[kdbus] Do not set body message if signature field is empty
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2014 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
6 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2013.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2014.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-11-30 18:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-12-01 09:02+0700\n"
16 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
18 "Language: vi\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
24
25 #: ../gio/gapplication.c:520
26 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
27 msgstr "Nhập chế độ dịch vụ GApplication (dùng từ các tập tin dịch vụ D-Bus)"
28
29 #: ../gio/gapplication.c:525
30 msgid "GApplication options"
31 msgstr "Tùy chọn GApplication"
32
33 #: ../gio/gapplication.c:525
34 msgid "Show GApplication options"
35 msgstr "Hiển thị tùy chọn GApplication"
36
37 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
38 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
39 msgid "Print help"
40 msgstr "In trợ giúp"
41
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
43 #: ../gio/gresource-tool.c:554
44 msgid "[COMMAND]"
45 msgstr "[LỆNH]"
46
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
48 msgid "Print version"
49 msgstr "Hiển thị phiên bản"
50
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
52 msgid "Print version information and exit"
53 msgstr "Hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát"
54
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
56 msgid "List applications"
57 msgstr "Liệt kê ứng dụng"
58
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
60 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
61 msgstr ""
62 "Liệt kê các ứng dụng có thể kích hoạt từ D-Bus (bằng các tập tin .desktop)"
63
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
65 msgid "Launch an application"
66 msgstr "Khởi chạy một ứng dụng"
67
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
69 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
70 msgstr "Khởi chạy ứng dụng (với các tập tin tùy chọn cần mở)"
71
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
73 msgid "APPID [FILE...]"
74 msgstr "MÃSỐỨNGDỤNG [TẬPTIN...]"
75
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
77 msgid "Activate an action"
78 msgstr "Kích hoạt một thao tác"
79
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
81 msgid "Invoke an action on the application"
82 msgstr "Gọi một thao tác trên ứng dụng"
83
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
85 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
86 msgstr "MÃSỐỨNGDỤNG THAOTÁC [ĐỐISỐ]"
87
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
89 msgid "List available actions"
90 msgstr "Liệt kê các thao tác sẵn có"
91
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
93 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
94 msgstr "Liệt kê các thao tác tĩnh cho một ứng dụng (từ tập tin .desktop)"
95
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
97 msgid "APPID"
98 msgstr "MÃSỐỨNGDỤNG"
99
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
101 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
102 msgid "COMMAND"
103 msgstr "LỆNH"
104
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
106 msgid "The command to print detailed help for"
107 msgstr "Lệnh để hiển thị trợ giúp chi tiết cho"
108
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
110 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
111 msgstr "Định danh ứng dụng theo định dạng D-Bus (vd: org.example.viewer)"
112
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
114 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
115 #: ../gio/gresource-tool.c:558
116 msgid "FILE"
117 msgstr "TẬP TIN"
118
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
120 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
121 msgstr "Tương đối tùy chọn hay đường dẫn tương đối, hay URI muốn "
122
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
124 msgid "ACTION"
125 msgstr "THAOTÁC"
126
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
128 msgid "The action name to invoke"
129 msgstr "Tên thao tác cần gọi"
130
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
132 msgid "PARAMETER"
133 msgstr "ĐỐISỐ"
134
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
136 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
137 msgstr "Tham số tùy chọn cho gọi thao tác, theo định dạng GVariant"
138
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
140 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unknown command %s\n"
144 "\n"
145 msgstr ""
146 "Lệnh lạ “%s”\n"
147 "\n"
148
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
150 msgid "Usage:\n"
151 msgstr "Cách dùng:\n"
152
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
154 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
155 msgid "Arguments:\n"
156 msgstr "Đối số:\n"
157
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
159 msgid "[ARGS...]"
160 msgstr "[ĐỐISỐ...]"
161
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
163 #, c-format
164 msgid "Commands:\n"
165 msgstr "Lệnh:\n"
166
167 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
172 "\n"
173 msgstr ""
174 "Gõ lệnh “%s help LỆNH” để biết thêm chi tiết.\n"
175 "\n"
176
177 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "%s command requires an application id to directly follow\n"
181 "\n"
182 msgstr ""
183 "lệnh %s cần một mã số ứng dụng trực tiếp sau đây\n"
184 "\n"
185
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
187 #, c-format
188 msgid "invalid application id: '%s'\n"
189 msgstr "mã số ứng dụng không hợp lệ “%s”\n"
190
191 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
192 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "'%s' takes no arguments\n"
196 "\n"
197 msgstr ""
198 "“%s” chẳng nhận đối số nào\n"
199 "\n"
200
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
202 #, c-format
203 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
204 msgstr "không thể kết nối đến D-Bus: %s\n"
205
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
207 #, c-format
208 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
209 msgstr "gặp lỗi khi đang gửi %s thông điệp tới ứng dụng: %s\n"
210
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
212 #, c-format
213 msgid "action name must be given after application id\n"
214 msgstr "tên thao tác phải được đưa ra sau mã số ứng dụng\n"
215
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "invalid action name: '%s'\n"
220 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
221 msgstr ""
222 "tên thao tác không hợp lệ: “%s”\n"
223 "tên thao tác chỉ có thể bao gồm chữ cái, “-” and “.”\n"
224
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
226 #, c-format
227 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
228 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tham số thao tác: %s\n"
229
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
231 #, c-format
232 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
233 msgstr "thao tác chỉ chấp nhận nhiều nhất là một đối số\n"
234
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
236 #, c-format
237 msgid "list-actions command takes only the application id"
238 msgstr "lệnh list-actions chỉ nhận mã số ứng dụng"
239
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
241 #, c-format
242 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
243 msgstr "Không tìm thấy tập tin desktop cho ứng dụng %s\n"
244
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "unrecognised command: %s\n"
249 "\n"
250 msgstr ""
251 "không nhận ra lệnh: %s\n"
252 "\n"
253
254 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
255 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
256 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
257 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
258 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
259 #, c-format
260 msgid "Too large count value passed to %s"
261 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
262
263 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
264 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
265 msgid "Seek not supported on base stream"
266 msgstr ""
267 "Chức năng seek (di chuyển vị trí đọc) không được hỗ trợ trên luồng cơ bản"
268
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
270 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
271 msgstr "Không thể cắt GBufferedInputStream"
272
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
274 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1654
275 msgid "Stream is already closed"
276 msgstr "Luồng đã bị đóng"
277
278 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
279 msgid "Truncate not supported on base stream"
280 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng cơ sở"
281
282 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
283 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
284 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
285 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
286 #, c-format
287 msgid "Operation was cancelled"
288 msgstr "Thao tác bị thôi"
289
290 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
291 msgid "Invalid object, not initialized"
292 msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được khởi tạo"
293
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
295 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
296 msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
297
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
299 msgid "Not enough space in destination"
300 msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
301
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
303 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
304 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
305 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
307 msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi"
308
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
310 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
311 #, c-format
312 msgid "Error during conversion: %s"
313 msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s"
314
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
316 msgid "Cancellable initialization not supported"
317 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
318
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
320 #: ../glib/giochannel.c:1385
321 #, c-format
322 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
323 msgstr "Không hỗ trợ  việc chuyển từ đặt ký tự “%s” thành “%s”"
324
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
326 #, c-format
327 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
328 msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ “%s” sang “%s”"
329
330 #: ../gio/gcontenttype.c:335
331 #, c-format
332 msgid "%s type"
333 msgstr "kiểu %s"
334
335 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
336 msgid "Unknown type"
337 msgstr "Không rõ kiểu"
338
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
340 #, c-format
341 msgid "%s filetype"
342 msgstr "kiểu tập tin %s"
343
344 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
345 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
346 msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
347
348 #: ../gio/gcredentials.c:467
349 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
350 msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn"
351
352 #: ../gio/gcredentials.c:513
353 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 msgstr "GCredentials không chứa ID tiến trình trên hệ điều hành này"
355
356 #: ../gio/gcredentials.c:565
357 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
358 msgstr "Lừa đảo chứng thư là không thể trên HDH này"
359
360 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
361 msgid "Unexpected early end-of-stream"
362 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
363
364 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
366 #, c-format
367 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
368 msgstr "Khoá không hỗ trợ “%s” ở đầu nhập địa chỉ “%s”"
369
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
374 msgstr ""
375 "Địa chỉ “%s” không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khoá "
376 "tổng quát)"
377
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
379 #, c-format
380 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
381 msgstr "Cặp khoá/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ “%s”"
382
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
384 #, c-format
385 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
386 msgstr "Lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính cổng bị hư"
387
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
389 #, c-format
390 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
391 msgstr "Lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính họ (family) bị hư"
392
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
394 #, c-format
395 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
396 msgstr "Thành phần địa chỉ “%s” không chứ dấu hai chấm (:)"
397
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
402 "sign"
403 msgstr "Cặp khoá/giá trị %d, “%s” ở địa chỉ “%s” không chứa dấu bằng"
404
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
409 "'%s'"
410 msgstr ""
411 "Lỗi unescape khoá hoặc giá trị trong cặp khoá/giá trị %d, “%s”, ở địa chỉ "
412 "“%s”"
413
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
418 "'path' or 'abstract' to be set"
419 msgstr ""
420 "Lỗi ở địa chỉ “%s” - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một trong "
421 "những khoá “path” hoặc “abstract”"
422
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
424 #, c-format
425 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
426 msgstr "Lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính máy thiếu hoặc bị hư"
427
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
429 #, c-format
430 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
431 msgstr "Lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính cổng thiếu hoặc bị hư"
432
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
434 #, c-format
435 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
436 msgstr "Lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính noncefile thiếu hoặc bị hư"
437
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
439 msgid "Error auto-launching: "
440 msgstr "Lỗi tự động khởi động: "
441
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
443 #, c-format
444 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
445 msgstr ""
446 "Phương thức vận chuyển “%s” cho địa chỉ “%s” không được hỗ trợ, hoặc không "
447 "nhận ra"
448
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
450 #, c-format
451 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
452 msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file “%s”: %s"
453
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
455 #, c-format
456 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
457 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file “%s”: %s"
458
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
460 #, c-format
461 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
462 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file “%s”, cần 16 byte, nhưng lại nhận được %d"
463
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
465 #, c-format
466 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
467 msgstr "Lỗi ghi nội dung nonce-file “%s” vào luồng:"
468
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
470 msgid "The given address is empty"
471 msgstr "Địa chỉ đã cho bị rỗng"
472
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
474 #, c-format
475 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
476 msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp với setuid"
477
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
479 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
480 msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: "
481
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
483 #, c-format
484 msgid "Error spawning command line '%s': "
485 msgstr "Lỗi chạy dòng lệnh “%s”: "
486
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
488 #, c-format
489 msgid "(Type any character to close this window)\n"
490 msgstr "(Nhập ký tự bất kỳ để đóng cửa sổ)\n"
491
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
493 #, c-format
494 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
495 msgstr "Dbus cho phiên làm việc chưa chạy, tự động chạy thất bại"
496
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
498 #, c-format
499 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
500 msgstr ""
501 "Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (chưa được hỗ trợ trên hệ "
502 "điều hành này)"
503
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
508 "- unknown value '%s'"
509 msgstr ""
510 "Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
511 "giá trị lạ “%s”"
512
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
514 msgid ""
515 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
516 "variable is not set"
517 msgstr ""
518 "Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường "
519 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
520
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
522 #, c-format
523 msgid "Unknown bus type %d"
524 msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d"
525
526 #: ../gio/gdbusauth.c:293
527 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
528 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng"
529
530 #: ../gio/gdbusauth.c:337
531 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
532 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng"
533
534 #: ../gio/gdbusauth.c:508
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
538 msgstr "Cạn kiệt các phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)"
539
540 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
541 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
542 msgstr "Đã huỷ thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
543
544 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
545 #, c-format
546 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
547 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin thư mục “%s”: %s"
548
549 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
553 msgstr ""
554 "Quyền của thư mục “%s” bị hư. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700."
555
556 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
557 #, c-format
558 msgid "Error creating directory '%s': %s"
559 msgstr "Lỗi tạo thư mục “%s”: %s"
560
561 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
562 #, c-format
563 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
564 msgstr "Lỗi mở keyring “%s” để đọc: "
565
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
567 #, c-format
568 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
569 msgstr "Dòng %d của keyring tại “%s” với nội dung “%s” bị dị dạng"
570
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
575 msgstr ""
576 "Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại “%s” với nội dung “%s” bị dị dạng"
577
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
582 msgstr ""
583 "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại “%s” với nội dung “%s” bị dị dạng"
584
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
586 #, c-format
587 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
588 msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong keyring ở “%s”"
589
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
591 #, c-format
592 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
593 msgstr "Lỗi khi xoá tập tin khoá không dùng nữa “%s”: %s"
594
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
596 #, c-format
597 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
598 msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khoá “%s”: %s"
599
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
601 #, c-format
602 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
603 msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khoá “%s”: %s"
604
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
606 #, c-format
607 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
608 msgstr "Gặp lỗi xoá tập tin khoá “%s”: %s"
609
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
611 #, c-format
612 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
613 msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring “%s” để ghi: "
614
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
616 #, c-format
617 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
618 msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khoá cho “%s” cũng thất bại: %s)"
619
620 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
621 msgid "The connection is closed"
622 msgstr "Kết nối đã đóng"
623
624 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
625 msgid "Timeout was reached"
626 msgstr "Quá hạn"
627
628 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
629 msgid ""
630 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
631 msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client"
632
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
637 msgstr ""
638 "Không có giao diện “org.freedesktop.DBus.Properties” trên đối tượng tại "
639 "đường dẫn %s"
640
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
642 #, c-format
643 msgid "No such property '%s'"
644 msgstr "Không có thuộc tính “%s”"
645
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
647 #, c-format
648 msgid "Property '%s' is not readable"
649 msgstr "Thuộc tính “%s” không đọc được"
650
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
652 #, c-format
653 msgid "Property '%s' is not writable"
654 msgstr "Thuộc tính “%s” không ghi được"
655
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
657 #, c-format
658 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
659 msgstr "Lỗi đặt thuộc tính “%s”: nhận được “%s” trong khi lẽ ra phải là “%s”"
660
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
662 #, c-format
663 msgid "No such interface '%s'"
664 msgstr "Không có giao diện “%s”"
665
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
667 msgid "No such interface"
668 msgstr "Không có giao diện như vậy"
669
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
671 #, c-format
672 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
673 msgstr "Không có giao diện “%s” trên đối tượng tại đường dẫn %s"
674
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
676 #, c-format
677 msgid "No such method '%s'"
678 msgstr "Không có phương thức “%s”"
679
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
681 #, c-format
682 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
683 msgstr "Kiểu thông điệp, “%s”, không khớp với kiểu đang cần “%s”"
684
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
686 #, c-format
687 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
688 msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi"
689
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
691 #, c-format
692 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
693 msgstr "Phương thức “%s” trả về kiểu “%s”, nhưng đang muốn “%s”"
694
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
696 #, c-format
697 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
698 msgstr "Phương thức “%s” trên giao diện “%s” với ký hiệu “%s” không tồn tại"
699
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
701 #, c-format
702 msgid "A subtree is already exported for %s"
703 msgstr "Cây con đã được xuất cho %s"
704
705 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
706 msgid "type is INVALID"
707 msgstr "kiểu KHÔNG HỢP LỆ"
708
709 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
710 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
711 msgstr ""
712 "Thông điệp METHOD_CALL: thiếu trường PATH (đường dẫn) hoặc MEMBER (thành "
713 "viên) ở phần đầu"
714
715 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
716 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
717 msgstr "Thông điệp METHOD_RETURN: thiếu trường REPLY_SERIAL trong header"
718
719 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
720 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
721 msgstr ""
722 "Thông điệp ERROR: thiếu trường REPLY_SERIAL hoặc ERROR_NAME trong header"
723
724 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
725 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
726 msgstr ""
727 "Thông điệp SIGNAL: thiếu trường PATH, INTERFACE hoặc MEMBER trong header"
728
729 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
730 msgid ""
731 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
732 "freedesktop/DBus/Local"
733 msgstr ""
734 "Thông điệp SIGNAL: trường PATH dùng giá trị dành riêng /org/freedesktop/DBus/"
735 "Local"
736
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
738 msgid ""
739 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
740 "freedesktop.DBus.Local"
741 msgstr ""
742 "Thông điệp SIGNAL: trường INTERFACE dùng giá trị dành riêng org.freedesktop."
743 "DBus.Local"
744
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
746 #, c-format
747 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
748 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
749 msgstr[0] "Muốn đọc %lu byte nhưng chỉ nhận được %lu"
750
751 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
752 #, c-format
753 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
754 msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi “%s” nhưng lại nhận byte %d"
755
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
760 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
761 msgstr ""
762 "Muốn chuỗi UTF-8 hợp lệ nhưng nhận được dãy byte không hợp lệ từ vị trí %d "
763 "(độ dài chuỗi là %d). Chuỗi UTF-8 hợp lệ dài nhất là “%s”"
764
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
766 #, c-format
767 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
768 msgstr ""
769 "Giá trị đã phân tích “%s” không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ"
770
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
772 #, c-format
773 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
774 msgstr "Giá trị đã phân tích “%s” không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
775
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
780 msgid_plural ""
781 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
782 msgstr[0] "Phát hiện mảng dài %u byte. Độ dài tối đa là 2<<26 byte (64 MiB)."
783
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
788 "bytes, but found to be %u bytes in length"
789 msgstr ""
790 "Chạm trán mảng của kiểu “a%c”, cần có chiều dài là bội số của %u byte, nhưng "
791 "lại nhận được chỉ %u byte chiều dài"
792
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
794 #, c-format
795 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
796 msgstr ""
797 "Giá trị đã phân tích “%s” cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
798
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
803 msgstr "Lỗi thôi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi “%s” từ định dạng D-Bus"
804
805 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
809 "0x%02x"
810 msgstr ""
811 "Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 0x6c (“l”) hoặc 0x42 (“B”) nhưng nhận "
812 "được 0x%02x"
813
814 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
815 #, c-format
816 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
817 msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Chờ 1 nhưng nhận %d"
818
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
820 #, c-format
821 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
822 msgstr "Ký hiệu header “%s” nhưng phần thân trống rỗng"
823
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
825 #, c-format
826 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
827 msgstr ""
828 "Giá trị đã phân tích “%s” không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ (cho phần thân)"
829
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
831 #, c-format
832 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
833 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
834 msgstr[0] ""
835 "Không có header ký hiệu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp có %u "
836 "byte"
837
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
839 msgid "Cannot deserialize message: "
840 msgstr "Không thể bỏ tuần tự hoá thông điệp: "
841
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
846 msgstr "Lỗi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi “%s” sang định dạng D-Bus"
847
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
852 "descriptors"
853 msgstr ""
854 "Thông điệp có %d bộ mô tả tập tin nhưng header chỉ ra %d bộ mô tả tập tin"
855
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
857 msgid "Cannot serialize message: "
858 msgstr "Không thể tuần tự hoá thông điệp: "
859
860 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
861 #, c-format
862 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
863 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu “%s” nhưng không có header ký hiệu"
864
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
869 "'%s'"
870 msgstr ""
871 "Phần thân thông điệp có ký hiệu “%s” nhưng phần đầu lại có ký hiệu “%s”"
872
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
874 #, c-format
875 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
876 msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như ký hiệu trong phần đầu là “(%s)”"
877
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:3280
879 #, c-format
880 msgid "Error return with body of type '%s'"
881 msgstr "Lỗi trả về thân của kiểu “%s”"
882
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:3288
884 msgid "Error return with empty body"
885 msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng"
886
887 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
888 #, c-format
889 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
890 msgstr "Không thể lấy hồ sơ phần cứng: %s"
891
892 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
893 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
894 msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id hoặc /etc/machine-id: "
895
896 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
897 #, c-format
898 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
899 msgstr "Lỗi gọi StartServiceByName cho %s: "
900
901 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
902 #, c-format
903 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
904 msgstr "Trả lời %d không mong đợi từ hàm StartServiceByName(\"%s)"
905
906 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
907 msgid ""
908 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
909 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
910 msgstr ""
911 "Không thể gọi hàm; uỷ nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu "
912 "và uỷ nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
913
914 #: ../gio/gdbusserver.c:708
915 msgid "Abstract name space not supported"
916 msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát"
917
918 #: ../gio/gdbusserver.c:795
919 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
920 msgstr "Không thể chỉ định nonce-file khi tạo máy chủ"
921
922 #: ../gio/gdbusserver.c:873
923 #, c-format
924 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
925 msgstr "Lỗi ghi nonce-file tại “%s”: %s"
926
927 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
928 #, c-format
929 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
930 msgstr "Chuỗi “%s” không phải là D-BUS GUID hợp lệ"
931
932 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
933 #, c-format
934 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
935 msgstr "Không thể listen trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ “%s”"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "Commands:\n"
941 "  help         Shows this information\n"
942 "  introspect   Introspect a remote object\n"
943 "  monitor      Monitor a remote object\n"
944 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
945 "  emit         Emit a signal\n"
946 "\n"
947 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
948 msgstr ""
949 "Lệnh:\n"
950 "  help         Hiện những thông tin này\n"
951 "  introspect   Xem xét đối tượng từ xa\n"
952 "  monitor      Theo dõi đối tượng từ xa\n"
953 "  call         Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n"
954 "  emit         Phát tín hiệu\n"
955 "\n"
956 "Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n"
957
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
961 #, c-format
962 msgid "Error: %s\n"
963 msgstr "Lỗi: %s\n"
964
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
966 #, c-format
967 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
968 msgstr "Lỗi phân tích introspection XML: %s\n"
969
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
971 msgid "Connect to the system bus"
972 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống"
973
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
975 msgid "Connect to the session bus"
976 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc"
977
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
979 msgid "Connect to given D-Bus address"
980 msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho"
981
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
983 msgid "Connection Endpoint Options:"
984 msgstr "Tuỳ chọn đầu kết nối:"
985
986 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
987 msgid "Options specifying the connection endpoint"
988 msgstr "Tuỳ chọn chỉ định đầu nối"
989
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
991 #, c-format
992 msgid "No connection endpoint specified"
993 msgstr "Chưa chỉ định đầu nối"
994
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
996 #, c-format
997 msgid "Multiple connection endpoints specified"
998 msgstr "Chỉ định nhiều đầu nối"
999
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1004 msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, giao diện “%s” không tồn tại\n"
1005
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1010 "interface '%s'\n"
1011 msgstr ""
1012 "Chú ý: theo dữ liệu introspection, phương thức “%s” không tồn tại trên giao "
1013 "diện “%s”\n"
1014
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1016 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1017 msgstr "Đích tuỳ chọn cho tín hiệu (tên duy nhất)"
1018
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1020 msgid "Object path to emit signal on"
1021 msgstr "Đường dẫn để phát tín hiệu"
1022
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1024 msgid "Signal and interface name"
1025 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
1026
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1028 msgid "Emit a signal."
1029 msgstr "Phát tín hiệu."
1030
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1033 #, c-format
1034 msgid "Error connecting: %s\n"
1035 msgstr "Lỗi kết nối: %s\n"
1036
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1038 #, c-format
1039 msgid "Error: object path not specified.\n"
1040 msgstr "Lỗi: chưa chỉ định đường dẫn đối tượng.\n"
1041
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1044 #, c-format
1045 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1046 msgstr "Lỗi: “%s” không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
1047
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1049 #, c-format
1050 msgid "Error: signal not specified.\n"
1051 msgstr "Lỗi: chưa chỉ định tín hiệu.\n"
1052
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1054 #, c-format
1055 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1056 msgstr "Lỗi: tín hiệu phải có tên đầy đủ.\n"
1057
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1059 #, c-format
1060 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1061 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên giao tiếp hợp lệ\n"
1062
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1064 #, c-format
1065 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1066 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên thành viên hợp lệ\n"
1067
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1069 #, c-format
1070 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1071 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên bus duy nhất hợp lệ\n"
1072
1073 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1075 #, c-format
1076 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1077 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d: %s\n"
1078
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1080 #, c-format
1081 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1082 msgstr "Lỗi tống kết nối: %s\n"
1083
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1085 msgid "Destination name to invoke method on"
1086 msgstr "Tên đích để gọi phương thức trên đó"
1087
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1089 msgid "Object path to invoke method on"
1090 msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi phương thức trên đó"
1091
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1093 msgid "Method and interface name"
1094 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
1095
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1097 msgid "Timeout in seconds"
1098 msgstr "Thời hạn theo giây"
1099
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1101 msgid "Invoke a method on a remote object."
1102 msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa."
1103
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1105 #, c-format
1106 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1107 msgstr "Lỗi: chưa chỉ định đích\n"
1108
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1110 #, c-format
1111 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1112 msgstr "Lỗi: chưa chỉ định đường dẫn đối tượng\n"
1113
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1117 msgstr "Lỗi: chưa chỉ định tên phương thức\n"
1118
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1120 #, c-format
1121 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1122 msgstr "Lỗi: tên phương thức “%s” không hợp lệ\n"
1123
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1125 #, c-format
1126 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1127 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d kiểu “%s”: %s\n"
1128
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1130 msgid "Destination name to introspect"
1131 msgstr "Tên đích cần xem xét"
1132
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1134 msgid "Object path to introspect"
1135 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét"
1136
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1138 msgid "Print XML"
1139 msgstr "In XML"
1140
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1142 msgid "Introspect children"
1143 msgstr "Xem xét con"
1144
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1146 msgid "Only print properties"
1147 msgstr "Chỉ in thuộc tính"
1148
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1150 msgid "Introspect a remote object."
1151 msgstr "Xem xét đối tượng từ xa."
1152
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1154 msgid "Destination name to monitor"
1155 msgstr "Tên đích cần theo dõi"
1156
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1158 msgid "Object path to monitor"
1159 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi"
1160
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1162 msgid "Monitor a remote object."
1163 msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa."
1164
1165 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4523
1166 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1167 msgid "Unnamed"
1168 msgstr "Không có tên"
1169
1170 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
1171 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1172 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1173
1174 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
1175 msgid "Unable to find terminal required for application"
1176 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1177
1178 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
1179 #, c-format
1180 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1182
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
1184 #, c-format
1185 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1187
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
1189 msgid "Application information lacks an identifier"
1190 msgstr "Thông tin ứng dụng thiếu định danh"
1191
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
1193 #, c-format
1194 msgid "Can't create user desktop file %s"
1195 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1196
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
1198 #, c-format
1199 msgid "Custom definition for %s"
1200 msgstr "Định nghĩa riêng cho %s"
1201
1202 #: ../gio/gdrive.c:392
1203 msgid "drive doesn't implement eject"
1204 msgstr "ổ đĩa không có chức năng đẩy ra"
1205
1206 #. Translators: This is an error
1207 #. * message for drive objects that
1208 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1209 #: ../gio/gdrive.c:470
1210 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1211 msgstr ""
1212 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
1213
1214 #: ../gio/gdrive.c:546
1215 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1216 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1217
1218 #: ../gio/gdrive.c:751
1219 msgid "drive doesn't implement start"
1220 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
1221
1222 #: ../gio/gdrive.c:853
1223 msgid "drive doesn't implement stop"
1224 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
1225
1226 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1227 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1228 msgid "TLS support is not available"
1229 msgstr "Không hỗ trợ TLS"
1230
1231 #: ../gio/gemblem.c:323
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1234 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
1235
1236 #: ../gio/gemblem.c:333
1237 #, c-format
1238 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1239 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1240
1241 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1242 #, c-format
1243 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1244 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
1245
1246 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1247 #, c-format
1248 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1249 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1250
1251 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1252 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1253 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
1254
1255 #: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1200 ../gio/gfile.c:1338
1256 #: ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1631 ../gio/gfile.c:1689
1257 #: ../gio/gfile.c:1773 ../gio/gfile.c:1830 ../gio/gfile.c:1894
1258 #: ../gio/gfile.c:1949 ../gio/gfile.c:3597 ../gio/gfile.c:3652
1259 #: ../gio/gfile.c:3859 ../gio/gfile.c:3901 ../gio/gfile.c:4364
1260 #: ../gio/gfile.c:4775 ../gio/gfile.c:4860 ../gio/gfile.c:4950
1261 #: ../gio/gfile.c:5047 ../gio/gfile.c:5134 ../gio/gfile.c:5235
1262 #: ../gio/gfile.c:7754 ../gio/gfile.c:7844 ../gio/gfile.c:7928
1263 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1264 msgid "Operation not supported"
1265 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1266
1267 #. Translators: This is an error message when
1268 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1269 #. * mount of a file, but none exists.
1270 #.
1271 #. Translators: This is an error message when trying to
1272 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1273 #. * none exists.
1274 #. Translators: This is an error message when trying to find
1275 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1276 #. * exists.
1277 #: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1278 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1279 msgid "Containing mount does not exist"
1280 msgstr "Bộ gắn chứa không tồn tại"
1281
1282 #: ../gio/gfile.c:2508 ../gio/glocalfile.c:2337
1283 msgid "Can't copy over directory"
1284 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1285
1286 #: ../gio/gfile.c:2568
1287 msgid "Can't copy directory over directory"
1288 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1289
1290 #: ../gio/gfile.c:2576 ../gio/glocalfile.c:2346
1291 msgid "Target file exists"
1292 msgstr "Tập tin đích đã có"
1293
1294 #: ../gio/gfile.c:2595
1295 msgid "Can't recursively copy directory"
1296 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1297
1298 #: ../gio/gfile.c:2877
1299 msgid "Splice not supported"
1300 msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
1301
1302 #: ../gio/gfile.c:2881
1303 #, c-format
1304 msgid "Error splicing file: %s"
1305 msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
1306
1307 #: ../gio/gfile.c:3012
1308 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1309 msgstr "Chép (reflink/clone) giữa các điểm gắn kết không được hỗ trợ"
1310
1311 #: ../gio/gfile.c:3016
1312 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1313 msgstr "Chép (reflink/clone) không được hỗ trợ hoặc không hợp lệ"
1314
1315 #: ../gio/gfile.c:3021
1316 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1317 msgstr "Chép (reflink/clone) không được hỗ trợ hoặc không chạy"
1318
1319 #: ../gio/gfile.c:3084
1320 msgid "Can't copy special file"
1321 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
1322
1323 #: ../gio/gfile.c:3849
1324 msgid "Invalid symlink value given"
1325 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết mềm không hợp lệ"
1326
1327 #: ../gio/gfile.c:4010
1328 msgid "Trash not supported"
1329 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1330
1331 #: ../gio/gfile.c:4122
1332 #, c-format
1333 msgid "File names cannot contain '%c'"
1334 msgstr "Tên tập tin không thể chứa “%c”"
1335
1336 #: ../gio/gfile.c:6546 ../gio/gvolume.c:363
1337 msgid "volume doesn't implement mount"
1338 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (gắn)"
1339
1340 #: ../gio/gfile.c:6655
1341 msgid "No application is registered as handling this file"
1342 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1343
1344 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1345 msgid "Enumerator is closed"
1346 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1347
1348 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1349 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1350 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1351 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1352
1353 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1354 msgid "File enumerator is already closed"
1355 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1356
1357 #: ../gio/gfileicon.c:236
1358 #, c-format
1359 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1360 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1361
1362 #: ../gio/gfileicon.c:246
1363 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1364 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1365
1366 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1367 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1368 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1369 msgid "Stream doesn't support query_info"
1370 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm “query_info”"
1371
1372 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1373 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1374 msgid "Seek not supported on stream"
1375 msgstr "Chức năng seek (di chuyển vị trí đọc) không được hỗ trợ trên luồng"
1376
1377 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1378 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1379 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1380
1381 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1382 msgid "Truncate not supported on stream"
1383 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1384
1385 #: ../gio/gicon.c:290
1386 #, c-format
1387 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1388 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1389
1390 #: ../gio/gicon.c:310
1391 #, c-format
1392 msgid "No type for class name %s"
1393 msgstr "Không có kiểu cho tên lớp %s"
1394
1395 #: ../gio/gicon.c:320
1396 #, c-format
1397 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1398 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1399
1400 #: ../gio/gicon.c:331
1401 #, c-format
1402 msgid "Type %s is not classed"
1403 msgstr "Kiểu %s không được đặt lớp"
1404
1405 #: ../gio/gicon.c:345
1406 #, c-format
1407 msgid "Malformed version number: %s"
1408 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1409
1410 #: ../gio/gicon.c:359
1411 #, c-format
1412 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1413 msgstr "Kiểu %s không thực hiện “from_tokens()” trên giao diện GIcon"
1414
1415 #: ../gio/gicon.c:461
1416 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1417 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1418
1419 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1420 msgid "No address specified"
1421 msgstr "Chưa chỉ định địa chỉ"
1422
1423 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1424 #, c-format
1425 msgid "Length %u is too long for address"
1426 msgstr "%u là quá dài cho địa chỉ"
1427
1428 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1429 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1430 msgstr "Địa chỉ đặt bit vượt độ dài prefix"
1431
1432 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1433 #, c-format
1434 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1435 msgstr "không thể phân tích “%s” làm mặt nạ địa chỉ IP"
1436
1437 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1438 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1439 msgid "Not enough space for socket address"
1440 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
1441
1442 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1443 msgid "Unsupported socket address"
1444 msgstr "Địa chỉ socket không hỗ trợ"
1445
1446 #: ../gio/ginputstream.c:185
1447 msgid "Input stream doesn't implement read"
1448 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1449
1450 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1451 #. * operation running against this stream when you try to start
1452 #. * one
1453 #. Translators: This is an error you get if there is
1454 #. * already an operation running against this stream when
1455 #. * you try to start one
1456 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:287
1457 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1458 msgid "Stream has outstanding operation"
1459 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1462 #, c-format
1463 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1464 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> bên trong <%s>"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1467 #, c-format
1468 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1469 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1472 #, c-format
1473 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1474 msgstr "Tập tin %s xuất hiện nhiều lần trong tài nguyên"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1477 #, c-format
1478 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1479 msgstr "Lỗi định vị “%s” trong thư mục nguồn"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1482 #, c-format
1483 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1484 msgstr "Lỗi định vị “%s” trong thư mục hiện thời"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1487 #, c-format
1488 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1489 msgstr "Không biết tùy chọn xử lý \"%s\""
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1492 #, c-format
1493 msgid "Failed to create temp file: %s"
1494 msgstr "Không tạo được tập tin tạm: %s"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1497 #, c-format
1498 msgid "Error reading file %s: %s"
1499 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin %s: %s"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1502 #, c-format
1503 msgid "Error compressing file %s"
1504 msgstr "Gặp lỗi khi nén tập tin %s"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1507 #, c-format
1508 msgid "text may not appear inside <%s>"
1509 msgstr "văn bản không thể xuất hiện bên trong <%s>"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1512 msgid "name of the output file"
1513 msgstr "tên tập tin xuất"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1516 msgid ""
1517 "The directories where files are to be read from (default to current "
1518 "directory)"
1519 msgstr "Thư mục chứa tập tin cần đọc (mặc định là thư mục hiện thời)"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1523 msgid "DIRECTORY"
1524 msgstr "THƯ MỤC"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1527 msgid ""
1528 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1529 msgstr ""
1530 "Phát sinh kết quả theo định dạng chọn theo phần mở rộng tên tập tin đích"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1533 msgid "Generate source header"
1534 msgstr "Phát sinh source header"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1537 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1538 msgstr "Phát sinh mã nguồn để liên kết trong tập tin tài nguyên vào mã của bạn"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1541 msgid "Generate dependency list"
1542 msgstr "Phát sinh danh sách phụ thuộc"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1545 msgid "Don't automatically create and register resource"
1546 msgstr "Không tự động tạo và đăng ký tài nguyên"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1549 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1550 msgstr "Không xuất hàm; khai báo là G_GNUC_INTERNAL"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1553 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1554 msgstr "Tên định danh C cho mã nguồn phát sinh"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1557 msgid ""
1558 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1559 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1560 "and the resource file have the extension called .gresource."
1561 msgstr ""
1562 "Biên dịch đặc tả tài nguyên thành tập tin tài nguyên.\n"
1563 "Tập tin đặc tả tài nguyên có đuôi .gresource.xml,\n"
1564 "và tập tin tài nguyên có đuôi .gresource."
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1567 #, c-format
1568 msgid "You should give exactly one file name\n"
1569 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên tập tin\n"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1572 msgid "empty names are not permitted"
1573 msgstr "không cho phép tên rỗng"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1576 #, c-format
1577 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1578 msgstr "tên không hợp lệ “%s”: tên phải bắt đầu bằng chữ thường"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1584 "and hyphen ('-') are permitted."
1585 msgstr ""
1586 "tên không hợp lệ “%s”: ký tự không hợp lệ “%c'; chỉ được dùng chữ thường, số "
1587 "hoặc dấu gạch ngang (“-”)."
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1590 #, c-format
1591 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1592 msgstr ""
1593 "tên không hợp lệ “%s”: không được dùng hai gạch ngang liên tiếp (“--”)."
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1596 #, c-format
1597 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1598 msgstr "tên không hợp lệ “%s”: ký tự cuối không thể là gạch ngang (“-”)."
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1601 #, c-format
1602 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1603 msgstr "tên không hợp lệ “%s”: độ dài tối đa là 1024"
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1606 #, c-format
1607 msgid "<child name='%s'> already specified"
1608 msgstr "<child name='%s'> đã được định nghĩa rồi"
1609
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1611 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1612 msgstr "không thể thêm khoá vào schema “list-of”"
1613
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1615 #, c-format
1616 msgid "<key name='%s'> already specified"
1617 msgstr "<key name='%s'> đã được định nghĩa rồi"
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1623 "to modify value"
1624 msgstr ""
1625 "<key name='%s'> che <key name='%s'> trong <schema id='%s'>; dùng <override> "
1626 "để thay đổi giá trị"
1627
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1632 "to <key>"
1633 msgstr ""
1634 "thuộc tính của <key> chỉ có thể là duy nhất một trong “type”, “enum” hoặc "
1635 "“flags”"
1636
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1638 #, c-format
1639 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1640 msgstr "<%s id='%s'> chưa định nghĩa."
1641
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1643 #, c-format
1644 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1645 msgstr "kiểu chuỗi GVariant không hợp lệ “%s”"
1646
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1648 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1649 msgstr "<override> được ghi nhưng schema không có gì để mở rộng"
1650
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1652 #, c-format
1653 msgid "no <key name='%s'> to override"
1654 msgstr "không có <key name='%s'> để ghi đè"
1655
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1657 #, c-format
1658 msgid "<override name='%s'> already specified"
1659 msgstr "<override name='%s'> đã được định nghĩa rồi"
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1662 #, c-format
1663 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1664 msgstr "<schema id='%s'> đã được định nghĩa rồi"
1665
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1667 #, c-format
1668 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1669 msgstr "mở rộng <schema id='%s'> chưa có trong lược đồ “%s”"
1670
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1672 #, c-format
1673 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1674 msgstr "<schema id='%s'> là danh sách của lược đồ chưa tồn tại “%s”"
1675
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1677 #, c-format
1678 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1679 msgstr "Không thể là danh sách của lược đồ hoặc đường dẫn"
1680
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1682 #, c-format
1683 msgid "Can not extend a schema with a path"
1684 msgstr "Không thể mở rộng lược đồ với một đường dẫn"
1685
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1690 msgstr ""
1691 "<schema id='%s'> là danh sách, mở rộng <schema id='%s'> không phải là một "
1692 "danh sách"
1693
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1698 "does not extend '%s'"
1699 msgstr ""
1700 "<schema id='%s” list-of='%s'> mở rộng <schema id='%s” list-of='%s'> nhưng "
1701 "“%s” không mở rộng “%s”"
1702
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1704 #, c-format
1705 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1706 msgstr "đường dẫn nếu có phải bắt đầu bằng dấu “/”"
1707
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1709 #, c-format
1710 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1711 msgstr "đường dẫn danh sách phải bắt đầu bằng “:/”"
1712
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1714 #, c-format
1715 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1716 msgstr "<%s id='%s'> đã được định nghĩa rồi"
1717
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1719 #, c-format
1720 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1721 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
1722
1723 #. Translators: Do not translate "--strict".
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1726 #, c-format
1727 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1728 msgstr "--strict được dùng; thoát.\n"
1729
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1731 #, c-format
1732 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1733 msgstr "Toàn bộ tập tin này bị bỏ qua.\n"
1734
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1736 #, c-format
1737 msgid "Ignoring this file.\n"
1738 msgstr "Bỏ qua tập tin này.\n"
1739
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1741 #, c-format
1742 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1743 msgstr ""
1744 "Không có khoá “%s” trong schema “%s” như được định nghĩa trong tập tin ghi "
1745 "đè “%s”"
1746
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1749 #, c-format
1750 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1751 msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khoá này.\n"
1752
1753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1755 #, c-format
1756 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1757 msgstr "và có dùng --strict; thoát.\n"
1758
1759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1763 msgstr ""
1764 "lỗi phân tích khoá “%s” trong schema “%s” như định nghĩa trong tập tin ghi "
1765 "đè “%s”: %s."
1766
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1768 #, c-format
1769 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1770 msgstr "Bỏ qua ghi đè khoá này.\n"
1771
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1776 "range given in the schema"
1777 msgstr ""
1778 "ghi đè khoá “%s” trong schema “%s” trong tập tin ghi đè “%s” ngoài phạm vi "
1779 "schema"
1780
1781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1785 "list of valid choices"
1786 msgstr ""
1787 "ghi đè khoá “%s” trong schema “%s” trong tập tin ghi đè “%s” không nằm trong "
1788 "danh sách lựa chọn hợp lệ"
1789
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1791 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1792 msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled"
1793
1794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1795 msgid "Abort on any errors in schemas"
1796 msgstr "Buộc huỷ nếu gặp bất cứ lỗi gì trong schema"
1797
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1799 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1800 msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled"
1801
1802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1803 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1804 msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khoá"
1805
1806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1807 msgid ""
1808 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1809 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1810 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1811 msgstr ""
1812 "Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n"
1813 "Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n"
1814 "và tập tin cache tên là gschemas.compiled."
1815
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1817 #, c-format
1818 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1819 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n"
1820
1821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1822 #, c-format
1823 msgid "No schema files found: "
1824 msgstr "Không tìm thấy tập tin schema: "
1825
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1827 #, c-format
1828 msgid "doing nothing.\n"
1829 msgstr "không làm gì cả.\n"
1830
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1832 #, c-format
1833 msgid "removed existing output file.\n"
1834 msgstr "đã xoá tập tin kết xuất hiện có.\n"
1835
1836 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1837 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1838 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1839
1840 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1841 #, c-format
1842 msgid "Invalid filename %s"
1843 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1844
1845 #: ../gio/glocalfile.c:981
1846 #, c-format
1847 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1848 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1849
1850 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1851 msgid "Can't rename root directory"
1852 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1853
1854 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1855 #, c-format
1856 msgid "Error renaming file: %s"
1857 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1858
1859 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1860 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1861 msgstr "Không thể đổi tên tập tin, tên tập tin đã có"
1862
1863 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1864 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1865 msgid "Invalid filename"
1866 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1867
1868 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1869 msgid "Can't open directory"
1870 msgstr "Không thể mở thư mục"
1871
1872 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1873 #, c-format
1874 msgid "Error opening file: %s"
1875 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1876
1877 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1878 #, c-format
1879 msgid "Error removing file: %s"
1880 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1881
1882 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1883 #, c-format
1884 msgid "Error trashing file: %s"
1885 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1886
1887 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1888 #, c-format
1889 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1890 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1891
1892 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1893 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1894 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1895
1896 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1897 msgid "Unable to find or create trash directory"
1898 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1899
1900 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1901 #, c-format
1902 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1903 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1904
1905 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1906 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1907 #, c-format
1908 msgid "Unable to trash file: %s"
1909 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1910
1911 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1912 msgid "internal error"
1913 msgstr "lỗi nội bộ"
1914
1915 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1916 #, c-format
1917 msgid "Error creating directory: %s"
1918 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1919
1920 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1921 #, c-format
1922 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1923 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
1924
1925 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1926 #, c-format
1927 msgid "Error making symbolic link: %s"
1928 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết mềm: %s"
1929
1930 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1931 #, c-format
1932 msgid "Error moving file: %s"
1933 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1934
1935 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1936 msgid "Can't move directory over directory"
1937 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1938
1939 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1942 msgid "Backup file creation failed"
1943 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1944
1945 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1946 #, c-format
1947 msgid "Error removing target file: %s"
1948 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1949
1950 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1951 msgid "Move between mounts not supported"
1952 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ gắn"
1953
1954 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1955 #, c-format
1956 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1957 msgstr "Không thể dò tìm dung lượng đĩa tiêu dùng của %s: %s"
1958
1959 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1960 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1961 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1962
1963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1964 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1965 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1966
1967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1968 msgid "Invalid extended attribute name"
1969 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1970
1971 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1972 #, c-format
1973 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1974 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng “%s”: %s"
1975
1976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1977 msgid " (invalid encoding)"
1978 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1979
1980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1981 #, c-format
1982 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1983 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho tập tin “%s”: %s"
1984
1985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1986 #, c-format
1987 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1988 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho bộ mô tả tập tin: %s"
1989
1990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1991 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1992 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1993
1994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
1995 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1996 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1997
1998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1999 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2000 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
2001
2002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2003 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2004 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
2005
2006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2007 #, c-format
2008 msgid "Error setting permissions: %s"
2009 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
2010
2011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2012 #, c-format
2013 msgid "Error setting owner: %s"
2014 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu: %s"
2015
2016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2017 msgid "symlink must be non-NULL"
2018 msgstr "liên kết mềm phải có giá trị"
2019
2020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2022 #, c-format
2023 msgid "Error setting symlink: %s"
2024 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết mềm: %s"
2025
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2027 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2028 msgstr ""
2029 "Gặp lỗi khi đặt liên kết mềm: tập tin không phải là liên kết tượng trưng"
2030
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2032 #, c-format
2033 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2034 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
2035
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2037 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2038 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
2039
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2041 #, c-format
2042 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2043 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
2044
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2046 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2047 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
2048
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2050 #, c-format
2051 msgid "Setting attribute %s not supported"
2052 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
2053
2054 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2055 #, c-format
2056 msgid "Error reading from file: %s"
2057 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
2058
2059 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2060 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2061 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2062 #, c-format
2063 msgid "Error seeking in file: %s"
2064 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
2065
2066 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2067 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2068 #, c-format
2069 msgid "Error closing file: %s"
2070 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
2071
2072 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2073 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2074 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
2075
2076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2077 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2078 #, c-format
2079 msgid "Error writing to file: %s"
2080 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
2081
2082 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2083 #, c-format
2084 msgid "Error removing old backup link: %s"
2085 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
2086
2087 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2088 #, c-format
2089 msgid "Error creating backup copy: %s"
2090 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
2091
2092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2093 #, c-format
2094 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2095 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
2096
2097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2098 #, c-format
2099 msgid "Error truncating file: %s"
2100 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
2101
2102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2103 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2104 #, c-format
2105 msgid "Error opening file '%s': %s"
2106 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin “%s”: %s"
2107
2108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2109 msgid "Target file is a directory"
2110 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
2111
2112 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2113 msgid "Target file is not a regular file"
2114 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
2115
2116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2117 msgid "The file was externally modified"
2118 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
2119
2120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2121 #, c-format
2122 msgid "Error removing old file: %s"
2123 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
2124
2125 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2126 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2127 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
2128
2129 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2130 msgid "Invalid seek request"
2131 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
2132
2133 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2134 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2135 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
2136
2137 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2138 msgid "Memory output stream not resizable"
2139 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
2140
2141 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2142 msgid "Failed to resize memory output stream"
2143 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
2144
2145 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2146 msgid ""
2147 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2148 "address space"
2149 msgstr ""
2150 "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn có hiện tại"
2151
2152 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2153 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2154 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
2155
2156 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2157 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2158 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
2159
2160 #. Translators: This is an error
2161 #. * message for mount objects that
2162 #. * don't implement unmount.
2163 #: ../gio/gmount.c:393
2164 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2165 msgstr "hàm mount (gắn) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ gắn)"
2166
2167 #. Translators: This is an error
2168 #. * message for mount objects that
2169 #. * don't implement eject.
2170 #: ../gio/gmount.c:469
2171 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2172 msgstr "hàm mount (gắn) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
2173
2174 #. Translators: This is an error
2175 #. * message for mount objects that
2176 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2177 #: ../gio/gmount.c:547
2178 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2179 msgstr ""
2180 "hàm mount (gắn) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
2181 "\" (bỏ gắn)"
2182
2183 #. Translators: This is an error
2184 #. * message for mount objects that
2185 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2186 #: ../gio/gmount.c:632
2187 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2188 msgstr ""
2189 "hàm mount (gắn) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
2190 "\" (đầy ra)"
2191
2192 #. Translators: This is an error
2193 #. * message for mount objects that
2194 #. * don't implement remount.
2195 #: ../gio/gmount.c:720
2196 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2197 msgstr "hàm mount (gắn) không thực hiện hàm \"remount\" (gắn lại)"
2198
2199 #. Translators: This is an error
2200 #. * message for mount objects that
2201 #. * don't implement content type guessing.
2202 #: ../gio/gmount.c:802
2203 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2204 msgstr "hàm mount (gắn) không thực hiện đoán nội dung"
2205
2206 #. Translators: This is an error
2207 #. * message for mount objects that
2208 #. * don't implement content type guessing.
2209 #: ../gio/gmount.c:889
2210 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2211 msgstr "hàm mount (gắn) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
2212
2213 #: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2214 #, c-format
2215 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2216 msgstr "Tên máy “%s” có chứa “[” nhưng không có “]”"
2217
2218 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2219 msgid "Network unreachable"
2220 msgstr "Mạng không thể tiếp cận"
2221
2222 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2223 msgid "Host unreachable"
2224 msgstr "Máy không thể tiếp cận"
2225
2226 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2227 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2228 #, c-format
2229 msgid "Could not create network monitor: %s"
2230 msgstr "không thể tạo trình theo dõi mạng: %s"
2231
2232 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2233 msgid "Could not create network monitor: "
2234 msgstr "Không thể tạo trình theo dõi mạng: "
2235
2236 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2237 msgid "Could not get network status: "
2238 msgstr "Không thể lấy trạng thái mạng: "
2239
2240 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2241 msgid "Output stream doesn't implement write"
2242 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
2243
2244 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2245 msgid "Source stream is already closed"
2246 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
2247
2248 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2249 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2250 #, c-format
2251 msgid "Error resolving '%s': %s"
2252 msgstr "Lỗi phân giải “%s”: %s"
2253
2254 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2255 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2256 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2257 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2258 #, c-format
2259 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2260 msgstr "Tài nguyên tại “%s” không tồn tại"
2261
2262 #: ../gio/gresource.c:456
2263 #, c-format
2264 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2265 msgstr "Tài nguyên tại “%s” gặp lỗi giải nén"
2266
2267 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2268 #, c-format
2269 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2270 msgstr "Tài nguyên tại “%s” không phải là thư mục"
2271
2272 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2273 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2274 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng seek"
2275
2276 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2277 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2278 msgstr "Danh sách phần chứa tài nguyên của tập tin elf"
2279
2280 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2281 msgid ""
2282 "List resources\n"
2283 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2284 "If PATH is given, only list matching resources"
2285 msgstr ""
2286 "Danh sách tài nguyên\n"
2287 "Nếu chỉ định phần, chỉ liệt kê tài nguyên của phần đó\n"
2288 "Nếu chỉ định đường dẫn, chỉ liệt kê tài nguyên khớp"
2289
2290 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2291 msgid "FILE [PATH]"
2292 msgstr "TẬP-TIN [ĐƯỜNG-DẪN]"
2293
2294 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2295 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2296 msgid "SECTION"
2297 msgstr "PHẦN"
2298
2299 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2300 msgid ""
2301 "List resources with details\n"
2302 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2303 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2304 "Details include the section, size and compression"
2305 msgstr ""
2306 "Danh sách tài nguyên chi tiết\n"
2307 "Nếu chỉ định phần, chỉ liệt kê tài nguyên của phần đó\n"
2308 "Nếu chỉ định đường dẫn, chỉ liệt kê tài nguyên khớp\n"
2309 "Chi tiết bao gồm phần, kích thước và nén"
2310
2311 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2312 msgid "Extract a resource file to stdout"
2313 msgstr "Trích tập tin tài nguyên ra đầu ra"
2314
2315 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2316 msgid "FILE PATH"
2317 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
2318
2319 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2320 msgid ""
2321 "Usage:\n"
2322 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2323 "\n"
2324 "Commands:\n"
2325 "  help                      Show this information\n"
2326 "  sections                  List resource sections\n"
2327 "  list                      List resources\n"
2328 "  details                   List resources with details\n"
2329 "  extract                   Extract a resource\n"
2330 "\n"
2331 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2332 "\n"
2333 msgstr ""
2334 "Cách dùng:\n"
2335 "  gresource [--section PHẦN] LỆNH [THAM-SỐ...]\n"
2336 "\n"
2337 "Lệnh:\n"
2338 "  help                      Hiện thông tin này\n"
2339 "  sections                  Liệt kê các phần tài nguyên\n"
2340 "  list                      Liệt kê tài nguyên\n"
2341 "  details                   Liêt kê tài nguyên chi tiết\n"
2342 "  extract                   Trích tài nguyên\n"
2343 "\n"
2344 "Dùng “gresource help LỆNH” để biết chi tiết.\n"
2345 "\n"
2346
2347 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Usage:\n"
2351 "  gresource %s%s%s %s\n"
2352 "\n"
2353 "%s\n"
2354 "\n"
2355 msgstr ""
2356 "Cách dùng:\n"
2357 "  gresource %s%s%s %s\n"
2358 "\n"
2359 "%s\n"
2360 "\n"
2361
2362 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2363 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2364 msgstr "  PHẦN      Tên phần elf (tuỳ chọn)\n"
2365
2366 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2367 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2368 msgstr "  LỆNH      Lệnh để giải thích (tuỳ chọn)\n"
2369
2370 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2371 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2372 msgstr "  TẬP TIN   Tẹn tập tin elf (chương trình hoặc thư viện)\n"
2373
2374 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2375 msgid ""
2376 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2377 "            or a compiled resource file\n"
2378 msgstr ""
2379 "  TẬP TIN   Tập tin elf (chương trình hoặc thư viện)\n"
2380 "            hoặc tập tin tài nguyên đã biên dịch\n"
2381
2382 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2383 msgid "[PATH]"
2384 msgstr "[ĐƯỜNG DẪN]"
2385
2386 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2387 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2388 msgstr "  ĐƯỜNG DẪN (Một phần) Đường dẫn tài nguyên (tuỳ chọn)\n"
2389
2390 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2391 msgid "PATH"
2392 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
2393
2394 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2395 msgid "  PATH      A resource path\n"
2396 msgstr "  ĐƯỜNG DẪN Đường dẫn tài nguyên\n"
2397
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2399 #, c-format
2400 msgid "No such schema '%s'\n"
2401 msgstr "Không có schema “%s”\n"
2402
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2404 #, c-format
2405 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2406 msgstr "Schema “%s” không thể tái định vị (không cần chỉ định đường dấn)\n"
2407
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2409 #, c-format
2410 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2411 msgstr "Schema “%s” có thể tái định vị (cần chỉ định đường dẫn)\n"
2412
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2414 #, c-format
2415 msgid "Empty path given.\n"
2416 msgstr "Đường dẫn rỗng.\n"
2417
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2419 #, c-format
2420 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2421 msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng dấu “/”\n"
2422
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2424 #, c-format
2425 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2426 msgstr "Đường dẫn phải kết thúc bằng dấu “/”\n"
2427
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2429 #, c-format
2430 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2431 msgstr "Đường dẫn không được chứa hai dấu gạch chéo liên tiếp (//)\n"
2432
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2434 #, c-format
2435 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2436 msgstr "Giá trị cung cấp ngoài phạm vi hợp lệ\n"
2437
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2439 #, c-format
2440 msgid "The key is not writable\n"
2441 msgstr "Khoá không ghi được\n"
2442
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2444 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2445 msgstr "Danh sách schema (không thể tái định vị) đã cài đặt"
2446
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2448 msgid "List the installed relocatable schemas"
2449 msgstr "Danh sách schema (có thể thể tái định vị) đã cài đặt"
2450
2451 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2452 msgid "List the keys in SCHEMA"
2453 msgstr "Liệt kê khoá trong SCHEMA"
2454
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2457 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2458 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]"
2459
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2461 msgid "List the children of SCHEMA"
2462 msgstr "Liệt kê con của SCHEMA"
2463
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2465 msgid ""
2466 "List keys and values, recursively\n"
2467 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2468 msgstr ""
2469 "Danh sách khoá và giá trị, đệ quy\n"
2470 "Nếu không cho SCHEMA, liệt kê mọi khoá\n"
2471
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2473 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2474 msgstr "[SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]]"
2475
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2477 msgid "Get the value of KEY"
2478 msgstr "Lấy giá trị của KHOÁ"
2479
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2482 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2483 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ"
2484
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2486 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2487 msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHOÁ"
2488
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2490 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2491 msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHOÁ"
2492
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2494 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2495 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ GIÁ-TRỊ"
2496
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2498 msgid "Reset KEY to its default value"
2499 msgstr "Phục hồi giá trị mặc định cho KHOÁ"
2500
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2502 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2503 msgstr "Phục hồi mọi khoá trong SCHEMA về mặc định"
2504
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2506 msgid "Check if KEY is writable"
2507 msgstr "Kiểm tra quyền ghi của KHOÁ"
2508
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2510 msgid ""
2511 "Monitor KEY for changes.\n"
2512 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2513 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2514 msgstr ""
2515 "Theo dõi thay đổi của KHOÁ.\n"
2516 "Nếu không chỉ định KHOÁ, theo dõi mọi khoá trong SCHEMA.\n"
2517 "Nhấn ^C để ngưng.\n"
2518
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2520 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2521 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] [KHOÁ]"
2522
2523 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2524 msgid ""
2525 "Usage:\n"
2526 "  gsettings --version\n"
2527 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2528 "\n"
2529 "Commands:\n"
2530 "  help                      Show this information\n"
2531 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2532 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2533 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2534 "  list-children             List children of a schema\n"
2535 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2536 "  range                     Queries the range of a key\n"
2537 "  get                       Get the value of a key\n"
2538 "  set                       Set the value of a key\n"
2539 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2540 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2541 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2542 "  monitor                   Watch for changes\n"
2543 "\n"
2544 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2545 "\n"
2546 msgstr ""
2547 "Cách dùng:\n"
2548 "  gsettings --version\n"
2549 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] LỆNH [ĐỐI SỐ...]\n"
2550 "\n"
2551 "Commands:\n"
2552 "  help                      Hiện thông tin này\n"
2553 "  list-schemas              Liệt kê schema đã cài đặt\n"
2554 "  list-relocatable-schemas  Liệt kê schema có thể tái định vị\n"
2555 "  list-keys                 Liệt kê khoá trong lược đồ\n"
2556 "  list-children             Liệt kê khoá con trong lược đồ\n"
2557 "  list-recursively          Liệt kê khoá và giá trị đệ quy\n"
2558 "  range                     Truy vấn một vùng khoá\n"
2559 "  get                       Lấy giá trị khoá\n"
2560 "  set                       Đặt giá trị khoá\n"
2561 "  reset                     Đặt lại giá trị khoá\n"
2562 "  reset-recursively         Đặt lại mọi giá trị khoá trong lược đồ\n"
2563 "  writable                  Kiểm tra khoá có ghi được không\n"
2564 "  monitor                   Theo dõi thay đổi\n"
2565 "\n"
2566 "Dùng “gsettings help LỆNH” để biết chi tiết.\n"
2567 "\n"
2568
2569 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Usage:\n"
2573 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2574 "\n"
2575 "%s\n"
2576 "\n"
2577 msgstr ""
2578 "Cách dùng:\n"
2579 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2580 "\n"
2581 "%s\n"
2582 "\n"
2583
2584 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2585 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2586 msgstr "  SCHEMADIR Thư mục cần tìm schema bổ sung\n"
2587
2588 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2589 msgid ""
2590 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2591 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2592 msgstr ""
2593 "  SCHEMA    Tên schema\n"
2594 "  PATH      Đường dẫn, cho schema tái định vị\n"
2595
2596 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2597 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2598 msgstr "  KEY       Khoá trong schema (tuỳ chọn)\n"
2599
2600 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2601 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2602 msgstr "  KEY       Khoá trong schema\n"
2603
2604 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2605 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2606 msgstr "  VALUE     Giá trị cần đặt\n"
2607
2608 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2609 #, c-format
2610 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2611 msgstr "Không thể tải lược đồ từ “%s”: %s\n"
2612
2613 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2614 #, c-format
2615 msgid "Empty schema name given\n"
2616 msgstr "Tên lược đồ rỗng\n"
2617
2618 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2619 #, c-format
2620 msgid "No such key '%s'\n"
2621 msgstr "Không có khoá “%s”\n"
2622
2623 #: ../gio/gsocket.c:266
2624 msgid "Invalid socket, not initialized"
2625 msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được khởi tạo"
2626
2627 #: ../gio/gsocket.c:273
2628 #, c-format
2629 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2630 msgstr "Socket không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
2631
2632 #: ../gio/gsocket.c:281
2633 msgid "Socket is already closed"
2634 msgstr "Socket đã được đóng"
2635
2636 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2637 msgid "Socket I/O timed out"
2638 msgstr "Hết giờ Socket I/O"
2639
2640 #: ../gio/gsocket.c:443
2641 #, c-format
2642 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2643 msgstr "đang tạo GSocket từ fd: %s"
2644
2645 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2646 #, c-format
2647 msgid "Unable to create socket: %s"
2648 msgstr "Không thể tạo socket: %s"
2649
2650 #: ../gio/gsocket.c:525
2651 msgid "Unknown family was specified"
2652 msgstr "Không biết họ đã cho"
2653
2654 #: ../gio/gsocket.c:532
2655 msgid "Unknown protocol was specified"
2656 msgstr "Không biết giao thức đã cho"
2657
2658 #: ../gio/gsocket.c:1722
2659 #, c-format
2660 msgid "could not get local address: %s"
2661 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
2662
2663 #: ../gio/gsocket.c:1765
2664 #, c-format
2665 msgid "could not get remote address: %s"
2666 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
2667
2668 #: ../gio/gsocket.c:1826
2669 #, c-format
2670 msgid "could not listen: %s"
2671 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
2672
2673 #: ../gio/gsocket.c:1925
2674 #, c-format
2675 msgid "Error binding to address: %s"
2676 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
2677
2678 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2679 #, c-format
2680 msgid "Error joining multicast group: %s"
2681 msgstr "Lỗi tham gia nhóm multicast: %s"
2682
2683 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2684 #, c-format
2685 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2686 msgstr "Lỗi rời nhóm multicast: %s"
2687
2688 #: ../gio/gsocket.c:2039
2689 msgid "No support for source-specific multicast"
2690 msgstr "Không hỗ trợ multicast nguồn chỉ định"
2691
2692 #: ../gio/gsocket.c:2261
2693 #, c-format
2694 msgid "Error accepting connection: %s"
2695 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
2696
2697 #: ../gio/gsocket.c:2382
2698 msgid "Connection in progress"
2699 msgstr "Kết nối đang hình thành"
2700
2701 #: ../gio/gsocket.c:2432
2702 msgid "Unable to get pending error: "
2703 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: "
2704
2705 #: ../gio/gsocket.c:2633
2706 #, c-format
2707 msgid "Error receiving data: %s"
2708 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
2709
2710 #: ../gio/gsocket.c:2811
2711 #, c-format
2712 msgid "Error sending data: %s"
2713 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
2714
2715 #: ../gio/gsocket.c:2925
2716 #, c-format
2717 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2718 msgstr "Không thể tắt socket: %s"
2719
2720 #: ../gio/gsocket.c:3004
2721 #, c-format
2722 msgid "Error closing socket: %s"
2723 msgstr "Lỗi đóng socket: %s"
2724
2725 #: ../gio/gsocket.c:3611
2726 #, c-format
2727 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2728 msgstr "Đang chờ socket: %s"
2729
2730 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2731 #, c-format
2732 msgid "Error sending message: %s"
2733 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
2734
2735 #: ../gio/gsocket.c:3922
2736 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2737 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
2738
2739 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2740 #, c-format
2741 msgid "Error receiving message: %s"
2742 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
2743
2744 #: ../gio/gsocket.c:4516
2745 #, c-format
2746 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2747 msgstr "Không thể đọc giấy ủy nhiệm socket: %s"
2748
2749 #: ../gio/gsocket.c:4525
2750 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2751 msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
2752
2753 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2754 #, c-format
2755 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2756 msgstr "Không thể kết nối đến máy uỷ nhiệm %s: "
2757
2758 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2759 #, c-format
2760 msgid "Could not connect to %s: "
2761 msgstr "Không thể kết nối đến %s: "
2762
2763 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2764 msgid "Could not connect: "
2765 msgstr "không thể kết nối: "
2766
2767 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2768 msgid "Unknown error on connect"
2769 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
2770
2771 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2772 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2773 msgstr "Không hỗ trợ uỷ nhiệm thông qua kết nối không phải TCP."
2774
2775 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2776 #, c-format
2777 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2778 msgstr "Không hỗ trợ giao thức uỷ nhiệm “%s”."
2779
2780 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2781 msgid "Listener is already closed"
2782 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
2783
2784 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2785 msgid "Added socket is closed"
2786 msgstr "Socket được thêm đã đóng"
2787
2788 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2789 #, c-format
2790 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2791 msgstr "SOCKSv4 không hỗ trợ địa chỉ IPv6 “%s”"
2792
2793 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2794 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2795 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv4"
2796
2797 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2798 #, c-format
2799 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2800 msgstr "Tên máy “%s” quá dài đối cho giao thức SOCKSv4"
2801
2802 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2803 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2804 msgstr "Máy chủ không phải là máy uỷ nhiệm SOCKSv4."
2805
2806 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2807 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2808 msgstr "Kết nối qua máy chủ SOCKSv4 bị từ chối"
2809
2810 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2811 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2812 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2813 msgstr "Máy chủ không phải máy SOCKSv5."
2814
2815 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2816 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2817 msgstr "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần xác thực."
2818
2819 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2820 msgid ""
2821 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2822 "GLib."
2823 msgstr ""
2824 "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi "
2825 "GLib."
2826
2827 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2828 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2829 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv5."
2830
2831 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2832 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2833 msgstr "Xác thực SOCKSv5 thất bại vì sai tên người dùng hoặc mật khẩu."
2834
2835 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2836 #, c-format
2837 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2838 msgstr "Tên máy “%s” quá dài cho giao thức SOCKSv5"
2839
2840 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2841 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2842 msgstr "Máy chủ uỷ nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lạ."
2843
2844 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2845 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2846 msgstr "Lỗi nội bộ máy chủ SOCKSv5."
2847
2848 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2849 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2850 msgstr "Không cho phép kết nối SOCKSv5 dựa theo tập quy tắc."
2851
2852 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2853 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2854 msgstr "Không thể tiếp cận thông qua máy chủ SOCKSv5."
2855
2856 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2857 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2858 msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5."
2859
2860 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2861 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2862 msgstr "Kết nối bị từ chối thông qua máy chủ SOCKSv5."
2863
2864 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2865 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2866 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh “connect” (kết nối)."
2867
2868 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2869 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2870 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp."
2871
2872 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2873 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2874 msgstr "Lỗi uỷ nhiệm SOCKSv5 lạ."
2875
2876 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2877 #, c-format
2878 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2879 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
2880
2881 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2882 msgid "No valid addresses were found"
2883 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ hợp lệ nào"
2884
2885 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2886 #, c-format
2887 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2888 msgstr "Lỗi phân giải ngược “%s”: %s"
2889
2890 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2891 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2892 #, c-format
2893 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2894 msgstr "Không có loại bản ghi DNS được yêu cầu cho “%s”"
2895
2896 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2897 #, c-format
2898 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2899 msgstr "Tạm thời không thể phân giải “%s”"
2900
2901 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2902 #, c-format
2903 msgid "Error resolving '%s'"
2904 msgstr "Lỗi phân giải “%s”"
2905
2906 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2907 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2908 msgstr "Không thể giải mã khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2909
2910 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2911 msgid "No PEM-encoded private key found"
2912 msgstr "Không tìm thấy khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2913
2914 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2915 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2916 msgstr "Không thể phân tích khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2917
2918 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2919 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2920 msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2921
2922 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2923 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2924 msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2925
2926 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2927 msgid ""
2928 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2929 "is locked out."
2930 msgstr "Đây là cơ hội cuối để nhập đúng mật khẩu trước khi truy cập bị khoá."
2931
2932 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2933 msgid ""
2934 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2935 "out after further failures."
2936 msgstr ""
2937 "Mật khẩu nhập sai đã vài lần, truy cập của bạn sẽ bị khoá để ngăn lỗi có thể "
2938 "xảy ra."
2939
2940 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2941 msgid "The password entered is incorrect."
2942 msgstr "Mật khẩu nhập sai."
2943
2944 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2945 #, c-format
2946 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2947 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2948 msgstr[0] "Cần một thông điệp điều khiển, nhưng lại nhận được %d"
2949
2950 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2951 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2952 msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
2953
2954 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2955 #, c-format
2956 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2957 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2958 msgstr[0] "Cần một fd, nhưng lại nhận được %d\n"
2959
2960 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2961 msgid "Received invalid fd"
2962 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
2963
2964 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2965 msgid "Error sending credentials: "
2966 msgstr "Lỗi gửi giấy uỷ nhiệm: "
2967
2968 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2969 #, c-format
2970 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2971 msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s"
2972
2973 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2974 #, c-format
2975 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2976 msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s"
2977
2978 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2979 msgid ""
2980 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2981 msgstr ""
2982 "Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy uỷ nhiệm nhưng không đọc được byte nào"
2983
2984 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2985 #, c-format
2986 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2987 msgstr "Chờ thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2988
2989 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2990 #, c-format
2991 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2992 msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s"
2993
2994 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2995 #, c-format
2996 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2997 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ bộ mô tả tập tin: %s"
2998
2999 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3000 #, c-format
3001 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3002 msgstr "Gặp lỗi khi đóng bộ mô tả tập tin: %s"
3003
3004 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
3005 msgid "Filesystem root"
3006 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
3007
3008 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3009 #, c-format
3010 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3011 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào bộ mô tả tập tin: %s"
3012
3013 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3014 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3015 msgstr "Địa chỉ socket UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
3016
3017 #: ../gio/gvolume.c:437
3018 msgid "volume doesn't implement eject"
3019 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
3020
3021 #. Translators: This is an error
3022 #. * message for volume objects that
3023 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3024 #: ../gio/gvolume.c:514
3025 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3026 msgstr ""
3027 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
3028 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
3029
3030 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3031 msgid "Can't find application"
3032 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
3033
3034 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
3035 #, c-format
3036 msgid "Error launching application: %s"
3037 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
3038
3039 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3040 msgid "association changes not supported on win32"
3041 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
3042
3043 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
3044 msgid "Association creation not supported on win32"
3045 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
3046
3047 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3048 #, c-format
3049 msgid "Error reading from handle: %s"
3050 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s"
3051
3052 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3053 #, c-format
3054 msgid "Error closing handle: %s"
3055 msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s"
3056
3057 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3058 #, c-format
3059 msgid "Error writing to handle: %s"
3060 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s"
3061
3062 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3063 msgid "Not enough memory"
3064 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
3065
3066 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3067 #, c-format
3068 msgid "Internal error: %s"
3069 msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
3070
3071 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3072 msgid "Need more input"
3073 msgstr "Cần thêm đầu vào"
3074
3075 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3076 msgid "Invalid compressed data"
3077 msgstr "Sai nén dữ liệu"
3078
3079 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3080 msgid "Address to listen on"
3081 msgstr "Địa chỉ cần lắng nghe"
3082
3083 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3084 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3085 msgstr "Bỏ qua, mục đích tương thích với GTestDbus"
3086
3087 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3088 msgid "Print address"
3089 msgstr "Địa chỉ in"
3090
3091 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3092 msgid "Print address in shell mode"
3093 msgstr "In địa chỉ trong chế độ hệ vỏ"
3094
3095 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3096 msgid "Run a dbus service"
3097 msgstr "Chạy dịch vụ dbus"
3098
3099 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3100 #, c-format
3101 msgid "Wrong args\n"
3102 msgstr "Tham số sai\n"
3103
3104 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3105 #, c-format
3106 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3107 msgstr "Thuộc tính bất thường “%s” cho yếu tố “%s”"
3108
3109 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3110 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3111 #, c-format
3112 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3113 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính “%s” của yếu tố “%s”"
3114
3115 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3116 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3117 #, c-format
3118 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3119 msgstr "Thẻ bất thường “%s”, mong đợi thẻ “%s”"
3120
3121 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3122 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3123 #, c-format
3124 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3125 msgstr "Thẻ bất thường “%s” bên trong “%s”"
3126
3127 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3128 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3129 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
3130
3131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3132 #, c-format
3133 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3134 msgstr "Một liên kết lưu URI “%s” đã có"
3135
3136 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3137 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3138 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3139 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3140 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3141 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3144 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3145 #, c-format
3146 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3147 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI “%s”"
3148
3149 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3150 #, c-format
3151 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3152 msgstr "Chưa chỉ định kiểu MIME trong liên kết lưu URI “%s”"
3153
3154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3155 #, c-format
3156 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3157 msgstr "Chưa chỉ định cờ riêng trong liên kết lưu URI “%s”"
3158
3159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3160 #, c-format
3161 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3162 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI “%s”"
3163
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3165 #, c-format
3166 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3167 msgstr "Không có ứng dụng tên “%s” đã đăng ký một liên kết lưu “%s”"
3168
3169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3170 #, c-format
3171 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3172 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện “%s” bằng URI “%s”"
3173
3174 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3175 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3176 msgid "Partial character sequence at end of input"
3177 msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào"
3178
3179 #: ../glib/gconvert.c:742
3180 #, c-format
3181 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3182 msgstr "Không thể chuyển đổi fallback “%s” thành codeset “%s”"
3183
3184 #: ../glib/gconvert.c:1566
3185 #, c-format
3186 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3187 msgstr "URI “%s” không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin"
3188
3189 #: ../glib/gconvert.c:1576
3190 #, c-format
3191 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3192 msgstr "URI tập tin cục bộ “%s” có thể không bao gồm “#”"
3193
3194 #: ../glib/gconvert.c:1593
3195 #, c-format
3196 msgid "The URI '%s' is invalid"
3197 msgstr "URI “%s” không hợp lệ"
3198
3199 #: ../glib/gconvert.c:1605
3200 #, c-format
3201 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3202 msgstr "Tên chủ của URI “%s” không hợp lệ"
3203
3204 #: ../glib/gconvert.c:1621
3205 #, c-format
3206 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3207 msgstr "URI “%s” chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
3208
3209 #: ../glib/gconvert.c:1716
3210 #, c-format
3211 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3212 msgstr "Tên đường dẫn “%s” không phải một đường dẫn tuyệt đối"
3213
3214 #: ../glib/gconvert.c:1726
3215 msgid "Invalid hostname"
3216 msgstr "Tên chủ không hợp lệ"
3217
3218 #. Translators: 'before midday' indicator
3219 #: ../glib/gdatetime.c:201
3220 msgctxt "GDateTime"
3221 msgid "AM"
3222 msgstr "AM"
3223
3224 #. Translators: 'after midday' indicator
3225 #: ../glib/gdatetime.c:203
3226 msgctxt "GDateTime"
3227 msgid "PM"
3228 msgstr "PM"
3229
3230 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3231 #: ../glib/gdatetime.c:206
3232 msgctxt "GDateTime"
3233 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3234 msgstr "%A, %d %B Năm %Y %T %Z"
3235
3236 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3237 #: ../glib/gdatetime.c:209
3238 msgctxt "GDateTime"
3239 msgid "%m/%d/%y"
3240 msgstr "%d/%m/%y"
3241
3242 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3243 #: ../glib/gdatetime.c:212
3244 msgctxt "GDateTime"
3245 msgid "%H:%M:%S"
3246 msgstr "%H:%M:%S"
3247
3248 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3249 #: ../glib/gdatetime.c:215
3250 msgctxt "GDateTime"
3251 msgid "%I:%M:%S %p"
3252 msgstr "%I:%M %p"
3253
3254 #: ../glib/gdatetime.c:228
3255 msgctxt "full month name"
3256 msgid "January"
3257 msgstr "Tháng giêng"
3258
3259 #: ../glib/gdatetime.c:230
3260 msgctxt "full month name"
3261 msgid "February"
3262 msgstr "Tháng hai"
3263
3264 #: ../glib/gdatetime.c:232
3265 msgctxt "full month name"
3266 msgid "March"
3267 msgstr "Tháng ba"
3268
3269 #: ../glib/gdatetime.c:234
3270 msgctxt "full month name"
3271 msgid "April"
3272 msgstr "Tháng tư"
3273
3274 #: ../glib/gdatetime.c:236
3275 msgctxt "full month name"
3276 msgid "May"
3277 msgstr "Tháng năm"
3278
3279 #: ../glib/gdatetime.c:238
3280 msgctxt "full month name"
3281 msgid "June"
3282 msgstr "Tháng sáu"
3283
3284 #: ../glib/gdatetime.c:240
3285 msgctxt "full month name"
3286 msgid "July"
3287 msgstr "Tháng bảy"
3288
3289 #: ../glib/gdatetime.c:242
3290 msgctxt "full month name"
3291 msgid "August"
3292 msgstr "Tháng tám"
3293
3294 #: ../glib/gdatetime.c:244
3295 msgctxt "full month name"
3296 msgid "September"
3297 msgstr "Tháng chín"
3298
3299 #: ../glib/gdatetime.c:246
3300 msgctxt "full month name"
3301 msgid "October"
3302 msgstr "Tháng mười"
3303
3304 #: ../glib/gdatetime.c:248
3305 msgctxt "full month name"
3306 msgid "November"
3307 msgstr "Tháng mười một"
3308
3309 #: ../glib/gdatetime.c:250
3310 msgctxt "full month name"
3311 msgid "December"
3312 msgstr "Tháng mười hai"
3313
3314 #: ../glib/gdatetime.c:265
3315 msgctxt "abbreviated month name"
3316 msgid "Jan"
3317 msgstr "Th1"
3318
3319 #: ../glib/gdatetime.c:267
3320 msgctxt "abbreviated month name"
3321 msgid "Feb"
3322 msgstr "Th2"
3323
3324 #: ../glib/gdatetime.c:269
3325 msgctxt "abbreviated month name"
3326 msgid "Mar"
3327 msgstr "Th3"
3328
3329 #: ../glib/gdatetime.c:271
3330 msgctxt "abbreviated month name"
3331 msgid "Apr"
3332 msgstr "Th4"
3333
3334 #: ../glib/gdatetime.c:273
3335 msgctxt "abbreviated month name"
3336 msgid "May"
3337 msgstr "Th5"
3338
3339 #: ../glib/gdatetime.c:275
3340 msgctxt "abbreviated month name"
3341 msgid "Jun"
3342 msgstr "Th6"
3343
3344 #: ../glib/gdatetime.c:277
3345 msgctxt "abbreviated month name"
3346 msgid "Jul"
3347 msgstr "Th7"
3348
3349 #: ../glib/gdatetime.c:279
3350 msgctxt "abbreviated month name"
3351 msgid "Aug"
3352 msgstr "Th8"
3353
3354 #: ../glib/gdatetime.c:281
3355 msgctxt "abbreviated month name"
3356 msgid "Sep"
3357 msgstr "Th9"
3358
3359 #: ../glib/gdatetime.c:283
3360 msgctxt "abbreviated month name"
3361 msgid "Oct"
3362 msgstr "Th10"
3363
3364 #: ../glib/gdatetime.c:285
3365 msgctxt "abbreviated month name"
3366 msgid "Nov"
3367 msgstr "Th11"
3368
3369 #: ../glib/gdatetime.c:287
3370 msgctxt "abbreviated month name"
3371 msgid "Dec"
3372 msgstr "Th12"
3373
3374 #: ../glib/gdatetime.c:302
3375 msgctxt "full weekday name"
3376 msgid "Monday"
3377 msgstr "Thứ hai"
3378
3379 #: ../glib/gdatetime.c:304
3380 msgctxt "full weekday name"
3381 msgid "Tuesday"
3382 msgstr "Thứ ba"
3383
3384 #: ../glib/gdatetime.c:306
3385 msgctxt "full weekday name"
3386 msgid "Wednesday"
3387 msgstr "Thứ tư"
3388
3389 #: ../glib/gdatetime.c:308
3390 msgctxt "full weekday name"
3391 msgid "Thursday"
3392 msgstr "Thứ năm"
3393
3394 #: ../glib/gdatetime.c:310
3395 msgctxt "full weekday name"
3396 msgid "Friday"
3397 msgstr "Thứ sáu"
3398
3399 #: ../glib/gdatetime.c:312
3400 msgctxt "full weekday name"
3401 msgid "Saturday"
3402 msgstr "Thứ bảy"
3403
3404 #: ../glib/gdatetime.c:314
3405 msgctxt "full weekday name"
3406 msgid "Sunday"
3407 msgstr "Chủ Nhật"
3408
3409 #: ../glib/gdatetime.c:329
3410 msgctxt "abbreviated weekday name"
3411 msgid "Mon"
3412 msgstr "T2"
3413
3414 #: ../glib/gdatetime.c:331
3415 msgctxt "abbreviated weekday name"
3416 msgid "Tue"
3417 msgstr "T3"
3418
3419 #: ../glib/gdatetime.c:333
3420 msgctxt "abbreviated weekday name"
3421 msgid "Wed"
3422 msgstr "T4"
3423
3424 #: ../glib/gdatetime.c:335
3425 msgctxt "abbreviated weekday name"
3426 msgid "Thu"
3427 msgstr "T5"
3428
3429 #: ../glib/gdatetime.c:337
3430 msgctxt "abbreviated weekday name"
3431 msgid "Fri"
3432 msgstr "T6"
3433
3434 #: ../glib/gdatetime.c:339
3435 msgctxt "abbreviated weekday name"
3436 msgid "Sat"
3437 msgstr "T7"
3438
3439 #: ../glib/gdatetime.c:341
3440 msgctxt "abbreviated weekday name"
3441 msgid "Sun"
3442 msgstr "CN"
3443
3444 #: ../glib/gdir.c:155
3445 #, c-format
3446 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3447 msgstr "Lỗi khi mở thư mục “%s”: %s"
3448
3449 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3450 #, c-format
3451 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3452 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3453 msgstr[0] "Không thể cấp phát %lu byte để đọc tập tin \"%s\""
3454
3455 #: ../glib/gfileutils.c:717
3456 #, c-format
3457 msgid "Error reading file '%s': %s"
3458 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin “%s”: %s"
3459
3460 #: ../glib/gfileutils.c:753
3461 #, c-format
3462 msgid "File \"%s\" is too large"
3463 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
3464
3465 #: ../glib/gfileutils.c:817
3466 #, c-format
3467 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3468 msgstr "Không đọc được từ tập tin “%s”: %s"
3469
3470 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3471 #, c-format
3472 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3473 msgstr "Lỗi khi mở tập tin “%s”: %s"
3474
3475 #: ../glib/gfileutils.c:877
3476 #, c-format
3477 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3478 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin “%s”: fstat() không được: %s"
3479
3480 #: ../glib/gfileutils.c:907
3481 #, c-format
3482 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3483 msgstr "Không mở được tập tin “%s”: fdopen() không được: %s"
3484
3485 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3486 #, c-format
3487 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3488 msgstr ""
3489 "Không đổi tên tập tin “%s” thành “%s” được: “g_rename()” không được: %s"
3490
3491 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3492 #, c-format
3493 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3494 msgstr "Không tạo được tập tin “%s”: %s"
3495
3496 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3497 #, c-format
3498 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3499 msgstr "Việc ghi tập tin “%s” gặp lỗi: write() gặp lỗi: %s"
3500
3501 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3502 #, c-format
3503 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3504 msgstr "Lỗi ghi tập tin “%s”: lỗi fsync(): %s"
3505
3506 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3507 #, c-format
3508 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3509 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại “%s”: “g_unlink()” thất bại: %s"
3510
3511 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3512 #, c-format
3513 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3514 msgstr "Mẫu “%s” không hợp lệ, không được chứa “%s”"
3515
3516 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3517 #, c-format
3518 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3519 msgstr "Biểu mẫu “%s” không chứa XXXXXX"
3520
3521 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3522 #, c-format
3523 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3524 msgstr "Lỗi đọc liên kết mềm “%s”: %s"
3525
3526 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3527 msgid "Symbolic links not supported"
3528 msgstr "Không hỗ trợ liên kết mềm"
3529
3530 #: ../glib/giochannel.c:1389
3531 #, c-format
3532 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3533 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ “%s” sang “%s”: %s"
3534
3535 #: ../glib/giochannel.c:1734
3536 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3537 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string"
3538
3539 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3540 #: ../glib/giochannel.c:2126
3541 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3542 msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc"
3543
3544 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3545 msgid "Channel terminates in a partial character"
3546 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
3547
3548 #: ../glib/giochannel.c:1925
3549 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3550 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
3551
3552 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3553 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3554 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
3555
3556 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3557 msgid "Not a regular file"
3558 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
3559
3560 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3564 msgstr ""
3565 "Tập tin khóa chứa dòng “%s” mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
3566 "chú thích."
3567
3568 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3569 #, c-format
3570 msgid "Invalid group name: %s"
3571 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
3572
3573 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3574 msgid "Key file does not start with a group"
3575 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
3576
3577 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3578 #, c-format
3579 msgid "Invalid key name: %s"
3580 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
3581
3582 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3583 #, c-format
3584 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3585 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ “%s”."
3586
3587 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3588 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3589 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3590 #, c-format
3591 msgid "Key file does not have group '%s'"
3592 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm “%s”."
3593
3594 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3595 #, c-format
3596 msgid "Key file does not have key '%s'"
3597 msgstr "Tập tin khóa không có khóa “%s”."
3598
3599 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3600 #, c-format
3601 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3602 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa “%s” có giá trị “%s” không phải là UTF-8."
3603
3604 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3608 msgstr "Không thể phân tích giá trị “%s” chứa trong tập tin khoá."
3609
3610 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3614 "interpreted."
3615 msgstr ""
3616 "Tập tin khóa chứa khóa “%s” trong nhóm “%s” có giá trị không thể diễn giải."
3617
3618 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3619 #, c-format
3620 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3621 msgstr "Khoá “%s” trong nhóm “%s” có giá trị “%s” trong khi cần %s"
3622
3623 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3624 #, c-format
3625 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3626 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa “%s” trong nhóm “%s”."
3627
3628 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3629 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3630 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
3631
3632 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3633 #, c-format
3634 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3635 msgstr "URI “%s” chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
3636
3637 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3638 #, c-format
3639 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3640 msgstr "Không thể giải dịch giá trị “%s” dạng con số."
3641
3642 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3643 #, c-format
3644 msgid "Integer value '%s' out of range"
3645 msgstr "Giá trị số nguyên “%s” ở ngoài phạm vi"
3646
3647 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3648 #, c-format
3649 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3650 msgstr "Không thể giải dịch giá trị “%s” dạng con số thực dấu chấm động."
3651
3652 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3653 #, c-format
3654 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3655 msgstr "Không thể giải dịch giá trị “%s” dạng lô-gíc (đúng/sai)."
3656
3657 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3658 #, c-format
3659 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3660 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin “%s%s%s%s”: fstat() lỗi: %s"
3661
3662 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3663 #, c-format
3664 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3665 msgstr "Không ánh xạ được tập tin “%s%s%s%s”: mmap() lỗi: %s"
3666
3667 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3668 #, c-format
3669 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3670 msgstr "Không mở được tập tin “%s”: fdopen() không được: %s"
3671
3672 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3673 #, c-format
3674 msgid "Error on line %d char %d: "
3675 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
3676
3677 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3678 #, c-format
3679 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3680 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ “%s”"
3681
3682 #: ../glib/gmarkup.c:473
3683 #, c-format
3684 msgid "'%s' is not a valid name"
3685 msgstr "“%s” không phải là tên hợp lệ"
3686
3687 #: ../glib/gmarkup.c:489
3688 #, c-format
3689 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3690 msgstr "“%s” không phải là tên hợp lệ: “%c”"
3691
3692 #: ../glib/gmarkup.c:599
3693 #, c-format
3694 msgid "Error on line %d: %s"
3695 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
3696
3697 #: ../glib/gmarkup.c:683
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3701 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3702 msgstr ""
3703 "Không phân tách được “%-.*s”, nó nên là một con số bên trong một tham chiếu "
3704 "ký tự (v.d. “&#234”) — có lẽ con số quá lớn."
3705
3706 #: ../glib/gmarkup.c:695
3707 msgid ""
3708 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3709 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3710 "as &amp;"
3711 msgstr ""
3712 "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
3713 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là "
3714 "&amp"
3715
3716 #: ../glib/gmarkup.c:721
3717 #, c-format
3718 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3719 msgstr "Tham chiếu ký tự “%-.*s” không mã hóa một ký tự cho phép."
3720
3721 #: ../glib/gmarkup.c:759
3722 msgid ""
3723 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3724 msgstr ""
3725 "Thực thể trống “&;” được thấy; những mục nhập hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; "
3726 "&gt; &apos;"
3727
3728 #: ../glib/gmarkup.c:767
3729 #, c-format
3730 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3731 msgstr "Thực thể lạ “%-.*s”"
3732
3733 #: ../glib/gmarkup.c:772
3734 msgid ""
3735 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3736 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3737 msgstr ""
3738 "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
3739 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &amp;"
3740
3741 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3742 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3743 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)"
3744
3745 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3749 "element name"
3750 msgstr ""
3751 "“%s” không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự “<” ; nó có thể không bắt đầu "
3752 "tên phần tử"
3753
3754 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3758 "'%s'"
3759 msgstr ""
3760 "Ký tự lạ “%s”, mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng “>” để kết thúc thẻ rỗng “%s”"
3761
3762 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3766 msgstr "Ký tự lẻ “%s”, mong muốn “=” sau tên thuộc tính “%s” của phần tử “%s”"
3767
3768 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3772 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3773 "character in an attribute name"
3774 msgstr ""
3775 "Ký tự lẻ “%s”, mong muốn một ký tự “>” hay “/” để kết thúc tag khởi đầu của "
3776 "phần ỷư “%s”, hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp "
3777 "lệ trong một tên thuộc tính"
3778
3779 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3783 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3784 msgstr ""
3785 "Ký tự lẻ “%s” , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị "
3786 "cho thuộc tính “%s” của phần tử “%s”"
3787
3788 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3792 "begin an element name"
3793 msgstr ""
3794 "“%s” không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự “</” ; “%s” có thể không "
3795 "khởi đầu một tên phần tử"
3796
3797 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3801 "allowed character is '>'"
3802 msgstr ""
3803 "“%s” không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng “%s'; ký tự được "
3804 "phép là “>”"
3805
3806 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3807 #, c-format
3808 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3809 msgstr "Phần tử “%s” đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời"
3810
3811 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3812 #, c-format
3813 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3814 msgstr "Phần tử “%s” đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là “%s”"
3815
3816 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3817 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3818 msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống"
3819
3820 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3821 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3822 msgstr ""
3823 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở “<”"
3824
3825 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3829 "element opened"
3830 msgstr ""
3831 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - “%s” là "
3832 "phần tử đã mở cuối cùng"
3833
3834 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3838 "the tag <%s/>"
3839 msgstr ""
3840 "Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc "
3841 "tag <%s/>"
3842
3843 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3844 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3845 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử"
3846
3847 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3848 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3849 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính"
3850
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3852 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3853 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở."
3854
3855 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3856 msgid ""
3857 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3858 "name; no attribute value"
3859 msgstr ""
3860 "Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; "
3861 "không có giá trị thuộc tính"
3862
3863 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3864 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3865 msgstr ""
3866 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc "
3867 "tính"
3868
3869 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3870 #, c-format
3871 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3872 msgstr ""
3873 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử “%s”"
3874
3875 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3876 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3877 msgstr ""
3878 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
3879 "tiến trình"
3880
3881 #: ../glib/goption.c:855
3882 msgid "Usage:"
3883 msgstr "Cách dùng:"
3884
3885 #: ../glib/goption.c:855
3886 msgid "[OPTION...]"
3887 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
3888
3889 #: ../glib/goption.c:971
3890 msgid "Help Options:"
3891 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
3892
3893 #: ../glib/goption.c:972
3894 msgid "Show help options"
3895 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
3896
3897 #: ../glib/goption.c:978
3898 msgid "Show all help options"
3899 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
3900
3901 #: ../glib/goption.c:1040
3902 msgid "Application Options:"
3903 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
3904
3905 #: ../glib/goption.c:1104 ../glib/goption.c:1174
3906 #, c-format
3907 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3908 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên “%s” cho %s."
3909
3910 #: ../glib/goption.c:1114 ../glib/goption.c:1182
3911 #, c-format
3912 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3913 msgstr "Giá trị số nguyên “%s” cho %s ở ngoài phạm vi."
3914
3915 #: ../glib/goption.c:1139
3916 #, c-format
3917 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3918 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi “%s” cho %s"
3919
3920 #: ../glib/goption.c:1147
3921 #, c-format
3922 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3923 msgstr "Giá trị đôi “%s” cho %s ở ngoài phạm vi"
3924
3925 #: ../glib/goption.c:1433 ../glib/goption.c:1512
3926 #, c-format
3927 msgid "Error parsing option %s"
3928 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tùy chọn %s"
3929
3930 #: ../glib/goption.c:1543 ../glib/goption.c:1656
3931 #, c-format
3932 msgid "Missing argument for %s"
3933 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
3934
3935 #: ../glib/goption.c:2117
3936 #, c-format
3937 msgid "Unknown option %s"
3938 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:258
3941 msgid "corrupted object"
3942 msgstr "đối tượng bị hỏng"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:260
3945 msgid "internal error or corrupted object"
3946 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:262
3949 msgid "out of memory"
3950 msgstr "hết bộ nhớ"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:267
3953 msgid "backtracking limit reached"
3954 msgstr "không thể rút lùi nữa"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3957 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3958 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:289
3961 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3962 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:298
3965 msgid "recursion limit reached"
3966 msgstr "không thể đề qui nữa"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:300
3969 msgid "invalid combination of newline flags"
3970 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:302
3973 msgid "bad offset"
3974 msgstr "độ lệch sai"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:304
3977 msgid "short utf8"
3978 msgstr "utf8 ngắn"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:306
3981 msgid "recursion loop"
3982 msgstr "vòng lặp đệ quy"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:310
3985 msgid "unknown error"
3986 msgstr "lỗi lạ"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:330
3989 msgid "\\ at end of pattern"
3990 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:333
3993 msgid "\\c at end of pattern"
3994 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:336
3997 msgid "unrecognized character following \\"
3998 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:339
4001 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4002 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi hạn định số lượng {}"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:342
4005 msgid "number too big in {} quantifier"
4006 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi hạn định số lượng {}"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:345
4009 msgid "missing terminating ] for character class"
4010 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho lớp ký tự"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:348
4013 msgid "invalid escape sequence in character class"
4014 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong lớp ký tự"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:351
4017 msgid "range out of order in character class"
4018 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong lớp ký tự"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:354
4021 msgid "nothing to repeat"
4022 msgstr "không có gì cần lặp lại"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:358
4025 msgid "unexpected repeat"
4026 msgstr "lặp lại bất thường"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:361
4029 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4030 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (? hoặc (?-"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:364
4033 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4034 msgstr "Lớp POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong lớp"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:367
4037 msgid "missing terminating )"
4038 msgstr "thiếu dấu chấm dứt )"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:370
4041 msgid "reference to non-existent subpattern"
4042 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:373
4045 msgid "missing ) after comment"
4046 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:376
4049 msgid "regular expression is too large"
4050 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:379
4053 msgid "failed to get memory"
4054 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:383
4057 msgid ") without opening ("
4058 msgstr "có ) mà không có ( mở đầu"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:387
4061 msgid "code overflow"
4062 msgstr "tràn mã"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:391
4065 msgid "unrecognized character after (?<"
4066 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:394
4069 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4070 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:397
4073 msgid "malformed number or name after (?("
4074 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:400
4077 msgid "conditional group contains more than two branches"
4078 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:403
4081 msgid "assertion expected after (?("
4082 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
4083
4084 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4085 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4086 #.
4087 #: ../glib/gregex.c:410
4088 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4089 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:413
4092 msgid "unknown POSIX class name"
4093 msgstr "không rõ tên lớp POSIX"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:416
4096 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4097 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:419
4100 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4101 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:422
4104 msgid "invalid condition (?(0)"
4105 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:425
4108 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4109 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:432
4112 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4113 msgstr "không hỗ trợ thoát \\L, \\l, \\N{tên}, \\U và \\u"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:435
4116 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4117 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:439
4120 msgid "unrecognized character after (?P"
4121 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:442
4124 msgid "missing terminator in subpattern name"
4125 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
4126
4127 #: ../glib/gregex.c:445
4128 msgid "two named subpatterns have the same name"
4129 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:448
4132 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4133 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:451
4136 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4137 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:454
4140 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4141 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
4142
4143 #: ../glib/gregex.c:457
4144 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4145 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
4146
4147 #: ../glib/gregex.c:460
4148 msgid "octal value is greater than \\377"
4149 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
4150
4151 #: ../glib/gregex.c:464
4152 msgid "overran compiling workspace"
4153 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
4154
4155 #: ../glib/gregex.c:468
4156 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4157 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
4158
4159 #: ../glib/gregex.c:471
4160 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4161 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:474
4164 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4165 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:477
4168 msgid ""
4169 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4170 "or by a plain number"
4171 msgstr ""
4172 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc, ngoặc vuông, tên hoặc số trích "
4173 "dẫn hoặc một con số không phải số thuần tuý"
4174
4175 #: ../glib/gregex.c:481
4176 msgid "a numbered reference must not be zero"
4177 msgstr "tham chiếu đánh số phải khác không"
4178
4179 #: ../glib/gregex.c:484
4180 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4181 msgstr "không chấp nhận đối số cho (*ACCEPT), (*FAIL) hoặc (*COMMIT)"
4182
4183 #: ../glib/gregex.c:487
4184 msgid "(*VERB) not recognized"
4185 msgstr "không nhận ra (*VERB)"
4186
4187 #: ../glib/gregex.c:490
4188 msgid "number is too big"
4189 msgstr "số quá lớn"
4190
4191 #: ../glib/gregex.c:493
4192 msgid "missing subpattern name after (?&"
4193 msgstr "thiếu tên mẫu phụ sau (?&"
4194
4195 #: ../glib/gregex.c:496
4196 msgid "digit expected after (?+"
4197 msgstr "cần một chữ số sau (?+"
4198
4199 #: ../glib/gregex.c:499
4200 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4201 msgstr "] là kí tự không hợp lệ trong chế độ tương thích JavaScript"
4202
4203 #: ../glib/gregex.c:502
4204 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4205 msgstr "không cho phép tên khác nhau cho mẫu con trong cùng số"
4206
4207 #: ../glib/gregex.c:505
4208 msgid "(*MARK) must have an argument"
4209 msgstr "(*MARK) phải có đối số"
4210
4211 #: ../glib/gregex.c:508
4212 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4213 msgstr "\\c phải theo sau là một kí tự ASCII"
4214
4215 #: ../glib/gregex.c:511
4216 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4217 msgstr ""
4218 "\\k không đi trước một tên có dấu ngoặc móc, ngoặc vuông, tên trích dẫn"
4219
4220 #: ../glib/gregex.c:514
4221 msgid "\\N is not supported in a class"
4222 msgstr "\\N không được hỗ trợ trong lớp"
4223
4224 #: ../glib/gregex.c:517
4225 msgid "too many forward references"
4226 msgstr "quá nhiều tham chiếu tới"
4227
4228 #: ../glib/gregex.c:520
4229 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4230 msgstr "tên quá dài trong (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) hoặc (*THEN)"
4231
4232 #: ../glib/gregex.c:523
4233 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4234 msgstr "dãy \\u... chứa giá trị ký tự quá lớn"
4235
4236 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4237 #, c-format
4238 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4239 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
4240
4241 #: ../glib/gregex.c:1312
4242 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4243 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
4244
4245 #: ../glib/gregex.c:1316
4246 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4247 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
4248
4249 #: ../glib/gregex.c:1324
4250 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4251 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch với tuỳ chọn không tương thích"
4252
4253 #: ../glib/gregex.c:1383
4254 #, c-format
4255 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4256 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
4257
4258 #: ../glib/gregex.c:1425
4259 #, c-format
4260 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4261 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
4262
4263 #: ../glib/gregex.c:2347
4264 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4265 msgstr "cần chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng “}”"
4266
4267 #: ../glib/gregex.c:2363
4268 msgid "hexadecimal digit expected"
4269 msgstr "cần chữ số thập lục"
4270
4271 #: ../glib/gregex.c:2403
4272 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4273 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở “<” trong tham chiếu tượng trưng"
4274
4275 #: ../glib/gregex.c:2412
4276 msgid "unfinished symbolic reference"
4277 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
4278
4279 #: ../glib/gregex.c:2419
4280 msgid "zero-length symbolic reference"
4281 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
4282
4283 #: ../glib/gregex.c:2430
4284 msgid "digit expected"
4285 msgstr "đợi chữ số"
4286
4287 #: ../glib/gregex.c:2448
4288 msgid "illegal symbolic reference"
4289 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
4290
4291 #: ../glib/gregex.c:2510
4292 msgid "stray final '\\'"
4293 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác “\\”"
4294
4295 #: ../glib/gregex.c:2514
4296 msgid "unknown escape sequence"
4297 msgstr "dãy thoát lạ"
4298
4299 #: ../glib/gregex.c:2524
4300 #, c-format
4301 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4302 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế “%s” ở ký tự %lu: %s"
4303
4304 #: ../glib/gshell.c:96
4305 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4306 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
4307
4308 #: ../glib/gshell.c:186
4309 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4310 msgstr ""
4311 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác"
4312
4313 #: ../glib/gshell.c:582
4314 #, c-format
4315 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4316 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự “\\”. (văn bản đã là “%s”)"
4317
4318 #: ../glib/gshell.c:589
4319 #, c-format
4320 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4321 msgstr ""
4322 "Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là “%s”)"
4323
4324 #: ../glib/gshell.c:601
4325 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4326 msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)"
4327
4328 #: ../glib/gspawn.c:209
4329 #, c-format
4330 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4331 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
4332
4333 #: ../glib/gspawn.c:353
4334 #, c-format
4335 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4336 msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
4337
4338 #: ../glib/gspawn.c:438
4339 #, c-format
4340 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4341 msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)"
4342
4343 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4344 #, c-format
4345 msgid "Child process exited with code %ld"
4346 msgstr "Tiến trình con thoát với mã %ld"
4347
4348 #: ../glib/gspawn.c:857
4349 #, c-format
4350 msgid "Child process killed by signal %ld"
4351 msgstr "Tiến trình con bị giết bằng tín hiệu %ld"
4352
4353 #: ../glib/gspawn.c:864
4354 #, c-format
4355 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4356 msgstr "Tiến trình con bị dừng bằng tín hiệu %ld"
4357
4358 #: ../glib/gspawn.c:871
4359 #, c-format
4360 msgid "Child process exited abnormally"
4361 msgstr "Tiến trình con thoát bất thường"
4362
4363 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4364 #, c-format
4365 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4366 msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)"
4367
4368 #: ../glib/gspawn.c:1346
4369 #, c-format
4370 msgid "Failed to fork (%s)"
4371 msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)"
4372
4373 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4374 #, c-format
4375 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4376 msgstr "Không thay đổi được thư mục “%s” (%s)"
4377
4378 #: ../glib/gspawn.c:1505
4379 #, c-format
4380 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4381 msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)"
4382
4383 #: ../glib/gspawn.c:1515
4384 #, c-format
4385 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4386 msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)"
4387
4388 #: ../glib/gspawn.c:1524
4389 #, c-format
4390 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4391 msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)"
4392
4393 #: ../glib/gspawn.c:1532
4394 #, c-format
4395 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4396 msgstr "Gặp lỗi chưa biết khi thực thi tiến trình con \"%s\""
4397
4398 #: ../glib/gspawn.c:1556
4399 #, c-format
4400 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4401 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)"
4402
4403 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4404 msgid "Failed to read data from child process"
4405 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con"
4406
4407 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4408 #, c-format
4409 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4410 msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
4411
4412 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4413 #, c-format
4414 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4415 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
4416
4417 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4418 #, c-format
4419 msgid "Invalid program name: %s"
4420 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
4421
4422 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4423 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4424 #, c-format
4425 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4426 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
4427
4428 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4429 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4430 #, c-format
4431 msgid "Invalid string in environment: %s"
4432 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
4433
4434 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4435 #, c-format
4436 msgid "Invalid working directory: %s"
4437 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
4438
4439 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4440 #, c-format
4441 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4442 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
4443
4444 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4445 msgid ""
4446 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4447 "process"
4448 msgstr ""
4449 "Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
4450 "trình con"
4451
4452 #: ../glib/gutf8.c:780
4453 msgid "Failed to allocate memory"
4454 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ"
4455
4456 #: ../glib/gutf8.c:912
4457 msgid "Character out of range for UTF-8"
4458 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8"
4459
4460 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4461 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4462 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4463 msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi"
4464
4465 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4466 msgid "Character out of range for UTF-16"
4467 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16"
4468
4469 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4470 #, c-format
4471 msgid "%u byte"
4472 msgid_plural "%u bytes"
4473 msgstr[0] "%u byte"
4474
4475 #: ../glib/gutils.c:2122
4476 #, c-format
4477 msgid "%.1f KiB"
4478 msgstr "%.1f KiB"
4479
4480 #: ../glib/gutils.c:2124
4481 #, c-format
4482 msgid "%.1f MiB"
4483 msgstr "%.1f MiB"
4484
4485 #: ../glib/gutils.c:2127
4486 #, c-format
4487 msgid "%.1f GiB"
4488 msgstr "%.1f GiB"
4489
4490 #: ../glib/gutils.c:2130
4491 #, c-format
4492 msgid "%.1f TiB"
4493 msgstr "%.1f TiB"
4494
4495 #: ../glib/gutils.c:2133
4496 #, c-format
4497 msgid "%.1f PiB"
4498 msgstr "%.1f PiB"
4499
4500 #: ../glib/gutils.c:2136
4501 #, c-format
4502 msgid "%.1f EiB"
4503 msgstr "%.1f EiB"
4504
4505 #: ../glib/gutils.c:2149
4506 #, c-format
4507 msgid "%.1f kB"
4508 msgstr "%.1f kB"
4509
4510 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4511 #, c-format
4512 msgid "%.1f MB"
4513 msgstr "%.1f MB"
4514
4515 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4516 #, c-format
4517 msgid "%.1f GB"
4518 msgstr "%.1f GB"
4519
4520 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4521 #, c-format
4522 msgid "%.1f TB"
4523 msgstr "%.1f TB"
4524
4525 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4526 #, c-format
4527 msgid "%.1f PB"
4528 msgstr "%.1f PB"
4529
4530 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4531 #, c-format
4532 msgid "%.1f EB"
4533 msgstr "%.1f EB"
4534
4535 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4536 #: ../glib/gutils.c:2200
4537 #, c-format
4538 msgid "%s byte"
4539 msgid_plural "%s bytes"
4540 msgstr[0] "%s byte"
4541
4542 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4543 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4544 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4545 #. * Please translate as literally as possible.
4546 #.
4547 #: ../glib/gutils.c:2262
4548 #, c-format
4549 msgid "%.1f KB"
4550 msgstr "%.1f KB"
4551
4552 #~ msgid ""
4553 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4554 #~ "%s"
4555 #~ msgstr ""
4556 #~ "Lỗi xử lý tập tin nhập với xmllint:\n"
4557 #~ "%s"
4558
4559 #~ msgid ""
4560 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4561 #~ "%s"
4562 #~ msgstr ""
4563 #~ "Lỗi xử lý tập tin nhập với to-pixdata:\n"
4564 #~ "%s"
4565
4566 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4567 #~ msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
4568
4569 #~ msgid "URIs not supported"
4570 #~ msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
4571
4572 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4573 #~ msgstr "Không mở được tập tin “%s”: fdopen() không được: %s"
4574
4575 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4576 #~ msgstr "Lỗi ghi tập tin “%s”: lỗi fflush(): %s"
4577
4578 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4579 #~ msgstr "Không mở được tập tin “%s”: fdopen() không được: %s"
4580
4581 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4582 #~ msgstr "Nhận dữ liệu không hoàn chỉnh cho “%s”"
4583
4584 #~ msgid ""
4585 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4586 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4587 #~ msgstr ""
4588 #~ "Chiều dài tuỳ chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho "
4589 #~ "socket. Chờ %d byte, nhận %d"
4590
4591 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4592 #~ msgstr "Chương trình kết thúc bất thường khi chạy lệnh “%s: %s"
4593
4594 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4595 #~ msgstr "Lệnh “%s” thoát với mã khác không %d: %s"
4596
4597 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4598 #~ msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
4599
4600 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4601 #~ msgstr ""
4602 #~ "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, "
4603 #~ "\\u, \\U)"
4604
4605 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4606 #~ msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
4607
4608 #~ msgid "No service record for '%s'"
4609 #~ msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho “%s”"
4610
4611 #~ msgid "File is empty"
4612 #~ msgstr "Tập tin rỗng."
4613
4614 #~ msgid ""
4615 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4616 #~ msgstr "Tập tin khóa chứa khóa “%s” có giá trị không có khả năng giải dịch."
4617
4618 #~ msgid "This option will be removed soon."
4619 #~ msgstr "Tuỳ chọn này sẽ sớm bị bỏ."
4620
4621 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4622 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin “%s”: %s"
4623
4624 #~ msgid "Error connecting: "
4625 #~ msgstr "Lỗi kết nối: "
4626
4627 #~ msgid "Error connecting: %s"
4628 #~ msgstr "Lỗi kết nối: %s"
4629
4630 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4631 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên người dùng trong %i ký tự"
4632
4633 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4634 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên máy trong %i ký tự"
4635
4636 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4637 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
4638
4639 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4640 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
4641
4642 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4643 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
4644
4645 #~ msgctxt "GDateTime"
4646 #~ msgid "am"
4647 #~ msgstr "am"
4648
4649 #~ msgctxt "GDateTime"
4650 #~ msgid "pm"
4651 #~ msgstr "pm"
4652
4653 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4654 #~ msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận “%s” nhưng muốn “%s”"
4655
4656 #~ msgid ""
4657 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4658 #~ "interface the type is %s"
4659 #~ msgstr ""
4660 #~ "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu "
4661 #~ "là %s"
4662
4663 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %"
4664 #~ msgstr "nonce-file “%s” là %"
4665
4666 #~ msgid "Encountered array of length %"
4667 #~ msgstr "Bắt gặp mảng dài %"
4668
4669 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4670 #~ msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: "
4671
4672 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4673 #~ msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng"
4674
4675 #~ msgid ""
4676 #~ "Commands:\n"
4677 #~ "  help        Show this information\n"
4678 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4679 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4680 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4681 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4682 #~ "\n"
4683 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4684 #~ msgstr ""
4685 #~ "Lệnh:\n"
4686 #~ "  help        Hiện những thông tin này\n"
4687 #~ "  get         Lấy giá trị của khoá\n"
4688 #~ "  set         Đặt giá trị cho khoá\n"
4689 #~ "  monitor     Theo dõi thay đổi của khoá\n"
4690 #~ "  writable    Kiểm tra khoá ghi được không\n"
4691 #~ "\n"
4692 #~ "Dùng “%s LỆNH --help” để biết thêm chi tiết.\n"
4693
4694 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4695 #~ msgstr "Chỉ định đường dẫn cho lược đồ"
4696
4697 #~ msgid ""
4698 #~ "Arguments:\n"
4699 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4700 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4701 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4702 #~ msgstr ""
4703 #~ "Đối số:\n"
4704 #~ "  SCHEMA      id của schema\n"
4705 #~ "  KEY         Tên khoá\n"
4706 #~ "  VALUE       Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hoá\n"
4707
4708 #~ msgid ""
4709 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4710 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4711 #~ msgstr ""
4712 #~ "Theo dõi các thay đổi trên KHOÁ và in ra.\n"
4713 #~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc."