4be49eb5f8fdfde951dd4c6939b836dc754073bf
[platform/upstream/glib.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: 2.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-08-03 16:50-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-07-08 10:59+0200\n"
16 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: glib/gconvert.c:406
23 #, c-format
24 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
25 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
26
27 #: glib/gconvert.c:410
28 #, c-format
29 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
30 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
31
32 #: glib/gconvert.c:563 glib/gconvert.c:952 glib/giochannel.c:1322
33 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:911
34 #: glib/gutf8.c:1361
35 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
36 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
37
38 #: glib/gconvert.c:569 glib/gconvert.c:879 glib/giochannel.c:1329
39 #: glib/giochannel.c:2218
40 #, c-format
41 msgid "Error during conversion: %s"
42 msgstr "Грешка при претварању: %s"
43
44 #: glib/gconvert.c:604 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
45 #: glib/gutf8.c:1357
46 msgid "Partial character sequence at end of input"
47 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
48
49 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
50 #: glib/gconvert.c:854
51 #, c-format
52 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
53 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
54
55 #: glib/gconvert.c:1663
56 #, c-format
57 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
58 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
59
60 #: glib/gconvert.c:1673
61 #, c-format
62 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
63 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
64
65 #: glib/gconvert.c:1690
66 #, c-format
67 msgid "The URI '%s' is invalid"
68 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
69
70 #: glib/gconvert.c:1702
71 #, c-format
72 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
73 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
74
75 #: glib/gconvert.c:1718
76 #, c-format
77 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
78 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
79
80 #: glib/gconvert.c:1812
81 #, c-format
82 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
83 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
84
85 #: glib/gconvert.c:1822
86 msgid "Invalid hostname"
87 msgstr "Неисправно име домаћина"
88
89 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
90 #, c-format
91 msgid "Error opening directory '%s': %s"
92 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
93
94 # bug: plural-forms
95 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
96 #, c-format
97 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
98 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
99
100 #: glib/gfileutils.c:591
101 #, c-format
102 msgid "Error reading file '%s': %s"
103 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
104
105 #: glib/gfileutils.c:673
106 #, c-format
107 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
108 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
109
110 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
111 #, c-format
112 msgid "Failed to open file '%s': %s"
113 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
114
115 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
116 #, c-format
117 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
118 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
119
120 #: glib/gfileutils.c:775
121 #, c-format
122 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
123 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
124
125 #: glib/gfileutils.c:909
126 #, c-format
127 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
128 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
129
130 #: glib/gfileutils.c:952
131 #, c-format
132 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
133 msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
134
135 #: glib/gfileutils.c:983
136 #, c-format
137 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
138 msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан waitpid(): %s"
139
140 #: glib/gfileutils.c:1002
141 #, c-format
142 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
143 msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
144
145 #: glib/gfileutils.c:1013
146 #, c-format
147 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
148 msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
149
150 #: glib/gfileutils.c:1024
151 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
152 msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
153
154 #: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524
155 #, c-format
156 msgid "Failed to create file '%s': %s"
157 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
158
159 #: glib/gfileutils.c:1080
160 #, c-format
161 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
162 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
163
164 #: glib/gfileutils.c:1105
165 #, c-format
166 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
167 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
168
169 #: glib/gfileutils.c:1124
170 #, c-format
171 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
172 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:1242
175 #, c-format
176 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
177 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
178
179 #: glib/gfileutils.c:1485
180 #, c-format
181 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
182 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
183
184 #: glib/gfileutils.c:1499
185 #, c-format
186 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
187 msgstr "Шаблон „%s“ се не завршава са XXXXXX"
188
189 #: glib/gfileutils.c:1977
190 #, c-format
191 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
192 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:1998
195 msgid "Symbolic links not supported"
196 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
197
198 #: glib/giochannel.c:1150
199 #, c-format
200 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
201 msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
202
203 #: glib/giochannel.c:1154
204 #, c-format
205 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
206 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
207
208 #: glib/giochannel.c:1499
209 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
210 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
211
212 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
213 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
214 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
215
216 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
217 msgid "Channel terminates in a partial character"
218 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
219
220 #: glib/giochannel.c:1689
221 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
222 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
223
224 #: glib/gmappedfile.c:116
225 #, c-format
226 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
227 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
228
229 #: glib/gmappedfile.c:178
230 #, c-format
231 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
232 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
233
234 #: glib/gmarkup.c:232
235 #, c-format
236 msgid "Error on line %d char %d: %s"
237 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
238
239 #: glib/gmarkup.c:330
240 #, c-format
241 msgid "Error on line %d: %s"
242 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
243
244 #: glib/gmarkup.c:434
245 msgid ""
246 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
247 msgstr ""
248 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
249 "&apos;"
250
251 #: glib/gmarkup.c:444
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
255 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
256 "it as &amp;"
257 msgstr ""
258 "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај "
259 "знак не означава ентитет, истакните га помоћу &amp;"
260
261 #: glib/gmarkup.c:478
262 #, c-format
263 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
264 msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
265
266 #: glib/gmarkup.c:515
267 #, c-format
268 msgid "Entity name '%s' is not known"
269 msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
270
271 #: glib/gmarkup.c:526
272 msgid ""
273 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
274 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
275 msgstr ""
276 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
277 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
278
279 #: glib/gmarkup.c:579
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
283 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
284 msgstr ""
285 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
286 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
287
288 #: glib/gmarkup.c:604
289 #, c-format
290 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
291 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
292
293 #: glib/gmarkup.c:619
294 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
295 msgstr "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример &#747;"
296
297 #: glib/gmarkup.c:629
298 msgid ""
299 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
300 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
301 "as &amp;"
302 msgstr ""
303 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
304 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
305 "&amp;"
306
307 #: glib/gmarkup.c:715
308 msgid "Unfinished entity reference"
309 msgstr "Недовршена референца ентитета"
310
311 #: glib/gmarkup.c:721
312 msgid "Unfinished character reference"
313 msgstr "Недовршена знаковна референца"
314
315 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
316 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
317 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
318
319 #: glib/gmarkup.c:1059
320 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
321 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
322
323 #: glib/gmarkup.c:1099
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
327 "element name"
328 msgstr ""
329 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
330 "почети"
331
332 #: glib/gmarkup.c:1163
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
336 "'%s'"
337 msgstr ""
338 "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
339 "елемента „%s“"
340
341 #: glib/gmarkup.c:1252
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
345 msgstr ""
346 "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
347
348 #: glib/gmarkup.c:1294
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
352 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
353 "character in an attribute name"
354 msgstr ""
355 "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
356 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
357 "имену атрибута"
358
359 #: glib/gmarkup.c:1383
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
363 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
364 msgstr ""
365 "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
366 "додели вредности атрибута  „%s“ елемента „%s“"
367
368 #: glib/gmarkup.c:1528
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
372 "begin an element name"
373 msgstr ""
374 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
375
376 #: glib/gmarkup.c:1568
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
380 "allowed character is '>'"
381 msgstr ""
382 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
383 "је „>“"
384
385 #: glib/gmarkup.c:1579
386 #, c-format
387 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
388 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1588
391 #, c-format
392 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
393 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1735
396 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
397 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1749
400 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
401 msgstr ""
402 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
408 "element opened"
409 msgstr ""
410 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
411 "отворен елемент"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1765
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
417 "the tag <%s/>"
418 msgstr ""
419 "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
420 "заграду која затвара ознаку <%s/>"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1771
423 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
424 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1776
427 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
428 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1781
431 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
432 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
433
434 #: glib/gmarkup.c:1787
435 msgid ""
436 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
437 "name; no attribute value"
438 msgstr ""
439 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
440 "вредност атрибута није наведена"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1794
443 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
444 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1809
447 #, c-format
448 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
449 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1815
452 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
453 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
454
455 #: glib/gshell.c:73
456 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
457 msgstr "Навод не почиње наводником"
458
459 #: glib/gshell.c:163
460 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
461 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
462
463 #: glib/gshell.c:541
464 #, c-format
465 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
466 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
467
468 #: glib/gshell.c:548
469 #, c-format
470 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
471 msgstr ""
472 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
473 "тексту „%s“)"
474
475 #: glib/gshell.c:560
476 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
477 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
478
479 #: glib/gspawn-win32.c:264
480 msgid "Failed to read data from child process"
481 msgstr "Неуспело читање података из потпроцеса"
482
483 #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354
484 #, c-format
485 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
486 msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
487
488 #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018
489 #, c-format
490 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
491 msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
492
493 #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223
494 #, c-format
495 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
496 msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
497
498 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
499 #, c-format
500 msgid "Failed to execute child process (%s)"
501 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса (%s)"
502
503 #: glib/gspawn-win32.c:599
504 msgid "Failed to execute helper program"
505 msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма"
506
507 #: glib/gspawn-win32.c:797
508 msgid ""
509 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
510 "process"
511 msgstr ""
512 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
513 "потпроцеса"
514
515 #: glib/gspawn.c:179
516 #, c-format
517 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
518 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
519
520 #: glib/gspawn.c:310
521 #, c-format
522 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
523 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
524
525 #: glib/gspawn.c:393
526 #, c-format
527 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
528 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
529
530 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
531 #: glib/gspawn.c:1083
532 #, c-format
533 msgid "Failed to fork (%s)"
534 msgstr "Неуспео fork() (%s)"
535
536 #: glib/gspawn.c:1233
537 #, c-format
538 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
539 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
540
541 #: glib/gspawn.c:1243
542 #, c-format
543 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
544 msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
545
546 #: glib/gspawn.c:1252
547 #, c-format
548 msgid "Failed to fork child process (%s)"
549 msgstr "Неуспео fork() потпроцеса (%s)"
550
551 #: glib/gspawn.c:1260
552 #, c-format
553 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
554 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
555
556 #: glib/gspawn.c:1282
557 #, c-format
558 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
559 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
560
561 #: glib/gutf8.c:986
562 msgid "Character out of range for UTF-8"
563 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
564
565 #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
566 #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
567 msgid "Invalid sequence in conversion input"
568 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
569
570 #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
571 msgid "Character out of range for UTF-16"
572 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
573
574 #: glib/goption.c:468
575 msgid "Usage:"
576 msgstr "Употреба:"
577
578 #: glib/goption.c:468
579 msgid "[OPTION...]"
580 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
581
582 #: glib/goption.c:556
583 msgid "Help Options:"
584 msgstr "Помоћне опције:"
585
586 #: glib/goption.c:557
587 msgid "Show help options"
588 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
589
590 #: glib/goption.c:562
591 msgid "Show all help options"
592 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
593
594 #: glib/goption.c:612
595 msgid "Application Options:"
596 msgstr "Опције програма:"
597
598 #: glib/goption.c:653
599 #, c-format
600 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
601 msgstr "Не могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s"
602
603 #: glib/goption.c:663
604 #, c-format
605 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
606 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
607
608 #: glib/goption.c:957 glib/goption.c:1068
609 #, c-format
610 msgid "Missing argument for %s"
611 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
612
613 #: glib/goption.c:1472
614 #, c-format
615 msgid "Unknown option %s"
616 msgstr "Непозната опција %s"
617
618 #: glib/gkeyfile.c:339
619 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
620 msgstr "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу подацима"
621
622 #: glib/gkeyfile.c:374
623 msgid "Not a regular file"
624 msgstr "Није обична датотека"
625
626 #: glib/gkeyfile.c:382
627 msgid "File is empty"
628 msgstr "Датотека је празна"
629
630 #: glib/gkeyfile.c:697
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
634 msgstr ""
635 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
636 "или примедбу"
637
638 #: glib/gkeyfile.c:765
639 msgid "Key file does not start with a group"
640 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
641
642 #: glib/gkeyfile.c:808
643 #, c-format
644 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
645 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
646
647 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
648 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
649 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
650 #, c-format
651 msgid "Key file does not have group '%s'"
652 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
653
654 #: glib/gkeyfile.c:1188
655 #, c-format
656 msgid "Key file does not have key '%s'"
657 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
658
659 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
660 #, c-format
661 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
662 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
663
664 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
665 #, c-format
666 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
667 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
668
669 #: glib/gkeyfile.c:2004
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
673 "interpreted."
674 msgstr ""
675 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
676
677 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
678 #, c-format
679 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
680 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
681
682 #: glib/gkeyfile.c:3072
683 msgid "Key file contains escape character at end of line"
684 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
685
686 #: glib/gkeyfile.c:3094
687 #, c-format
688 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
689 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
690
691 #: glib/gkeyfile.c:3235
692 #, c-format
693 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
694 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
695
696 #: glib/gkeyfile.c:3245
697 #, c-format
698 msgid "Integer value '%s' out of range"
699 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
700
701 #: glib/gkeyfile.c:3275
702 #, c-format
703 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
704 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
705
706 #~ msgid "Incorrect message size"
707 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
708
709 #~ msgid "Socket error"
710 #~ msgstr "Мрежна грешка"
711
712 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
713 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"