[kdbus] sync with kdbus (kdbus.h - commit: 5ae1ecac44cb)
[platform/upstream/glib.git] / po / sr@latin.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
8 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2014-09-17 17:50+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2014-09-17 21:09+0200\n"
18 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
27
28 #: ../gio/gapplication.c:514
29 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
30 msgstr "Ulazi u režim usluge Gprograma (koristi sa datoteka usluge D-sabirnice)"
31
32 #: ../gio/gapplication.c:519
33 msgid "GApplication options"
34 msgstr "Opcije Gprograma"
35
36 #: ../gio/gapplication.c:519
37 msgid "Show GApplication options"
38 msgstr "Pokazuje opcije Gprograma"
39
40 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
41 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
42 msgid "Print help"
43 msgstr "Štampa pomoć"
44
45 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
46 #: ../gio/gresource-tool.c:550
47 msgid "[COMMAND]"
48 msgstr "[NAREDBA]"
49
50 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
51 msgid "Print version"
52 msgstr "Ispisuje izdanje"
53
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
55 msgid "Print version information and exit"
56 msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi"
57
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
59 msgid "List applications"
60 msgstr "Ispisuje programe"
61
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
63 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
64 msgstr ""
65 "Ispisuje instalirane programe koji se mogu pokrenuti D-sabirnicom (prema "
66 "datotekama radne površi)"
67
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
69 msgid "Launch an application"
70 msgstr "Pokreće program"
71
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
73 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
74 msgstr "Pokreće program (sa izbornim datotekama za otvaranje)"
75
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
77 msgid "APPID [FILE...]"
78 msgstr "IBPROGRAMA [DATOTEKA...]"
79
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
81 msgid "Activate an action"
82 msgstr "Pokreće radnju"
83
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
85 msgid "Invoke an action on the application"
86 msgstr "Priziva radnju nad programom"
87
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
89 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
90 msgstr "IBPROGRAMA RADNJA [PARAMETAR]"
91
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
93 msgid "List available actions"
94 msgstr "Ispisuje dostupne radnje"
95
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
97 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
98 msgstr "Ispisuje statičke radnje za program (iz datoteke radne površi)"
99
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
101 msgid "APPID"
102 msgstr "IBPROGRAMA"
103
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
105 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
106 msgid "COMMAND"
107 msgstr "NAREDBA"
108
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
110 msgid "The command to print detailed help for"
111 msgstr "Naredba za koju će ispisati opširniju pomoć"
112
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
114 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
115 msgstr "Odrednik programa u zapisu D-sabirnice (npr: „org.example.viewer“)"
116
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
118 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
119 #: ../gio/gresource-tool.c:554
120 msgid "FILE"
121 msgstr "DATOTEKA"
122
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
124 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
125 msgstr "Izborni odnosni ili nazivi datoteke odnosnog, ili putanje za otvaranje"
126
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
128 msgid "ACTION"
129 msgstr "RADNJA"
130
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
132 msgid "The action name to invoke"
133 msgstr "Naziv radnje za prizivanje"
134
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
136 msgid "PARAMETER"
137 msgstr "PARAMETAR"
138
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
141 msgstr "Izborni parametar za prizivanje radnje, u zapisu Gvarijanta"
142
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
144 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unknown command %s\n"
148 "\n"
149 msgstr ""
150 "Nepoznata naredba „%s“\n"
151 "\n"
152
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
154 msgid "Usage:\n"
155 msgstr "Upotreba:\n"
156
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
158 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
159 msgid "Arguments:\n"
160 msgstr "Argumenti:\n"
161
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
163 msgid "[ARGS...]"
164 msgstr "[ARGUMENTI...]"
165
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
167 #, c-format
168 msgid "Commands:\n"
169 msgstr "Naredbe:\n"
170
171 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
176 "\n"
177 msgstr ""
178 "Koristite „%s help NAREDBA“ za podrobniju pomoć.\n"
179 "\n"
180
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "%s command requires an application id to directly follow\n"
185 "\n"
186 msgstr ""
187 "Nredba „%s“ zahteva ib programa za neposredno praćenje\n"
188 "\n"
189
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
191 #, c-format
192 msgid "invalid application id: '%s'\n"
193 msgstr "neispravan ib programa: „%s“\n"
194
195 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "'%s' takes no arguments\n"
200 "\n"
201 msgstr ""
202 "„%s“ ne prihvata argumente\n"
203 "\n"
204
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
206 #, c-format
207 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
208 msgstr "ne mogu da se povežem na D-sabirnicu: „%s“\n"
209
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
211 #, c-format
212 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
213 msgstr "greška slanja %s poruke programu: %s\n"
214
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
216 #, c-format
217 msgid "action name must be given after application id\n"
218 msgstr "naziv radnje mora biti dat nakon ib-a programa\n"
219
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "invalid action name: '%s'\n"
224 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
225 msgstr ""
226 "neispravan naziv radnje: „%s“\n"
227 "nazivi radnji moraju da sadrže samo slova i brojeve, „-“ i „.“\n"
228
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
230 #, c-format
231 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
232 msgstr "greška obrade parametra radnje: %s\n"
233
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
235 #, c-format
236 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
237 msgstr "radnje prihvataju najviše jedan parametar\n"
238
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
240 #, c-format
241 msgid "list-actions command takes only the application id"
242 msgstr "naredba „list-actions“ prihvata samo ib programa"
243
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
245 #, c-format
246 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
247 msgstr "ne mogu da nađem datoteku radne površi za program „%s“\n"
248
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "unrecognised command: %s\n"
253 "\n"
254 msgstr ""
255 "nepoznata naredba: %s\n"
256 "\n"
257
258 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
259 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
260 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
261 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
262 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
263 #, c-format
264 msgid "Too large count value passed to %s"
265 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
266
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
268 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
269 msgid "Seek not supported on base stream"
270 msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka"
271
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
273 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
274 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji"
275
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
277 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
278 msgid "Stream is already closed"
279 msgstr "Tok je već zatvoren"
280
281 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
282 msgid "Truncate not supported on base stream"
283 msgstr "Nije podržano sasecanje osnovnog toka"
284
285 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
286 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
287 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
288 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
289 #, c-format
290 msgid "Operation was cancelled"
291 msgstr "Radnja je otkazana"
292
293 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
294 msgid "Invalid object, not initialized"
295 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
296
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
298 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
299 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
300
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
302 msgid "Not enough space in destination"
303 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
304
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
306 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
307 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
308 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
309 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
310 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
311
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
313 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
314 #, c-format
315 msgid "Error during conversion: %s"
316 msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
317
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
319 msgid "Cancellable initialization not supported"
320 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja"
321
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
323 #: ../glib/giochannel.c:1385
324 #, c-format
325 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
326 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
327
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
329 #, c-format
330 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
331 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
332
333 #: ../gio/gcontenttype.c:335
334 #, c-format
335 msgid "%s type"
336 msgstr "%s vrsta"
337
338 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
339 msgid "Unknown type"
340 msgstr "Nepoznata vrsta"
341
342 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
343 #, c-format
344 msgid "%s filetype"
345 msgstr "%s vrsta datoteke"
346
347 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
348 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
349 msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
350
351 #: ../gio/gcredentials.c:467
352 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
353 msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
354
355 #: ../gio/gcredentials.c:513
356 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
357 msgstr "Guverenja ne sadrže IB procesa na ovom operativnom sistemu"
358
359 #: ../gio/gcredentials.c:565
360 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
361 msgstr "Zavaravanje uverenja nije moguće na ovom operativnom sistemu"
362
363 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
364 msgid "Unexpected early end-of-stream"
365 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
366
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
369 #, c-format
370 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
371 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
372
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
377 msgstr ""
378 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
379 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
380
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
382 #, c-format
383 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
384 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
385
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
387 #, c-format
388 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
389 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
390
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
392 #, c-format
393 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
394 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
395
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
397 #, c-format
398 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
399 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
400
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
405 "sign"
406 msgstr ""
407 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
408
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
413 "'%s'"
414 msgstr ""
415 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
416 "u elementu adrese „%s“"
417
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
422 "'path' or 'abstract' to be set"
423 msgstr ""
424 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
425 "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
426
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
428 #, c-format
429 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
430 msgstr ""
431 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
432
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
434 #, c-format
435 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
436 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
437
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
439 #, c-format
440 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
441 msgstr ""
442 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
443 "nedostaje ili je neispravan"
444
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
446 msgid "Error auto-launching: "
447 msgstr "Greška u samopokretanju: "
448
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
450 #, c-format
451 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
452 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
453
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
455 #, c-format
456 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
457 msgstr ""
458 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
459
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
461 #, c-format
462 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
463 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
464
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
466 #, c-format
467 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
468 msgstr ""
469 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
470 "bajtova, a dobijeno %d"
471
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
473 #, c-format
474 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
475 msgstr ""
476 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
477 "u tok:"
478
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
480 msgid "The given address is empty"
481 msgstr "Data adresa je prazna"
482
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
484 #, c-format
485 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
486 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka kada podešavam jib"
487
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
489 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
490 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
491
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
493 #, c-format
494 msgid "Error spawning command line '%s': "
495 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
496
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
498 #, c-format
499 msgid "(Type any character to close this window)\n"
500 msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n"
501
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
503 #, c-format
504 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
505 msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo"
506
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
508 #, c-format
509 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
510 msgstr ""
511 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
512 "operativni sistem)"
513
514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
518 "- unknown value '%s'"
519 msgstr ""
520 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
521 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
522
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
524 msgid ""
525 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
526 "variable is not set"
527 msgstr ""
528 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
529 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
530
531 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
532 #, c-format
533 msgid "Unknown bus type %d"
534 msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
535
536 #: ../gio/gdbusauth.c:293
537 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
538 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
539
540 #: ../gio/gdbusauth.c:337
541 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
542 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
543
544 #: ../gio/gdbusauth.c:508
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
548 msgstr ""
549 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
550 "%s)"
551
552 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
553 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
554 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
555
556 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
557 #, c-format
558 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
559 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
560
561 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
565 msgstr ""
566 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
567 "dobijeno je 0%o"
568
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
570 #, c-format
571 msgid "Error creating directory '%s': %s"
572 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
573
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
575 #, c-format
576 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
577 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
578
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
580 #, c-format
581 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
582 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
583
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
588 msgstr ""
589 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
590
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
595 msgstr ""
596 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
597 "ispravan"
598
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
600 #, c-format
601 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
602 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
603
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
605 #, c-format
606 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
607 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
608
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
610 #, c-format
611 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
612 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
613
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
615 #, c-format
616 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
617 msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
618
619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
620 #, c-format
621 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
622 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
623
624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
625 #, c-format
626 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
627 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
628
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
630 #, c-format
631 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
632 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) "
633
634 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
635 msgid "The connection is closed"
636 msgstr "Veza je zatvorena"
637
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
639 msgid "Timeout was reached"
640 msgstr "Vreme je isteklo"
641
642 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
643 msgid ""
644 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
645 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
646
647 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
651 msgstr ""
652 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
653
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
655 #, c-format
656 msgid "No such property '%s'"
657 msgstr "Nema osobine „%s“"
658
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
660 #, c-format
661 msgid "Property '%s' is not readable"
662 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
663
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
665 #, c-format
666 msgid "Property '%s' is not writable"
667 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
668
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
670 #, c-format
671 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
672 msgstr ""
673 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
674 "„%s“"
675
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
677 #, c-format
678 msgid "No such interface '%s'"
679 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
680
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
682 msgid "No such interface"
683 msgstr "Nema takvog interfejsa"
684
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
686 #, c-format
687 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
688 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
689
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
691 #, c-format
692 msgid "No such method '%s'"
693 msgstr "Nema metoda „%s“"
694
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
696 #, c-format
697 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
698 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
699
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
701 #, c-format
702 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
703 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
704
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
706 #, c-format
707 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
708 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
709
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
711 #, c-format
712 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
713 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
714
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
716 #, c-format
717 msgid "A subtree is already exported for %s"
718 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
719
720 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
721 msgid "type is INVALID"
722 msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
723
724 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
725 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
726 msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
727
728 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
729 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
730 msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
731
732 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
733 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
734 msgstr ""
735 "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
736
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
738 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
739 msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
740
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
742 msgid ""
743 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
744 "freedesktop/DBus/Local"
745 msgstr ""
746 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
747 "freedesktop/DBus/Local“"
748
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
750 msgid ""
751 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
752 "freedesktop.DBus.Local"
753 msgstr ""
754 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
755 "freedesktop.DBus.Local“"
756
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
758 #, c-format
759 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
760 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
761 msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih samo %lu"
762 msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih samo %lu"
763 msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih samo %lu"
764 msgstr[3] "Pokušah da čitam jedan bajt, ali dobih samo %lu"
765
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
767 #, c-format
768 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
769 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
770
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
775 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
776 msgstr ""
777 "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
778 "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
779
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
781 #, c-format
782 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
783 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
784
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
786 #, c-format
787 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
788 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
789
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
794 msgid_plural ""
795 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
796 msgstr[0] ""
797 "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
798 msgstr[1] ""
799 "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
800 msgstr[2] ""
801 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
802 "MiB)."
803 msgstr[3] ""
804 "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
805 "MiB)."
806
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
811 "bytes, but found to be %u bytes in length"
812 msgstr ""
813 "Naiđoh na niz vrste „a%c“, očekivah da je dužina umnožak od %u bajta, ali "
814 "nađoh da je dug %u bajta"
815
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
817 #, c-format
818 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
819 msgstr ""
820 "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
821
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
826 msgstr ""
827 "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
828 "formata D-magistrale"
829
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
834 "0x%02x"
835 msgstr ""
836 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
837 "sam našao vrednost 0x%02x"
838
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
840 #, c-format
841 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
842 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
843
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
845 #, c-format
846 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
847 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
848
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
850 #, c-format
851 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
852 msgstr ""
853 "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
854
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
856 #, c-format
857 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
858 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
859 msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
860 msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
861 msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
862 msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
863
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
865 msgid "Cannot deserialize message: "
866 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
867
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
872 msgstr ""
873 "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
874 "D-magistrale"
875
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
880 "descriptors"
881 msgstr ""
882 "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
883 "datoteke"
884
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
886 msgid "Cannot serialize message: "
887 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
888
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
890 #, c-format
891 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
892 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
893
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
898 "'%s'"
899 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
900
901 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
902 #, c-format
903 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
904 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
905
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
907 #, c-format
908 msgid "Error return with body of type '%s'"
909 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
910
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
912 msgid "Error return with empty body"
913 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
914
915 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
916 #, c-format
917 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
918 msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s"
919
920 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
921 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
922 msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id“: "
923
924 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
925 #, c-format
926 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
927 msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
928
929 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
930 #, c-format
931 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
932 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
933
934 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
935 msgid ""
936 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
937 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
938 msgstr ""
939 "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za dobro znani naziv bez vlasnika, a "
940 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
941
942 #: ../gio/gdbusserver.c:708
943 msgid "Abstract name space not supported"
944 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
945
946 #: ../gio/gdbusserver.c:795
947 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
948 msgstr ""
949 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
950 "serverom"
951
952 #: ../gio/gdbusserver.c:873
953 #, c-format
954 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
955 msgstr ""
956 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
957
958 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
959 #, c-format
960 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
961 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale"
962
963 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
964 #, c-format
965 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
966 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
967
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Commands:\n"
972 "  help         Shows this information\n"
973 "  introspect   Introspect a remote object\n"
974 "  monitor      Monitor a remote object\n"
975 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
976 "  emit         Emit a signal\n"
977 "\n"
978 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
979 msgstr ""
980 "Naredbe:\n"
981 "  help         Prikazuje ovu informaciju\n"
982 "  introspect   Ispituje udaljeni objekat\n"
983 "  monitor      Nadgleda udaljeni objekat\n"
984 "  call         Poziva način na udaljenom objektu\n"
985 "  emit         Odašilja signal\n"
986 "\n"
987 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
988
989 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
992 #, c-format
993 msgid "Error: %s\n"
994 msgstr "Greška: %s\n"
995
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
997 #, c-format
998 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
999 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
1000
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1002 msgid "Connect to the system bus"
1003 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
1004
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1006 msgid "Connect to the session bus"
1007 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
1008
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1010 msgid "Connect to given D-Bus address"
1011 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu"
1012
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1014 msgid "Connection Endpoint Options:"
1015 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
1016
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1018 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1019 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
1020
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1022 #, c-format
1023 msgid "No connection endpoint specified"
1024 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
1025
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1027 #, c-format
1028 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1029 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
1030
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1035 msgstr ""
1036 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
1037
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1042 "interface '%s'\n"
1043 msgstr ""
1044 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
1045 "interfejsu „%s“\n"
1046
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1048 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1049 msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
1050
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1052 msgid "Object path to emit signal on"
1053 msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
1054
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1056 msgid "Signal and interface name"
1057 msgstr "Naziv signala i sučelja"
1058
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1060 msgid "Emit a signal."
1061 msgstr "Emituje signal."
1062
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1065 #, c-format
1066 msgid "Error connecting: %s\n"
1067 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
1068
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1070 #, c-format
1071 msgid "Error: object path not specified.\n"
1072 msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n"
1073
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1076 #, c-format
1077 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1078 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
1079
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1081 #, c-format
1082 msgid "Error: signal not specified.\n"
1083 msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
1084
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1086 #, c-format
1087 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1088 msgstr "Greška: signal mora biti potpuno odgovarajući naziv.\n"
1089
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1091 #, c-format
1092 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1093 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
1094
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1096 #, c-format
1097 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1098 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
1099
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1101 #, c-format
1102 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1103 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n"
1104
1105 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1107 #, c-format
1108 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1109 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
1110
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1112 #, c-format
1113 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1114 msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
1115
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1117 msgid "Destination name to invoke method on"
1118 msgstr "Naziv odredišta na kome treba pozvati metod"
1119
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1121 msgid "Object path to invoke method on"
1122 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
1123
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1125 msgid "Method and interface name"
1126 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
1127
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1129 msgid "Timeout in seconds"
1130 msgstr "Vreme isteka u sekundama"
1131
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1133 msgid "Invoke a method on a remote object."
1134 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
1135
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1137 #, c-format
1138 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1139 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
1140
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1142 #, c-format
1143 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1144 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
1145
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1147 #, c-format
1148 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1149 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
1150
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1152 #, c-format
1153 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1154 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
1155
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1157 #, c-format
1158 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1159 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
1160
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1162 msgid "Destination name to introspect"
1163 msgstr "Naziv odredišta za ispitivanje"
1164
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1166 msgid "Object path to introspect"
1167 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
1168
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1170 msgid "Print XML"
1171 msgstr "Štampa IksML"
1172
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1174 msgid "Introspect children"
1175 msgstr "Preispituje članove"
1176
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1178 msgid "Only print properties"
1179 msgstr "Samo štampa svojstva"
1180
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1182 msgid "Introspect a remote object."
1183 msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
1184
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1186 msgid "Destination name to monitor"
1187 msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje"
1188
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1190 msgid "Object path to monitor"
1191 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
1192
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1194 msgid "Monitor a remote object."
1195 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta."
1196
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4525
1198 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1199 msgid "Unnamed"
1200 msgstr "Neimenovano"
1201
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2410
1203 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1204 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
1205
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2695
1207 msgid "Unable to find terminal required for application"
1208 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
1209
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3116
1211 #, c-format
1212 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1213 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
1214
1215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3120
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1218 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
1219
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3360 ../gio/gdesktopappinfo.c:3384
1221 msgid "Application information lacks an identifier"
1222 msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
1223
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3617
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't create user desktop file %s"
1227 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
1228
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3751
1230 #, c-format
1231 msgid "Custom definition for %s"
1232 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
1233
1234 #: ../gio/gdrive.c:392
1235 msgid "drive doesn't implement eject"
1236 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
1237
1238 #. Translators: This is an error
1239 #. * message for drive objects that
1240 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1241 #: ../gio/gdrive.c:470
1242 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1243 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
1244
1245 #: ../gio/gdrive.c:546
1246 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1247 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
1248
1249 #: ../gio/gdrive.c:751
1250 msgid "drive doesn't implement start"
1251 msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
1252
1253 #: ../gio/gdrive.c:853
1254 msgid "drive doesn't implement stop"
1255 msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
1256
1257 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1258 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1259 msgid "TLS support is not available"
1260 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
1261
1262 #: ../gio/gemblem.c:323
1263 #, c-format
1264 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1265 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
1266
1267 #: ../gio/gemblem.c:333
1268 #, c-format
1269 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1270 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
1271
1272 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1273 #, c-format
1274 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1275 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
1276
1277 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1278 #, c-format
1279 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1280 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
1281
1282 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1283 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1284 msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
1285
1286 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1287 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1288 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1289 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1290 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1291 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1292 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1293 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1294 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1295 msgid "Operation not supported"
1296 msgstr "Radnja nije podržana"
1297
1298 #. Translators: This is an error message when
1299 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1300 #. * mount of a file, but none exists.
1301 #.
1302 #. Translators: This is an error message when trying to
1303 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1304 #. * none exists.
1305 #. Translators: This is an error message when trying to find
1306 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1307 #. * exists.
1308 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1309 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1310 msgid "Containing mount does not exist"
1311 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1312
1313 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1314 msgid "Can't copy over directory"
1315 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1316
1317 #: ../gio/gfile.c:2562
1318 msgid "Can't copy directory over directory"
1319 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1320
1321 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1322 msgid "Target file exists"
1323 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1324
1325 #: ../gio/gfile.c:2589
1326 msgid "Can't recursively copy directory"
1327 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1328
1329 #: ../gio/gfile.c:2871
1330 msgid "Splice not supported"
1331 msgstr "Deljenje nije podržano"
1332
1333 #: ../gio/gfile.c:2875
1334 #, c-format
1335 msgid "Error splicing file: %s"
1336 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1337
1338 #: ../gio/gfile.c:3006
1339 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1340 msgstr "Nije podržano umnožavanje (reflink/clone) između montiranih uređaja"
1341
1342 #: ../gio/gfile.c:3010
1343 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1344 msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili je neispravno"
1345
1346 #: ../gio/gfile.c:3015
1347 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1348 msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili ne radi"
1349
1350 #: ../gio/gfile.c:3078
1351 msgid "Can't copy special file"
1352 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1353
1354 #: ../gio/gfile.c:3843
1355 msgid "Invalid symlink value given"
1356 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1357
1358 #: ../gio/gfile.c:4004
1359 msgid "Trash not supported"
1360 msgstr "Nije podržano smeće"
1361
1362 #: ../gio/gfile.c:4116
1363 #, c-format
1364 msgid "File names cannot contain '%c'"
1365 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1366
1367 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1368 msgid "volume doesn't implement mount"
1369 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1370
1371 #: ../gio/gfile.c:6649
1372 msgid "No application is registered as handling this file"
1373 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1374
1375 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1376 msgid "Enumerator is closed"
1377 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1378
1379 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1380 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1381 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1382 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1383
1384 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1385 msgid "File enumerator is already closed"
1386 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1387
1388 #: ../gio/gfileicon.c:236
1389 #, c-format
1390 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1391 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
1392
1393 #: ../gio/gfileicon.c:246
1394 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1395 msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
1396
1397 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1398 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1399 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1400 msgid "Stream doesn't support query_info"
1401 msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
1402
1403 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1404 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1405 msgid "Seek not supported on stream"
1406 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1407
1408 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1409 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1410 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1411
1412 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1413 msgid "Truncate not supported on stream"
1414 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1415
1416 #: ../gio/gicon.c:290
1417 #, c-format
1418 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1419 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1420
1421 #: ../gio/gicon.c:310
1422 #, c-format
1423 msgid "No type for class name %s"
1424 msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
1425
1426 #: ../gio/gicon.c:320
1427 #, c-format
1428 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1429 msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
1430
1431 #: ../gio/gicon.c:331
1432 #, c-format
1433 msgid "Type %s is not classed"
1434 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1435
1436 #: ../gio/gicon.c:345
1437 #, c-format
1438 msgid "Malformed version number: %s"
1439 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1440
1441 #: ../gio/gicon.c:359
1442 #, c-format
1443 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1444 msgstr "%s vrsta ne podržava „from_tokens()“ na sučelju GIkonice"
1445
1446 #: ../gio/gicon.c:461
1447 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1448 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1449
1450 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1451 msgid "No address specified"
1452 msgstr "Nije navedena adresa"
1453
1454 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1455 #, c-format
1456 msgid "Length %u is too long for address"
1457 msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
1458
1459 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1460 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1461 msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
1462
1463 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1464 #, c-format
1465 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1466 msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
1467
1468 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1469 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1470 msgid "Not enough space for socket address"
1471 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1472
1473 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1474 msgid "Unsupported socket address"
1475 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1476
1477 #: ../gio/ginputstream.c:185
1478 msgid "Input stream doesn't implement read"
1479 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1480
1481 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1482 #. * operation running against this stream when you try to start
1483 #. * one
1484 #. Translators: This is an error you get if there is
1485 #. * already an operation running against this stream when
1486 #. * you try to start one
1487 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1488 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1489 msgid "Stream has outstanding operation"
1490 msgstr "Tok radi jako dobro"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1493 #, c-format
1494 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1495 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1498 #, c-format
1499 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1500 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1503 #, c-format
1504 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1505 msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1510 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1515 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1518 #, c-format
1519 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1520 msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to create temp file: %s"
1525 msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1528 #, c-format
1529 msgid "Error reading file %s: %s"
1530 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1533 #, c-format
1534 msgid "Error compressing file %s"
1535 msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1538 #, c-format
1539 msgid "text may not appear inside <%s>"
1540 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1543 msgid "name of the output file"
1544 msgstr "naziv izlazne datoteke"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1547 msgid ""
1548 "The directories where files are to be read from (default to current "
1549 "directory)"
1550 msgstr ""
1551 "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
1552 "direktorijum)"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1556 msgid "DIRECTORY"
1557 msgstr "DIREKTORIJUM"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1560 msgid ""
1561 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1562 msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1565 msgid "Generate source header"
1566 msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1569 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1570 msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1573 msgid "Generate dependency list"
1574 msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1577 msgid "Don't automatically create and register resource"
1578 msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1581 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1582 msgstr "Ne izvozi funkcije; objavljuje ih „G_GNUC_UNUTRAŠNJIM“"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1585 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1586 msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1589 msgid ""
1590 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1591 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1592 "and the resource file have the extension called .gresource."
1593 msgstr ""
1594 "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
1595 "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
1596 "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1599 #, c-format
1600 msgid "You should give exactly one file name\n"
1601 msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1604 msgid "empty names are not permitted"
1605 msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1608 #, c-format
1609 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1610 msgstr "neispravan naziv „%s“: nazivi moraju da počinju malim slovom"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1616 "and hyphen ('-') are permitted."
1617 msgstr ""
1618 "neispravan naziv „%s“: neispravan znak „%c“; samo mala slova, brojevi i "
1619 "crtica („-“) su dozvoljeni."
1620
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1622 #, c-format
1623 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1624 msgstr "neispravan naziv „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1627 #, c-format
1628 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1629 msgstr "neispravan naziv „%s“: poslednji znak ne može da bude crtiica („-“)."
1630
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1632 #, c-format
1633 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1634 msgstr "neispravan naziv „%s“: najveća dužina je 1024"
1635
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1637 #, c-format
1638 msgid "<child name='%s'> already specified"
1639 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1642 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1643 msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
1644
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1646 #, c-format
1647 msgid "<key name='%s'> already specified"
1648 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
1649
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1654 "to modify value"
1655 msgstr ""
1656 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
1657 "<override> da izmenite vrednost"
1658
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1663 "to <key>"
1664 msgstr ""
1665 "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
1666 "atribut za <key>"
1667
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1669 #, c-format
1670 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1671 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
1672
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1674 #, c-format
1675 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1676 msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
1677
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1679 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1680 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
1681
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1683 #, c-format
1684 msgid "no <key name='%s'> to override"
1685 msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
1686
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1688 #, c-format
1689 msgid "<override name='%s'> already specified"
1690 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
1691
1692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1693 #, c-format
1694 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1695 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
1696
1697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1698 #, c-format
1699 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1700 msgstr "<schema id='%s'> proširuje još uvek nepostojeću šemu „%s“"
1701
1702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1703 #, c-format
1704 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1705 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još uvek nepostojeće šeme „%s“"
1706
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1708 #, c-format
1709 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1710 msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
1711
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1713 #, c-format
1714 msgid "Can not extend a schema with a path"
1715 msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
1716
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1721 msgstr ""
1722 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
1723
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1728 "does not extend '%s'"
1729 msgstr ""
1730 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
1731 "„%s“ ne proširuje „%s“"
1732
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1734 #, c-format
1735 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1736 msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
1737
1738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1739 #, c-format
1740 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1741 msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
1742
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1744 #, c-format
1745 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1746 msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
1747
1748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1749 #, c-format
1750 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1751 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
1752
1753 #. Translators: Do not translate "--strict".
1754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1756 #, c-format
1757 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1758 msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1759
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1761 #, c-format
1762 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1763 msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
1764
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1766 #, c-format
1767 msgid "Ignoring this file.\n"
1768 msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
1769
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1771 #, c-format
1772 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1773 msgstr ""
1774 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
1775
1776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1778 #, c-format
1779 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1780 msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1781
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1784 #, c-format
1785 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1786 msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1787
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1792 msgstr ""
1793 "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
1794 "zamene „%s“: %s."
1795
1796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1797 #, c-format
1798 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1799 msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1800
1801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1805 "range given in the schema"
1806 msgstr ""
1807 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je izvan "
1808 "opsega datog u šemi"
1809
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1814 "list of valid choices"
1815 msgstr ""
1816 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
1817 "spisku dozvoljenih izbora"
1818
1819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1820 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1821 msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
1822
1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1824 msgid "Abort on any errors in schemas"
1825 msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
1826
1827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1828 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1829 msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
1830
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1832 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1833 msgstr "Ne nameće ograničenja naziva ključa"
1834
1835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1836 msgid ""
1837 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1838 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1839 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1840 msgstr ""
1841 "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
1842 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
1843 "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
1844
1845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1846 #, c-format
1847 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1848 msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
1849
1850 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1851 #, c-format
1852 msgid "No schema files found: "
1853 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: "
1854
1855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1856 #, c-format
1857 msgid "doing nothing.\n"
1858 msgstr "ne radim ništa.\n"
1859
1860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1861 #, c-format
1862 msgid "removed existing output file.\n"
1863 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
1864
1865 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1866 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1867 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
1868
1869 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1870 #, c-format
1871 msgid "Invalid filename %s"
1872 msgstr "Neispravan naziv datoteke %s"
1873
1874 #: ../gio/glocalfile.c:981
1875 #, c-format
1876 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1877 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1880 msgid "Can't rename root directory"
1881 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1882
1883 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1884 #, c-format
1885 msgid "Error renaming file: %s"
1886 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1887
1888 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1889 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1890 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji"
1891
1892 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1893 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1894 msgid "Invalid filename"
1895 msgstr "Neispravan naziv datoteke"
1896
1897 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1898 msgid "Can't open directory"
1899 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1900
1901 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1902 #, c-format
1903 msgid "Error opening file: %s"
1904 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1905
1906 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1907 #, c-format
1908 msgid "Error removing file: %s"
1909 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1910
1911 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1912 #, c-format
1913 msgid "Error trashing file: %s"
1914 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1915
1916 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1919 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1920
1921 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1922 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1923 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1924
1925 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1926 msgid "Unable to find or create trash directory"
1927 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1928
1929 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1930 #, c-format
1931 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1932 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1933
1934 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1935 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1936 #, c-format
1937 msgid "Unable to trash file: %s"
1938 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1939
1940 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1941 msgid "internal error"
1942 msgstr "unutrašnja greška"
1943
1944 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1945 #, c-format
1946 msgid "Error creating directory: %s"
1947 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1948
1949 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1950 #, c-format
1951 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1952 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
1953
1954 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1955 #, c-format
1956 msgid "Error making symbolic link: %s"
1957 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1958
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1960 #, c-format
1961 msgid "Error moving file: %s"
1962 msgstr "Greška premeštanja datoteke: %s"
1963
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1965 msgid "Can't move directory over directory"
1966 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
1967
1968 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1971 msgid "Backup file creation failed"
1972 msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke"
1973
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1975 #, c-format
1976 msgid "Error removing target file: %s"
1977 msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s"
1978
1979 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1980 msgid "Move between mounts not supported"
1981 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
1982
1983 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1984 #, c-format
1985 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1986 msgstr "Ne mogu da odredim iskorišćenost diska za „%s“: %s"
1987
1988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1989 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1990 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
1991
1992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1993 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1994 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)"
1995
1996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1997 msgid "Invalid extended attribute name"
1998 msgstr "Nije ispravan naziv proširene osobine"
1999
2000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2001 #, c-format
2002 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2003 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
2004
2005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2006 msgid " (invalid encoding)"
2007 msgstr " (neispravno kodiranje)"
2008
2009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2010 #, c-format
2011 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2012 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
2013
2014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2015 #, c-format
2016 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2017 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
2018
2019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2020 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2021 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)"
2022
2023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2024 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2025 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)"
2026
2027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2028 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2029 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
2030
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2032 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2033 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
2034
2035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2036 #, c-format
2037 msgid "Error setting permissions: %s"
2038 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
2039
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2041 #, c-format
2042 msgid "Error setting owner: %s"
2043 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
2044
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2046 msgid "symlink must be non-NULL"
2047 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
2048
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2051 #, c-format
2052 msgid "Error setting symlink: %s"
2053 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
2054
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2056 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2057 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
2058
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2060 #, c-format
2061 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2062 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
2063
2064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2065 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2066 msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
2067
2068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2069 #, c-format
2070 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2071 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
2072
2073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2074 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2075 msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
2076
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2078 #, c-format
2079 msgid "Setting attribute %s not supported"
2080 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
2081
2082 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2083 #, c-format
2084 msgid "Error reading from file: %s"
2085 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
2086
2087 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2088 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2090 #, c-format
2091 msgid "Error seeking in file: %s"
2092 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
2093
2094 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2096 #, c-format
2097 msgid "Error closing file: %s"
2098 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
2099
2100 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2101 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2102 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
2103
2104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2106 #, c-format
2107 msgid "Error writing to file: %s"
2108 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
2109
2110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2111 #, c-format
2112 msgid "Error removing old backup link: %s"
2113 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
2114
2115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2116 #, c-format
2117 msgid "Error creating backup copy: %s"
2118 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
2119
2120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2121 #, c-format
2122 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2123 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
2124
2125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2126 #, c-format
2127 msgid "Error truncating file: %s"
2128 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
2129
2130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2132 #, c-format
2133 msgid "Error opening file '%s': %s"
2134 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
2135
2136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2137 msgid "Target file is a directory"
2138 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
2139
2140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2141 msgid "Target file is not a regular file"
2142 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
2143
2144 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2145 msgid "The file was externally modified"
2146 msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom"
2147
2148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2149 #, c-format
2150 msgid "Error removing old file: %s"
2151 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
2152
2153 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2154 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2155 msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
2156
2157 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2158 msgid "Invalid seek request"
2159 msgstr "Neispravan zahtev pretrage"
2160
2161 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2162 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2163 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
2164
2165 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2166 msgid "Memory output stream not resizable"
2167 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
2168
2169 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2170 msgid "Failed to resize memory output stream"
2171 msgstr "Nisam uspeoda promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
2172
2173 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2174 msgid ""
2175 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2176 "address space"
2177 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
2178
2179 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2180 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2181 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
2182
2183 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2184 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2185 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
2186
2187 #. Translators: This is an error
2188 #. * message for mount objects that
2189 #. * don't implement unmount.
2190 #: ../gio/gmount.c:393
2191 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2192 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
2193
2194 #. Translators: This is an error
2195 #. * message for mount objects that
2196 #. * don't implement eject.
2197 #: ../gio/gmount.c:469
2198 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2199 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
2200
2201 #. Translators: This is an error
2202 #. * message for mount objects that
2203 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2204 #: ../gio/gmount.c:547
2205 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2206 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
2207
2208 #. Translators: This is an error
2209 #. * message for mount objects that
2210 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2211 #: ../gio/gmount.c:632
2212 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2213 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
2214
2215 #. Translators: This is an error
2216 #. * message for mount objects that
2217 #. * don't implement remount.
2218 #: ../gio/gmount.c:720
2219 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2220 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
2221
2222 #. Translators: This is an error
2223 #. * message for mount objects that
2224 #. * don't implement content type guessing.
2225 #: ../gio/gmount.c:802
2226 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2227 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
2228
2229 #. Translators: This is an error
2230 #. * message for mount objects that
2231 #. * don't implement content type guessing.
2232 #: ../gio/gmount.c:889
2233 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2234 msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
2235
2236 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2237 #, c-format
2238 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2239 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
2240
2241 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2242 msgid "Network unreachable"
2243 msgstr "Mreža je nedostižna"
2244
2245 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2246 msgid "Host unreachable"
2247 msgstr "Domaćin je nedostižan"
2248
2249 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2250 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2251 #, c-format
2252 msgid "Could not create network monitor: %s"
2253 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
2254
2255 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2256 msgid "Could not create network monitor: "
2257 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
2258
2259 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2260 msgid "Could not get network status: "
2261 msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
2262
2263 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2264 msgid "Output stream doesn't implement write"
2265 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
2266
2267 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2268 msgid "Source stream is already closed"
2269 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
2270
2271 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2272 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2273 #, c-format
2274 msgid "Error resolving '%s': %s"
2275 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
2276
2277 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2278 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2279 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2280 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2281 #, c-format
2282 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2283 msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
2284
2285 #: ../gio/gresource.c:456
2286 #, c-format
2287 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2288 msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
2289
2290 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2291 #, c-format
2292 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2293 msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
2294
2295 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2296 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2297 msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
2298
2299 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2300 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2301 msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
2302
2303 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2304 msgid ""
2305 "List resources\n"
2306 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2307 "If PATH is given, only list matching resources"
2308 msgstr ""
2309 "Navodi resurse\n"
2310 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2311 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
2312
2313 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2314 msgid "FILE [PATH]"
2315 msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
2316
2317 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2318 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2319 msgid "SECTION"
2320 msgstr "ODELJAK"
2321
2322 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2323 msgid ""
2324 "List resources with details\n"
2325 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2326 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2327 "Details include the section, size and compression"
2328 msgstr ""
2329 "Navodi resurse sa pojedinostima\n"
2330 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2331 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
2332 "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
2333
2334 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2335 msgid "Extract a resource file to stdout"
2336 msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
2337
2338 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2339 msgid "FILE PATH"
2340 msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
2341
2342 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2343 msgid ""
2344 "Usage:\n"
2345 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2346 "\n"
2347 "Commands:\n"
2348 "  help                      Show this information\n"
2349 "  sections                  List resource sections\n"
2350 "  list                      List resources\n"
2351 "  details                   List resources with details\n"
2352 "  extract                   Extract a resource\n"
2353 "\n"
2354 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2355 "\n"
2356 msgstr ""
2357 "Upotreba:\n"
2358 "  gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2359 "\n"
2360 "Naredbe:\n"
2361 "  help                      Prikazuje ovo obaveštenje\n"
2362 "  sections                  Ispisuje odeljke resursa\n"
2363 "  list                      Ispisuje resurse\n"
2364 "  details                   Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
2365 "  extract                   Izvlači resurs\n"
2366 "\n"
2367 "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
2368 "\n"
2369
2370 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Usage:\n"
2374 "  gresource %s%s%s %s\n"
2375 "\n"
2376 "%s\n"
2377 "\n"
2378 msgstr ""
2379 "Korišćenje:\n"
2380 "  gresource %s%s%s %s\n"
2381 "\n"
2382 "%s\n"
2383 "\n"
2384
2385 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2386 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2387 msgstr "  ODELJAK     Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
2388
2389 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2390 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2391 msgstr "  NAREDBA    Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
2392
2393 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2394 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2395 msgstr "  DATOTEKA   Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2396
2397 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2398 msgid ""
2399 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2400 "            or a compiled resource file\n"
2401 msgstr ""
2402 "  DATOTEKA   Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2403 "             ili prevedena datoteka resursa\n"
2404
2405 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2406 msgid "[PATH]"
2407 msgstr "[PUTANJA]"
2408
2409 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2410 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2411 msgstr "  PUTANJA     Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
2412
2413 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2414 msgid "PATH"
2415 msgstr "PUTANJA"
2416
2417 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2418 msgid "  PATH      A resource path\n"
2419 msgstr "  PUTANJA     Putanja resursa\n"
2420
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2422 #, c-format
2423 msgid "No such schema '%s'\n"
2424 msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
2425
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2427 #, c-format
2428 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2429 msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
2430
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2432 #, c-format
2433 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2434 msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
2435
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2437 #, c-format
2438 msgid "Empty path given.\n"
2439 msgstr "Data je prazna putanja.\n"
2440
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2442 #, c-format
2443 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2444 msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
2445
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2447 #, c-format
2448 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2449 msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
2450
2451 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2452 #, c-format
2453 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2454 msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
2455
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2457 #, c-format
2458 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2459 msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
2460
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2462 #, c-format
2463 msgid "The key is not writable\n"
2464 msgstr "U ovaj ključ se ne može upisivati\n"
2465
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2467 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2468 msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
2469
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2471 msgid "List the installed relocatable schemas"
2472 msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
2473
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2475 msgid "List the keys in SCHEMA"
2476 msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
2477
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2480 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2481 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
2482
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2484 msgid "List the children of SCHEMA"
2485 msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
2486
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2488 msgid ""
2489 "List keys and values, recursively\n"
2490 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2491 msgstr ""
2492 "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2493 "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
2494
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2496 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2497 msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
2498
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2500 msgid "Get the value of KEY"
2501 msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
2502
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2505 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2506 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
2507
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2509 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2510 msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
2511
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2513 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2514 msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
2515
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2517 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2518 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
2519
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2521 msgid "Reset KEY to its default value"
2522 msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
2523
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2525 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2526 msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
2527
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2529 msgid "Check if KEY is writable"
2530 msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
2531
2532 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2533 msgid ""
2534 "Monitor KEY for changes.\n"
2535 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2536 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2537 msgstr ""
2538 "Prati KLJUČ za izmenama.\n"
2539 "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
2540 "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
2541
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2543 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2544 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
2545
2546 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2547 msgid ""
2548 "Usage:\n"
2549 "  gsettings --version\n"
2550 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2551 "\n"
2552 "Commands:\n"
2553 "  help                      Show this information\n"
2554 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2555 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2556 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2557 "  list-children             List children of a schema\n"
2558 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2559 "  range                     Queries the range of a key\n"
2560 "  get                       Get the value of a key\n"
2561 "  set                       Set the value of a key\n"
2562 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2563 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2564 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2565 "  monitor                   Watch for changes\n"
2566 "\n"
2567 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2568 "\n"
2569 msgstr ""
2570 "Korišćenje:\n"
2571 "  gsettings --version\n"
2572 "  gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2573 "\n"
2574 "Naredba:\n"
2575 "  help                      Prikazuje ovu informaciju\n"
2576 "  list-schemas              Navodi instalirane šeme\n"
2577 "  list-relocatable-schemas  Navodi premestljive šeme\n"
2578 "  list-keys                 Navodi ključeve u šemi\n"
2579 "  list-children             Navodi proistekle iz šeme\n"
2580 "  list-recursively          Navodi ključeve i vrednosti, dubinski\n"
2581 "  range                     Propituje opseg ključa\n"
2582 "  get                       Nabavlja vrednost ključa\n"
2583 "  set                       Podešava vrednost ključa\n"
2584 "  reset                     Ponovo podešava vrednost ključa\n"
2585 "  writable                  Proverava da li je ključ upisiv\n"
2586 "  monitor                   Nadgleda izmene\n"
2587 "\n"
2588 "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
2589 "\n"
2590
2591 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Usage:\n"
2595 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2596 "\n"
2597 "%s\n"
2598 "\n"
2599 msgstr ""
2600 "Korišćenje:\n"
2601 "  gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
2602 "\n"
2603 "%s\n"
2604 "\n"
2605
2606 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2607 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2608 msgstr "  ŠEMADIR   Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
2609
2610 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2611 msgid ""
2612 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2613 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2614 msgstr ""
2615 "  ŠEMA      Ime šeme\n"
2616 "  PUTANJA    Putanja, za premestive šeme\n"
2617
2618 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2619 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2620 msgstr "  KLJUČ      (izborni) ključ unutar šeme\n"
2621
2622 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2623 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2624 msgstr "  KLJUČ      Ključ unutar šeme\n"
2625
2626 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2627 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2628 msgstr "  VREDNOST  Vrednost za podešavanje\n"
2629
2630 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2631 #, c-format
2632 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2633 msgstr "Ne mogu da učitam šeme iz „%s“: %s\n"
2634
2635 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2636 #, c-format
2637 msgid "Empty schema name given\n"
2638 msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
2639
2640 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2641 #, c-format
2642 msgid "No such key '%s'\n"
2643 msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
2644
2645 #: ../gio/gsocket.c:266
2646 msgid "Invalid socket, not initialized"
2647 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2648
2649 #: ../gio/gsocket.c:273
2650 #, c-format
2651 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2652 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
2653
2654 #: ../gio/gsocket.c:281
2655 msgid "Socket is already closed"
2656 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2657
2658 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2659 msgid "Socket I/O timed out"
2660 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
2661
2662 #: ../gio/gsocket.c:443
2663 #, c-format
2664 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2665 msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
2666
2667 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2668 #, c-format
2669 msgid "Unable to create socket: %s"
2670 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2671
2672 #: ../gio/gsocket.c:525
2673 msgid "Unknown family was specified"
2674 msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
2675
2676 #: ../gio/gsocket.c:532
2677 msgid "Unknown protocol was specified"
2678 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2679
2680 #: ../gio/gsocket.c:1722
2681 #, c-format
2682 msgid "could not get local address: %s"
2683 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2684
2685 #: ../gio/gsocket.c:1765
2686 #, c-format
2687 msgid "could not get remote address: %s"
2688 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2689
2690 #: ../gio/gsocket.c:1826
2691 #, c-format
2692 msgid "could not listen: %s"
2693 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2694
2695 #: ../gio/gsocket.c:1925
2696 #, c-format
2697 msgid "Error binding to address: %s"
2698 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
2699
2700 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2701 #, c-format
2702 msgid "Error joining multicast group: %s"
2703 msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
2704
2705 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2706 #, c-format
2707 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2708 msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
2709
2710 #: ../gio/gsocket.c:2039
2711 msgid "No support for source-specific multicast"
2712 msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
2713
2714 #: ../gio/gsocket.c:2261
2715 #, c-format
2716 msgid "Error accepting connection: %s"
2717 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
2718
2719 #: ../gio/gsocket.c:2382
2720 msgid "Connection in progress"
2721 msgstr "Povezivanje je u toku"
2722
2723 #: ../gio/gsocket.c:2432
2724 msgid "Unable to get pending error: "
2725 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: "
2726
2727 #: ../gio/gsocket.c:2633
2728 #, c-format
2729 msgid "Error receiving data: %s"
2730 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2731
2732 #: ../gio/gsocket.c:2811
2733 #, c-format
2734 msgid "Error sending data: %s"
2735 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2736
2737 #: ../gio/gsocket.c:2925
2738 #, c-format
2739 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2740 msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
2741
2742 #: ../gio/gsocket.c:3004
2743 #, c-format
2744 msgid "Error closing socket: %s"
2745 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2746
2747 #: ../gio/gsocket.c:3611
2748 #, c-format
2749 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2750 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2751
2752 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2753 #, c-format
2754 msgid "Error sending message: %s"
2755 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
2756
2757 #: ../gio/gsocket.c:3922
2758 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2759 msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu"
2760
2761 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2762 #, c-format
2763 msgid "Error receiving message: %s"
2764 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2765
2766 #: ../gio/gsocket.c:4516
2767 #, c-format
2768 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2769 msgstr "Ne mogu da pročitam uverenja utičnice: %s"
2770
2771 #: ../gio/gsocket.c:4525
2772 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2773 msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem"
2774
2775 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2776 #, c-format
2777 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2778 msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: "
2779
2780 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2781 #, c-format
2782 msgid "Could not connect to %s: "
2783 msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
2784
2785 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2786 msgid "Could not connect: "
2787 msgstr "Ne mogu da se povežem: "
2788
2789 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2790 msgid "Unknown error on connect"
2791 msgstr "Nepoznata greška veze"
2792
2793 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2794 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2795 msgstr "Posredovanje preko veze koja nije TCP nije podržano."
2796
2797 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2798 #, c-format
2799 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2800 msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
2801
2802 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2803 msgid "Listener is already closed"
2804 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2805
2806 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2807 msgid "Added socket is closed"
2808 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2809
2810 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2811 #, c-format
2812 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2813 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
2814
2815 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2816 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2817 msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol"
2818
2819 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2820 #, c-format
2821 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2822 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
2823
2824 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2825 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2826 msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
2827
2828 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2829 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2830 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena"
2831
2832 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2833 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2834 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2835 msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
2836
2837 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2838 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2839 msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
2840
2841 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2842 msgid ""
2843 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2844 "GLib."
2845 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
2846
2847 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2848 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2849 msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
2850
2851 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2852 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2853 msgstr ""
2854 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
2855
2856 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2857 #, c-format
2858 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2859 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
2860
2861 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2862 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2863 msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
2864
2865 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2866 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2867 msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
2868
2869 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2870 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2871 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
2872
2873 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2874 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2875 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
2876
2877 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2878 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2879 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
2880
2881 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2882 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2883 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
2884
2885 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2886 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2887 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
2888
2889 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2890 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2891 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
2892
2893 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2894 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2895 msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
2896
2897 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2898 #, c-format
2899 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2900 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
2901
2902 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2903 msgid "No valid addresses were found"
2904 msgstr "Nisam pronašao ispravne adrese"
2905
2906 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2907 #, c-format
2908 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2909 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
2910
2911 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2912 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2913 #, c-format
2914 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2915 msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“"
2916
2917 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2918 #, c-format
2919 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2920 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
2921
2922 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2923 #, c-format
2924 msgid "Error resolving '%s'"
2925 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
2926
2927 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2928 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2929 msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
2930
2931 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2932 msgid "No PEM-encoded private key found"
2933 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
2934
2935 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2936 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2937 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
2938
2939 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2940 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2941 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
2942
2943 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2944 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2945 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
2946
2947 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2948 msgid ""
2949 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2950 "is locked out."
2951 msgstr ""
2952 "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
2953 "bude zaključan."
2954
2955 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2956 msgid ""
2957 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2958 "out after further failures."
2959 msgstr ""
2960 "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
2961 "zaključan nakon budućih neuspeha."
2962
2963 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2964 msgid "The password entered is incorrect."
2965 msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
2966
2967 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2968 #, c-format
2969 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2970 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2971 msgstr[0] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2972 msgstr[1] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2973 msgstr[2] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2974 msgstr[3] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2975
2976 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2977 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2978 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
2979
2980 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2981 #, c-format
2982 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2983 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2984 msgstr[0] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
2985 msgstr[1] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
2986 msgstr[2] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
2987 msgstr[3] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
2988
2989 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2990 msgid "Received invalid fd"
2991 msgstr "Primljen je neispravni fd"
2992
2993 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2994 msgid "Error sending credentials: "
2995 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
2996
2997 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2998 #, c-format
2999 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3000 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
3001
3002 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3003 #, c-format
3004 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3005 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
3006
3007 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3008 msgid ""
3009 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3010 msgstr ""
3011 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano "
3012 "nula bajtova"
3013
3014 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3015 #, c-format
3016 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3017 msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
3018
3019 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3020 #, c-format
3021 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3022 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
3023
3024 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3025 #, c-format
3026 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3027 msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
3028
3029 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3030 #, c-format
3031 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3032 msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
3033
3034 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
3035 msgid "Filesystem root"
3036 msgstr "Koreni sistem datoteka"
3037
3038 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3039 #, c-format
3040 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3041 msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
3042
3043 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3044 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3045 msgstr "Apstraktna JUNIKS utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
3046
3047 #: ../gio/gvolume.c:437
3048 msgid "volume doesn't implement eject"
3049 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
3050
3051 #. Translators: This is an error
3052 #. * message for volume objects that
3053 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3054 #: ../gio/gvolume.c:514
3055 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3056 msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
3057
3058 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3059 msgid "Can't find application"
3060 msgstr "Ne mogu da nađem program"
3061
3062 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3063 #, c-format
3064 msgid "Error launching application: %s"
3065 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
3066
3067 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3068 msgid "URIs not supported"
3069 msgstr "Adrese nisu podržane"
3070
3071 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3072 msgid "association changes not supported on win32"
3073 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
3074
3075 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3076 msgid "Association creation not supported on win32"
3077 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
3078
3079 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3080 #, c-format
3081 msgid "Error reading from handle: %s"
3082 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
3083
3084 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3085 #, c-format
3086 msgid "Error closing handle: %s"
3087 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
3088
3089 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3090 #, c-format
3091 msgid "Error writing to handle: %s"
3092 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
3093
3094 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3095 msgid "Not enough memory"
3096 msgstr "Nema dovoljno memorije"
3097
3098 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3099 #, c-format
3100 msgid "Internal error: %s"
3101 msgstr "Unutrašnja greška: %s"
3102
3103 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3104 msgid "Need more input"
3105 msgstr "Potreban je veći unos"
3106
3107 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3108 msgid "Invalid compressed data"
3109 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
3110
3111 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3112 msgid "Address to listen on"
3113 msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje"
3114
3115 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3116 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3117 msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom"
3118
3119 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3120 msgid "Print address"
3121 msgstr "Ispisuje adresu"
3122
3123 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3124 msgid "Print address in shell mode"
3125 msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke"
3126
3127 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3128 msgid "Run a dbus service"
3129 msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale"
3130
3131 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3132 #, c-format
3133 msgid "Wrong args\n"
3134 msgstr "Pogrešni argumenti\n"
3135
3136 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3137 #, c-format
3138 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3139 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
3140
3141 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3143 #, c-format
3144 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3145 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
3146
3147 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3148 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3149 #, c-format
3150 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3151 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
3152
3153 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3155 #, c-format
3156 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3157 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
3158
3159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3160 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3161 msgstr ""
3162 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
3163 "podacima"
3164
3165 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3166 #, c-format
3167 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3168 msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
3169
3170 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3179 #, c-format
3180 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3181 msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
3182
3183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3184 #, c-format
3185 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3186 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
3187
3188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3189 #, c-format
3190 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3191 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
3192
3193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3194 #, c-format
3195 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3196 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
3197
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3199 #, c-format
3200 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3201 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
3202
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3204 #, c-format
3205 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3206 msgstr "Nisam uspeoda proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
3207
3208 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3209 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3210 msgid "Partial character sequence at end of input"
3211 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
3212
3213 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
3214 #: ../glib/gconvert.c:742
3215 #, c-format
3216 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3217 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
3218
3219 #: ../glib/gconvert.c:1566
3220 #, c-format
3221 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3222 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
3223
3224 #: ../glib/gconvert.c:1576
3225 #, c-format
3226 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3227 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
3228
3229 #: ../glib/gconvert.c:1593
3230 #, c-format
3231 msgid "The URI '%s' is invalid"
3232 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
3233
3234 #: ../glib/gconvert.c:1605
3235 #, c-format
3236 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3237 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
3238
3239 #: ../glib/gconvert.c:1621
3240 #, c-format
3241 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3242 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
3243
3244 #: ../glib/gconvert.c:1716
3245 #, c-format
3246 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3247 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
3248
3249 #: ../glib/gconvert.c:1726
3250 msgid "Invalid hostname"
3251 msgstr "Neispravno ime domaćina"
3252
3253 #. Translators: 'before midday' indicator
3254 #: ../glib/gdatetime.c:201
3255 msgctxt "GDateTime"
3256 msgid "AM"
3257 msgstr "PrP"
3258
3259 #. Translators: 'after midday' indicator
3260 #: ../glib/gdatetime.c:203
3261 msgctxt "GDateTime"
3262 msgid "PM"
3263 msgstr "PoP"
3264
3265 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3266 #: ../glib/gdatetime.c:206
3267 msgctxt "GDateTime"
3268 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3269 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3270
3271 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3272 #: ../glib/gdatetime.c:209
3273 msgctxt "GDateTime"
3274 msgid "%m/%d/%y"
3275 msgstr "%d.%m.%y"
3276
3277 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3278 #: ../glib/gdatetime.c:212
3279 msgctxt "GDateTime"
3280 msgid "%H:%M:%S"
3281 msgstr "%H:%M:%S"
3282
3283 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3284 #: ../glib/gdatetime.c:215
3285 msgctxt "GDateTime"
3286 msgid "%I:%M:%S %p"
3287 msgstr "%T"
3288
3289 #: ../glib/gdatetime.c:228
3290 msgctxt "full month name"
3291 msgid "January"
3292 msgstr "Januar"
3293
3294 #: ../glib/gdatetime.c:230
3295 msgctxt "full month name"
3296 msgid "February"
3297 msgstr "Februar"
3298
3299 #: ../glib/gdatetime.c:232
3300 msgctxt "full month name"
3301 msgid "March"
3302 msgstr "Mart"
3303
3304 #: ../glib/gdatetime.c:234
3305 msgctxt "full month name"
3306 msgid "April"
3307 msgstr "April"
3308
3309 #: ../glib/gdatetime.c:236
3310 msgctxt "full month name"
3311 msgid "May"
3312 msgstr "Maj"
3313
3314 #: ../glib/gdatetime.c:238
3315 msgctxt "full month name"
3316 msgid "June"
3317 msgstr "Jun"
3318
3319 #: ../glib/gdatetime.c:240
3320 msgctxt "full month name"
3321 msgid "July"
3322 msgstr "Jul"
3323
3324 #: ../glib/gdatetime.c:242
3325 msgctxt "full month name"
3326 msgid "August"
3327 msgstr "Avgust"
3328
3329 #: ../glib/gdatetime.c:244
3330 msgctxt "full month name"
3331 msgid "September"
3332 msgstr "Septembar"
3333
3334 #: ../glib/gdatetime.c:246
3335 msgctxt "full month name"
3336 msgid "October"
3337 msgstr "Oktobar"
3338
3339 #: ../glib/gdatetime.c:248
3340 msgctxt "full month name"
3341 msgid "November"
3342 msgstr "Novembar"
3343
3344 #: ../glib/gdatetime.c:250
3345 msgctxt "full month name"
3346 msgid "December"
3347 msgstr "Decembar"
3348
3349 #: ../glib/gdatetime.c:265
3350 msgctxt "abbreviated month name"
3351 msgid "Jan"
3352 msgstr "Jan"
3353
3354 #: ../glib/gdatetime.c:267
3355 msgctxt "abbreviated month name"
3356 msgid "Feb"
3357 msgstr "Feb"
3358
3359 #: ../glib/gdatetime.c:269
3360 msgctxt "abbreviated month name"
3361 msgid "Mar"
3362 msgstr "Mar"
3363
3364 #: ../glib/gdatetime.c:271
3365 msgctxt "abbreviated month name"
3366 msgid "Apr"
3367 msgstr "Apr"
3368
3369 #: ../glib/gdatetime.c:273
3370 msgctxt "abbreviated month name"
3371 msgid "May"
3372 msgstr "Maj"
3373
3374 #: ../glib/gdatetime.c:275
3375 msgctxt "abbreviated month name"
3376 msgid "Jun"
3377 msgstr "Jun"
3378
3379 #: ../glib/gdatetime.c:277
3380 msgctxt "abbreviated month name"
3381 msgid "Jul"
3382 msgstr "Jul"
3383
3384 #: ../glib/gdatetime.c:279
3385 msgctxt "abbreviated month name"
3386 msgid "Aug"
3387 msgstr "Avg"
3388
3389 #: ../glib/gdatetime.c:281
3390 msgctxt "abbreviated month name"
3391 msgid "Sep"
3392 msgstr "Sep"
3393
3394 #: ../glib/gdatetime.c:283
3395 msgctxt "abbreviated month name"
3396 msgid "Oct"
3397 msgstr "Okt"
3398
3399 #: ../glib/gdatetime.c:285
3400 msgctxt "abbreviated month name"
3401 msgid "Nov"
3402 msgstr "Nov"
3403
3404 #: ../glib/gdatetime.c:287
3405 msgctxt "abbreviated month name"
3406 msgid "Dec"
3407 msgstr "Dec"
3408
3409 #: ../glib/gdatetime.c:302
3410 msgctxt "full weekday name"
3411 msgid "Monday"
3412 msgstr "Ponedeljak"
3413
3414 #: ../glib/gdatetime.c:304
3415 msgctxt "full weekday name"
3416 msgid "Tuesday"
3417 msgstr "Utorak"
3418
3419 #: ../glib/gdatetime.c:306
3420 msgctxt "full weekday name"
3421 msgid "Wednesday"
3422 msgstr "Sreda"
3423
3424 #: ../glib/gdatetime.c:308
3425 msgctxt "full weekday name"
3426 msgid "Thursday"
3427 msgstr "Četvrtak"
3428
3429 #: ../glib/gdatetime.c:310
3430 msgctxt "full weekday name"
3431 msgid "Friday"
3432 msgstr "Petak"
3433
3434 #: ../glib/gdatetime.c:312
3435 msgctxt "full weekday name"
3436 msgid "Saturday"
3437 msgstr "Subota"
3438
3439 #: ../glib/gdatetime.c:314
3440 msgctxt "full weekday name"
3441 msgid "Sunday"
3442 msgstr "Nedelja"
3443
3444 #: ../glib/gdatetime.c:329
3445 msgctxt "abbreviated weekday name"
3446 msgid "Mon"
3447 msgstr "Pon"
3448
3449 #: ../glib/gdatetime.c:331
3450 msgctxt "abbreviated weekday name"
3451 msgid "Tue"
3452 msgstr "Uto"
3453
3454 #: ../glib/gdatetime.c:333
3455 msgctxt "abbreviated weekday name"
3456 msgid "Wed"
3457 msgstr "Sre"
3458
3459 #: ../glib/gdatetime.c:335
3460 msgctxt "abbreviated weekday name"
3461 msgid "Thu"
3462 msgstr "Čet"
3463
3464 #: ../glib/gdatetime.c:337
3465 msgctxt "abbreviated weekday name"
3466 msgid "Fri"
3467 msgstr "Pet"
3468
3469 #: ../glib/gdatetime.c:339
3470 msgctxt "abbreviated weekday name"
3471 msgid "Sat"
3472 msgstr "Sub"
3473
3474 #: ../glib/gdatetime.c:341
3475 msgctxt "abbreviated weekday name"
3476 msgid "Sun"
3477 msgstr "Ned"
3478
3479 #: ../glib/gdir.c:155
3480 #, c-format
3481 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3482 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
3483
3484 # bug: plural-forms
3485 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3486 #, c-format
3487 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3488 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3489 msgstr[0] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
3490 msgstr[1] "Ne mogu da dodelim %lu bajta za čitanje datoteke „%s“"
3491 msgstr[2] "Ne mogu da dodelim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
3492 msgstr[3] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
3493
3494 #: ../glib/gfileutils.c:717
3495 #, c-format
3496 msgid "Error reading file '%s': %s"
3497 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
3498
3499 #: ../glib/gfileutils.c:753
3500 #, c-format
3501 msgid "File \"%s\" is too large"
3502 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
3503
3504 #: ../glib/gfileutils.c:817
3505 #, c-format
3506 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3507 msgstr "Nisam uspeoda pročitam iz datoteke „%s“: %s"
3508
3509 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3510 #, c-format
3511 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3512 msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s"
3513
3514 #: ../glib/gfileutils.c:877
3515 #, c-format
3516 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3517 msgstr ""
3518 "Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s“: nije uspela funkcija „fstat()“: "
3519 "%s"
3520
3521 #: ../glib/gfileutils.c:907
3522 #, c-format
3523 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3524 msgstr ""
3525 "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fdopen()“: %s"
3526
3527 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3528 #, c-format
3529 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3530 msgstr ""
3531 "Nisam uspeo da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: nije uspela funkcija "
3532 "„g_rename()“: %s"
3533
3534 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3535 #, c-format
3536 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3537 msgstr "Nisam uspeo da napravim datoteku „%s“: %s"
3538
3539 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3540 #, c-format
3541 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3542 msgstr ""
3543 "Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fwrite()“: %s"
3544
3545 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3546 #, c-format
3547 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3548 msgstr ""
3549 "Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fsync()“: %s"
3550
3551 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3552 #, c-format
3553 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3554 msgstr ""
3555 "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: nije uspela funkcija "
3556 "„g_unlink()“: %s"
3557
3558 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3559 #, c-format
3560 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3561 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
3562
3563 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3564 #, c-format
3565 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3566 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
3567
3568 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3569 #, c-format
3570 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3571 msgstr "Nisam uspeo da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
3572
3573 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3574 msgid "Symbolic links not supported"
3575 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
3576
3577 #: ../glib/giochannel.c:1389
3578 #, c-format
3579 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3580 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
3581
3582 #: ../glib/giochannel.c:1734
3583 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3584 msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
3585
3586 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3587 #: ../glib/giochannel.c:2126
3588 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3589 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
3590
3591 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3592 msgid "Channel terminates in a partial character"
3593 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
3594
3595 #: ../glib/giochannel.c:1925
3596 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3597 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
3598
3599 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3600 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3601 msgstr ""
3602 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
3603
3604 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3605 msgid "Not a regular file"
3606 msgstr "Nije obična datoteka"
3607
3608 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3612 msgstr ""
3613 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
3614 "ili primedbu"
3615
3616 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3617 #, c-format
3618 msgid "Invalid group name: %s"
3619 msgstr "Neispravan naziv grupe: %s"
3620
3621 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3622 msgid "Key file does not start with a group"
3623 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
3624
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3626 #, c-format
3627 msgid "Invalid key name: %s"
3628 msgstr "Neispravan naziv ključa: %s"
3629
3630 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3631 #, c-format
3632 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3633 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
3634
3635 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3636 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3637 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3638 #, c-format
3639 msgid "Key file does not have group '%s'"
3640 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
3641
3642 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3643 #, c-format
3644 msgid "Key file does not have key '%s'"
3645 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
3646
3647 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3648 #, c-format
3649 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3650 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
3651
3652 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3656 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
3657
3658 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3662 "interpreted."
3663 msgstr ""
3664 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
3665
3666 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3667 #, c-format
3668 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3669 msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
3670
3671 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3672 #, c-format
3673 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3674 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
3675
3676 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3677 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3678 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
3679
3680 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3681 #, c-format
3682 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3683 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
3684
3685 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3686 #, c-format
3687 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3688 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
3689
3690 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3691 #, c-format
3692 msgid "Integer value '%s' out of range"
3693 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
3694
3695 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3696 #, c-format
3697 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3698 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
3699
3700 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3701 #, c-format
3702 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3703 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
3704
3705 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3706 #, c-format
3707 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3708 msgstr ""
3709 "Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija "
3710 "„fstat()“: %s"
3711
3712 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3713 #, c-format
3714 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3715 msgstr ""
3716 "Nisam uspeo da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija „mmap()“: %s"
3717
3718 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3719 #, c-format
3720 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3721 msgstr ""
3722 "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „open()“: %s"
3723
3724 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3725 #, c-format
3726 msgid "Error on line %d char %d: "
3727 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
3728
3729 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3730 #, c-format
3731 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3732 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
3733
3734 #: ../glib/gmarkup.c:473
3735 #, c-format
3736 msgid "'%s' is not a valid name"
3737 msgstr "„%s“ nije ispravan naziv"
3738
3739 #: ../glib/gmarkup.c:489
3740 #, c-format
3741 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3742 msgstr "„%s“ nije ispravan naziv: „%c“"
3743
3744 #: ../glib/gmarkup.c:599
3745 #, c-format
3746 msgid "Error on line %d: %s"
3747 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
3748
3749 #: ../glib/gmarkup.c:683
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3753 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3754 msgstr ""
3755 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
3756 "znakovne reference (na primer &#234;) — možda je cifra prevelika"
3757
3758 #: ../glib/gmarkup.c:695
3759 msgid ""
3760 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3761 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3762 "as &amp;"
3763 msgstr ""
3764 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
3765 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
3766 "&amp;"
3767
3768 #: ../glib/gmarkup.c:721
3769 #, c-format
3770 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3771 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
3772
3773 #: ../glib/gmarkup.c:759
3774 msgid ""
3775 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3776 msgstr ""
3777 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; "
3778 "&apos;"
3779
3780 #: ../glib/gmarkup.c:767
3781 #, c-format
3782 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3783 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
3784
3785 #: ../glib/gmarkup.c:772
3786 msgid ""
3787 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3788 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3789 msgstr ""
3790 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
3791 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &amp;"
3792
3793 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3794 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3795 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
3796
3797 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3801 "element name"
3802 msgstr ""
3803 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; naziv elementa ne može "
3804 "njime početi"
3805
3806 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3810 "'%s'"
3811 msgstr ""
3812 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
3813 "elementa „%s“"
3814
3815 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3819 msgstr ""
3820 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
3821
3822 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3826 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3827 "character in an attribute name"
3828 msgstr ""
3829 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
3830 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
3831 "imenu atributa"
3832
3833 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3837 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3838 msgstr ""
3839 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
3840 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
3841
3842 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3846 "begin an element name"
3847 msgstr ""
3848 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti naziv elementa"
3849
3850 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3854 "allowed character is '>'"
3855 msgstr ""
3856 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
3857 "je „>“"
3858
3859 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3860 #, c-format
3861 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3862 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
3863
3864 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3865 #, c-format
3866 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3867 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
3868
3869 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3870 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3871 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
3872
3873 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3874 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3875 msgstr ""
3876 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
3877
3878 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3882 "element opened"
3883 msgstr ""
3884 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
3885 "otvoren element"
3886
3887 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3891 "the tag <%s/>"
3892 msgstr ""
3893 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
3894 "koja zatvara oznaku <%s/>"
3895
3896 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3897 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3898 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
3899
3900 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3901 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3902 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
3903
3904 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3905 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3906 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
3907
3908 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3909 msgid ""
3910 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3911 "name; no attribute value"
3912 msgstr ""
3913 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
3914 "vrednost atributa nije navedena"
3915
3916 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3917 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3918 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
3919
3920 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3921 #, c-format
3922 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3923 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
3924
3925 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3926 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3927 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
3928
3929 #: ../glib/goption.c:795
3930 msgid "Usage:"
3931 msgstr "Upotreba:"
3932
3933 #: ../glib/goption.c:795
3934 msgid "[OPTION...]"
3935 msgstr "[OPCIJA...]"
3936
3937 #: ../glib/goption.c:911
3938 msgid "Help Options:"
3939 msgstr "Pomoćne opcije:"
3940
3941 #: ../glib/goption.c:912
3942 msgid "Show help options"
3943 msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
3944
3945 #: ../glib/goption.c:918
3946 msgid "Show all help options"
3947 msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
3948
3949 #: ../glib/goption.c:980
3950 msgid "Application Options:"
3951 msgstr "Opcije programa:"
3952
3953 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3954 #, c-format
3955 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3956 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
3957
3958 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3959 #, c-format
3960 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3961 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
3962
3963 #: ../glib/goption.c:1079
3964 #, c-format
3965 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3966 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
3967
3968 #: ../glib/goption.c:1087
3969 #, c-format
3970 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3971 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
3972
3973 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
3974 #, c-format
3975 msgid "Error parsing option %s"
3976 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
3977
3978 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
3979 #, c-format
3980 msgid "Missing argument for %s"
3981 msgstr "Nedostaje argument za %s"
3982
3983 #: ../glib/goption.c:2057
3984 #, c-format
3985 msgid "Unknown option %s"
3986 msgstr "Nepoznata opcija %s"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:258
3989 msgid "corrupted object"
3990 msgstr "oštećen objekat"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:260
3993 msgid "internal error or corrupted object"
3994 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:262
3997 msgid "out of memory"
3998 msgstr "nema više memorije"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:267
4001 msgid "backtracking limit reached"
4002 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4005 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4006 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:289
4009 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4010 msgstr ""
4011 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:298
4014 msgid "recursion limit reached"
4015 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:300
4018 msgid "invalid combination of newline flags"
4019 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:302
4022 msgid "bad offset"
4023 msgstr "loš pomeraj"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:304
4026 msgid "short utf8"
4027 msgstr "kratak utf8"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:306
4030 msgid "recursion loop"
4031 msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:310
4034 msgid "unknown error"
4035 msgstr "nepoznata greška"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:330
4038 msgid "\\ at end of pattern"
4039 msgstr "\\ na kraju obrasca"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:333
4042 msgid "\\c at end of pattern"
4043 msgstr "\\c na kraju obrasca"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:336
4046 msgid "unrecognized character following \\"
4047 msgstr "nepoznat znak sledi nakon \\"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:339
4050 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4051 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:342
4054 msgid "number too big in {} quantifier"
4055 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:345
4058 msgid "missing terminating ] for character class"
4059 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:348
4062 msgid "invalid escape sequence in character class"
4063 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:351
4066 msgid "range out of order in character class"
4067 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:354
4070 msgid "nothing to repeat"
4071 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:358
4074 msgid "unexpected repeat"
4075 msgstr "neočekivano ponavljanje"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:361
4078 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4079 msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:364
4082 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4083 msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:367
4086 msgid "missing terminating )"
4087 msgstr "nedostaje završnica )"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:370
4090 msgid "reference to non-existent subpattern"
4091 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:373
4094 msgid "missing ) after comment"
4095 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:376
4098 msgid "regular expression is too large"
4099 msgstr "regularni izraz je predug"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:379
4102 msgid "failed to get memory"
4103 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:383
4106 msgid ") without opening ("
4107 msgstr ") bez otvaranja ("
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:387
4110 msgid "code overflow"
4111 msgstr "prekoračenje koda"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:391
4114 msgid "unrecognized character after (?<"
4115 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:394
4118 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4119 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:397
4122 msgid "malformed number or name after (?("
4123 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:400
4126 msgid "conditional group contains more than two branches"
4127 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:403
4130 msgid "assertion expected after (?("
4131 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
4132
4133 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4134 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4135 #.
4136 #: ../glib/gregex.c:410
4137 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4138 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
4139
4140 #: ../glib/gregex.c:413
4141 msgid "unknown POSIX class name"
4142 msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:416
4145 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4146 msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
4147
4148 #: ../glib/gregex.c:419
4149 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4150 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
4151
4152 #: ../glib/gregex.c:422
4153 msgid "invalid condition (?(0)"
4154 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:425
4157 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4158 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
4159
4160 #: ../glib/gregex.c:432
4161 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4162 msgstr "znaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani"
4163
4164 #: ../glib/gregex.c:435
4165 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4166 msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno"
4167
4168 #: ../glib/gregex.c:439
4169 msgid "unrecognized character after (?P"
4170 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:442
4173 msgid "missing terminator in subpattern name"
4174 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:445
4177 msgid "two named subpatterns have the same name"
4178 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:448
4181 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4182 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
4183
4184 #: ../glib/gregex.c:451
4185 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4186 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
4187
4188 #: ../glib/gregex.c:454
4189 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4190 msgstr "naziv podobrasca je predug (najviše 32 znaka)"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:457
4193 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4194 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:460
4197 msgid "octal value is greater than \\377"
4198 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:464
4201 msgid "overran compiling workspace"
4202 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
4203
4204 #: ../glib/gregex.c:468
4205 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4206 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
4207
4208 #: ../glib/gregex.c:471
4209 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4210 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
4211
4212 #: ../glib/gregex.c:474
4213 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4214 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
4215
4216 #: ../glib/gregex.c:477
4217 msgid ""
4218 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4219 "or by a plain number"
4220 msgstr ""
4221 "iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod "
4222 "navodnicima, ili običan broj"
4223
4224 #: ../glib/gregex.c:481
4225 msgid "a numbered reference must not be zero"
4226 msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula"
4227
4228 #: ../glib/gregex.c:484
4229 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4230 msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)"
4231
4232 #: ../glib/gregex.c:487
4233 msgid "(*VERB) not recognized"
4234 msgstr "(*VERB) nije prepoznato"
4235
4236 #: ../glib/gregex.c:490
4237 msgid "number is too big"
4238 msgstr "broj je prevelik"
4239
4240 #: ../glib/gregex.c:493
4241 msgid "missing subpattern name after (?&"
4242 msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&"
4243
4244 #: ../glib/gregex.c:496
4245 msgid "digit expected after (?+"
4246 msgstr "očekivana je cifra nakon (?+"
4247
4248 #: ../glib/gregex.c:499
4249 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4250 msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave"
4251
4252 #: ../glib/gregex.c:502
4253 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4254 msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni"
4255
4256 #: ../glib/gregex.c:505
4257 msgid "(*MARK) must have an argument"
4258 msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument"
4259
4260 #: ../glib/gregex.c:508
4261 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4262 msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak"
4263
4264 #: ../glib/gregex.c:511
4265 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4266 msgstr ""
4267 "iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima"
4268
4269 #: ../glib/gregex.c:514
4270 msgid "\\N is not supported in a class"
4271 msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu"
4272
4273 #: ../glib/gregex.c:517
4274 msgid "too many forward references"
4275 msgstr "previše referenci prosleđivanja"
4276
4277 #: ../glib/gregex.c:520
4278 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4279 msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"
4280
4281 #: ../glib/gregex.c:523
4282 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4283 msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u....“ je prevelika"
4284
4285 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4286 #, c-format
4287 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4288 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
4289
4290 #: ../glib/gregex.c:1312
4291 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4292 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
4293
4294 #: ../glib/gregex.c:1316
4295 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4296 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
4297
4298 #: ../glib/gregex.c:1324
4299 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4300 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama"
4301
4302 #: ../glib/gregex.c:1383
4303 #, c-format
4304 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4305 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
4306
4307 #: ../glib/gregex.c:1425
4308 #, c-format
4309 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4310 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
4311
4312 #: ../glib/gregex.c:2347
4313 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4314 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
4315
4316 #: ../glib/gregex.c:2363
4317 msgid "hexadecimal digit expected"
4318 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
4319
4320 #: ../glib/gregex.c:2403
4321 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4322 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
4323
4324 #: ../glib/gregex.c:2412
4325 msgid "unfinished symbolic reference"
4326 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
4327
4328 #: ../glib/gregex.c:2419
4329 msgid "zero-length symbolic reference"
4330 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
4331
4332 #: ../glib/gregex.c:2430
4333 msgid "digit expected"
4334 msgstr "očekivana je cifra"
4335
4336 #: ../glib/gregex.c:2448
4337 msgid "illegal symbolic reference"
4338 msgstr "neispravna referenca simbola"
4339
4340 #: ../glib/gregex.c:2510
4341 msgid "stray final '\\'"
4342 msgstr "odlutalo završno „\\“"
4343
4344 #: ../glib/gregex.c:2514
4345 msgid "unknown escape sequence"
4346 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
4347
4348 #: ../glib/gregex.c:2524
4349 #, c-format
4350 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4351 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
4352
4353 #: ../glib/gshell.c:96
4354 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4355 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
4356
4357 #: ../glib/gshell.c:186
4358 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4359 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
4360
4361 #: ../glib/gshell.c:582
4362 #, c-format
4363 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4364 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
4365
4366 #: ../glib/gshell.c:589
4367 #, c-format
4368 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4369 msgstr ""
4370 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
4371 "tekstu „%s“)"
4372
4373 #: ../glib/gshell.c:601
4374 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4375 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
4376
4377 #: ../glib/gspawn.c:209
4378 #, c-format
4379 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4380 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
4381
4382 #: ../glib/gspawn.c:353
4383 #, c-format
4384 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4385 msgstr ""
4386 "Neočekivana greška u funkciji „select()“ prilikom čitanja podataka iz "
4387 "potprocesa (%s)"
4388
4389 #: ../glib/gspawn.c:438
4390 #, c-format
4391 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4392 msgstr "Neočekivana greška u funkciji „waitpid()“ (%s)"
4393
4394 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4395 #, c-format
4396 msgid "Child process exited with code %ld"
4397 msgstr "Potproces je izašao sa šifrom %ld"
4398
4399 #: ../glib/gspawn.c:857
4400 #, c-format
4401 msgid "Child process killed by signal %ld"
4402 msgstr "Potproces je ubijen signalom %ld"
4403
4404 #: ../glib/gspawn.c:864
4405 #, c-format
4406 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4407 msgstr "Potproces je zaustavljen signalom %ld"
4408
4409 #: ../glib/gspawn.c:871
4410 #, c-format
4411 msgid "Child process exited abnormally"
4412 msgstr "Potproces je neočekivano prekinut"
4413
4414 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4415 #, c-format
4416 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4417 msgstr "Nisam uspeo da čitam iz spojke poroda (%s)"
4418
4419 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
4420 #: ../glib/gspawn.c:1346
4421 #, c-format
4422 msgid "Failed to fork (%s)"
4423 msgstr "Nisam uspeo da iscepim (%s)"
4424
4425 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4426 #, c-format
4427 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4428 msgstr "Nisam uspeo da pređem u direktorijum „%s“ (%s)"
4429
4430 #: ../glib/gspawn.c:1505
4431 #, c-format
4432 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4433 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)"
4434
4435 #: ../glib/gspawn.c:1515
4436 #, c-format
4437 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4438 msgstr "Nisam uspeo da preusmerim ulaz ili izlaz potprocesa (%s)"
4439
4440 #: ../glib/gspawn.c:1524
4441 #, c-format
4442 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4443 msgstr "Nisam uspeo da iscepim potproces (%s)"
4444
4445 #: ../glib/gspawn.c:1532
4446 #, c-format
4447 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4448 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
4449
4450 #: ../glib/gspawn.c:1556
4451 #, c-format
4452 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4453 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
4454
4455 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4456 msgid "Failed to read data from child process"
4457 msgstr "Nisam uspeo da čitam podatke iz potprocesa"
4458
4459 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4460 #, c-format
4461 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4462 msgstr "Nisam uspeo da napravim spojku za vezu sa potprocesom (%s)"
4463
4464 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4465 #, c-format
4466 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4467 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces (%s)"
4468
4469 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4470 #, c-format
4471 msgid "Invalid program name: %s"
4472 msgstr "Nije ispravan naziv programa: %s"
4473
4474 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4475 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4476 #, c-format
4477 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4478 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
4479
4480 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4481 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4482 #, c-format
4483 msgid "Invalid string in environment: %s"
4484 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
4485
4486 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4487 #, c-format
4488 msgid "Invalid working directory: %s"
4489 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
4490
4491 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4492 #, c-format
4493 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4494 msgstr "Nisam uspeo da izvršim pomoćnički program (%s)"
4495
4496 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4497 msgid ""
4498 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4499 "process"
4500 msgstr ""
4501 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
4502 "potprocesa"
4503
4504 #: ../glib/gutf8.c:780
4505 msgid "Failed to allocate memory"
4506 msgstr "Nisam uspeo da dodelim memoriju"
4507
4508 #: ../glib/gutf8.c:912
4509 msgid "Character out of range for UTF-8"
4510 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
4511
4512 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4513 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4514 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4515 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4516
4517 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4518 msgid "Character out of range for UTF-16"
4519 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
4520
4521 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4522 #, c-format
4523 msgid "%u byte"
4524 msgid_plural "%u bytes"
4525 msgstr[0] "%u bajt"
4526 msgstr[1] "%u bajta"
4527 msgstr[2] "%u bajta"
4528 msgstr[3] "Jedan bajt"
4529
4530 #: ../glib/gutils.c:2122
4531 #, c-format
4532 msgid "%.1f KiB"
4533 msgstr "%.1f KiB"
4534
4535 #: ../glib/gutils.c:2124
4536 #, c-format
4537 msgid "%.1f MiB"
4538 msgstr "%.1f MiB"
4539
4540 #: ../glib/gutils.c:2127
4541 #, c-format
4542 msgid "%.1f GiB"
4543 msgstr "%.1f GiB"
4544
4545 #: ../glib/gutils.c:2130
4546 #, c-format
4547 msgid "%.1f TiB"
4548 msgstr "%.1f TiB"
4549
4550 #: ../glib/gutils.c:2133
4551 #, c-format
4552 msgid "%.1f PiB"
4553 msgstr "%.1f PiB"
4554
4555 #: ../glib/gutils.c:2136
4556 #, c-format
4557 msgid "%.1f EiB"
4558 msgstr "%.1f EiB"
4559
4560 #: ../glib/gutils.c:2149
4561 #, c-format
4562 msgid "%.1f kB"
4563 msgstr "%.1f kB"
4564
4565 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4566 #, c-format
4567 msgid "%.1f MB"
4568 msgstr "%.1f MB"
4569
4570 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4571 #, c-format
4572 msgid "%.1f GB"
4573 msgstr "%.1f GB"
4574
4575 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4576 #, c-format
4577 msgid "%.1f TB"
4578 msgstr "%.1f TB"
4579
4580 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4581 #, c-format
4582 msgid "%.1f PB"
4583 msgstr "%.1f PB"
4584
4585 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4586 #, c-format
4587 msgid "%.1f EB"
4588 msgstr "%.1f EB"
4589
4590 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4591 #: ../glib/gutils.c:2200
4592 #, c-format
4593 msgid "%s byte"
4594 msgid_plural "%s bytes"
4595 msgstr[0] "%s bajt"
4596 msgstr[1] "%s bajta"
4597 msgstr[2] "%s bajtova"
4598 msgstr[3] "Jedan bajt"
4599
4600 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4601 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4602 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4603 #. * Please translate as literally as possible.
4604 #.
4605 #: ../glib/gutils.c:2262
4606 #, c-format
4607 msgid "%.1f KB"
4608 msgstr "%.1f KB"
4609
4610 #~ msgid ""
4611 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4612 #~ "%s"
4613 #~ msgstr ""
4614 #~ "Greška obrade ulazne datoteke sa „xmllint“-om:\n"
4615 #~ "%s"
4616
4617 #~ msgid ""
4618 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4619 #~ "%s"
4620 #~ msgstr ""
4621 #~ "Greška obrade ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om:\n"
4622 #~ "%s"