[kdbus] Do not set body message if signature field is empty
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_CN.po
1 # glib simplified chinese translation
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
5 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
6 # yetist <yetist@gmail.com>, 2007.
7 # Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009.
8 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
9 # Dark Blue <darkblue086@yahoo.com.cn>, 2010.
10 # Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010.
11 # Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
12 # wei Li <lw124124@gmail.com>, 2011.
13 # Lele Long <schemacs@gmail.com>, 2011.
14 # Mike Manilone <crtmike@gmail.com>, 2012.
15 # keyring <keyrings@163.com>, 2013.
16 # Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014.
17 #
18 #     Note:"fd" is abbr. of "File Descriptor", 文件描述符
19 #
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: glib master\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
24 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
25 "POT-Creation-Date: 2014-09-18 19:27+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2014-08-26 04:02+0800\n"
27 "Last-Translator: Tong Hui <tonghuix@gmail.com>\n"
28 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
29 "Language: zh_CN\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
34 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
35
36 #: ../gio/gapplication.c:514
37 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
38 msgstr "进入 GApplication 服务模式(从 D-Bus 服务文件中调用)"
39
40 #: ../gio/gapplication.c:519
41 msgid "GApplication options"
42 msgstr "GApplication 选项"
43
44 #: ../gio/gapplication.c:519
45 msgid "Show GApplication options"
46 msgstr "显示 GApplication 选项"
47
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
49 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:508
50 msgid "Print help"
51 msgstr "打印帮助"
52
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
54 #: ../gio/gresource-tool.c:554
55 msgid "[COMMAND]"
56 msgstr "[COMMAND]"
57
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
59 msgid "Print version"
60 msgstr "打印版本"
61
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "打印版本信息并退出"
65
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "列出应用程序"
69
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 msgstr "列出已安装的 D-Bus 可以激活的应用程序(根据 .desktop文件)"
73
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
75 msgid "Launch an application"
76 msgstr "启动一个应用程序"
77
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
79 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
80 msgstr "启动应用程序(可选打开文件)"
81
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
83 msgid "APPID [FILE...]"
84 msgstr "APPID [FILE...]"
85
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
87 msgid "Activate an action"
88 msgstr "激活一个动作"
89
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
91 msgid "Invoke an action on the application"
92 msgstr "在应用程序中调用一个动作"
93
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
95 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
96 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
97
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
99 msgid "List available actions"
100 msgstr "列出可用动作"
101
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
103 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
104 msgstr "为一个应用列出静态动作(来自 .desktop文件)"
105
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
107 msgid "APPID"
108 msgstr "APPID"
109
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
111 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
112 msgid "COMMAND"
113 msgstr "COMMAND"
114
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
116 msgid "The command to print detailed help for"
117 msgstr "要打印其详细帮助的命令"
118
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
120 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
121 msgstr "D-Bus 格式的应用标识符(比如:org.example.viewer)"
122
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
124 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
125 #: ../gio/gresource-tool.c:558
126 msgid "FILE"
127 msgstr "FILE"
128
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
131 msgstr "可选打开的相对或绝对文件名或 URI"
132
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
134 msgid "ACTION"
135 msgstr "ACTION"
136
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "The action name to invoke"
139 msgstr "要调用的动作名"
140
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
142 msgid "PARAMETER"
143 msgstr "PARAMETER"
144
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
147 msgstr "可选的动作调用参数,GVariant 格式"
148
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unknown command %s\n"
154 "\n"
155 msgstr ""
156 "未知命令 %s\n"
157 "\n"
158
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
160 msgid "Usage:\n"
161 msgstr "用法:\n"
162
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
164 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
165 msgid "Arguments:\n"
166 msgstr "参数:\n"
167
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
169 msgid "[ARGS...]"
170 msgstr "[ARGS...]"
171
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
173 #, c-format
174 msgid "Commands:\n"
175 msgstr "命令:\n"
176
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
182 "\n"
183 msgstr ""
184 "使用“%s help COMMAND”获取详细帮助\n"
185 "\n"
186
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
191 "\n"
192 msgstr ""
193 "%s 命令需要直接跟一个应用程序 ID\n"
194 "\n"
195
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
197 #, c-format
198 msgid "invalid application id: '%s'\n"
199 msgstr "无效的应用程序 ID:“%s”\n"
200
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "'%s' takes no arguments\n"
206 "\n"
207 msgstr ""
208 "“%s”无参数\n"
209 "\n"
210
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
212 #, c-format
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "无法连接到 D-Bus: %s\n"
215
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
217 #, c-format
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "给应用程序发送消息 %s 出错:%s\n"
220
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
222 #, c-format
223 msgid "action name must be given after application id\n"
224 msgstr "动作名必须在应用程序 ID 后给出\n"
225
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "invalid action name: '%s'\n"
230 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
231 msgstr ""
232 "非法动作名:“%s”\n"
233 "动作名只能由字母数字、'-' 和 '.' 组成。\n"
234
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
236 #, c-format
237 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
238 msgstr "解析动作参数出错:%s\n"
239
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
241 #, c-format
242 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
243 msgstr "动作最多接受一个参数\n"
244
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
246 #, c-format
247 msgid "list-actions command takes only the application id"
248 msgstr "list-actions 命令只能获得应用程序的 ID"
249
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
251 #, c-format
252 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
253 msgstr "找不到与应用程序 %s 对应的桌面文件\n"
254
255 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "unrecognised command: %s\n"
259 "\n"
260 msgstr ""
261 "未知命令 %s\n"
262 "\n"
263
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
265 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
266 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
267 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
268 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
269 #, c-format
270 msgid "Too large count value passed to %s"
271 msgstr "传递给 %s 的计数值太大"
272
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
274 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
275 msgid "Seek not supported on base stream"
276 msgstr "基流(base stream)不支持定位(seek)"
277
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
279 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
280 msgstr "无法截断 GBufferedInputStream"
281
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
283 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
284 msgid "Stream is already closed"
285 msgstr "流已经关闭"
286
287 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
288 msgid "Truncate not supported on base stream"
289 msgstr "基流(base stream)不支持截断"
290
291 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
292 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
293 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
294 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
295 #, c-format
296 msgid "Operation was cancelled"
297 msgstr "操作被取消"
298
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
300 msgid "Invalid object, not initialized"
301 msgstr "无效的对象,未初始化"
302
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
304 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
305 msgstr "输入中有不完整的多字节序列"
306
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
308 msgid "Not enough space in destination"
309 msgstr "目标位置没有足够的空间"
310
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
312 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
313 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
314 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
315 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
316 msgstr "转换输入中出现无效字符序列"
317
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
319 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
320 #, c-format
321 msgid "Error during conversion: %s"
322 msgstr "转换过程中出错:%s"
323
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
325 msgid "Cancellable initialization not supported"
326 msgstr "不支持可撤销的初始化"
327
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
329 #: ../glib/giochannel.c:1385
330 #, c-format
331 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
332 msgstr "不支持从字符集“%s”到“%s”的转换"
333
334 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
335 #, c-format
336 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
337 msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器"
338
339 #: ../gio/gcontenttype.c:335
340 #, c-format
341 msgid "%s type"
342 msgstr "%s 类型"
343
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
345 msgid "Unknown type"
346 msgstr "未知类型"
347
348 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
349 #, c-format
350 msgid "%s filetype"
351 msgstr "%s 文件类型"
352
353 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
354 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
355 msgstr "此操作系统上没有实现 GCredentials"
356
357 #: ../gio/gcredentials.c:467
358 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
359 msgstr "您的系统尚不支持 GCredentials"
360
361 #: ../gio/gcredentials.c:513
362 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
363 msgstr "此操作系统上的 GCredentials 未包含一个进程 ID"
364
365 #: ../gio/gcredentials.c:565
366 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
367 msgstr "此操作系统上无法进行证书欺骗"
368
369 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
370 msgid "Unexpected early end-of-stream"
371 msgstr "非预期的过早的流结束符"
372
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
375 #, c-format
376 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
377 msgstr "地址条目“%2$s”中不支持的键“%1$s”"
378
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
383 msgstr "地址 %s 无效(需要指定的一个路径、临时目录或抽象键)"
384
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
386 #, c-format
387 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
388 msgstr "地址条目“%s”中无意义的键值对组合"
389
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
391 #, c-format
392 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
393 msgstr "地址“%s”中有错误 - 端口属性格式错误"
394
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
396 #, c-format
397 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
398 msgstr "地址“%s”中有错误 - 类别 (family) 属性格式错误"
399
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
401 #, c-format
402 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
403 msgstr "地址元素“%s”不包含冒号(:)"
404
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
409 "sign"
410 msgstr "地址元素“%3$s”中的第 %1$d 个键值对 “%2$s”,不包含等号"
411
412 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
416 "'%s'"
417 msgstr "在键/值对 %d ,“%s”在地址元素“%s”,中去转义发生错误"
418
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
423 "'path' or 'abstract' to be set"
424 msgstr "地址 %s 有错误 - UNIX 传输需要“path”或“abstract”之一的键被设置。"
425
426 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
427 #, c-format
428 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
429 msgstr "地址“%s”中有错误 - 主机属性丢失或格式错误"
430
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
432 #, c-format
433 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
434 msgstr "地址“%s”中有错误 - 端口属性丢失或格式错误"
435
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
437 #, c-format
438 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
439 msgstr "地址“%s”中有错误 - noncefile 属性丢失或格式错误"
440
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
442 msgid "Error auto-launching: "
443 msgstr "自启动出错:"
444
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
446 #, c-format
447 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
448 msgstr "对地址 %2$s 的未知或不支持的传输 %1$s"
449
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
451 #, c-format
452 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
453 msgstr "打开临时文件“%s”出错:%s"
454
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
456 #, c-format
457 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
458 msgstr "读取临时文件“%s”出错:%s"
459
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
461 #, c-format
462 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
463 msgstr "读取临时文件“%s”出错,预期 16 个字节,得到了 %d 个字节"
464
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
466 #, c-format
467 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
468 msgstr "写入临时文件 %s 的内容到流的过程中出错:"
469
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
471 msgid "The given address is empty"
472 msgstr "给出的地址为空"
473
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
475 #, c-format
476 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
477 msgstr "无法在 setuid 时启动一条消息总线"
478
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
480 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
481 msgstr "无法在无机器 ID 时启动一条消息总线:"
482
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
484 #, c-format
485 msgid "Error spawning command line '%s': "
486 msgstr "启动命令 %s 出错:"
487
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
489 #, c-format
490 msgid "(Type any character to close this window)\n"
491 msgstr "(按任意键关闭本窗口)\n"
492
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
494 #, c-format
495 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
496 msgstr "dbus 会话未运行,自动启动失败"
497
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
499 #, c-format
500 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
501 msgstr "无法确定会话总线地址(尚未在此操作系统上实现)"
502
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
507 "- unknown value '%s'"
508 msgstr "无法从 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 环境变量确定总线地址 - 未知的值“%s”"
509
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
511 msgid ""
512 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
513 "variable is not set"
514 msgstr "无法确定总线地址,因为环境变量 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 未设置"
515
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
517 #, c-format
518 msgid "Unknown bus type %d"
519 msgstr "未知的总线类型 %d"
520
521 #: ../gio/gdbusauth.c:293
522 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
523 msgstr "试图读取一行时,异常地缺失内容"
524
525 #: ../gio/gdbusauth.c:337
526 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
527 msgstr "试图(安全地)读取一行时,异常地缺失内容"
528
529 #: ../gio/gdbusauth.c:508
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
533 msgstr "用尽了所有可用的认证机制(已尝试:%s)(可用的:%s)"
534
535 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
536 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
537 msgstr "通过 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
538
539 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
540 #, c-format
541 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
542 msgstr "获取目录“%s”信息时发生错误:%s"
543
544 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
548 msgstr "目录“%s”权限错误。期望 0700,却得到了 0%o"
549
550 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
551 #, c-format
552 msgid "Error creating directory '%s': %s"
553 msgstr "创建目录“%s”出错:%s"
554
555 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
556 #, c-format
557 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
558 msgstr "打开密钥环“%s”读取时出错:"
559
560 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
561 #, c-format
562 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
563 msgstr "%2$s 处的密钥环的 %1$d 行有不符合格式的内容 %3$s"
564
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
569 msgstr "%2$s 处的密钥环的 %1$d 行第一个令牌有不符合格式的内容 %3$s"
570
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
575 msgstr "%2$s 处的密钥环的 %1$d 行第二个令牌有不符合格式的内容 %3$s"
576
577 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
578 #, c-format
579 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
580 msgstr "未在 %2$s 处的密钥环中找到 ID 为 %1$d 的 cookie"
581
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
583 #, c-format
584 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
585 msgstr "删除失效的锁文件“%s”出错:%s"
586
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
588 #, c-format
589 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
590 msgstr "创建锁文件“%s”出错:%s"
591
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
593 #, c-format
594 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
595 msgstr "关闭(删除)锁文件“%s”出错:%s"
596
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
598 #, c-format
599 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
600 msgstr "删除锁文件“%s”出错:%s"
601
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
603 #, c-format
604 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
605 msgstr "打开钥匙环“%s”以写入出错:"
606
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
608 #, c-format
609 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
610 msgstr "(此外,释放 %s 的锁失败:%s)"
611
612 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
613 msgid "The connection is closed"
614 msgstr "连接已关闭"
615
616 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
617 msgid "Timeout was reached"
618 msgstr "已到超时限制"
619
620 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
621 msgid ""
622 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
623 msgstr "构建客户端连接时遇到不支持的标志"
624
625 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
629 msgstr "路径 %s 的对象上没有 org.freedesktop.DBus.Properties 接口"
630
631 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
632 #, c-format
633 msgid "No such property '%s'"
634 msgstr "无此属性:%s"
635
636 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
637 #, c-format
638 msgid "Property '%s' is not readable"
639 msgstr "属性 %s 不可读"
640
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
642 #, c-format
643 msgid "Property '%s' is not writable"
644 msgstr "属性 %s 不可写"
645
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
647 #, c-format
648 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
649 msgstr "设置属性 %s 出错:期望 %s 类型但得到 %s 类型"
650
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
652 #, c-format
653 msgid "No such interface '%s'"
654 msgstr "无此接口:%s"
655
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
657 msgid "No such interface"
658 msgstr "无此接口"
659
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
661 #, c-format
662 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
663 msgstr "在路径 %s 的对象上没有 %s 接口"
664
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
666 #, c-format
667 msgid "No such method '%s'"
668 msgstr "无此方法:%s"
669
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
671 #, c-format
672 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
673 msgstr "消息的类型“%s”,与预期的类型“%s”不匹配"
674
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
676 #, c-format
677 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
678 msgstr "%2$s 处的接口 %1$s 已经导出了一个对象"
679
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
681 #, c-format
682 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
683 msgstr "方法“%s”返回类型“%s”,但预期的是“%s”"
684
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
686 #, c-format
687 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
688 msgstr "带有 %3$s 签名的接口 %2$s 上不存在 %1$s 方法"
689
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
691 #, c-format
692 msgid "A subtree is already exported for %s"
693 msgstr "已经为 %s 导出一个子树"
694
695 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
696 msgid "type is INVALID"
697 msgstr "类型无效"
698
699 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
700 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
701 msgstr "METHOD_CALL 消息:PATH 或 MEMBER 头域缺失"
702
703 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
704 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
705 msgstr "METHOD_CALL 消息:REPLY_SERIAL 头域缺失"
706
707 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
708 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
709 msgstr "错误消息:REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 头域缺失"
710
711 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
712 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
713 msgstr "信号消息:PATH、INTERFACE 或 MEMBER 头域缺失"
714
715 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
716 msgid ""
717 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
718 "freedesktop/DBus/Local"
719 msgstr "信号消息:PATH 头域正在使用保留值 /org/freedesktop/DBus/Local"
720
721 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
722 msgid ""
723 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
724 "freedesktop.DBus.Local"
725 msgstr "信号消息:INTERFACE 头域正在使用保留值 org.freedesktop.DBus.Local"
726
727 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
728 #, c-format
729 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
730 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
731 msgstr[0] "期望读取 %lu 个字节但只得到 %lu 个"
732
733 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
734 #, c-format
735 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
736 msgstr "期望 %s 后为 NUL 字节但得到字节 %d"
737
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
742 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
743 msgstr ""
744 "期望得到有效的 UTF-8 字符串,但在字节偏移 %d 处(字符串长度为 %d)得到了无效的"
745 "字节。该点的有效 UTF-8 字符串曾是 %s。"
746
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
748 #, c-format
749 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
750 msgstr "已解析的值 %s 不是有效的 D-Bus 对象路径"
751
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
753 #, c-format
754 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
755 msgstr "已解析的值 %s 不是有效的 D-Bus 签名"
756
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
761 msgid_plural ""
762 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
763 msgstr[0] "得到长度为 %u 字节的数组,最大长度应为 2<<26 字节(64 MiB)。"
764
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
769 "bytes, but found to be %u bytes in length"
770 msgstr "得到类型为 a%c 的数组,长度需要是 %u 的倍数,但是现在长度为 %u"
771
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
773 #, c-format
774 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
775 msgstr "已解析的衍生属性值 %s 不是有效的 D-Bus 签名"
776
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
781 msgstr "在以 D-Bus 线格式用类型字符串“%s”反序列化 GVariant 时发生错误"
782
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
787 "0x%02x"
788 msgstr "无效的字节序值。期望为 0x6c (“l”)或 0x42 (“B”)但是发现了值 0x%02x"
789
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
791 #, c-format
792 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
793 msgstr "无效的主协议版本。期望 1,但是找到了 %d"
794
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
796 #, c-format
797 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
798 msgstr "头部带有 %s 签名但消息主体为空"
799
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
801 #, c-format
802 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
803 msgstr "已解析的值 %s 不是有效的 D-Bus 签名(针对消息主体)"
804
805 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
806 #, c-format
807 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
808 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
809 msgstr[0] "消息中没有签名的头部,但消息主体为 %u 字节"
810
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
812 msgid "Cannot deserialize message: "
813 msgstr "无法解串消息:"
814
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
819 msgstr "在以 D-Bus 线格式用类型字符串“%s”序列化 GVariant 时发生错误"
820
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
825 "descriptors"
826 msgstr "消息拥有 %d 个文件描述符,但是头区域指出 %d 个文件描述符"
827
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
829 msgid "Cannot serialize message: "
830 msgstr "无法串行消息:"
831
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
833 #, c-format
834 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
835 msgstr "消息主体有签名 %s 但头部没有签名"
836
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
841 "'%s'"
842 msgstr "消息主体有类型签名 %s 但头部的签名为 %s"
843
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
845 #, c-format
846 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
847 msgstr "消息主体为空,但头部有签名 %s"
848
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
850 #, c-format
851 msgid "Error return with body of type '%s'"
852 msgstr "返回主体类型 %s 出错"
853
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
855 msgid "Error return with empty body"
856 msgstr "返回空主体出错"
857
858 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
859 #, c-format
860 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
861 msgstr "无法获得硬件测量信息:%s"
862
863 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
864 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
865 msgstr "无法加载 /var/lib/dbus/machine-id 和 /etc/machine-id:"
866
867 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
868 #, c-format
869 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
870 msgstr "为 %s 调用 StartServiceByName 出错:"
871
872 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
873 #, c-format
874 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
875 msgstr "从 StartServiceByName(%2$s) 方式处获得意外回复 %1$d"
876
877 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
878 msgid ""
879 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
880 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
881 msgstr ""
882 "无法调用方法;代理名称为常见的无所有者的名称,而代理使用 "
883 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 标记构建。"
884
885 #: ../gio/gdbusserver.c:708
886 msgid "Abstract name space not supported"
887 msgstr "不支持抽象命名空间"
888
889 #: ../gio/gdbusserver.c:795
890 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
891 msgstr "创建服务器时无法指定临时文件"
892
893 #: ../gio/gdbusserver.c:873
894 #, c-format
895 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
896 msgstr "写入“%s”处的临时文件出错:%s"
897
898 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
899 #, c-format
900 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
901 msgstr "字符串“%s”不是有效 D-Bus GUID"
902
903 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
904 #, c-format
905 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
906 msgstr "无法监听不支持的传输 %s"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "Commands:\n"
912 "  help         Shows this information\n"
913 "  introspect   Introspect a remote object\n"
914 "  monitor      Monitor a remote object\n"
915 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
916 "  emit         Emit a signal\n"
917 "\n"
918 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
919 msgstr ""
920 "命令:\n"
921 "  help         显示本信息\n"
922 "  introspect   Introspect 一个远程对象\n"
923 "  monitor      监视一个远程对象\n"
924 "  call         调用远程对象的一个方法\n"
925 "\n"
926 "使用“%s COMMAND --help”以获得每一个命令的帮助。\n"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
931 #, c-format
932 msgid "Error: %s\n"
933 msgstr "错误:%s\n"
934
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
936 #, c-format
937 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
938 msgstr "解析 Introspection XML 时出错:%s\n"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
941 msgid "Connect to the system bus"
942 msgstr "连接到系统总线"
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
945 msgid "Connect to the session bus"
946 msgstr "连接到会话总线"
947
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
949 msgid "Connect to given D-Bus address"
950 msgstr "连接到给定的 D-Bus 地址"
951
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
953 msgid "Connection Endpoint Options:"
954 msgstr "连接端点选项:"
955
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
957 msgid "Options specifying the connection endpoint"
958 msgstr "指定连接端点的选项"
959
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
961 #, c-format
962 msgid "No connection endpoint specified"
963 msgstr "没有指定连接的端点"
964
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
966 #, c-format
967 msgid "Multiple connection endpoints specified"
968 msgstr "指定了多个连接端点"
969
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
974 msgstr "警告:根据 Introspection 数据,接口“%s”不存在\n"
975
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
980 "interface '%s'\n"
981 msgstr "警告:根据 Introspection 数据,在接口“%s”中方法“%s”不存在\n"
982
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
984 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
985 msgstr "信号的可选目标位置(唯一名字)"
986
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
988 msgid "Object path to emit signal on"
989 msgstr "要触发信号的对象路径"
990
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
992 msgid "Signal and interface name"
993 msgstr "信号和接口名称"
994
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
996 msgid "Emit a signal."
997 msgstr "发射信号。"
998
999 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1001 #, c-format
1002 msgid "Error connecting: %s\n"
1003 msgstr "连接时出错:%s\n"
1004
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1006 #, c-format
1007 msgid "Error: object path not specified.\n"
1008 msgstr "错误:没有指定对象路径。\n"
1009
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1012 #, c-format
1013 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1014 msgstr "错误:%s 不是有效的对象路径\n"
1015
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1017 #, c-format
1018 msgid "Error: signal not specified.\n"
1019 msgstr "错误:没有指定对象。\n"
1020
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1022 #, c-format
1023 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1024 msgstr "错误:信号必须是完全限定名。\n"
1025
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1027 #, c-format
1028 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1029 msgstr "错误:%s 不是有效的接口名字。\n"
1030
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1032 #, c-format
1033 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1034 msgstr "错误:%s 不是有效的成员名字。\n"
1035
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1037 #, c-format
1038 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1039 msgstr "错误:%s 不是有效的唯一总线名。\n"
1040
1041 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1043 #, c-format
1044 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1045 msgstr "解析第 %d 个选项出错:%s\n"
1046
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1048 #, c-format
1049 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1050 msgstr "清空连接接时出错:%s\n"
1051
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1053 msgid "Destination name to invoke method on"
1054 msgstr "调用方法的目标位置名称"
1055
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1057 msgid "Object path to invoke method on"
1058 msgstr "调用方法的对象路径"
1059
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1061 msgid "Method and interface name"
1062 msgstr "方法和接口名称"
1063
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1065 msgid "Timeout in seconds"
1066 msgstr "超时(以秒为单位)"
1067
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1069 msgid "Invoke a method on a remote object."
1070 msgstr "在远程对象上调用一个方法。"
1071
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1073 #, c-format
1074 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1075 msgstr "错误:没有指定目标位置名称\n"
1076
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1078 #, c-format
1079 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1080 msgstr "错误:没有指定对象路径\n"
1081
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1083 #, c-format
1084 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1085 msgstr "错误:方法名没有指定\n"
1086
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1088 #, c-format
1089 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1090 msgstr "错误:方法名“%s”无效\n"
1091
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1093 #, c-format
1094 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1095 msgstr "解析 %2$s 类型的参数 %1$d 时发生错误:%3$s\n"
1096
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1098 msgid "Destination name to introspect"
1099 msgstr "要 Introspect 的目标位置名称"
1100
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1102 msgid "Object path to introspect"
1103 msgstr "要 Introspect 的对象路径"
1104
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1106 msgid "Print XML"
1107 msgstr "输出 XML"
1108
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1110 msgid "Introspect children"
1111 msgstr "Introspect 子对象"
1112
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1114 msgid "Only print properties"
1115 msgstr "只打印属性"
1116
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1118 msgid "Introspect a remote object."
1119 msgstr "Introspect 远程对象。"
1120
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1122 msgid "Destination name to monitor"
1123 msgstr "要监视的目标位置名称"
1124
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1126 msgid "Object path to monitor"
1127 msgstr "要监视的对象路径"
1128
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1130 msgid "Monitor a remote object."
1131 msgstr "监视一个远程对象。"
1132
1133 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4525
1134 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1135 msgid "Unnamed"
1136 msgstr "未命名"
1137
1138 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2410
1139 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1140 msgstr "桌面文件未指定 Exec 区域"
1141
1142 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2695
1143 msgid "Unable to find terminal required for application"
1144 msgstr "无法找到应用程序需要的终端"
1145
1146 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3116
1147 #, c-format
1148 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1149 msgstr "无法创建用户应用程序配置文件夹 %s:%s"
1150
1151 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3120
1152 #, c-format
1153 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1154 msgstr "无法创建用户 MIME 配置文件夹 %s:%s"
1155
1156 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3360 ../gio/gdesktopappinfo.c:3384
1157 msgid "Application information lacks an identifier"
1158 msgstr "应用程序信息缺少标志符。"
1159
1160 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3617
1161 #, c-format
1162 msgid "Can't create user desktop file %s"
1163 msgstr "无法创建用户桌面文件 %s"
1164
1165 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3751
1166 #, c-format
1167 msgid "Custom definition for %s"
1168 msgstr "%s 的自定义定义"
1169
1170 #: ../gio/gdrive.c:392
1171 msgid "drive doesn't implement eject"
1172 msgstr "驱动器未实现弹出操作"
1173
1174 #. Translators: This is an error
1175 #. * message for drive objects that
1176 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1177 #: ../gio/gdrive.c:470
1178 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1179 msgstr "驱动器未实现 eject 或 eject_with_operation"
1180
1181 #: ../gio/gdrive.c:546
1182 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1183 msgstr "驱动器未实现媒体轮询"
1184
1185 #: ../gio/gdrive.c:751
1186 msgid "drive doesn't implement start"
1187 msgstr "驱动器未实现 start"
1188
1189 #: ../gio/gdrive.c:853
1190 msgid "drive doesn't implement stop"
1191 msgstr "驱动器未实现 stop"
1192
1193 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1194 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1195 msgid "TLS support is not available"
1196 msgstr "TLS 支持不可用"
1197
1198 #: ../gio/gemblem.c:323
1199 #, c-format
1200 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1201 msgstr "无法处理 GEmblem 编码的版本 %d "
1202
1203 #: ../gio/gemblem.c:333
1204 #, c-format
1205 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1206 msgstr "GEmblem 编码中有不正确的符号数量(%d)"
1207
1208 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1211 msgstr "无法处理 GEmblemedIcon 编码的版本 %d"
1212
1213 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1214 #, c-format
1215 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1216 msgstr "GEmblemedIcon 编码中有不正确的符号数量(%d)"
1217
1218 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1219 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1220 msgstr "GEmblemedIcon 中应为 GEmblem"
1221
1222 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1223 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1224 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1225 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1226 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1227 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1228 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1229 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1230 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1231 msgid "Operation not supported"
1232 msgstr "不支持该操作"
1233
1234 #. Translators: This is an error message when
1235 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1236 #. * mount of a file, but none exists.
1237 #.
1238 #. Translators: This is an error message when trying to
1239 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1240 #. * none exists.
1241 #. Translators: This is an error message when trying to find
1242 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1243 #. * exists.
1244 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1245 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1246 msgid "Containing mount does not exist"
1247 msgstr "包含的挂载不存在"
1248
1249 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1250 msgid "Can't copy over directory"
1251 msgstr "无法跨目录复制"
1252
1253 #: ../gio/gfile.c:2562
1254 msgid "Can't copy directory over directory"
1255 msgstr "无法跨目录复制到目录"
1256
1257 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1258 msgid "Target file exists"
1259 msgstr "目标文件已存在"
1260
1261 #: ../gio/gfile.c:2589
1262 msgid "Can't recursively copy directory"
1263 msgstr "无法递归复制目录"
1264
1265 #: ../gio/gfile.c:2871
1266 msgid "Splice not supported"
1267 msgstr "不支持拼接"
1268
1269 #: ../gio/gfile.c:2875
1270 #, c-format
1271 msgid "Error splicing file: %s"
1272 msgstr "拼接文件出错:%s"
1273
1274 #: ../gio/gfile.c:3006
1275 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1276 msgstr "不支持在挂载之间复制(链接/克隆)"
1277
1278 #: ../gio/gfile.c:3010
1279 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1280 msgstr "不支持复制(链接/克隆)操作或操作非法"
1281
1282 #: ../gio/gfile.c:3015
1283 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1284 msgstr "不支持复制(链接/克隆)操作或者不工作"
1285
1286 #: ../gio/gfile.c:3078
1287 msgid "Can't copy special file"
1288 msgstr "无法复制特殊文件"
1289
1290 #: ../gio/gfile.c:3843
1291 msgid "Invalid symlink value given"
1292 msgstr "给出的符号链接值无效"
1293
1294 #: ../gio/gfile.c:4004
1295 msgid "Trash not supported"
1296 msgstr "不支持回收站"
1297
1298 #: ../gio/gfile.c:4116
1299 #, c-format
1300 msgid "File names cannot contain '%c'"
1301 msgstr "文件名不能包含“%c”"
1302
1303 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1304 msgid "volume doesn't implement mount"
1305 msgstr "卷未实现挂载"
1306
1307 #: ../gio/gfile.c:6649
1308 msgid "No application is registered as handling this file"
1309 msgstr "没有为此类型文件注册相应的处理程序"
1310
1311 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1312 msgid "Enumerator is closed"
1313 msgstr "枚举器已关闭"
1314
1315 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1316 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1317 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1318 msgstr "文件枚举器有异常操作"
1319
1320 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1321 msgid "File enumerator is already closed"
1322 msgstr "文件枚举器已关闭"
1323
1324 #: ../gio/gfileicon.c:236
1325 #, c-format
1326 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1327 msgstr "无法处理 GFileIcon 编码的版本 %d"
1328
1329 #: ../gio/gfileicon.c:246
1330 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1331 msgstr "GFileIcon 有不正确的输入数据"
1332
1333 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1334 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1335 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1336 msgid "Stream doesn't support query_info"
1337 msgstr "流不支持 query_info"
1338
1339 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1340 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1341 msgid "Seek not supported on stream"
1342 msgstr "流不支持定位(seek)"
1343
1344 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1345 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1346 msgstr "输入流不允许截断"
1347
1348 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1349 msgid "Truncate not supported on stream"
1350 msgstr "流不支持截断"
1351
1352 #: ../gio/gicon.c:290
1353 #, c-format
1354 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1355 msgstr "错误的符号数量(%d)"
1356
1357 #: ../gio/gicon.c:310
1358 #, c-format
1359 msgid "No type for class name %s"
1360 msgstr "类名 %s 没有类型"
1361
1362 #: ../gio/gicon.c:320
1363 #, c-format
1364 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1365 msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口"
1366
1367 #: ../gio/gicon.c:331
1368 #, c-format
1369 msgid "Type %s is not classed"
1370 msgstr "类型 %s 不是类"
1371
1372 #: ../gio/gicon.c:345
1373 #, c-format
1374 msgid "Malformed version number: %s"
1375 msgstr "不正确的版本号:%s"
1376
1377 #: ../gio/gicon.c:359
1378 #, c-format
1379 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1380 msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口的 from_tokens() 方法"
1381
1382 #: ../gio/gicon.c:461
1383 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1384 msgstr "无法处理提供的图标编码版本"
1385
1386 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1387 msgid "No address specified"
1388 msgstr "没有指定地址"
1389
1390 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1391 #, c-format
1392 msgid "Length %u is too long for address"
1393 msgstr "对地址来说长度 %u 太长了"
1394
1395 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1396 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1397 msgstr "地址位数设得超出了前缀长度"
1398
1399 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1400 #, c-format
1401 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1402 msgstr "不能将“%s”解析为 IP 地址掩码"
1403
1404 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1405 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1406 msgid "Not enough space for socket address"
1407 msgstr "没有足够的空间套接字地址"
1408
1409 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1410 msgid "Unsupported socket address"
1411 msgstr "不支持的套接字地址"
1412
1413 #: ../gio/ginputstream.c:185
1414 msgid "Input stream doesn't implement read"
1415 msgstr "输入流未实现读取"
1416
1417 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1418 #. * operation running against this stream when you try to start
1419 #. * one
1420 #. Translators: This is an error you get if there is
1421 #. * already an operation running against this stream when
1422 #. * you try to start one
1423 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1424 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1425 msgid "Stream has outstanding operation"
1426 msgstr "流有异常操作"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1429 #, c-format
1430 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1431 msgstr "在 <%2$s> 中不允许元素 <%1$s>"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1434 #, c-format
1435 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1436 msgstr "顶层中不允许元素 <%s>"
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1439 #, c-format
1440 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1441 msgstr "文件 %s 在资源中出现了多次"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1444 #, c-format
1445 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1446 msgstr "在所有源目录中定位“%s”失败"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1449 #, c-format
1450 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1451 msgstr "在当前目录定位“%s”失败"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1454 #, c-format
1455 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1456 msgstr "未知的处理选项“%s”"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1459 #, c-format
1460 msgid "Failed to create temp file: %s"
1461 msgstr "创建临时文件失败:%s"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1464 #, c-format
1465 msgid "Error reading file %s: %s"
1466 msgstr "读取文件 %s 出错:%s"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1469 #, c-format
1470 msgid "Error compressing file %s"
1471 msgstr "压缩文件时出错:%s"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1474 #, c-format
1475 msgid "text may not appear inside <%s>"
1476 msgstr "<%s> 内不应出现文本"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1479 msgid "name of the output file"
1480 msgstr "输出文件名"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1483 msgid ""
1484 "The directories where files are to be read from (default to current "
1485 "directory)"
1486 msgstr "文件会被读出的目录(默认为当前目录)"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1490 msgid "DIRECTORY"
1491 msgstr "DIRECTORY"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1494 msgid ""
1495 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1496 msgstr "以目标文件扩展名所选择的格式生成输出"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1499 msgid "Generate source header"
1500 msgstr "生成源码头文件"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1503 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1504 msgstr "生成用于将资源文件链接到您的代码的源代码"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1507 msgid "Generate dependency list"
1508 msgstr "生成依赖关系列表"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1511 msgid "Don't automatically create and register resource"
1512 msgstr "不要自动创建和注册资源"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1515 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1516 msgstr "不要导出函数;请将它们声明为 G_GNUC_INTERNAL"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1519 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1520 msgstr "用于生成的源代码的 C 标识符名称"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1523 msgid ""
1524 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1525 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1526 "and the resource file have the extension called .gresource."
1527 msgstr ""
1528 "将一份资源规格编译为资源文件。\n"
1529 "资源规格文件以 .gresource.xml 为扩展名,\n"
1530 "资源文件以 .gresource 为扩展名。"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1533 #, c-format
1534 msgid "You should give exactly one file name\n"
1535 msgstr "您应该给出惟一的文件名\n"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1538 msgid "empty names are not permitted"
1539 msgstr "不允许空名称"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1542 #, c-format
1543 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1544 msgstr "无效名称 %s:名称必须以小写字母开始"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1550 "and hyphen ('-') are permitted."
1551 msgstr "无效名称 %s:无效的字符 %c,仅允许使用小写字母、数字和边字符(“-”)。"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1554 #, c-format
1555 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1556 msgstr "无效名称 %s:不允许使用连续的连字符(“--”)。"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1559 #, c-format
1560 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1561 msgstr "无效名称 %s:最后一个字符串不应为连字符(“-”)。"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1564 #, c-format
1565 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1566 msgstr "无效名称 %s:最大长度为 1024"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1569 #, c-format
1570 msgid "<child name='%s'> already specified"
1571 msgstr "<child name='%s'> 已指定"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1574 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1575 msgstr "无法添加键到一个 list-of 方案"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1578 #, c-format
1579 msgid "<key name='%s'> already specified"
1580 msgstr "<key name='%s'> 已指定"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1586 "to modify value"
1587 msgstr ""
1588 "<key name='%s'> 与 <key name='%s'> 在 <schema id='%s'> 重合; 请使用 "
1589 "<override> 修改其值。"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1595 "to <key>"
1596 msgstr "type、enum 或 flags 中必须有一个被指定为 <key> 的属性。"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1599 #, c-format
1600 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1601 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定义。"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1604 #, c-format
1605 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1606 msgstr "无效的 GVariant 类型字符串 %s"
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1609 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1610 msgstr "给出了 <override> 但方案并未扩展"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1613 #, c-format
1614 msgid "no <key name='%s'> to override"
1615 msgstr "无 <key name='%s'> 可覆盖"
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1618 #, c-format
1619 msgid "<override name='%s'> already specified"
1620 msgstr "<override name='%s'> 已指定"
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1623 #, c-format
1624 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1625 msgstr "<schema id='%s'> 已指定"
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1628 #, c-format
1629 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1630 msgstr "<schema id='%s'> 扩展了尚不存在的方案 %s"
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1633 #, c-format
1634 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1635 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的方案 %s 的列表"
1636
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1638 #, c-format
1639 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1640 msgstr "不能是一系列带有路径的方案"
1641
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1643 #, c-format
1644 msgid "Can not extend a schema with a path"
1645 msgstr "无法使用路径扩展方案"
1646
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1651 msgstr "<schema id='%s'> 是一个列表,扩展的 <schema id='%s'> 不是列表"
1652
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1657 "does not extend '%s'"
1658 msgstr ""
1659 "<schema id='%s' list-of='%s'> 扩展 <schema id='%s' list-of='%s'>,但“%s”不扩"
1660 "展 %s"
1661
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1663 #, c-format
1664 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1665 msgstr "一个路径,如果给出则必须以斜线(/)开始和结束"
1666
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1668 #, c-format
1669 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1670 msgstr "一个列表的路径必须以 :/ 结束"
1671
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1673 #, c-format
1674 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1675 msgstr "<%s id='%s'> 已指定"
1676
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1678 #, c-format
1679 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1680 msgstr "顶层中不允许元素 <%s>"
1681
1682 #. Translators: Do not translate "--strict".
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1685 #, c-format
1686 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1687 msgstr "指定了 --strict;退出。\n"
1688
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1690 #, c-format
1691 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1692 msgstr "整个文件被忽略。\n"
1693
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1695 #, c-format
1696 msgid "Ignoring this file.\n"
1697 msgstr "忽略此文件。\n"
1698
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1700 #, c-format
1701 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1702 msgstr "覆盖文件 %3$s 中指定的方案 %2$s 中没有键 %1$s"
1703
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1706 #, c-format
1707 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1708 msgstr ";忽略对此键的覆盖。\n"
1709
1710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1712 #, c-format
1713 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1714 msgstr "并且指定了 --strict;退出。\n"
1715
1716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1720 msgstr "解析覆盖文件 %3$s 中指定的方案 %2$s 中的键 %1$s 出错:%4$s。"
1721
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1723 #, c-format
1724 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1725 msgstr "忽略对此键的覆盖。\n"
1726
1727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1731 "range given in the schema"
1732 msgstr "覆盖文件 %3$s 中方案 %2$s 的键 %1$s 的覆盖超出了方案给出的范围"
1733
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1738 "list of valid choices"
1739 msgstr "覆盖文件 %3$s 中方案 %2$s 的键 %1$s 的覆盖的值不在有效值列表内"
1740
1741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1742 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1743 msgstr "gschemas.compiled 文件存储于何处"
1744
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1746 msgid "Abort on any errors in schemas"
1747 msgstr "在方案出现任何错误时中止"
1748
1749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1750 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1751 msgstr "不要对 gschema.compiled 进行写操作"
1752
1753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1754 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1755 msgstr "不要强制键名的限制"
1756
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1758 msgid ""
1759 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1760 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1761 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1762 msgstr ""
1763 "编译所有的 GSettings 方案文件为方案缓存。\n"
1764 "要使用扩展 .gschema.xml,需要有方案文件,\n"
1765 "缓存文件被称为 gschemas.compiled。"
1766
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1768 #, c-format
1769 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1770 msgstr "您应该给出且只能给出一个目录名\n"
1771
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1773 #, c-format
1774 msgid "No schema files found: "
1775 msgstr "没有找到方案文件:"
1776
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1778 #, c-format
1779 msgid "doing nothing.\n"
1780 msgstr "什么都没做。\n"
1781
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1783 #, c-format
1784 msgid "removed existing output file.\n"
1785 msgstr "已删除存在的输出文件。\n"
1786
1787 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1788 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1789 msgstr "无法找到默认的本地目录监视器类型"
1790
1791 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1792 #, c-format
1793 msgid "Invalid filename %s"
1794 msgstr "无效的文件名 %s"
1795
1796 #: ../gio/glocalfile.c:981
1797 #, c-format
1798 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1799 msgstr "读取文件系统信息时出错:%s"
1800
1801 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1802 msgid "Can't rename root directory"
1803 msgstr "无法重命名根目录"
1804
1805 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1806 #, c-format
1807 msgid "Error renaming file: %s"
1808 msgstr "重命名文件时出错:%s"
1809
1810 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1811 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1812 msgstr "无法重命名文件,该文件名已存在"
1813
1814 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1815 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1816 msgid "Invalid filename"
1817 msgstr "无效的文件名"
1818
1819 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1820 msgid "Can't open directory"
1821 msgstr "无法打开目录"
1822
1823 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1824 #, c-format
1825 msgid "Error opening file: %s"
1826 msgstr "打开文件时出错:%s"
1827
1828 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1829 #, c-format
1830 msgid "Error removing file: %s"
1831 msgstr "删除文件时出错:%s"
1832
1833 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1834 #, c-format
1835 msgid "Error trashing file: %s"
1836 msgstr "将文件放到回收站时出错:%s"
1837
1838 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1839 #, c-format
1840 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1841 msgstr "无法创建回收站目录 %s:%s"
1842
1843 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1844 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1845 msgstr "找不到回收站的顶级目录"
1846
1847 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1848 msgid "Unable to find or create trash directory"
1849 msgstr "无法找到或创建回收站目录"
1850
1851 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1852 #, c-format
1853 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1854 msgstr "创建回收站信息文件失败:%s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1857 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1858 #, c-format
1859 msgid "Unable to trash file: %s"
1860 msgstr "无法将文件移动到回收站:%s"
1861
1862 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1863 msgid "internal error"
1864 msgstr "内部错误"
1865
1866 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1867 #, c-format
1868 msgid "Error creating directory: %s"
1869 msgstr "创建目录时出错:%s"
1870
1871 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1872 #, c-format
1873 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1874 msgstr "文件系统不支持符号链接"
1875
1876 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1877 #, c-format
1878 msgid "Error making symbolic link: %s"
1879 msgstr "创建符号链接时出错:%s"
1880
1881 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1882 #, c-format
1883 msgid "Error moving file: %s"
1884 msgstr "移动文件时出错:%s"
1885
1886 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1887 msgid "Can't move directory over directory"
1888 msgstr "无法将目录移动到目录"
1889
1890 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1893 msgid "Backup file creation failed"
1894 msgstr "备份文件创建失败"
1895
1896 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1897 #, c-format
1898 msgid "Error removing target file: %s"
1899 msgstr "移除目标文件出错:%s"
1900
1901 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1902 msgid "Move between mounts not supported"
1903 msgstr "不支持在挂载之间移动"
1904
1905 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1906 #, c-format
1907 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1908 msgstr "无法确定 %s 的磁盘使用情况:%s"
1909
1910 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1911 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1912 msgstr "属性值必须为非空"
1913
1914 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1915 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1916 msgstr "无效的属性类型(应为 string)"
1917
1918 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1919 msgid "Invalid extended attribute name"
1920 msgstr "无效的扩展属性名"
1921
1922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1923 #, c-format
1924 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1925 msgstr "设置扩展属性“%s”出错:%s"
1926
1927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1928 msgid " (invalid encoding)"
1929 msgstr " (无效的编码)"
1930
1931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1932 #, c-format
1933 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1934 msgstr "获取文件“%s”的信息出错:%s"
1935
1936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1937 #, c-format
1938 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1939 msgstr "获取文件描述符的信息时出错:%s"
1940
1941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1942 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1943 msgstr "无效的属性类型(应为 uint32)"
1944
1945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
1946 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1947 msgstr "无效的属性类型(应为 uint64)"
1948
1949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1950 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1951 msgstr "无效的属性类型(应为 byte string)"
1952
1953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1954 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1955 msgstr "无法为符号链设置权限"
1956
1957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1958 #, c-format
1959 msgid "Error setting permissions: %s"
1960 msgstr "设置访问权限出错:%s"
1961
1962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
1963 #, c-format
1964 msgid "Error setting owner: %s"
1965 msgstr "设置所有者出错:%s"
1966
1967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
1968 msgid "symlink must be non-NULL"
1969 msgstr "符号链接必须是非空"
1970
1971 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
1972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
1973 #, c-format
1974 msgid "Error setting symlink: %s"
1975 msgstr "设置符号链接出错:%s"
1976
1977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
1978 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1979 msgstr "设定符号链接出错:文件不是符号链接"
1980
1981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
1982 #, c-format
1983 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1984 msgstr "错误设置修改或访问时间:%s"
1985
1986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
1987 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1988 msgstr "SELinux 上下文必须是非空"
1989
1990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
1991 #, c-format
1992 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1993 msgstr "设置 SELinux 上下文出错:%s"
1994
1995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
1996 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1997 msgstr "此系统尚未启用 SELinux"
1998
1999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2000 #, c-format
2001 msgid "Setting attribute %s not supported"
2002 msgstr "不支持设置属性 %s"
2003
2004 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2005 #, c-format
2006 msgid "Error reading from file: %s"
2007 msgstr "读取文件出错:%s"
2008
2009 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2010 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2011 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2012 #, c-format
2013 msgid "Error seeking in file: %s"
2014 msgstr "在文件中定位时出错:%s"
2015
2016 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2017 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2018 #, c-format
2019 msgid "Error closing file: %s"
2020 msgstr "关闭文件出错:%s"
2021
2022 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2023 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2024 msgstr "无法找到默认的本地文件监视器类型"
2025
2026 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2028 #, c-format
2029 msgid "Error writing to file: %s"
2030 msgstr "写入文件出错:%s"
2031
2032 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2033 #, c-format
2034 msgid "Error removing old backup link: %s"
2035 msgstr "移除旧的备份链接出错:%s"
2036
2037 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2038 #, c-format
2039 msgid "Error creating backup copy: %s"
2040 msgstr "创建备份拷贝:%s"
2041
2042 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2043 #, c-format
2044 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2045 msgstr "重命名临时文件出错:%s"
2046
2047 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2048 #, c-format
2049 msgid "Error truncating file: %s"
2050 msgstr "截断文件出错:%s"
2051
2052 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2053 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2054 #, c-format
2055 msgid "Error opening file '%s': %s"
2056 msgstr "打开文件“%s”出错:%s"
2057
2058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2059 msgid "Target file is a directory"
2060 msgstr "目标文件是目录"
2061
2062 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2063 msgid "Target file is not a regular file"
2064 msgstr "目标文件不是普通文件"
2065
2066 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2067 msgid "The file was externally modified"
2068 msgstr "文件已经被其他程序修改"
2069
2070 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2071 #, c-format
2072 msgid "Error removing old file: %s"
2073 msgstr "移除旧文件出错:%s"
2074
2075 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2076 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2077 msgstr "提供的 GSeekType 无效"
2078
2079 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2080 msgid "Invalid seek request"
2081 msgstr "无效的搜寻请求"
2082
2083 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2084 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2085 msgstr "无法截断 GMemoryInputStream"
2086
2087 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2088 msgid "Memory output stream not resizable"
2089 msgstr "内存输出流无法改变大小"
2090
2091 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2092 msgid "Failed to resize memory output stream"
2093 msgstr "改变内存输出流大小失败"
2094
2095 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2096 msgid ""
2097 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2098 "address space"
2099 msgstr "处理写入所需要的内存超过了可用的空间"
2100
2101 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2102 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2103 msgstr "请求的定位值在流的开始之前"
2104
2105 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2106 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2107 msgstr "请求的定位值在流的结束之后"
2108
2109 #. Translators: This is an error
2110 #. * message for mount objects that
2111 #. * don't implement unmount.
2112 #: ../gio/gmount.c:393
2113 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2114 msgstr "挂载未实现“unmount”"
2115
2116 #. Translators: This is an error
2117 #. * message for mount objects that
2118 #. * don't implement eject.
2119 #: ../gio/gmount.c:469
2120 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2121 msgstr "挂载未实现“eject”"
2122
2123 #. Translators: This is an error
2124 #. * message for mount objects that
2125 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2126 #: ../gio/gmount.c:547
2127 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2128 msgstr "挂载未实现“unmount”或“unmount_with_operation”"
2129
2130 #. Translators: This is an error
2131 #. * message for mount objects that
2132 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2133 #: ../gio/gmount.c:632
2134 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2135 msgstr "挂载未执行“eject”或“eject_with_operation”"
2136
2137 #. Translators: This is an error
2138 #. * message for mount objects that
2139 #. * don't implement remount.
2140 #: ../gio/gmount.c:720
2141 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2142 msgstr "挂载没有实现“remount”"
2143
2144 #. Translators: This is an error
2145 #. * message for mount objects that
2146 #. * don't implement content type guessing.
2147 #: ../gio/gmount.c:802
2148 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2149 msgstr "挂载未实现内容类型猜测"
2150
2151 #. Translators: This is an error
2152 #. * message for mount objects that
2153 #. * don't implement content type guessing.
2154 #: ../gio/gmount.c:889
2155 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2156 msgstr "挂载未实现同步内容类型猜测"
2157
2158 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2159 #, c-format
2160 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2161 msgstr "主机名“%s”包含“[”但是缺少“]”"
2162
2163 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2164 msgid "Network unreachable"
2165 msgstr "网络不可达"
2166
2167 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2168 msgid "Host unreachable"
2169 msgstr "主机不可达"
2170
2171 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2172 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2173 #, c-format
2174 msgid "Could not create network monitor: %s"
2175 msgstr "不能创建网络监视器:%s"
2176
2177 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2178 msgid "Could not create network monitor: "
2179 msgstr "不能创建网络监视器:"
2180
2181 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2182 msgid "Could not get network status: "
2183 msgstr "不能获取网络状态: %s"
2184
2185 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2186 msgid "Output stream doesn't implement write"
2187 msgstr "输出流未实现写入(write)"
2188
2189 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2190 msgid "Source stream is already closed"
2191 msgstr "源流已经关闭"
2192
2193 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2194 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2195 #, c-format
2196 msgid "Error resolving '%s': %s"
2197 msgstr "解析“%s”出错:%s"
2198
2199 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2200 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2201 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2202 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2203 #, c-format
2204 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2205 msgstr "位于 “%s”的资源不存在"
2206
2207 #: ../gio/gresource.c:456
2208 #, c-format
2209 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2210 msgstr "解压位于“%s”的资源失败"
2211
2212 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2213 #, c-format
2214 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2215 msgstr "“%s” 处的资源并非目录"
2216
2217 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2218 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2219 msgstr "输入流未实现定位(seek)"
2220
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2222 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2223 msgstr "列出 ELF 文件 FILE 中包含资源的段"
2224
2225 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2226 msgid ""
2227 "List resources\n"
2228 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2229 "If PATH is given, only list matching resources"
2230 msgstr ""
2231 "列出资源\n"
2232 "如果指定了 SECTION,则仅在此段中列出资源\n"
2233 "如果指定了 PATH,则仅列出匹配的资源"
2234
2235 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2236 msgid "FILE [PATH]"
2237 msgstr "FILE [PATH]"
2238
2239 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2241 msgid "SECTION"
2242 msgstr "SECTION"
2243
2244 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2245 msgid ""
2246 "List resources with details\n"
2247 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2248 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2249 "Details include the section, size and compression"
2250 msgstr ""
2251 "列出资源和详细信息\n"
2252 "如果指定了 SECTION,则仅列出此段中的资源\n"
2253 "如果指定了 PATH,则仅列出匹配的资源\n"
2254 "详细信息包括段、大小和压缩情况"
2255
2256 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2257 msgid "Extract a resource file to stdout"
2258 msgstr "提取一个资源文件到标准输出"
2259
2260 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2261 msgid "FILE PATH"
2262 msgstr "FILE PATH"
2263
2264 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2265 msgid ""
2266 "Usage:\n"
2267 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2268 "\n"
2269 "Commands:\n"
2270 "  help                      Show this information\n"
2271 "  sections                  List resource sections\n"
2272 "  list                      List resources\n"
2273 "  details                   List resources with details\n"
2274 "  extract                   Extract a resource\n"
2275 "\n"
2276 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2277 "\n"
2278 msgstr ""
2279 "用法:\n"
2280 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2281 "\n"
2282 "命令:\n"
2283 "  help                      显示此信息\n"
2284 "  sections                  列出资源段\n"
2285 "  list                      列出资源\n"
2286 "  details                   列出资源和详细信息\n"
2287 "  extract                   提取某个资源\n"
2288 "\n"
2289 "使用“gresoure help COMMAND”获取详细帮助。\n"
2290 "\n"
2291
2292 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Usage:\n"
2296 "  gresource %s%s%s %s\n"
2297 "\n"
2298 "%s\n"
2299 "\n"
2300 msgstr ""
2301 "用法:\n"
2302 "  gresource %s%s%s %s\n"
2303 "\n"
2304 "%s\n"
2305 "\n"
2306
2307 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2308 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2309 msgstr "  SECTION   ELF 段名(可选)\n"
2310
2311 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:635
2312 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2313 msgstr "  COMMAND   要解释的命令(可选)\n"
2314
2315 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2316 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2317 msgstr "  FILE      ELF 文件(可执行文件或共享库)\n"
2318
2319 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2320 msgid ""
2321 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2322 "            or a compiled resource file\n"
2323 msgstr ""
2324 "  FILE      ELF 文件(可执行文件或共享库)\n"
2325 "            或已编译的资源文件\n"
2326
2327 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2328 msgid "[PATH]"
2329 msgstr "[PATH]"
2330
2331 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2332 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2333 msgstr "  PATH      (部分)资源路径(可选)\n"
2334
2335 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2336 msgid "PATH"
2337 msgstr "PATH"
2338
2339 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2340 msgid "  PATH      A resource path\n"
2341 msgstr "  PATH      资源路径\n"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2344 #, c-format
2345 msgid "No such schema '%s'\n"
2346 msgstr "没有“%s”这个方案\n"
2347
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2349 #, c-format
2350 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2351 msgstr "“%s”方案不可重定向(必须指定路径)\n"
2352
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2354 #, c-format
2355 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2356 msgstr "“%s”方案可重定向(必须指定路径)\n"
2357
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2359 #, c-format
2360 msgid "Empty path given.\n"
2361 msgstr "指定的路径为空。\n"
2362
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2364 #, c-format
2365 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2366 msgstr "路径必须以斜杠开头(/)\n"
2367
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2369 #, c-format
2370 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2371 msgstr "路径必须以斜杠结束(/)\n"
2372
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2374 #, c-format
2375 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2376 msgstr "路径中不能包含连续两个斜杠(//)\n"
2377
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2379 #, c-format
2380 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2381 msgstr "提供的值不在有效范围内\n"
2382
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2384 #, c-format
2385 msgid "The key is not writable\n"
2386 msgstr "键不可写\n"
2387
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2389 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2390 msgstr "列出已安装的(不可重分配的)方案"
2391
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2393 msgid "List the installed relocatable schemas"
2394 msgstr "列出安装的可重分配的方案"
2395
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2397 msgid "List the keys in SCHEMA"
2398 msgstr "列出 SCHEMA 中的键"
2399
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2402 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2403 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2404
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2406 msgid "List the children of SCHEMA"
2407 msgstr "列出 SCHEMA 的子对象"
2408
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2410 msgid ""
2411 "List keys and values, recursively\n"
2412 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2413 msgstr ""
2414 "递归列出键和值\n"
2415 "如果没有给出 SCHEMA,列出所有键\n"
2416
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2418 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2419 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2420
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2422 msgid "Get the value of KEY"
2423 msgstr "获取 KEY 的值"
2424
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2427 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2428 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2429
2430 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2431 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2432 msgstr "查询 KEY 的有效值范围"
2433
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2435 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2436 msgstr "将 KEY 的值设为 VALUE"
2437
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2439 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2440 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2441
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2443 msgid "Reset KEY to its default value"
2444 msgstr "将 KEY 重设为默认值"
2445
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2447 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2448 msgstr "重置 SCHEMA 中所有键为默认值"
2449
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2451 msgid "Check if KEY is writable"
2452 msgstr "查看 KEY 是否可写"
2453
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2455 msgid ""
2456 "Monitor KEY for changes.\n"
2457 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2458 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2459 msgstr ""
2460 "监视 KEY 的更改。\n"
2461 "如果没有指定 KEY,则监视 SCHEMA 中的所有键。\n"
2462 "使用 ^C 停止监视。\n"
2463
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2465 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2466 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2467
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2469 msgid ""
2470 "Usage:\n"
2471 "  gsettings --version\n"
2472 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2473 "\n"
2474 "Commands:\n"
2475 "  help                      Show this information\n"
2476 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2477 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2478 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2479 "  list-children             List children of a schema\n"
2480 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2481 "  range                     Queries the range of a key\n"
2482 "  get                       Get the value of a key\n"
2483 "  set                       Set the value of a key\n"
2484 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2485 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2486 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2487 "  monitor                   Watch for changes\n"
2488 "\n"
2489 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2490 "\n"
2491 msgstr ""
2492 "用法:\n"
2493 "  gsettings --version\n"
2494 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2495 "\n"
2496 "命令:\n"
2497 "  help                      显示此信息\n"
2498 "  list-schemas              列出安装了的方案\n"
2499 "  list-relocatable-schemas  列出可重定向的方案\n"
2500 "  list-keys                 列出某个方案中的键\n"
2501 "  list-children             列出某个方案的子对象\n"
2502 "  list-recursively          递归地列出键和值\n"
2503 "  range                     查询某个键的范围\n"
2504 "  get                       获取某个键值\n"
2505 "  set                       设置某个键值\n"
2506 "  reset                     重设某个键值\n"
2507 "  reset-recursively         重设指定方案中的所有值\n"
2508 "  writable                  检查某个键是否可写\n"
2509 "  monitor                   监视更改\n"
2510 "\n"
2511 "使用 'gsettings help 命令' 查看详细的帮助。\n"
2512 "\n"
2513
2514 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Usage:\n"
2518 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2519 "\n"
2520 "%s\n"
2521 "\n"
2522 msgstr ""
2523 "用法:\n"
2524 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2525 "\n"
2526 "%s\n"
2527 "\n"
2528
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2530 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2531 msgstr "  SCHEMADIR 一个用于搜索附加方案的目录\n"
2532
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2534 msgid ""
2535 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2536 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2537 msgstr ""
2538 "  SCHEMA    方案的名称\n"
2539 "  PATH      可重定向方案的路径\n"
2540
2541 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2542 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2543 msgstr "  KEY       方案中(可选)的键\n"
2544
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2546 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2547 msgstr "  KEY       方案中的键\n"
2548
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2550 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2551 msgstr "  VALUE     要设的值\n"
2552
2553 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2554 #, c-format
2555 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2556 msgstr "无法从 %s 加载方案:%s\n"
2557
2558 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2559 #, c-format
2560 msgid "Empty schema name given\n"
2561 msgstr "给出了空的大纲名称\n"
2562
2563 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2564 #, c-format
2565 msgid "No such key '%s'\n"
2566 msgstr "没有“%s”这个键\n"
2567
2568 #: ../gio/gsocket.c:266
2569 msgid "Invalid socket, not initialized"
2570 msgstr "无效的套接字,尚未初始化"
2571
2572 #: ../gio/gsocket.c:273
2573 #, c-format
2574 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2575 msgstr "无效的套接字,初始化失败的原因是:%s"
2576
2577 #: ../gio/gsocket.c:281
2578 msgid "Socket is already closed"
2579 msgstr "套接字已经关闭"
2580
2581 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2582 msgid "Socket I/O timed out"
2583 msgstr "套接字 I/O 超时"
2584
2585 #: ../gio/gsocket.c:443
2586 #, c-format
2587 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2588 msgstr "从文件描述符创建 GSocket:%s"
2589
2590 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2591 #, c-format
2592 msgid "Unable to create socket: %s"
2593 msgstr "无法创建套接字:%s"
2594
2595 #: ../gio/gsocket.c:525
2596 msgid "Unknown family was specified"
2597 msgstr "指定了未知协议族"
2598
2599 #: ../gio/gsocket.c:532
2600 msgid "Unknown protocol was specified"
2601 msgstr "指定了未知协议"
2602
2603 #: ../gio/gsocket.c:1722
2604 #, c-format
2605 msgid "could not get local address: %s"
2606 msgstr "不能获取本地地址:%s"
2607
2608 #: ../gio/gsocket.c:1765
2609 #, c-format
2610 msgid "could not get remote address: %s"
2611 msgstr "不能获取远程地址: %s"
2612
2613 #: ../gio/gsocket.c:1826
2614 #, c-format
2615 msgid "could not listen: %s"
2616 msgstr "无法监听:%s"
2617
2618 #: ../gio/gsocket.c:1925
2619 #, c-format
2620 msgid "Error binding to address: %s"
2621 msgstr "错误绑定地址:%s"
2622
2623 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2624 #, c-format
2625 msgid "Error joining multicast group: %s"
2626 msgstr "加入多播组出错:%s"
2627
2628 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2629 #, c-format
2630 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2631 msgstr "退出多播组出错:%s"
2632
2633 #: ../gio/gsocket.c:2039
2634 msgid "No support for source-specific multicast"
2635 msgstr "不支持指定源的多播"
2636
2637 #: ../gio/gsocket.c:2261
2638 #, c-format
2639 msgid "Error accepting connection: %s"
2640 msgstr "接受连接时出错:%s"
2641
2642 #: ../gio/gsocket.c:2382
2643 msgid "Connection in progress"
2644 msgstr "正在连接"
2645
2646 #: ../gio/gsocket.c:2432
2647 msgid "Unable to get pending error: "
2648 msgstr "无法获取未决的错误:"
2649
2650 #: ../gio/gsocket.c:2633
2651 #, c-format
2652 msgid "Error receiving data: %s"
2653 msgstr "接收数据出错:%s"
2654
2655 #: ../gio/gsocket.c:2811
2656 #, c-format
2657 msgid "Error sending data: %s"
2658 msgstr "发送数据出错:%s"
2659
2660 #: ../gio/gsocket.c:2925
2661 #, c-format
2662 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2663 msgstr "无法关闭套接字:%s"
2664
2665 #: ../gio/gsocket.c:3004
2666 #, c-format
2667 msgid "Error closing socket: %s"
2668 msgstr "关闭套接字出错:%s"
2669
2670 #: ../gio/gsocket.c:3611
2671 #, c-format
2672 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2673 msgstr "等待套接字状态:%s"
2674
2675 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2676 #, c-format
2677 msgid "Error sending message: %s"
2678 msgstr "发送信息出错:%s"
2679
2680 #: ../gio/gsocket.c:3922
2681 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2682 msgstr "Windows 不支持 GSocketControlMessage"
2683
2684 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2685 #, c-format
2686 msgid "Error receiving message: %s"
2687 msgstr "接受信息出错:%s"
2688
2689 #: ../gio/gsocket.c:4516
2690 #, c-format
2691 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2692 msgstr "无法读取套接字认证信息:%s"
2693
2694 #: ../gio/gsocket.c:4525
2695 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2696 msgstr "此操作系统上没有实现 g_socket_get_credentials"
2697
2698 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2699 #, c-format
2700 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2701 msgstr "不能连接到代理服务器 %s:"
2702
2703 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2704 #, c-format
2705 msgid "Could not connect to %s: "
2706 msgstr "无法连接到 %s:"
2707
2708 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2709 msgid "Could not connect: "
2710 msgstr "无法连接:"
2711
2712 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2713 msgid "Unknown error on connect"
2714 msgstr "连接时出现未知错误"
2715
2716 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2717 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2718 msgstr "不支持通过非 TCP 连接的代理。"
2719
2720 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2721 #, c-format
2722 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2723 msgstr "不支持 %s 代理协议。"
2724
2725 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2726 msgid "Listener is already closed"
2727 msgstr "监听器已关闭"
2728
2729 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2730 msgid "Added socket is closed"
2731 msgstr "新增套接字已关闭"
2732
2733 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2734 #, c-format
2735 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2736 msgstr "SOCKSv4 不支持 IPv6 地址 %s"
2737
2738 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2739 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2740 msgstr "用户名对于 SOCKSv4 协议太长。"
2741
2742 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2743 #, c-format
2744 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2745 msgstr "主机名 %s 对于 SOCKSv4 协议太长"
2746
2747 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2748 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2749 msgstr "此服务器不是 SOCKSv4 代理服务器。"
2750
2751 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2752 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2753 msgstr "通过 SOCKSv4 服务器连接被拒绝"
2754
2755 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2756 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2757 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2758 msgstr "此服务器不是 SOCKSv5 代理服务器。"
2759
2760 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2761 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2762 msgstr "SOCKSv5 代理服务器需要认证。"
2763
2764 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2765 msgid ""
2766 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2767 "GLib."
2768 msgstr "此 SOCKSv5 连接需要一种 GLib 不支持的认证方法。"
2769
2770 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2771 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2772 msgstr "用户名或密码对于 SOCKSv5 协议太长。"
2773
2774 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2775 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2776 msgstr "SOCKSv5 认证失败:用户名或密码错误。"
2777
2778 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2779 #, c-format
2780 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2781 msgstr "主机名 %s 对于 SOCKSv5 协议太长。"
2782
2783 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2784 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2785 msgstr "SOCKSv5 代理服务器使用未知地址类型。"
2786
2787 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2788 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2789 msgstr "SOCKSv5 代理服务器内部错误。"
2790
2791 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2792 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2793 msgstr "规则不允许 SOCKSv5 连接。"
2794
2795 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2796 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2797 msgstr "通过 SOCKSv5 服务器主机不可达。"
2798
2799 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2800 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2801 msgstr "通过 SOCKSv5 代理网络不可达。"
2802
2803 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2804 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2805 msgstr "通过 SOCKSv5 代理连接被拒绝。"
2806
2807 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2808 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2809 msgstr "SOCKSv5 代理不支持 connect 命令。"
2810
2811 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2812 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2813 msgstr "SOCKSv5 代理不支持提供的地址类型。"
2814
2815 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2816 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2817 msgstr "未知 SOCKSv5 代理错误。"
2818
2819 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2820 #, c-format
2821 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2822 msgstr "无法处理 GThemedIcon 编码的版本 %d"
2823
2824 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2825 msgid "No valid addresses were found"
2826 msgstr "找不到合法的地址"
2827
2828 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2829 #, c-format
2830 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2831 msgstr "反向解析“%s”出错:%s"
2832
2833 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2834 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2835 #, c-format
2836 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2837 msgstr "“%s”:没有所请求类型的 DNS 记录"
2838
2839 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2840 #, c-format
2841 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2842 msgstr "暂时无法解析“%s”"
2843
2844 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2845 #, c-format
2846 msgid "Error resolving '%s'"
2847 msgstr "解析“%s”出错"
2848
2849 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2850 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2851 msgstr "无法解密 PEM 加密的私钥"
2852
2853 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2854 msgid "No PEM-encoded private key found"
2855 msgstr "未找到 PEM 加密的私钥"
2856
2857 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2858 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2859 msgstr "无法解析 PEM 加密的私钥"
2860
2861 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2862 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2863 msgstr "未找到 PEM 加密的证书"
2864
2865 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2866 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2867 msgstr "无法解析 PEM 加密的证书"
2868
2869 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2870 msgid ""
2871 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2872 "is locked out."
2873 msgstr "这是您的访问被锁定前最后一次机会输入正确的密码。"
2874
2875 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2876 msgid ""
2877 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2878 "out after further failures."
2879 msgstr "密码多次输入错误,您的访问将在下一次错误输入后锁定。"
2880
2881 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2882 msgid "The password entered is incorrect."
2883 msgstr "输入的密码不正确。"
2884
2885 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2886 #, c-format
2887 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2888 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2889 msgstr[0] "应为 1 个控件消息,却得到 %d 个"
2890
2891 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2892 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2893 msgstr "非预期的辅助数据类型"
2894
2895 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2896 #, c-format
2897 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2898 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2899 msgstr[0] "应为 1 个文件描述符,却得到 %d 个\n"
2900
2901 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2902 msgid "Received invalid fd"
2903 msgstr "收到无效文件描述符"
2904
2905 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2906 msgid "Error sending credentials: "
2907 msgstr "发送证书出错:"
2908
2909 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2910 #, c-format
2911 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2912 msgstr "检查套接字是否启用 SO_PASSCRED 出错:%s"
2913
2914 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2915 #, c-format
2916 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2917 msgstr "启用 SO_PASSCRED 出错:%s"
2918
2919 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2920 msgid ""
2921 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2922 msgstr "期望为接收证书读到单个字节但是只读到了 0 字节"
2923
2924 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2925 #, c-format
2926 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2927 msgstr "未期望控制信息,却得到 %d 个"
2928
2929 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2930 #, c-format
2931 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2932 msgstr "禁用 SO_PASSCRED 时出错:%s"
2933
2934 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2935 #, c-format
2936 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2937 msgstr "从文件描述符读取出错:%s"
2938
2939 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2940 #, c-format
2941 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2942 msgstr "关闭文件描述符出错:%s"
2943
2944 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
2945 msgid "Filesystem root"
2946 msgstr "文件系统根目录"
2947
2948 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2949 #, c-format
2950 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2951 msgstr "写入文件描述符出错:%s"
2952
2953 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2954 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2955 msgstr "本系统不支持抽象 Unix 域套接字地址"
2956
2957 #: ../gio/gvolume.c:437
2958 msgid "volume doesn't implement eject"
2959 msgstr "卷未实现弹出"
2960
2961 #. Translators: This is an error
2962 #. * message for volume objects that
2963 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2964 #: ../gio/gvolume.c:514
2965 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2966 msgstr "卷未执行 eject 或  eject_with_operation"
2967
2968 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
2969 msgid "Can't find application"
2970 msgstr "无法找到应用程序"
2971
2972 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
2973 #, c-format
2974 msgid "Error launching application: %s"
2975 msgstr "启动应用程序出错:%s"
2976
2977 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
2978 msgid "URIs not supported"
2979 msgstr "不支持 URI"
2980
2981 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
2982 msgid "association changes not supported on win32"
2983 msgstr "win32 不支持关联的修改"
2984
2985 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
2986 msgid "Association creation not supported on win32"
2987 msgstr "win32 不支持关联的创建"
2988
2989 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
2990 #, c-format
2991 msgid "Error reading from handle: %s"
2992 msgstr "读取句柄出错:%s"
2993
2994 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2995 #, c-format
2996 msgid "Error closing handle: %s"
2997 msgstr "关闭句柄出错:%s"
2998
2999 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3000 #, c-format
3001 msgid "Error writing to handle: %s"
3002 msgstr "写入句柄出错:%s"
3003
3004 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3005 msgid "Not enough memory"
3006 msgstr "内存不足"
3007
3008 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3009 #, c-format
3010 msgid "Internal error: %s"
3011 msgstr "内部错误:%s"
3012
3013 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3014 msgid "Need more input"
3015 msgstr "需要更多输入"
3016
3017 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3018 msgid "Invalid compressed data"
3019 msgstr "无效的压缩数据"
3020
3021 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3022 msgid "Address to listen on"
3023 msgstr "要监听的地址"
3024
3025 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3026 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3027 msgstr "已忽略,以与 GTestDbus 兼容"
3028
3029 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3030 msgid "Print address"
3031 msgstr "打印地址"
3032
3033 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3034 msgid "Print address in shell mode"
3035 msgstr "在 shell 模式中打印地址"
3036
3037 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3038 msgid "Run a dbus service"
3039 msgstr "运行一个 dbus 服务"
3040
3041 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3042 #, c-format
3043 msgid "Wrong args\n"
3044 msgstr "参数错误\n"
3045
3046 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3047 #, c-format
3048 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3049 msgstr "元素“%2$s”的意外属性“%1$s”"
3050
3051 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3052 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3053 #, c-format
3054 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3055 msgstr "元素“%2$s”的属性“%1$s”未找到"
3056
3057 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3058 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3059 #, c-format
3060 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3061 msgstr "意外标签“%s”,需要标签“%s”"
3062
3063 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3064 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3065 #, c-format
3066 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3067 msgstr "“%2$s”中的意外标签“%1$s”"
3068
3069 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3070 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3071 msgstr "数据目录中没有找到有效的书签文件"
3072
3073 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3074 #, c-format
3075 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3076 msgstr "URI“%s”的书签已经存在"
3077
3078 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3079 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3080 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3081 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3082 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3083 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3084 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3085 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3086 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3087 #, c-format
3088 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3089 msgstr "未找到 URI“%s”的书签"
3090
3091 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3092 #, c-format
3093 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3094 msgstr "URI“%s”的书签未定义 MIME 类型"
3095
3096 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3097 #, c-format
3098 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3099 msgstr "URI“%s”的书签未定义私有标志"
3100
3101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3102 #, c-format
3103 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3104 msgstr "URI“%s”的书签未设定组"
3105
3106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3107 #, c-format
3108 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3109 msgstr "没有名为“%s”的应用程序为“%s”注册书签"
3110
3111 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3112 #, c-format
3113 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3114 msgstr "用 URI“%2$s”展开 exec 行“%1$s”失败"
3115
3116 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3117 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3118 msgid "Partial character sequence at end of input"
3119 msgstr "输入末尾出现未尽字符序列"
3120
3121 #: ../glib/gconvert.c:742
3122 #, c-format
3123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3124 msgstr "无法转换后备字符集“%s”到字符集“%s”"
3125
3126 #: ../glib/gconvert.c:1566
3127 #, c-format
3128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3129 msgstr "URI“%s”不是“file”格式的绝对 URI"
3130
3131 #: ../glib/gconvert.c:1576
3132 #, c-format
3133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3134 msgstr "本地文件 URI“%s”不能包含“#”"
3135
3136 #: ../glib/gconvert.c:1593
3137 #, c-format
3138 msgid "The URI '%s' is invalid"
3139 msgstr "URI“%s”无效"
3140
3141 #: ../glib/gconvert.c:1605
3142 #, c-format
3143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3144 msgstr "URI中的主机名“%s”无效"
3145
3146 #: ../glib/gconvert.c:1621
3147 #, c-format
3148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3149 msgstr "URI“%s”中包含无效的转义字符"
3150
3151 #: ../glib/gconvert.c:1716
3152 #, c-format
3153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3154 msgstr "路径名“%s”不是绝对路径"
3155
3156 #: ../glib/gconvert.c:1726
3157 msgid "Invalid hostname"
3158 msgstr "无效的主机名"
3159
3160 #. Translators: 'before midday' indicator
3161 #: ../glib/gdatetime.c:201
3162 msgctxt "GDateTime"
3163 msgid "AM"
3164 msgstr "上午"
3165
3166 #. Translators: 'after midday' indicator
3167 #: ../glib/gdatetime.c:203
3168 msgctxt "GDateTime"
3169 msgid "PM"
3170 msgstr "下午"
3171
3172 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3173 #: ../glib/gdatetime.c:206
3174 msgctxt "GDateTime"
3175 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3176 msgstr "%Y年%m月%d日 %A %H时%M分%S秒"
3177
3178 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3179 #: ../glib/gdatetime.c:209
3180 msgctxt "GDateTime"
3181 msgid "%m/%d/%y"
3182 msgstr "%m/%d/%y"
3183
3184 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3185 #: ../glib/gdatetime.c:212
3186 msgctxt "GDateTime"
3187 msgid "%H:%M:%S"
3188 msgstr "%H:%M:%S"
3189
3190 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3191 #: ../glib/gdatetime.c:215
3192 msgctxt "GDateTime"
3193 msgid "%I:%M:%S %p"
3194 msgstr "%p %I时%M分%S秒"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:228
3197 msgctxt "full month name"
3198 msgid "January"
3199 msgstr "一月"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:230
3202 msgctxt "full month name"
3203 msgid "February"
3204 msgstr "二月"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:232
3207 msgctxt "full month name"
3208 msgid "March"
3209 msgstr "三月"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:234
3212 msgctxt "full month name"
3213 msgid "April"
3214 msgstr "四月"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:236
3217 msgctxt "full month name"
3218 msgid "May"
3219 msgstr "五月"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:238
3222 msgctxt "full month name"
3223 msgid "June"
3224 msgstr "六月"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:240
3227 msgctxt "full month name"
3228 msgid "July"
3229 msgstr "七月"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:242
3232 msgctxt "full month name"
3233 msgid "August"
3234 msgstr "八月"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:244
3237 msgctxt "full month name"
3238 msgid "September"
3239 msgstr "九月"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:246
3242 msgctxt "full month name"
3243 msgid "October"
3244 msgstr "十月"
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:248
3247 msgctxt "full month name"
3248 msgid "November"
3249 msgstr "十一月"
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:250
3252 msgctxt "full month name"
3253 msgid "December"
3254 msgstr "十二月"
3255
3256 #: ../glib/gdatetime.c:265
3257 msgctxt "abbreviated month name"
3258 msgid "Jan"
3259 msgstr "01月"
3260
3261 #: ../glib/gdatetime.c:267
3262 msgctxt "abbreviated month name"
3263 msgid "Feb"
3264 msgstr "02月"
3265
3266 #: ../glib/gdatetime.c:269
3267 msgctxt "abbreviated month name"
3268 msgid "Mar"
3269 msgstr "03月"
3270
3271 #: ../glib/gdatetime.c:271
3272 msgctxt "abbreviated month name"
3273 msgid "Apr"
3274 msgstr "04月"
3275
3276 #: ../glib/gdatetime.c:273
3277 msgctxt "abbreviated month name"
3278 msgid "May"
3279 msgstr "05月"
3280
3281 #: ../glib/gdatetime.c:275
3282 msgctxt "abbreviated month name"
3283 msgid "Jun"
3284 msgstr "06月"
3285
3286 #: ../glib/gdatetime.c:277
3287 msgctxt "abbreviated month name"
3288 msgid "Jul"
3289 msgstr "07月"
3290
3291 #: ../glib/gdatetime.c:279
3292 msgctxt "abbreviated month name"
3293 msgid "Aug"
3294 msgstr "08月"
3295
3296 #: ../glib/gdatetime.c:281
3297 msgctxt "abbreviated month name"
3298 msgid "Sep"
3299 msgstr "09月"
3300
3301 #: ../glib/gdatetime.c:283
3302 msgctxt "abbreviated month name"
3303 msgid "Oct"
3304 msgstr "10月"
3305
3306 #: ../glib/gdatetime.c:285
3307 msgctxt "abbreviated month name"
3308 msgid "Nov"
3309 msgstr "11月"
3310
3311 #: ../glib/gdatetime.c:287
3312 msgctxt "abbreviated month name"
3313 msgid "Dec"
3314 msgstr "12月"
3315
3316 #: ../glib/gdatetime.c:302
3317 msgctxt "full weekday name"
3318 msgid "Monday"
3319 msgstr "星期一"
3320
3321 #: ../glib/gdatetime.c:304
3322 msgctxt "full weekday name"
3323 msgid "Tuesday"
3324 msgstr "星期二"
3325
3326 #: ../glib/gdatetime.c:306
3327 msgctxt "full weekday name"
3328 msgid "Wednesday"
3329 msgstr "星期三"
3330
3331 #: ../glib/gdatetime.c:308
3332 msgctxt "full weekday name"
3333 msgid "Thursday"
3334 msgstr "星期四"
3335
3336 #: ../glib/gdatetime.c:310
3337 msgctxt "full weekday name"
3338 msgid "Friday"
3339 msgstr "星期五"
3340
3341 #: ../glib/gdatetime.c:312
3342 msgctxt "full weekday name"
3343 msgid "Saturday"
3344 msgstr "星期六"
3345
3346 #: ../glib/gdatetime.c:314
3347 msgctxt "full weekday name"
3348 msgid "Sunday"
3349 msgstr "星期日"
3350
3351 #: ../glib/gdatetime.c:329
3352 msgctxt "abbreviated weekday name"
3353 msgid "Mon"
3354 msgstr "一"
3355
3356 #: ../glib/gdatetime.c:331
3357 msgctxt "abbreviated weekday name"
3358 msgid "Tue"
3359 msgstr "二"
3360
3361 #: ../glib/gdatetime.c:333
3362 msgctxt "abbreviated weekday name"
3363 msgid "Wed"
3364 msgstr "三"
3365
3366 #: ../glib/gdatetime.c:335
3367 msgctxt "abbreviated weekday name"
3368 msgid "Thu"
3369 msgstr "四"
3370
3371 #: ../glib/gdatetime.c:337
3372 msgctxt "abbreviated weekday name"
3373 msgid "Fri"
3374 msgstr "五"
3375
3376 #: ../glib/gdatetime.c:339
3377 msgctxt "abbreviated weekday name"
3378 msgid "Sat"
3379 msgstr "六"
3380
3381 #: ../glib/gdatetime.c:341
3382 msgctxt "abbreviated weekday name"
3383 msgid "Sun"
3384 msgstr "日"
3385
3386 #: ../glib/gdir.c:155
3387 #, c-format
3388 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3389 msgstr "打开目录“%s”时发生错误:%s"
3390
3391 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3392 #, c-format
3393 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3394 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3395 msgstr[0] "无法分配 %lu 字节以读取文件“%s”"
3396
3397 #: ../glib/gfileutils.c:717
3398 #, c-format
3399 msgid "Error reading file '%s': %s"
3400 msgstr "读取文件“%s”出错:%s"
3401
3402 #: ../glib/gfileutils.c:753
3403 #, c-format
3404 msgid "File \"%s\" is too large"
3405 msgstr "文件“%s”太大"
3406
3407 #: ../glib/gfileutils.c:817
3408 #, c-format
3409 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3410 msgstr "读取文件“%s”失败:%s"
3411
3412 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3413 #, c-format
3414 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3415 msgstr "打开文件“%s”失败:%s"
3416
3417 #: ../glib/gfileutils.c:877
3418 #, c-format
3419 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3420 msgstr "获得文件“%s”的属性失败:fstat() 失败:%s"
3421
3422 #: ../glib/gfileutils.c:907
3423 #, c-format
3424 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3425 msgstr "打开文件“%s”失败:fdopen() 失败:%s"
3426
3427 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3428 #, c-format
3429 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3430 msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”失败:g_rename() 失败:%s"
3431
3432 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3433 #, c-format
3434 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3435 msgstr "创建文件“%s”失败:%s"
3436
3437 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3438 #, c-format
3439 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3440 msgstr "写入文件“%s”失败:write() 失败:%s"
3441
3442 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3443 #, c-format
3444 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3445 msgstr "写入文件“%s”失败:fsync() 失败:%s"
3446
3447 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3448 #, c-format
3449 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3450 msgstr "无法删除已有文件“%s”:g_unlink() 失败:%s"
3451
3452 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3453 #, c-format
3454 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3455 msgstr "模板“%s”无效,不应该包含“%s”"
3456
3457 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3458 #, c-format
3459 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3460 msgstr "模板“%s”不包含 XXXXXX"
3461
3462 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3463 #, c-format
3464 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3465 msgstr "读取符号链接“%s”失败:%s"
3466
3467 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3468 msgid "Symbolic links not supported"
3469 msgstr "不支持符号链接"
3470
3471 #: ../glib/giochannel.c:1389
3472 #, c-format
3473 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3474 msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器:%s"
3475
3476 #: ../glib/giochannel.c:1734
3477 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3478 msgstr "g_io_channel_read_line_string 函数无法进行原始读取"
3479
3480 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3481 #: ../glib/giochannel.c:2126
3482 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3483 msgstr "在读缓冲里留有未转换数据"
3484
3485 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3486 msgid "Channel terminates in a partial character"
3487 msgstr "通道终止于未尽字符"
3488
3489 #: ../glib/giochannel.c:1925
3490 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3491 msgstr "g_io_channel_read_to_end 函数无法进行原始读取"
3492
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3494 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3495 msgstr "在搜索目录中无法找到有效的键文件"
3496
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3498 msgid "Not a regular file"
3499 msgstr "不是普通文件"
3500
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3505 msgstr "键文件中的行“%s”不是键-值对、组或注释"
3506
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3508 #, c-format
3509 msgid "Invalid group name: %s"
3510 msgstr "无效的组名:%s"
3511
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3513 msgid "Key file does not start with a group"
3514 msgstr "键文件不以组开始"
3515
3516 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3517 #, c-format
3518 msgid "Invalid key name: %s"
3519 msgstr "无效的键名:%s"
3520
3521 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3522 #, c-format
3523 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3524 msgstr "键文件包含不支持的编码“%s”"
3525
3526 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3528 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3529 #, c-format
3530 msgid "Key file does not have group '%s'"
3531 msgstr "键文件没有组“%s”"
3532
3533 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3534 #, c-format
3535 msgid "Key file does not have key '%s'"
3536 msgstr "键文件没有键“%s”"
3537
3538 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3539 #, c-format
3540 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3541 msgstr "键文件包含“%s”,其值“%s”不是 UTF-8"
3542
3543 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3547 msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。"
3548
3549 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3553 "interpreted."
3554 msgstr "键文件中组“%2$s”的键“%1$s”有一个无法解释的值。"
3555
3556 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3557 #, c-format
3558 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3559 msgstr "组“%2$s”中的键“%1$s”的值为“%3$s”,应为 %4$s。"
3560
3561 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3562 #, c-format
3563 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3564 msgstr "键文件的组“%2$s”中不包含键“%1$s”"
3565
3566 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3567 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3568 msgstr "键文件在行尾含有转义字符"
3569
3570 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3571 #, c-format
3572 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3573 msgstr "键文件中包含无效的转义序列“%s”"
3574
3575 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3576 #, c-format
3577 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3578 msgstr "无法将值“%s”解释为数值。"
3579
3580 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3581 #, c-format
3582 msgid "Integer value '%s' out of range"
3583 msgstr "整数值“%s”超出范围"
3584
3585 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3586 #, c-format
3587 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3588 msgstr "无法将值“%s”解释为浮点数。"
3589
3590 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3591 #, c-format
3592 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3593 msgstr "无法将值“%s”解释为布尔值。"
3594
3595 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3596 #, c-format
3597 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3598 msgstr "获取文件“%s%s%s%s”的属性失败 : fstat() 失败:%s"
3599
3600 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3601 #, c-format
3602 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3603 msgstr "映射 %s%s%s%s 失败:mmap() 失败:%s"
3604
3605 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3606 #, c-format
3607 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3608 msgstr "打开文件“%s”失败:open() 失败:%s"
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3611 #, c-format
3612 msgid "Error on line %d char %d: "
3613 msgstr "第 %d 行第 %d 个字符出错:"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3616 #, c-format
3617 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3618 msgstr "无效的 UTF-8 编码的文本名称 -“%s”无效"
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:473
3621 #, c-format
3622 msgid "'%s' is not a valid name"
3623 msgstr "“%s”不是有效的名称"
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:489
3626 #, c-format
3627 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3628 msgstr "“%s”不是有效的名称:“%c”"
3629
3630 #: ../glib/gmarkup.c:599
3631 #, c-format
3632 msgid "Error on line %d: %s"
3633 msgstr "第 %d 行出错:%s"
3634
3635 #: ../glib/gmarkup.c:683
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3639 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3640 msgstr ""
3641 "解析“%-.*s”失败。它应该是字符引用中的数字(如 &#234;) - 可能该数字太大了"
3642
3643 #: ../glib/gmarkup.c:695
3644 msgid ""
3645 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3646 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3647 "as &amp;"
3648 msgstr ""
3649 "字符引用没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变"
3650 "为 &amp;"
3651
3652 #: ../glib/gmarkup.c:721
3653 #, c-format
3654 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3655 msgstr "字符引用“%-.*s”不是编码一个被允许的字符"
3656
3657 #: ../glib/gmarkup.c:759
3658 msgid ""
3659 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3660 msgstr "发现空的实体“&;”。有效的实体为:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3661
3662 #: ../glib/gmarkup.c:767
3663 #, c-format
3664 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3665 msgstr "未知的实体名“%-.*s”"
3666
3667 #: ../glib/gmarkup.c:772
3668 msgid ""
3669 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3670 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3671 msgstr ""
3672 "实体没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变为 "
3673 "&amp;"
3674
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3676 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3677 msgstr "文档必须以一个元素开始(例如 <book>)"
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3683 "element name"
3684 msgstr "“%s”出现在字符“<”后是无效字符;它不能作为元素名的开头"
3685
3686 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3690 "'%s'"
3691 msgstr "字符“%s”无效,应该以字符“>”来结束空元素标记“%s”"
3692
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3697 msgstr "字符“%s”无效,在属性名“%s”(元素“%s”)的后应该是字符“=”"
3698
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3703 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3704 "character in an attribute name"
3705 msgstr ""
3706 "字符“%s”无效,应该以“>”或“/”结束元素“%s”的起始标记,或紧跟该元素的属性;可能"
3707 "您在属性名中使用了无效字符"
3708
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3713 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3714 msgstr "字符“%s”无效,在给属性“%s”(元素“%s”)赋值时,在等号后应该是引号"
3715
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3720 "begin an element name"
3721 msgstr "“%s”出现在字符“</”后无效;“%s”不能作为元素名的开头"
3722
3723 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3727 "allowed character is '>'"
3728 msgstr "“%s”出现在结束的元素名“%s”后无效;允许的字符是“>”"
3729
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3731 #, c-format
3732 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3733 msgstr "元素“%s”已经结束,没有未结束的元素"
3734
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3736 #, c-format
3737 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3738 msgstr "元素“%s”已经结束,当前未结束的元素是“%s”"
3739
3740 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3741 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3742 msgstr "文档为空或仅含空白字符"
3743
3744 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3745 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3746 msgstr "文档在一个打开的尖括号“<”后意外结束"
3747
3748 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3752 "element opened"
3753 msgstr "文档在还存在未结束元素时意外结束 - 最后的未结束元素是“%s”"
3754
3755 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3759 "the tag <%s/>"
3760 msgstr "文档意外结束,应该以右尖括号“>”来结束标记 <%s/>"
3761
3762 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3763 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3764 msgstr "文档在元素名中意外结束"
3765
3766 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3767 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3768 msgstr "文档在属性名中意外结束"
3769
3770 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3771 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3772 msgstr "文档在元素起始标记中意外结束"
3773
3774 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3775 msgid ""
3776 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3777 "name; no attribute value"
3778 msgstr "文档在跟在属性名后的等号后意外结束;没有属性值"
3779
3780 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3781 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3782 msgstr "文档在属性值中意外结束"
3783
3784 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3785 #, c-format
3786 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3787 msgstr "文档在元素“%s”结束标记中意外结束"
3788
3789 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3790 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3791 msgstr "文档在注释或处理指令中意外结束"
3792
3793 #: ../glib/goption.c:795
3794 msgid "Usage:"
3795 msgstr "用法:"
3796
3797 #: ../glib/goption.c:795
3798 msgid "[OPTION...]"
3799 msgstr "[选项...]"
3800
3801 #: ../glib/goption.c:911
3802 msgid "Help Options:"
3803 msgstr "帮助选项:"
3804
3805 #: ../glib/goption.c:912
3806 msgid "Show help options"
3807 msgstr "显示帮助选项"
3808
3809 #: ../glib/goption.c:918
3810 msgid "Show all help options"
3811 msgstr "显示全部帮助选项"
3812
3813 #: ../glib/goption.c:980
3814 msgid "Application Options:"
3815 msgstr "应用程序选项:"
3816
3817 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3818 #, c-format
3819 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3820 msgstr "无法处理 %2$s 所用的整数值“%1$s”"
3821
3822 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3823 #, c-format
3824 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3825 msgstr "%2$s 所用的整数值“%1$s”超出范围"
3826
3827 #: ../glib/goption.c:1079
3828 #, c-format
3829 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3830 msgstr "无法处理 %2$s 所用的双精度值“%1$s”"
3831
3832 #: ../glib/goption.c:1087
3833 #, c-format
3834 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3835 msgstr "%2$s 所用的双精度值“%1$s”超出范围"
3836
3837 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
3838 #, c-format
3839 msgid "Error parsing option %s"
3840 msgstr "解析选项 %s 时出错"
3841
3842 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
3843 #, c-format
3844 msgid "Missing argument for %s"
3845 msgstr "缺少 %s 的参数"
3846
3847 #: ../glib/goption.c:2057
3848 #, c-format
3849 msgid "Unknown option %s"
3850 msgstr "未知选项 %s"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:258
3853 msgid "corrupted object"
3854 msgstr "无效对象"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:260
3857 msgid "internal error or corrupted object"
3858 msgstr "内部错误或者无效对象"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:262
3861 msgid "out of memory"
3862 msgstr "内存不足"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:267
3865 msgid "backtracking limit reached"
3866 msgstr "达到回溯上限"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3869 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3870 msgstr "表达式包含不被部分匹配支持的项"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:289
3873 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3874 msgstr "不完全匹配时作为条件的后向引用不被支持."
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:298
3877 msgid "recursion limit reached"
3878 msgstr "达到递归上限"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:300
3881 msgid "invalid combination of newline flags"
3882 msgstr "无效的新行标志组合."
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:302
3885 msgid "bad offset"
3886 msgstr "错误的偏移值"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:304
3889 msgid "short utf8"
3890 msgstr "UTF-8 短编码"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:306
3893 msgid "recursion loop"
3894 msgstr "递归循环"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:310
3897 msgid "unknown error"
3898 msgstr "未知错误"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:330
3901 msgid "\\ at end of pattern"
3902 msgstr "表达式末尾的 \\"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:333
3905 msgid "\\c at end of pattern"
3906 msgstr "表达式末尾的 \\c"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:336
3909 msgid "unrecognized character following \\"
3910 msgstr "无法识别 \\ 后的字符"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:339
3913 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3914 msgstr "{} 里的数字次序颠倒了"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:342
3917 msgid "number too big in {} quantifier"
3918 msgstr "{} 里的数字太大了"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:345
3921 msgid "missing terminating ] for character class"
3922 msgstr "字符类缺少终结的 ]"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:348
3925 msgid "invalid escape sequence in character class"
3926 msgstr "字符类包含无效的转义序列"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:351
3929 msgid "range out of order in character class"
3930 msgstr "字符类的范围次序颠倒"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:354
3933 msgid "nothing to repeat"
3934 msgstr "没有可以重复的内容"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:358
3937 msgid "unexpected repeat"
3938 msgstr "非预期的重复"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:361
3941 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3942 msgstr "(? 或 (?- 后有无法识别的字符"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:364
3945 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3946 msgstr "只有类里支持 POSIX 命名的类"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:367
3949 msgid "missing terminating )"
3950 msgstr "缺少结束的 )"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:370
3953 msgid "reference to non-existent subpattern"
3954 msgstr "引用了不存在的子表达式"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:373
3957 msgid "missing ) after comment"
3958 msgstr "注释后缺少 )"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:376
3961 msgid "regular expression is too large"
3962 msgstr "正则表达式过长"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:379
3965 msgid "failed to get memory"
3966 msgstr "获取内存失败"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:383
3969 msgid ") without opening ("
3970 msgstr ") 没有开始的 ("
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:387
3973 msgid "code overflow"
3974 msgstr "代码溢出"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:391
3977 msgid "unrecognized character after (?<"
3978 msgstr "(?< 后有无法识别的字符"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:394
3981 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3982 msgstr "lookbehind 断言不是定长的"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:397
3985 msgid "malformed number or name after (?("
3986 msgstr "(?( 后有形式不正确的数字或名称"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:400
3989 msgid "conditional group contains more than two branches"
3990 msgstr "条件组包含了超过两个分支"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:403
3993 msgid "assertion expected after (?("
3994 msgstr "(?( 后应该有断言"
3995
3996 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3997 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3998 #.
3999 #: ../glib/gregex.c:410
4000 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4001 msgstr "(?R 或 (?[+-]数字 必须跟着 )"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:413
4004 msgid "unknown POSIX class name"
4005 msgstr "未知的 POSIX 类名"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:416
4008 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4009 msgstr "不支持 POSIX 整理元素"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:419
4012 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4013 msgstr "\\x{...} 序列里的字符值太大了"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:422
4016 msgid "invalid condition (?(0)"
4017 msgstr "无效的条件 (?(0)"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:425
4020 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4021 msgstr "lookbehind 断言里不允许使用 \\C"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:432
4024 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4025 msgstr "不支持对 \\L, \\l, \\N{name}, \\U, \\u 进行转义"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:435
4028 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4029 msgstr "递归调用可能导致无限循环"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:439
4032 msgid "unrecognized character after (?P"
4033 msgstr "(?P 有无法识别的字符"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:442
4036 msgid "missing terminator in subpattern name"
4037 msgstr "子表达式名里缺少终结符"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:445
4040 msgid "two named subpatterns have the same name"
4041 msgstr "两个有名子表达式有相同的名称"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:448
4044 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4045 msgstr "形式不正确的 \\P 或 \\p 序列"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:451
4048 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4049 msgstr "\\P 或 \\p 后有未知的属性名"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:454
4052 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4053 msgstr "子表达式名太长了(最多32个字符)"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:457
4056 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4057 msgstr "有名子表达式太多了(最多10,000个)"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:460
4060 msgid "octal value is greater than \\377"
4061 msgstr "八进制值大于 \\377"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:464
4064 msgid "overran compiling workspace"
4065 msgstr "编译工作区超出正常范围"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:468
4068 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4069 msgstr "未找到之前检查过的引用过的子表达式"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:471
4072 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4073 msgstr "DEFINE 组包含多于一个分支"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:474
4076 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4077 msgstr "不一致的 NEWLINE 选项"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:477
4080 msgid ""
4081 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4082 "or by a plain number"
4083 msgstr "\\g 后没有花括号、尖括号或引号括起来的名称或数字,或纯数字"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:481
4086 msgid "a numbered reference must not be zero"
4087 msgstr "编号引用不能为0"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:484
4090 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4091 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) 和 (*COMMIT) 不允许带参数"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:487
4094 msgid "(*VERB) not recognized"
4095 msgstr "无法识别 (*VERB)"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:490
4098 msgid "number is too big"
4099 msgstr "数字太大"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:493
4102 msgid "missing subpattern name after (?&"
4103 msgstr "(?& 后缺少子表达式名"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:496
4106 msgid "digit expected after (?+"
4107 msgstr "(?+ 后应为数字"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:499
4110 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4111 msgstr "Javascript 兼容模式中,] 是非法数据字符"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:502
4114 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4115 msgstr "不允许两个号码相同的子表达式有不同的名称"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:505
4118 msgid "(*MARK) must have an argument"
4119 msgstr "(*MARK) 必须有一个参数"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:508
4122 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4123 msgstr "\\c 后面必须跟一个 ASCII 字符"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:511
4126 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4127 msgstr "\\k 后没有用花括号、尖括号或引号括起来的名称"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:514
4130 msgid "\\N is not supported in a class"
4131 msgstr "类中不支持 \\N"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:517
4134 msgid "too many forward references"
4135 msgstr "太多前向引用"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:520
4138 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4139 msgstr "在 (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) 或者 (*THEN) 中名字太长"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:523
4142 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4143 msgstr "\\u.... 序列里的字符值太大了"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4146 #, c-format
4147 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4148 msgstr "匹配正则表达式 %s 出现错误:%s"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:1312
4151 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4152 msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 支持"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:1316
4155 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4156 msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 属性支持"
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:1324
4159 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4160 msgstr "PCRE 库编译时使用了不兼容的选项"
4161
4162 #: ../glib/gregex.c:1383
4163 #, c-format
4164 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4165 msgstr "编译正则表达式 %s (于字符 %d 处)时出错:%s"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:1425
4168 #, c-format
4169 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4170 msgstr "优化正则表达式 %s 时出错:%s"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:2347
4173 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4174 msgstr "期望十六进制数或 '}'"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:2363
4177 msgid "hexadecimal digit expected"
4178 msgstr "期望十六进制数"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:2403
4181 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4182 msgstr "在符号引用中缺少“<”"
4183
4184 #: ../glib/gregex.c:2412
4185 msgid "unfinished symbolic reference"
4186 msgstr "未完成的符号引用"
4187
4188 #: ../glib/gregex.c:2419
4189 msgid "zero-length symbolic reference"
4190 msgstr "零长符号引用"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:2430
4193 msgid "digit expected"
4194 msgstr "期望数字"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:2448
4197 msgid "illegal symbolic reference"
4198 msgstr "非法的符号引用"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:2510
4201 msgid "stray final '\\'"
4202 msgstr "丢失了最后的“\\”"
4203
4204 #: ../glib/gregex.c:2514
4205 msgid "unknown escape sequence"
4206 msgstr "未知的转义序列"
4207
4208 #: ../glib/gregex.c:2524
4209 #, c-format
4210 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4211 msgstr "分析替换文本\"%s\" 时在字符 %lu 处发生错误:%s"
4212
4213 #: ../glib/gshell.c:96
4214 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4215 msgstr "引用的文本没有以引号开头"
4216
4217 #: ../glib/gshell.c:186
4218 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4219 msgstr "命令行或其他 shell 引用文本中出现不匹配的引号"
4220
4221 #: ../glib/gshell.c:582
4222 #, c-format
4223 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4224 msgstr "文本在一个“\\”字符后结束。(文本为“%s”)"
4225
4226 #: ../glib/gshell.c:589
4227 #, c-format
4228 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4229 msgstr "文本在找到与 %c 匹配的引号之前结束。(文本为“%s”)"
4230
4231 #: ../glib/gshell.c:601
4232 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4233 msgstr "文本为空(或仅含空白字符)"
4234
4235 #: ../glib/gspawn.c:209
4236 #, c-format
4237 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4238 msgstr "从子进程中读取数据失败(%s)"
4239
4240 #: ../glib/gspawn.c:353
4241 #, c-format
4242 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4243 msgstr "select() 在从子进程中读取数据时出现异常错误 (%s)"
4244
4245 #: ../glib/gspawn.c:438
4246 #, c-format
4247 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4248 msgstr "waitpid() 出现异常错误 (%s)"
4249
4250 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4251 #, c-format
4252 msgid "Child process exited with code %ld"
4253 msgstr "子进程退出,代码 %ld"
4254
4255 #: ../glib/gspawn.c:857
4256 #, c-format
4257 msgid "Child process killed by signal %ld"
4258 msgstr "子进程已由信号 %ld 杀死"
4259
4260 #: ../glib/gspawn.c:864
4261 #, c-format
4262 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4263 msgstr "子进程已由信号 %ld 停止"
4264
4265 #: ../glib/gspawn.c:871
4266 #, c-format
4267 msgid "Child process exited abnormally"
4268 msgstr "子进程异常中止"
4269
4270 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4271 #, c-format
4272 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4273 msgstr "从子管道中读取失败(%s)"
4274
4275 #: ../glib/gspawn.c:1346
4276 #, c-format
4277 msgid "Failed to fork (%s)"
4278 msgstr "fork 失败(%s)"
4279
4280 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4281 #, c-format
4282 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4283 msgstr "更改到目录“%s”失败(%s)"
4284
4285 #: ../glib/gspawn.c:1505
4286 #, c-format
4287 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4288 msgstr "执行子进程“%s”失败(%s)"
4289
4290 #: ../glib/gspawn.c:1515
4291 #, c-format
4292 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4293 msgstr "重定向子进程(%s)的输入或输出失败"
4294
4295 #: ../glib/gspawn.c:1524
4296 #, c-format
4297 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4298 msgstr "fork 子进程失败 (%s)"
4299
4300 #: ../glib/gspawn.c:1532
4301 #, c-format
4302 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4303 msgstr "执行子进程“%s”时出现未知错误"
4304
4305 #: ../glib/gspawn.c:1556
4306 #, c-format
4307 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4308 msgstr "从子进程管道中读取足够的数据失败(%s)"
4309
4310 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4311 msgid "Failed to read data from child process"
4312 msgstr "从子进程中读取数据失败"
4313
4314 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4315 #, c-format
4316 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4317 msgstr "创建与子进程通讯的管道失败(%s)"
4318
4319 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4320 #, c-format
4321 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4322 msgstr "执行子进程失败(%s)"
4323
4324 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4325 #, c-format
4326 msgid "Invalid program name: %s"
4327 msgstr "无效的程序名:%s"
4328
4329 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4330 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4331 #, c-format
4332 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4333 msgstr "%d 处的参数中有无效的字符串:%s"
4334
4335 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4336 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4337 #, c-format
4338 msgid "Invalid string in environment: %s"
4339 msgstr "环境中有无效的字符串:%s"
4340
4341 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4342 #, c-format
4343 msgid "Invalid working directory: %s"
4344 msgstr "无效的工作目录:%s"
4345
4346 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4347 #, c-format
4348 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4349 msgstr "执行助手程序(%s)失败"
4350
4351 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4352 msgid ""
4353 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4354 "process"
4355 msgstr "g_io_channel_win32_poll() 从子进程中读取数据时出现异常错误"
4356
4357 #: ../glib/gutf8.c:780
4358 msgid "Failed to allocate memory"
4359 msgstr "分配内存失败"
4360
4361 #: ../glib/gutf8.c:912
4362 msgid "Character out of range for UTF-8"
4363 msgstr "字符超出 UTF-8 范围"
4364
4365 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4366 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4367 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4368 msgstr "转换输入中出现无效序列"
4369
4370 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4371 msgid "Character out of range for UTF-16"
4372 msgstr "字符超出 UTF-16 范围"
4373
4374 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4375 #, c-format
4376 msgid "%u byte"
4377 msgid_plural "%u bytes"
4378 msgstr[0] "%u 字节"
4379
4380 #: ../glib/gutils.c:2122
4381 #, c-format
4382 msgid "%.1f KiB"
4383 msgstr "%.1f KiB"
4384
4385 #: ../glib/gutils.c:2124
4386 #, c-format
4387 msgid "%.1f MiB"
4388 msgstr "%.1f MiB"
4389
4390 #: ../glib/gutils.c:2127
4391 #, c-format
4392 msgid "%.1f GiB"
4393 msgstr "%.1f GiB"
4394
4395 #: ../glib/gutils.c:2130
4396 #, c-format
4397 msgid "%.1f TiB"
4398 msgstr "%.1f TiB"
4399
4400 #: ../glib/gutils.c:2133
4401 #, c-format
4402 msgid "%.1f PiB"
4403 msgstr "%.1f PiB"
4404
4405 #: ../glib/gutils.c:2136
4406 #, c-format
4407 msgid "%.1f EiB"
4408 msgstr "%.1f EiB"
4409
4410 #: ../glib/gutils.c:2149
4411 #, c-format
4412 msgid "%.1f kB"
4413 msgstr "%.1f KB"
4414
4415 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4416 #, c-format
4417 msgid "%.1f MB"
4418 msgstr "%.1f MB"
4419
4420 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4421 #, c-format
4422 msgid "%.1f GB"
4423 msgstr "%.1f GB"
4424
4425 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4426 #, c-format
4427 msgid "%.1f TB"
4428 msgstr "%.1f TB"
4429
4430 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4431 #, c-format
4432 msgid "%.1f PB"
4433 msgstr "%.1f PB"
4434
4435 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4436 #, c-format
4437 msgid "%.1f EB"
4438 msgstr "%.1f EB"
4439
4440 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4441 #: ../glib/gutils.c:2200
4442 #, c-format
4443 msgid "%s byte"
4444 msgid_plural "%s bytes"
4445 msgstr[0] "%s 字节"
4446
4447 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4448 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4449 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4450 #. * Please translate as literally as possible.
4451 #.
4452 #: ../glib/gutils.c:2262
4453 #, c-format
4454 msgid "%.1f KB"
4455 msgstr "%.1f KB"
4456
4457 #~ msgid ""
4458 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4459 #~ "%s"
4460 #~ msgstr ""
4461 #~ "用 xmllint 处理输入文件出错:\n"
4462 #~ "%s"
4463
4464 #~ msgid ""
4465 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4466 #~ "%s"
4467 #~ msgstr ""
4468 #~ "用 to-pixdata 处理输入文件出错:\n"
4469 #~ "%s"
4470
4471 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4472 #~ msgstr "无法获取未决的错误:%s"
4473
4474 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4475 #~ msgstr "打开文件“%s”写入失败:fdopen() 失败:%s"
4476
4477 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4478 #~ msgstr "写入文件“%s”失败:fflush() 失败:%s"
4479
4480 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4481 #~ msgstr "关闭文件“%s”失败:fclose() 失败:%s"
4482
4483 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4484 #~ msgstr "命令 %s 非正常程序终止:%s"
4485
4486 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4487 #~ msgstr "命令 %s 以非零状态数 %d 退出:%s"
4488
4489 #~ msgid "No service record for '%s'"
4490 #~ msgstr "没有“%s”的服务记录"
4491
4492 #~ msgid ""
4493 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4494 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4495 #~ msgstr ""
4496 #~ "检查套接字是否启用 SO_PASSCRED 时选项长度异常。期望 %d 字节,获得了 %d"
4497
4498 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4499 #~ msgstr "达到空子串的工作空间限制"
4500
4501 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4502 #~ msgstr "这里不允许使用改变大小写的转义符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4503
4504 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4505 #~ msgstr "不允许重复 DEFINE 组"
4506
4507 #~ msgid "File is empty"
4508 #~ msgstr "文件为空"
4509
4510 #~ msgid ""
4511 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4512 #~ msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。"
4513
4514 #~ msgid "This option will be removed soon."
4515 #~ msgstr "此选项将在不久删除。"
4516
4517 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4518 #~ msgstr "获取文件“%s”状态出错:%s"
4519
4520 #~ msgid "Error connecting: "
4521 #~ msgstr "连接出错:"
4522
4523 #~ msgid "Error connecting: %s"
4524 #~ msgstr "连接时出错:%s"
4525
4526 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4527 #~ msgstr "SOCKv4 的实现限制用户名在 %i 个字符串内"
4528
4529 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4530 #~ msgstr "SOCKv4a 的实现限制主机名在 %i 个字符串内"
4531
4532 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4533 #~ msgstr "读取 unix 出错:%s"
4534
4535 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4536 #~ msgstr "关闭 unix 出错:%s"
4537
4538 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4539 #~ msgstr "写入 unix 出错:%s"
4540
4541 #~ msgctxt "GDateTime"
4542 #~ msgid "am"
4543 #~ msgstr "上"
4544
4545 #~ msgctxt "GDateTime"
4546 #~ msgid "pm"
4547 #~ msgstr "下"
4548
4549 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4550 #~ msgstr "返回值类型不正确,获得了“%s”,但是期望“%s”"
4551
4552 #~ msgid ""
4553 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4554 #~ "interface the type is %s"
4555 #~ msgstr "尝试设置类型 %s 的属性 %s,但是根据期望的接口,类型是 %s"