\n"
2498 "  list-keys                 列出 schema 中的設定鍵\n"
2499 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
2500 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
2501 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
2502 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
2503 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
2504 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
2505 "  reset-recursively         重設指定 schema 的所有數值\n"
2506 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
2507 "  monitor                   監看變更\n"
2508 "\n"
2509 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2510 "\n"
2511
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Usage:\n"
2516 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2517 "\n"
2518 "%s\n"
2519 "\n"
2520 msgstr ""
2521 "用法:\n"
2522 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2523 "\n"
2524 "%s\n"
2525 "\n"
2526
2527 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2528 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2529 msgstr "  SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2530
2531 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2532 msgid ""
2533 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2534 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2535 msgstr ""
2536 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
2537 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2538
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2540 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2541 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2542
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2544 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2545 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
2546
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2548 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2549 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
2550
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2552 #, c-format
2553 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2554 msgstr "無法載入 %s 的 schema:%s\n"
2555
2556 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2557 #, c-format
2558 msgid "Empty schema name given\n"
2559 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2560
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2562 #, c-format
2563 msgid "No such key '%s'\n"
2564 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2565
2566 #: ../gio/gsocket.c:266
2567 msgid "Invalid socket, not initialized"
2568 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2569
2570 #: ../gio/gsocket.c:273
2571 #, c-format
2572 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2573 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2574
2575 #: ../gio/gsocket.c:281
2576 msgid "Socket is already closed"
2577 msgstr "Socket 已經關閉"
2578
2579 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2580 msgid "Socket I/O timed out"
2581 msgstr "Socket I/O 逾時"
2582
2583 #: ../gio/gsocket.c:443
2584 #, c-format
2585 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2586 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2587
2588 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2589 #, c-format
2590 msgid "Unable to create socket: %s"
2591 msgstr "無法建立 socket:%s"
2592
2593 #: ../gio/gsocket.c:525
2594 msgid "Unknown family was specified"
2595 msgstr "指定了不明的字族"
2596
2597 #: ../gio/gsocket.c:532
2598 msgid "Unknown protocol was specified"
2599 msgstr "指定了不明的通訊協定"
2600
2601 #: ../gio/gsocket.c:1722
2602 #, c-format
2603 msgid "could not get local address: %s"
2604 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2605
2606 #: ../gio/gsocket.c:1765
2607 #, c-format
2608 msgid "could not get remote address: %s"
2609 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2610
2611 #: ../gio/gsocket.c:1826
2612 #, c-format
2613 msgid "could not listen: %s"
2614 msgstr "無法聽取:%s"
2615
2616 #: ../gio/gsocket.c:1925
2617 #, c-format
2618 msgid "Error binding to address: %s"
2619 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2620
2621 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2622 #, c-format
2623 msgid "Error joining multicast group: %s"
2624 msgstr "加入多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2625
2626 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2627 #, c-format
2628 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2629 msgstr "離開多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2630
2631 #: ../gio/gsocket.c:2039
2632 msgid "No support for source-specific multicast"
2633 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2634
2635 #: ../gio/gsocket.c:2261
2636 #, c-format
2637 msgid "Error accepting connection: %s"
2638 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2639
2640 #: ../gio/gsocket.c:2382
2641 msgid "Connection in progress"
2642 msgstr "連線進行中"
2643
2644 #: ../gio/gsocket.c:2432
2645 msgid "Unable to get pending error: "
2646 msgstr "無法取得未處理的錯誤:"
2647
2648 #: ../gio/gsocket.c:2633
2649 #, c-format
2650 msgid "Error receiving data: %s"
2651 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2652
2653 #: ../gio/gsocket.c:2811
2654 #, c-format
2655 msgid "Error sending data: %s"
2656 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2657
2658 #: ../gio/gsocket.c:2925
2659 #, c-format
2660 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2661 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2662
2663 #: ../gio/gsocket.c:3004
2664 #, c-format
2665 msgid "Error closing socket: %s"
2666 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2667
2668 #: ../gio/gsocket.c:3611
2669 #, c-format
2670 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2671 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2672
2673 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2674 #, c-format
2675 msgid "Error sending message: %s"
2676 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2677
2678 #: ../gio/gsocket.c:3922
2679 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2680 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2681
2682 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2683 #, c-format
2684 msgid "Error receiving message: %s"
2685 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2686
2687 #: ../gio/gsocket.c:4516
2688 #, c-format
2689 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2690 msgstr "無法讀取 socket 機密:%s"
2691
2692 #: ../gio/gsocket.c:4525
2693 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2694 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2695
2696 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2697 #, c-format
2698 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2699 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2700
2701 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2702 #, c-format
2703 msgid "Could not connect to %s: "
2704 msgstr "無法連接到 %s:"
2705
2706 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2707 msgid "Could not connect: "
2708 msgstr "無法連接:"
2709
2710 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
2711 msgid "Unknown error on connect"
2712 msgstr "連線時有不明的錯誤"
2713
2714 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2715 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2716 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2717
2718 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2719 #, c-format
2720 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2721 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2722
2723 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2724 msgid "Listener is already closed"
2725 msgstr "聽取程式已經關閉"
2726
2727 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2728 msgid "Added socket is closed"
2729 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2730
2731 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2732 #, c-format
2733 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2734 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2735
2736 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2737 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2738 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2739
2740 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2741 #, c-format
2742 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2743 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2744
2745 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2746 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2747 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2748
2749 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2750 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2751 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2752
2753 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2755 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2756 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2757
2758 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2759 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2760 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求核對。"
2761
2762 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2763 msgid ""
2764 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2765 "GLib."
2766 msgstr "SOCKSv5 代理需要的核對方式尚未被 GLib 支援。"
2767
2768 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2769 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2770 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2771
2772 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2773 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2774 msgstr "SOCKSv5 核對由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2775
2776 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2777 #, c-format
2778 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2779 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2780
2781 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2782 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2783 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2784
2785 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2786 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2787 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2788
2789 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2790 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2791 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2792
2793 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2794 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2795 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2796
2797 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2798 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2799 msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2800
2801 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2802 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2803 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2804
2805 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2806 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2807 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2808
2809 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2810 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2811 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2812
2813 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2814 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2815 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2816
2817 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2818 #, c-format
2819 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2820 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2821
2822 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2823 msgid "No valid addresses were found"
2824 msgstr "找不到有效的位址"
2825
2826 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2827 #, c-format
2828 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2829 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
2830
2831 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2832 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2833 #, c-format
2834 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2835 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
2836
2837 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2838 #, c-format
2839 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2840 msgstr "暫時無法解析「%s」"
2841
2842 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2843 #, c-format
2844 msgid "Error resolving '%s'"
2845 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
2846
2847 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2848 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2849 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私鑰"
2850
2851 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2852 msgid "No PEM-encoded private key found"
2853 msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰"
2854
2855 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2856 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2857 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
2858
2859 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2860 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2861 msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
2862
2863 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2864 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2865 msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
2866
2867 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2868 msgid ""
2869 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2870 "is locked out."
2871 msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2872
2873 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2874 msgid ""
2875 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2876 "out after further failures."
2877 msgstr ""
2878 "您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。"
2879
2880 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2881 msgid "The password entered is incorrect."
2882 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2883
2884 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2885 #, c-format
2886 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2887 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2888 msgstr[0] "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2889
2890 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2891 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2892 msgstr "輔助資料的未預期類型"
2893
2894 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2895 #, c-format
2896 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2897 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2898 msgstr[0] "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2899
2900 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2901 msgid "Received invalid fd"
2902 msgstr "收到無效的 fd"
2903
2904 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2905 msgid "Error sending credentials: "
2906 msgstr "傳送憑證時發生錯誤:"
2907
2908 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2909 #, c-format
2910 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2911 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2912
2913 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2914 #, c-format
2915 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2916 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2917
2918 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2919 msgid ""
2920 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2921 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2922
2923 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2924 #, c-format
2925 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2926 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2927
2928 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2929 #, c-format
2930 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2931 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2932
2933 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2934 #, c-format
2935 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2936 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2937
2938 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2939 #, c-format
2940 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2941 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2942
2943 #: ../gio/gunixmounts.c:2066 ../gio/gunixmounts.c:2119
2944 msgid "Filesystem root"
2945 msgstr "根檔案系統"
2946
2947 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2948 #, c-format
2949 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2950 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2951
2952 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2953 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2954 msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
2955
2956 #: ../gio/gvolume.c:437
2957 msgid "volume doesn't implement eject"
2958 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2959
2960 #. Translators: This is an error
2961 #. * message for volume objects that
2962 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2963 #: ../gio/gvolume.c:514
2964 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2965 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2966
2967 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
2968 msgid "Can't find application"
2969 msgstr "找不到應用程式"
2970
2971 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
2972 #, c-format
2973 msgid "Error launching application: %s"
2974 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2975
2976 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
2977 msgid "URIs not supported"
2978 msgstr "不支援 URIs"
2979
2980 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
2981 msgid "association changes not supported on win32"
2982 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
2983
2984 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
2985 msgid "Association creation not supported on win32"
2986 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2987
2988 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
2989 #, c-format
2990 msgid "Error reading from handle: %s"
2991 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2992
2993 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2994 #, c-format
2995 msgid "Error closing handle: %s"
2996 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2997
2998 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
2999 #, c-format
3000 msgid "Error writing to handle: %s"
3001 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
3002
3003 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3004 msgid "Not enough memory"
3005 msgstr "沒有足夠的記憶體"
3006
3007 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3008 #, c-format
3009 msgid "Internal error: %s"
3010 msgstr "內部的錯誤:%s"
3011
3012 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3013 msgid "Need more input"
3014 msgstr "需要更多輸入"
3015
3016 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3017 msgid "Invalid compressed data"
3018 msgstr "無效的壓縮資料"
3019
3020 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3021 msgid "Address to listen on"
3022 msgstr "監聽的位址"
3023
3024 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3025 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3026 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 相容性"
3027
3028 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3029 msgid "Print address"
3030 msgstr "顯示位址"
3031
3032 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3033 msgid "Print address in shell mode"
3034 msgstr "以系統殼模式顯示位址"
3035
3036 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3037 msgid "Run a dbus service"
3038 msgstr "執行 dbus 服務"
3039
3040 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3041 #, c-format
3042 msgid "Wrong args\n"
3043 msgstr "錯誤引數\n"
3044
3045 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3046 #, c-format
3047 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3048 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
3049
3050 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3051 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3052 #, c-format
3053 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3054 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
3055
3056 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3057 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3058 #, c-format
3059 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3060 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
3061
3062 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3063 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3064 #, c-format
3065 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3066 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
3067
3068 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3069 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3070 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
3071
3072 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3073 #, c-format
3074 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3075 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
3076
3077 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3078 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3079 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3080 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3081 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3082 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3083 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3084 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3085 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3086 #, c-format
3087 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3088 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
3089
3090 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3091 #, c-format
3092 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3093 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
3094
3095 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3096 #, c-format
3097 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3098 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
3099
3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3101 #, c-format
3102 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3103 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
3104
3105 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3106 #, c-format
3107 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3108 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
3109
3110 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3111 #, c-format
3112 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3113 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
3114
3115 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3116 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3117 msgid "Partial character sequence at end of input"
3118 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
3119
3120 #: ../glib/gconvert.c:742
3121 #, c-format
3122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3123 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
3124
3125 #: ../glib/gconvert.c:1566
3126 #, c-format
3127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3128 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
3129
3130 #: ../glib/gconvert.c:1576
3131 #, c-format
3132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3133 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
3134
3135 #: ../glib/gconvert.c:1593
3136 #, c-format
3137 msgid "The URI '%s' is invalid"
3138 msgstr "URI‘%s’無效"
3139
3140 #: ../glib/gconvert.c:1605
3141 #, c-format
3142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3143 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
3144
3145 #: ../glib/gconvert.c:1621
3146 #, c-format
3147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3148 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
3149
3150 #: ../glib/gconvert.c:1716
3151 #, c-format
3152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3153 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
3154
3155 #: ../glib/gconvert.c:1726
3156 msgid "Invalid hostname"
3157 msgstr "主機名稱無效"
3158
3159 #. Translators: 'before midday' indicator
3160 #: ../glib/gdatetime.c:201
3161 msgctxt "GDateTime"
3162 msgid "AM"
3163 msgstr "上午"
3164
3165 #. Translators: 'after midday' indicator
3166 #: ../glib/gdatetime.c:203
3167 msgctxt "GDateTime"
3168 msgid "PM"
3169 msgstr "下午"
3170
3171 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3172 #: ../glib/gdatetime.c:206
3173 msgctxt "GDateTime"
3174 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3175 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
3176
3177 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3178 #: ../glib/gdatetime.c:209
3179 msgctxt "GDateTime"
3180 msgid "%m/%d/%y"
3181 msgstr "%y/%m/%d"
3182
3183 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3184 #: ../glib/gdatetime.c:212
3185 msgctxt "GDateTime"
3186 msgid "%H:%M:%S"
3187 msgstr "%H:%M:%S"
3188
3189 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3190 #: ../glib/gdatetime.c:215
3191 msgctxt "GDateTime"
3192 msgid "%I:%M:%S %p"
3193 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:228
3196 msgctxt "full month name"
3197 msgid "January"
3198 msgstr "一月"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:230
3201 msgctxt "full month name"
3202 msgid "February"
3203 msgstr "二月"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:232
3206 msgctxt "full month name"
3207 msgid "March"
3208 msgstr "三月"
3209
3210 #: ../glib/gdatetime.c:234
3211 msgctxt "full month name"
3212 msgid "April"
3213 msgstr "四月"
3214
3215 #: ../glib/gdatetime.c:236
3216 msgctxt "full month name"
3217 msgid "May"
3218 msgstr "五月"
3219
3220 #: ../glib/gdatetime.c:238
3221 msgctxt "full month name"
3222 msgid "June"
3223 msgstr "六月"
3224
3225 #: ../glib/gdatetime.c:240
3226 msgctxt "full month name"
3227 msgid "July"
3228 msgstr "七月"
3229
3230 #: ../glib/gdatetime.c:242
3231 msgctxt "full month name"
3232 msgid "August"
3233 msgstr "八月"
3234
3235 #: ../glib/gdatetime.c:244
3236 msgctxt "full month name"
3237 msgid "September"
3238 msgstr "九月"
3239
3240 #: ../glib/gdatetime.c:246
3241 msgctxt "full month name"
3242 msgid "October"
3243 msgstr "十月"
3244
3245 #: ../glib/gdatetime.c:248
3246 msgctxt "full month name"
3247 msgid "November"
3248 msgstr "十一月"
3249
3250 #: ../glib/gdatetime.c:250
3251 msgctxt "full month name"
3252 msgid "December"
3253 msgstr "十二月"
3254
3255 #: ../glib/gdatetime.c:265
3256 msgctxt "abbreviated month name"
3257 msgid "Jan"
3258 msgstr "一月"
3259
3260 #: ../glib/gdatetime.c:267
3261 msgctxt "abbreviated month name"
3262 msgid "Feb"
3263 msgstr "二月"
3264
3265 #: ../glib/gdatetime.c:269
3266 msgctxt "abbreviated month name"
3267 msgid "Mar"
3268 msgstr "三月"
3269
3270 #: ../glib/gdatetime.c:271
3271 msgctxt "abbreviated month name"
3272 msgid "Apr"
3273 msgstr "四月"
3274
3275 #: ../glib/gdatetime.c:273
3276 msgctxt "abbreviated month name"
3277 msgid "May"
3278 msgstr "五月"
3279
3280 #: ../glib/gdatetime.c:275
3281 msgctxt "abbreviated month name"
3282 msgid "Jun"
3283 msgstr "六月"
3284
3285 #: ../glib/gdatetime.c:277
3286 msgctxt "abbreviated month name"
3287 msgid "Jul"
3288 msgstr "七月"
3289
3290 #: ../glib/gdatetime.c:279
3291 msgctxt "abbreviated month name"
3292 msgid "Aug"
3293 msgstr "八月"
3294
3295 #: ../glib/gdatetime.c:281
3296 msgctxt "abbreviated month name"
3297 msgid "Sep"
3298 msgstr "九月"
3299
3300 #: ../glib/gdatetime.c:283
3301 msgctxt "abbreviated month name"
3302 msgid "Oct"
3303 msgstr "十月"
3304
3305 #: ../glib/gdatetime.c:285
3306 msgctxt "abbreviated month name"
3307 msgid "Nov"
3308 msgstr "十一月"
3309
3310 #: ../glib/gdatetime.c:287
3311 msgctxt "abbreviated month name"
3312 msgid "Dec"
3313 msgstr "十二月"
3314
3315 #: ../glib/gdatetime.c:302
3316 msgctxt "full weekday name"
3317 msgid "Monday"
3318 msgstr "星期一"
3319
3320 #: ../glib/gdatetime.c:304
3321 msgctxt "full weekday name"
3322 msgid "Tuesday"
3323 msgstr "星期二"
3324
3325 #: ../glib/gdatetime.c:306
3326 msgctxt "full weekday name"
3327 msgid "Wednesday"
3328 msgstr "星期三"
3329
3330 #: ../glib/gdatetime.c:308
3331 msgctxt "full weekday name"
3332 msgid "Thursday"
3333 msgstr "星期四"
3334
3335 #: ../glib/gdatetime.c:310
3336 msgctxt "full weekday name"
3337 msgid "Friday"
3338 msgstr "星期五"
3339
3340 #: ../glib/gdatetime.c:312
3341 msgctxt "full weekday name"
3342 msgid "Saturday"
3343 msgstr "星期六"
3344
3345 #: ../glib/gdatetime.c:314
3346 msgctxt "full weekday name"
3347 msgid "Sunday"
3348 msgstr "星期日"
3349
3350 #: ../glib/gdatetime.c:329
3351 msgctxt "abbreviated weekday name"
3352 msgid "Mon"
3353 msgstr "週一"
3354
3355 #: ../glib/gdatetime.c:331
3356 msgctxt "abbreviated weekday name"
3357 msgid "Tue"
3358 msgstr "週二"
3359
3360 #: ../glib/gdatetime.c:333
3361 msgctxt "abbreviated weekday name"
3362 msgid "Wed"
3363 msgstr "週三"
3364
3365 #: ../glib/gdatetime.c:335
3366 msgctxt "abbreviated weekday name"
3367 msgid "Thu"
3368 msgstr "週四"
3369
3370 #: ../glib/gdatetime.c:337
3371 msgctxt "abbreviated weekday name"
3372 msgid "Fri"
3373 msgstr "週五"
3374
3375 #: ../glib/gdatetime.c:339
3376 msgctxt "abbreviated weekday name"
3377 msgid "Sat"
3378 msgstr "週六"
3379
3380 #: ../glib/gdatetime.c:341
3381 msgctxt "abbreviated weekday name"
3382 msgid "Sun"
3383 msgstr "週日"
3384
3385 #: ../glib/gdir.c:155
3386 #, c-format
3387 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3388 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3389
3390 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3391 #, c-format
3392 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3393 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3394 msgstr[0] "無法配置 %lu 位元組來讀取檔案「%s」"
3395
3396 #: ../glib/gfileutils.c:717
3397 #, c-format
3398 msgid "Error reading file '%s': %s"
3399 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3400
3401 #: ../glib/gfileutils.c:753
3402 #, c-format
3403 msgid "File \"%s\" is too large"
3404 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
3405
3406 #: ../glib/gfileutils.c:817
3407 #, c-format
3408 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3409 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3410
3411 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3412 #, c-format
3413 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3414 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3415
3416 #: ../glib/gfileutils.c:877
3417 #, c-format
3418 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3419 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3420
3421 #: ../glib/gfileutils.c:907
3422 #, c-format
3423 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3424 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3425
3426 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3427 #, c-format
3428 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3429 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3430
3431 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3432 #, c-format
3433 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3434 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3435
3436 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3437 #, c-format
3438 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3439 msgstr "無法寫入檔案「%s」:write() 失敗:%s"
3440
3441 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3442 #, c-format
3443 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3444 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3445
3446 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3447 #, c-format
3448 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3449 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3450
3451 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3452 #, c-format
3453 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3454 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3455
3456 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3457 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3458 #, c-format
3459 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3460 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3461
3462 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3463 #, c-format
3464 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3465 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3466
3467 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3468 msgid "Symbolic links not supported"
3469 msgstr "不支援符號連結"
3470
3471 #: ../glib/giochannel.c:1389
3472 #, c-format
3473 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3474 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3475
3476 #: ../glib/giochannel.c:1734
3477 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3478 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3479
3480 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3481 #: ../glib/giochannel.c:2126
3482 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3483 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3484
3485 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3486 msgid "Channel terminates in a partial character"
3487 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
3488
3489 #: ../glib/giochannel.c:1925
3490 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3491 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3492
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3494 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3495 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3496
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3498 msgid "Not a regular file"
3499 msgstr "不是正規的檔案"
3500
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3505 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
3506
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3508 #, c-format
3509 msgid "Invalid group name: %s"
3510 msgstr "無效的群組名稱:%s"
3511
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3513 msgid "Key file does not start with a group"
3514 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
3515
3516 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3517 #, c-format
3518 msgid "Invalid key name: %s"
3519 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3520
3521 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3522 #, c-format
3523 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3524 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3525
3526 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3528 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3529 #, c-format
3530 msgid "Key file does not have group '%s'"
3531 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
3532
3533 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3534 #, c-format
3535 msgid "Key file does not have key '%s'"
3536 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3537
3538 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3539 #, c-format
3540 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3541 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3542
3543 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3547 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3548
3549 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3553 "interpreted."
3554 msgstr "設定鍵檔案包含的群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3555
3556 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3557 #, c-format
3558 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3559 msgstr "群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3560
3561 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3562 #, c-format
3563 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3564 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3565
3566 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3567 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3568 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
3569
3570 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3571 #, c-format
3572 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3573 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
3574
3575 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3576 #, c-format
3577 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3578 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3579
3580 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3581 #, c-format
3582 msgid "Integer value '%s' out of range"
3583 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3584
3585 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3586 #, c-format
3587 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3588 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3589
3590 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3591 #, c-format
3592 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3593 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3594
3595 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3596 #, c-format
3597 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3598 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3599
3600 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3601 #, c-format
3602 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3603 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3604
3605 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3606 #, c-format
3607 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3608 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3611 #, c-format
3612 msgid "Error on line %d char %d: "
3613 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3616 #, c-format
3617 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3618 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:473
3621 #, c-format
3622 msgid "'%s' is not a valid name"
3623 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:489
3626 #, c-format
3627 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3628 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱「%c」"
3629
3630 #: ../glib/gmarkup.c:599
3631 #, c-format
3632 msgid "Error on line %d: %s"
3633 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3634
3635 #: ../glib/gmarkup.c:683
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3639 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3640 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:695
3643 msgid ""
3644 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3645 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3646 "as &amp;"
3647 msgstr ""
3648 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
3649 "換為 &amp;"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:721
3652 #, c-format
3653 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3654 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
3655
3656 #: ../glib/gmarkup.c:759
3657 msgid ""
3658 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3659 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:767
3662 #, c-format
3663 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3664 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3665
3666 #: ../glib/gmarkup.c:772
3667 msgid ""
3668 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3669 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3670 msgstr ""
3671 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
3672 "為 &amp;"
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3675 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3676 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3682 "element name"
3683 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3684
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3689 "'%s'"
3690 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
3691
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3696 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
3697
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3702 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3703 "character in an attribute name"
3704 msgstr ""
3705 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
3706 "許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
3707
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3712 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3713 msgstr ""
3714 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3715
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3720 "begin an element name"
3721 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3722
3723 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3727 "allowed character is '>'"
3728 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
3729
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3731 #, c-format
3732 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3733 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3734
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3736 #, c-format
3737 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3738 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3739
3740 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3741 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3742 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
3743
3744 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3745 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3746 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3747
3748 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3752 "element opened"
3753 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3754
3755 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3759 "the tag <%s/>"
3760 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3761
3762 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3763 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3764 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3765
3766 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3767 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3768 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3769
3770 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3771 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3772 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3773
3774 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3775 msgid ""
3776 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3777 "name; no attribute value"
3778 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3779
3780 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3781 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3782 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3783
3784 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3785 #, c-format
3786 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3787 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3788
3789 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3790 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3791 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3792
3793 #: ../glib/goption.c:795
3794 msgid "Usage:"
3795 msgstr "用法:"
3796
3797 #: ../glib/goption.c:795
3798 msgid "[OPTION...]"
3799 msgstr "[選項…]"
3800
3801 #: ../glib/goption.c:911
3802 msgid "Help Options:"
3803 msgstr "說明選項:"
3804
3805 #: ../glib/goption.c:912
3806 msgid "Show help options"
3807 msgstr "顯示說明的選項"
3808
3809 #: ../glib/goption.c:918
3810 msgid "Show all help options"
3811 msgstr "顯示所有的說明選項"
3812
3813 #: ../glib/goption.c:980
3814 msgid "Application Options:"
3815 msgstr "應用程式選項:"
3816
3817 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3818 #, c-format
3819 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3820 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3821
3822 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3823 #, c-format
3824 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3825 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3826
3827 #: ../glib/goption.c:1079
3828 #, c-format
3829 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3830 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3831
3832 #: ../glib/goption.c:1087
3833 #, c-format
3834 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3835 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3836
3837 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
3838 #, c-format
3839 msgid "Error parsing option %s"
3840 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3841
3842 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
3843 #, c-format
3844 msgid "Missing argument for %s"
3845 msgstr "缺少 %s 的參數"
3846
3847 #: ../glib/goption.c:2057
3848 #, c-format
3849 msgid "Unknown option %s"
3850 msgstr "不明的選項 %s"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:258
3853 msgid "corrupted object"
3854 msgstr "損毀的物件"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:260
3857 msgid "internal error or corrupted object"
3858 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:262
3861 msgid "out of memory"
3862 msgstr "記憶體耗盡"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:267
3865 msgid "backtracking limit reached"
3866 msgstr "已達回溯上限"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3869 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3870 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:289
3873 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3874 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:298
3877 msgid "recursion limit reached"
3878 msgstr "已達遞廻上限"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:300
3881 msgid "invalid combination of newline flags"
3882 msgstr "無效的換列旗標組合"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:302
3885 msgid "bad offset"
3886 msgstr "錯誤的偏移"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:304
3889 msgid "short utf8"
3890 msgstr "短式 utf8"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:306
3893 msgid "recursion loop"
3894 msgstr "循環廻圈"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:310
3897 msgid "unknown error"
3898 msgstr "不明的錯誤"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:330
3901 msgid "\\ at end of pattern"
3902 msgstr "\\ 於模式結尾"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:333
3905 msgid "\\c at end of pattern"
3906 msgstr "\\c 於模式結尾"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:336
3909 msgid "unrecognized character following \\"
3910 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:339
3913 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3914 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:342
3917 msgid "number too big in {} quantifier"
3918 msgstr "{} 裡的數字太大了"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:345
3921 msgid "missing terminating ] for character class"
3922 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:348
3925 msgid "invalid escape sequence in character class"
3926 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:351
3929 msgid "range out of order in character class"
3930 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:354
3933 msgid "nothing to repeat"
3934 msgstr "沒有東西可重複"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:358
3937 msgid "unexpected repeat"
3938 msgstr "未預期的重複"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:361
3941 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3942 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字元"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:364
3945 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3946 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:367
3949 msgid "missing terminating )"
3950 msgstr "缺少結束的 )"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:370
3953 msgid "reference to non-existent subpattern"
3954 msgstr "參照不存在的子模式"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:373
3957 msgid "missing ) after comment"
3958 msgstr "註解後缺少 )"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:376
3961 msgid "regular expression is too large"
3962 msgstr "正規表示式太大"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:379
3965 msgid "failed to get memory"
3966 msgstr "取得記憶體失敗"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:383
3969 msgid ") without opening ("
3970 msgstr ") 沒有開頭的 ("
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:387
3973 msgid "code overflow"
3974 msgstr "程式碼溢流"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:391
3977 msgid "unrecognized character after (?<"
3978 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:394
3981 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3982 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:397
3985 msgid "malformed number or name after (?("
3986 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:400
3989 msgid "conditional group contains more than two branches"
3990 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:403
3993 msgid "assertion expected after (?("
3994 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3995
3996 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3997 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3998 #.
3999 #: ../glib/gregex.c:410
4000 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4001 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:413
4004 msgid "unknown POSIX class name"
4005 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:416
4008 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4009 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:419
4012 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4013 msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:422
4016 msgid "invalid condition (?(0)"
4017 msgstr "無效的條件 (?(0)"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:425
4020 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4021 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:432
4024 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4025 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:435
4028 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4029 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:439
4032 msgid "unrecognized character after (?P"
4033 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:442
4036 msgid "missing terminator in subpattern name"
4037 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:445
4040 msgid "two named subpatterns have the same name"
4041 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:448
4044 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4045 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:451
4048 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4049 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:454
4052 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4053 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:457
4056 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4057 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:460
4060 msgid "octal value is greater than \\377"
4061 msgstr "8 進位值大於 \\377"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:464
4064 msgid "overran compiling workspace"
4065 msgstr "編譯工作區超出範圍"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:468
4068 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4069 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:471
4072 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4073 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:474
4076 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4077 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:477
4080 msgid ""
4081 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4082 "or by a plain number"
4083 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:481
4086 msgid "a numbered reference must not be zero"
4087 msgstr "編號式參照必須不為零"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:484
4090 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4091 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:487
4094 msgid "(*VERB) not recognized"
4095 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:490
4098 msgid "number is too big"
4099 msgstr "數字太大"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:493
4102 msgid "missing subpattern name after (?&"
4103 msgstr "(?& 後缺少子樣式"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:496
4106 msgid "digit expected after (?+"
4107 msgstr "(?+ 後應該有數字"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:499
4110 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4111 msgstr "] 在 JavaScript 相容性模式中是無效的資料字元"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:502
4114 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4115 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:505
4118 msgid "(*MARK) must have an argument"
4119 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:508
4122 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4123 msgstr "\\c 必須接著 ASCII 字元"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:511
4126 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4127 msgstr "\\k 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:514
4130 msgid "\\N is not supported in a class"
4131 msgstr "\\N 在類別中不支援"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:517
4134 msgid "too many forward references"
4135 msgstr "有太多的向前參照"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:520
4138 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4139 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:523
4142 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4143 msgstr "\\u.... 序列中的字元值太大"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4146 #, c-format
4147 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4148 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:1312
4151 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4152 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:1316
4155 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4156 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:1324
4159 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4160 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不相容的選項"
4161
4162 #: ../glib/gregex.c:1383
4163 #, c-format
4164 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4165 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:1425
4168 #, c-format
4169 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4170 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:2347
4173 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4174 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:2363
4177 msgid "hexadecimal digit expected"
4178 msgstr "應為 16 進位數字"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:2403
4181 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4182 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
4183
4184 #: ../glib/gregex.c:2412
4185 msgid "unfinished symbolic reference"
4186 msgstr "未完成的符號參照"
4187
4188 #: ../glib/gregex.c:2419
4189 msgid "zero-length symbolic reference"
4190 msgstr "零-長度的符號參照"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:2430
4193 msgid "digit expected"
4194 msgstr "預期數字"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:2448
4197 msgid "illegal symbolic reference"
4198 msgstr "不合法的符號參照"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:2510
4201 msgid "stray final '\\'"
4202 msgstr "缺少最後的「\\」"
4203
4204 #: ../glib/gregex.c:2514
4205 msgid "unknown escape sequence"
4206 msgstr "不明的跳脫序列"
4207
4208 #: ../glib/gregex.c:2524
4209 #, c-format
4210 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4211 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
4212
4213 #: ../glib/gshell.c:96
4214 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4215 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
4216
4217 #: ../glib/gshell.c:186
4218 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4219 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
4220
4221 #: ../glib/gshell.c:582
4222 #, c-format
4223 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4224 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
4225
4226 #: ../glib/gshell.c:589
4227 #, c-format
4228 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4229 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
4230
4231 #: ../glib/gshell.c:601
4232 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4233 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
4234
4235 #: ../glib/gspawn.c:209
4236 #, c-format
4237 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4238 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
4239
4240 #: ../glib/gspawn.c:353
4241 #, c-format
4242 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4243 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
4244
4245 #: ../glib/gspawn.c:438
4246 #, c-format
4247 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4248 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
4249
4250 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4251 #, c-format
4252 msgid "Child process exited with code %ld"
4253 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4254
4255 #: ../glib/gspawn.c:857
4256 #, c-format
4257 msgid "Child process killed by signal %ld"
4258 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
4259
4260 #: ../glib/gspawn.c:864
4261 #, c-format
4262 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4263 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
4264
4265 #: ../glib/gspawn.c:871
4266 #, c-format
4267 msgid "Child process exited abnormally"
4268 msgstr "子程序異常結束"
4269
4270 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4271 #, c-format
4272 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4273 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
4274
4275 #: ../glib/gspawn.c:1346
4276 #, c-format
4277 msgid "Failed to fork (%s)"
4278 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
4279
4280 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4281 #, c-format
4282 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4283 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
4284
4285 #: ../glib/gspawn.c:1505
4286 #, c-format
4287 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4288 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
4289
4290 #: ../glib/gspawn.c:1515
4291 #, c-format
4292 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4293 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
4294
4295 #: ../glib/gspawn.c:1524
4296 #, c-format
4297 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4298 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
4299
4300 #: ../glib/gspawn.c:1532
4301 #, c-format
4302 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4303 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
4304
4305 #: ../glib/gspawn.c:1556
4306 #, c-format
4307 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4308 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
4309
4310 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4311 msgid "Failed to read data from child process"
4312 msgstr "無法從副進程讀取資料"
4313
4314 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4315 #, c-format
4316 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4317 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
4318
4319 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4320 #, c-format
4321 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4322 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
4323
4324 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4325 #, c-format
4326 msgid "Invalid program name: %s"
4327 msgstr "程式名稱無效:%s"
4328
4329 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4330 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4331 #, c-format
4332 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4333 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
4334
4335 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4336 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4337 #, c-format
4338 msgid "Invalid string in environment: %s"
4339 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
4340
4341 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4342 #, c-format
4343 msgid "Invalid working directory: %s"
4344 msgstr "無效的工作目錄:%s"
4345
4346 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4347 #, c-format
4348 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4349 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
4350
4351 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4352 msgid ""
4353 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4354 "process"
4355 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
4356
4357 #: ../glib/gutf8.c:780
4358 msgid "Failed to allocate memory"
4359 msgstr "配置記憶體失敗"
4360
4361 #: ../glib/gutf8.c:912
4362 msgid "Character out of range for UTF-8"
4363 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
4364
4365 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4366 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4367 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4368 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
4369
4370 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4371 msgid "Character out of range for UTF-16"
4372 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
4373
4374 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4375 #, c-format
4376 msgid "%u byte"
4377 msgid_plural "%u bytes"
4378 msgstr[0] "%u 位元組"
4379
4380 #: ../glib/gutils.c:2122
4381 #, c-format
4382 msgid "%.1f KiB"
4383 msgstr "%.1f KiB"
4384
4385 #: ../glib/gutils.c:2124
4386 #, c-format
4387 msgid "%.1f MiB"
4388 msgstr "%.1f MiB"
4389
4390 #: ../glib/gutils.c:2127
4391 #, c-format
4392 msgid "%.1f GiB"
4393 msgstr "%.1f GiB"
4394
4395 #: ../glib/gutils.c:2130
4396 #, c-format
4397 msgid "%.1f TiB"
4398 msgstr "%.1f TiB"
4399
4400 #: ../glib/gutils.c:2133
4401 #, c-format
4402 msgid "%.1f PiB"
4403 msgstr "%.1f PiB"
4404
4405 #: ../glib/gutils.c:2136
4406 #, c-format
4407 msgid "%.1f EiB"
4408 msgstr "%.1f EiB"
4409
4410 #: ../glib/gutils.c:2149
4411 #, c-format
4412 msgid "%.1f kB"
4413 msgstr "%.1f kB"
4414
4415 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4416 #, c-format
4417 msgid "%.1f MB"
4418 msgstr "%.1f MB"
4419
4420 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4421 #, c-format
4422 msgid "%.1f GB"
4423 msgstr "%.1f GB"
4424
4425 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4426 #, c-format
4427 msgid "%.1f TB"
4428 msgstr "%.1f TB"
4429
4430 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4431 #, c-format
4432 msgid "%.1f PB"
4433 msgstr "%.1f PB"
4434
4435 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4436 #, c-format
4437 msgid "%.1f EB"
4438 msgstr "%.1f EB"
4439
4440 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4441 #: ../glib/gutils.c:2200
4442 #, c-format
4443 msgid "%s byte"
4444 msgid_plural "%s bytes"
4445 msgstr[0] "%s 位元組"
4446
4447 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4448 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4449 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4450 #. * Please translate as literally as possible.
4451 #.
4452 #: ../glib/gutils.c:2262
4453 #, c-format
4454 msgid "%.1f KB"
4455 msgstr "%.1f KB"