1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
8 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2014-03-18 18:57+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2014-03-18 21:03+0200\n"
18 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gapplication.c:509
29 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
30 msgstr "Улази у режим услуге Гпрограма (користи са датотека услуге Д-сабирнице)"
32 #: ../gio/gapplication.c:514
33 #| msgid "Application Options:"
34 msgid "GApplication options"
35 msgstr "Опције Гпрограма"
37 #: ../gio/gapplication.c:514
38 #| msgid "Application Options:"
39 msgid "Show GApplication options"
40 msgstr "Показује опције Гпрограма"
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
43 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
48 #: ../gio/gresource-tool.c:542
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
53 #| msgid "Print address"
55 msgstr "Исписује издање"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Исписује податке о издању и излази"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 #| msgid "Can't find application"
63 msgid "List applications"
64 msgstr "Исписује програме"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
67 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
69 "Исписује инсталиране програме који се могу покренути Д-сабирницом (према "
70 "датотекама радне површи)"
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
73 #| msgid "Can't find application"
74 msgid "Launch an application"
75 msgstr "Покреће програм"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
78 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
79 msgstr "Покреће програм (са изборним датотекама за отварање)"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
82 msgid "APPID [FILE...]"
83 msgstr "ИБПРОГРАМА [ДАТОТЕКА...]"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
86 msgid "Activate an action"
87 msgstr "Покреће радњу"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
90 msgid "Invoke an action on the application"
91 msgstr "Призива радњу над програмом"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
94 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
95 msgstr "ИБПРОГРАМА РАДЊА [ПАРАМЕТАР]"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
98 msgid "List available actions"
99 msgstr "Исписује доступне радње"
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
102 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
103 msgstr "Исписује статичке радње за програм (из датотеке радне површи)"
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
110 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
115 msgid "The command to print detailed help for"
116 msgstr "Наредба за коју ће исписати опширнију помоћ"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
119 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 msgstr "Одредник програма у запису Д-сабирнице (нпр: „org.example.viewer“)"
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
123 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
124 #: ../gio/gresource-tool.c:546
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
130 msgstr "Изборни односни или називи датотеке односног, или путање за отварање"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 #| msgid "Destination name to introspect"
139 msgid "The action name to invoke"
140 msgstr "Назив радње за призивање"
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
147 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
148 msgstr "Изборни параметар за призивање радње, у запису Гваријанта"
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
151 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
154 "Unknown command %s\n"
157 "Непозната наредба „%s“\n"
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
168 msgstr "Аргументи:\n"
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
172 msgstr "[АРГУМЕНТИ...]"
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
183 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
186 "Користите „%s help НАРЕДБА“ за подробнију помоћ.\n"
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
195 "Нредба „%s“ захтева иб програма за непосредно праћење\n"
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
200 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
201 msgid "invalid application id: '%s'\n"
202 msgstr "неисправан иб програма: „%s“\n"
204 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
208 "'%s' takes no arguments\n"
211 "„%s“ не прихвата аргументе\n"
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
216 #| msgid "Could not connect to %s: "
217 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
218 msgstr "не могу да се повежем на Д-сабирницу: „%s“\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
222 #| msgid "Error sending message: %s"
223 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
224 msgstr "грешка слања %s поруке програму: %s\n"
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
228 msgid "action name must be given after application id\n"
229 msgstr "назив радње мора бити дат након иб-а програма\n"
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
234 "invalid action name: '%s'\n"
235 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
237 "неисправан назив радње: „%s“\n"
238 "називи радњи морају да садрже само слова и бројеве, „-“ и „.“\n"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
242 #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
243 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
244 msgstr "грешка обраде параметра радње: %s\n"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
248 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
249 msgstr "радње прихватају највише један параметар\n"
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
253 msgid "list-actions command takes only the application id"
254 msgstr "наредба „list-actions“ прихвата само иб програма"
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
258 #| msgid "Unable to find terminal required for application"
259 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
260 msgstr "не могу да нађем датотеку радне површи за програм „%s“\n"
262 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
265 #| "Unknown command %s\n"
268 "unrecognised command: %s\n"
271 "непозната наредба: %s\n"
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
275 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
276 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
277 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
278 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
280 msgid "Too large count value passed to %s"
281 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
283 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
284 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
285 msgid "Seek not supported on base stream"
286 msgstr "Није подржавано премотавање основног тока"
288 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
289 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
290 msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији"
292 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
293 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
294 msgid "Stream is already closed"
295 msgstr "Ток је већ затворен"
297 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
298 msgid "Truncate not supported on base stream"
299 msgstr "Није подржано сасецање основног тока"
301 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
302 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
303 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
304 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
306 msgid "Operation was cancelled"
307 msgstr "Радња је отказана"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
310 msgid "Invalid object, not initialized"
311 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
314 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
315 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
318 msgid "Not enough space in destination"
319 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
322 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
323 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
324 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
325 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
326 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
329 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
331 msgid "Error during conversion: %s"
332 msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
334 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
335 msgid "Cancellable initialization not supported"
336 msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања"
338 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
339 #: ../glib/giochannel.c:1385
341 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
342 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
344 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
346 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
347 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
349 #: ../gio/gcontenttype.c:335
354 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
356 msgstr "Непозната врста"
358 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
361 msgstr "%s врста датотеке"
363 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
364 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
365 msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему"
367 #: ../gio/gcredentials.c:443
368 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
369 msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
371 #: ../gio/gcredentials.c:487
372 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
373 msgstr "Гуверења не садрже ИБ процеса на овом оперативном систему"
375 #: ../gio/gcredentials.c:536
376 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
377 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
378 msgstr "Заваравање уверења није могуће на овом оперативном систему"
380 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
381 msgid "Unexpected early end-of-stream"
382 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
387 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
388 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
393 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
395 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
396 "директоријум или апстрактни кључ)"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
400 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
401 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
405 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
406 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
410 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
411 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
415 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
416 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
421 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
424 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
426 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
429 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
432 "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
433 "у елементу адресе „%s“"
435 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
438 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
439 "'path' or 'abstract' to be set"
441 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
442 "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
446 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
448 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
452 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
453 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
457 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
459 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
460 "недостаје или је неисправан"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
463 msgid "Error auto-launching: "
464 msgstr "Грешка у самопокретању: "
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
468 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
469 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
473 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
475 "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
479 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
480 msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
484 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
486 "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
487 "бајтова, а добијено %d"
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
491 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
493 "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
497 msgid "The given address is empty"
498 msgstr "Дата адреса је празна"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
502 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
503 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука када подешавам јиб"
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
506 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
507 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
511 msgid "Error spawning command line '%s': "
512 msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
516 msgid "(Type any character to close this window)\n"
517 msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n"
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
521 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
522 msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело"
524 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
526 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
528 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
531 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
534 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
535 "- unknown value '%s'"
537 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
538 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
542 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
543 "variable is not set"
545 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
546 "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
548 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
550 msgid "Unknown bus type %d"
551 msgstr "Непознат тип магистрале %d"
553 #: ../gio/gdbusauth.c:293
554 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
555 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
557 #: ../gio/gdbusauth.c:337
558 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
559 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
561 #: ../gio/gdbusauth.c:508
564 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
566 "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: "
569 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
570 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
571 msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
575 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
576 msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
581 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
583 "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
588 msgid "Error creating directory '%s': %s"
589 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
593 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
594 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
598 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
599 msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
604 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
606 "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
611 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
613 "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
618 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
619 msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
623 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
624 msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
628 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
629 msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
633 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
634 msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
638 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
639 msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
643 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
644 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
648 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
649 msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) "
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
652 msgid "The connection is closed"
653 msgstr "Веза је затворена"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:1939
656 msgid "Timeout was reached"
657 msgstr "Време је истекло"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
661 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
662 msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
667 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
669 "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
673 msgid "No such property '%s'"
674 msgstr "Нема особине „%s“"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
678 msgid "Property '%s' is not readable"
679 msgstr "Особина „%s“ није читљива"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4318
683 msgid "Property '%s' is not writable"
684 msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4338
688 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
690 "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
695 msgid "No such interface '%s'"
696 msgstr "Нема интерфејса „%s“"
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4646
699 msgid "No such interface"
700 msgstr "Нема таквог интерфејса"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
704 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
705 msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4961
709 msgid "No such method '%s'"
710 msgstr "Нема метода „%s“"
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4992
714 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
715 msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:5190
719 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
720 msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:5389
724 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
725 msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:6472
729 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
730 msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:6592
734 msgid "A subtree is already exported for %s"
735 msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
738 msgid "type is INVALID"
739 msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
742 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
743 msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
746 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
747 msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
750 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
752 "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ"
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
755 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
756 msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
760 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
761 "freedesktop/DBus/Local"
763 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
764 "freedesktop/DBus/Local“"
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
768 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
769 "freedesktop.DBus.Local"
771 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
772 "freedesktop.DBus.Local“"
774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
776 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
777 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
778 msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих само %lu"
779 msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих само %lu"
780 msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих само %lu"
781 msgstr[3] "Покушах да читам један бајт, али добих само %lu"
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
785 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
786 msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
791 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
792 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
794 "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
795 "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
799 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
800 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
804 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
805 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
810 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
812 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
814 "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
816 "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
818 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
821 "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
826 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
828 "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
833 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
835 "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
836 "формата Д-магистрале"
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
841 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
844 "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
845 "сам нашао вредност 0x%02x"
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
849 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
850 msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
854 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
855 msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
859 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
861 "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
865 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
866 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
867 msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
868 msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
869 msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
870 msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
873 msgid "Cannot deserialize message: "
874 msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
879 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
881 "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
887 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
890 "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
894 msgid "Cannot serialize message: "
895 msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
899 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
900 msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
905 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
907 msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
909 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
911 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
912 msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
914 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
916 msgid "Error return with body of type '%s'"
917 msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
919 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
920 msgid "Error return with empty body"
921 msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
923 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
925 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
926 msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s"
928 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
929 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
930 msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id“: "
932 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
934 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
935 msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
937 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
939 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
940 msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
942 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
944 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
945 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
947 "Не могу да позовем метод; посредник је за добро знани назив без власника, а "
948 "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
950 #: ../gio/gdbusserver.c:708
951 msgid "Abstract name space not supported"
952 msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
954 #: ../gio/gdbusserver.c:795
955 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
957 "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
960 #: ../gio/gdbusserver.c:873
962 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
964 "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
966 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
968 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
969 msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-магистрале"
971 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
973 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
974 msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
980 " help Shows this information\n"
981 " introspect Introspect a remote object\n"
982 " monitor Monitor a remote object\n"
983 " call Invoke a method on a remote object\n"
984 " emit Emit a signal\n"
986 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
989 " help Приказује ову информацију\n"
990 " introspect Испитује удаљени објекат\n"
991 " monitor Надгледа удаљени објекат\n"
992 " call Позива начин на удаљеном објекту\n"
993 " emit Одашиља сигнал\n"
995 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
999 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1002 msgstr "Грешка: %s\n"
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1006 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1007 msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1010 msgid "Connect to the system bus"
1011 msgstr "Повезивање на системску магистрали"
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1014 msgid "Connect to the session bus"
1015 msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1018 msgid "Connect to given D-Bus address"
1019 msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу"
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1022 msgid "Connection Endpoint Options:"
1023 msgstr "Опције крајње тачке везе:"
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1026 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1027 msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1031 msgid "No connection endpoint specified"
1032 msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1036 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1037 msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1042 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1044 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1049 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1052 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1056 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1057 msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1060 msgid "Object path to emit signal on"
1061 msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1064 msgid "Signal and interface name"
1065 msgstr "Назив сигнала и сучеља"
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1068 msgid "Emit a signal."
1069 msgstr "Емитује сигнал."
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1074 msgid "Error connecting: %s\n"
1075 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1079 msgid "Error: object path not specified.\n"
1080 msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1085 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1086 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1090 msgid "Error: signal not specified.\n"
1091 msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1095 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1096 msgstr "Грешка: сигнал мора бити потпуно одговарајући назив.\n"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1100 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1101 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1105 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1106 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1110 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1111 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n"
1113 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1116 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1117 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1121 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1122 msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1125 msgid "Destination name to invoke method on"
1126 msgstr "Назив одредишта на коме треба позвати метод"
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1129 msgid "Object path to invoke method on"
1130 msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1133 msgid "Method and interface name"
1134 msgstr "Име метода и интерфејса"
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1137 msgid "Timeout in seconds"
1138 msgstr "Време истека у секундама"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1141 msgid "Invoke a method on a remote object."
1142 msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1146 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1147 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1151 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1152 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1156 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1157 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1161 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1162 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1166 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1167 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1170 msgid "Destination name to introspect"
1171 msgstr "Назив одредишта за испитивање"
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1174 msgid "Object path to introspect"
1175 msgstr "Путања објекта за испитивање"
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1179 msgstr "Штампа ИксМЛ"
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1182 msgid "Introspect children"
1183 msgstr "Преиспитује чланове"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1186 msgid "Only print properties"
1187 msgstr "Само штампа својства"
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1190 msgid "Introspect a remote object."
1191 msgstr "Испитајте удаљени објекат."
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1194 msgid "Destination name to monitor"
1195 msgstr "Назив одредишта за надгледање"
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1198 msgid "Object path to monitor"
1199 msgstr "Путања објекта за надгледање"
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1202 msgid "Monitor a remote object."
1203 msgstr "Надгледање удаљеног објекта."
1205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
1206 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1208 msgstr "Неименовано"
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
1211 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1212 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
1215 msgid "Unable to find terminal required for application"
1216 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
1220 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1221 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
1223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
1225 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1226 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
1229 msgid "Application information lacks an identifier"
1230 msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
1234 msgid "Can't create user desktop file %s"
1235 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
1239 msgid "Custom definition for %s"
1240 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
1242 #: ../gio/gdrive.c:392
1243 msgid "drive doesn't implement eject"
1244 msgstr "уређај не подржава „избаци“"
1246 #. Translators: This is an error
1247 #. * message for drive objects that
1248 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1249 #: ../gio/gdrive.c:470
1250 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1251 msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
1253 #: ../gio/gdrive.c:546
1254 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1255 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
1257 #: ../gio/gdrive.c:751
1258 msgid "drive doesn't implement start"
1259 msgstr "уређај не подржава „покрени“"
1261 #: ../gio/gdrive.c:853
1262 msgid "drive doesn't implement stop"
1263 msgstr "уређај не подржава „заустави“"
1265 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1266 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1267 msgid "TLS support is not available"
1268 msgstr "ТЛС подршка није доступна"
1270 #: ../gio/gemblem.c:323
1272 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1273 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
1275 #: ../gio/gemblem.c:333
1277 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1278 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
1280 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1282 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1283 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
1285 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1287 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1288 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
1290 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1291 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1292 msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
1294 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1295 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1296 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1297 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1298 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1299 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1300 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1301 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1302 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1303 msgid "Operation not supported"
1304 msgstr "Радња није подржана"
1306 #. Translators: This is an error message when
1307 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1308 #. * mount of a file, but none exists.
1310 #. Translators: This is an error message when trying to
1311 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1313 #. Translators: This is an error message when trying to find
1314 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1316 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1317 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1318 msgid "Containing mount does not exist"
1319 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1321 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1322 msgid "Can't copy over directory"
1323 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1325 #: ../gio/gfile.c:2563
1326 msgid "Can't copy directory over directory"
1327 msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1329 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1330 msgid "Target file exists"
1331 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1333 #: ../gio/gfile.c:2590
1334 msgid "Can't recursively copy directory"
1335 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1337 #: ../gio/gfile.c:2872
1338 msgid "Splice not supported"
1339 msgstr "Дељење није подржано"
1341 #: ../gio/gfile.c:2876
1343 msgid "Error splicing file: %s"
1344 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
1346 #: ../gio/gfile.c:3007
1347 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1348 msgstr "Није подржано умножавање (reflink/clone) између монтираних уређаја"
1350 #: ../gio/gfile.c:3011
1351 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1352 msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или је неисправно"
1354 #: ../gio/gfile.c:3016
1355 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1356 msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или не ради"
1358 #: ../gio/gfile.c:3079
1359 msgid "Can't copy special file"
1360 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1362 #: ../gio/gfile.c:3839
1363 msgid "Invalid symlink value given"
1364 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1366 #: ../gio/gfile.c:4000
1367 msgid "Trash not supported"
1368 msgstr "Није подржано смеће"
1370 #: ../gio/gfile.c:4112
1372 msgid "File names cannot contain '%c'"
1373 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1375 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1376 msgid "volume doesn't implement mount"
1377 msgstr "није подржано монтирање диска"
1379 #: ../gio/gfile.c:6645
1380 msgid "No application is registered as handling this file"
1381 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1383 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1384 msgid "Enumerator is closed"
1385 msgstr "Набрајање је затворено"
1387 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1388 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1389 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1390 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1392 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1393 msgid "File enumerator is already closed"
1394 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1396 #: ../gio/gfileicon.c:236
1398 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1399 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
1401 #: ../gio/gfileicon.c:246
1402 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1403 msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
1405 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1406 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1407 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1408 msgid "Stream doesn't support query_info"
1409 msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
1411 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1412 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1413 msgid "Seek not supported on stream"
1414 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1416 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1417 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1418 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1420 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1421 msgid "Truncate not supported on stream"
1422 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1424 #: ../gio/gicon.c:290
1426 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1427 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1429 #: ../gio/gicon.c:310
1431 msgid "No type for class name %s"
1432 msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
1434 #: ../gio/gicon.c:320
1436 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1437 msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
1439 #: ../gio/gicon.c:331
1441 msgid "Type %s is not classed"
1442 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1444 #: ../gio/gicon.c:345
1446 msgid "Malformed version number: %s"
1447 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1449 #: ../gio/gicon.c:359
1451 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1452 msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице"
1454 #: ../gio/gicon.c:461
1455 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1456 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1458 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1459 msgid "No address specified"
1460 msgstr "Није наведена адреса"
1462 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1464 msgid "Length %u is too long for address"
1465 msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
1467 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1468 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1469 msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
1471 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1473 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1474 msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
1476 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1477 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1478 msgid "Not enough space for socket address"
1479 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1481 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1482 msgid "Unsupported socket address"
1483 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1485 #: ../gio/ginputstream.c:182
1486 msgid "Input stream doesn't implement read"
1487 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1489 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1490 #. * operation running against this stream when you try to start
1492 #. Translators: This is an error you get if there is
1493 #. * already an operation running against this stream when
1494 #. * you try to start one
1495 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1496 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1497 msgid "Stream has outstanding operation"
1498 msgstr "Ток ради јако добро"
1500 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1502 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1503 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
1505 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1507 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1508 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
1510 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1512 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1513 msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
1515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1517 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1518 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму"
1520 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1522 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1523 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму"
1525 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1527 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1528 msgstr "Непозната опција обраде „%s“"
1530 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1532 msgid "Failed to create temp file: %s"
1533 msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
1535 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1537 msgid "Error reading file %s: %s"
1538 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1540 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1542 msgid "Error compressing file %s"
1543 msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
1545 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1547 msgid "text may not appear inside <%s>"
1548 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
1550 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1551 msgid "name of the output file"
1552 msgstr "назив излазне датотеке"
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1556 "The directories where files are to be read from (default to current "
1559 "Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући "
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1565 msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1569 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1570 msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
1572 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1573 msgid "Generate source header"
1574 msgstr "Ствара заглавље извора"
1576 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1577 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1578 msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
1580 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1581 msgid "Generate dependency list"
1582 msgstr "Ствара списак зависности"
1584 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1585 msgid "Don't automatically create and register resource"
1586 msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
1588 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1589 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1590 msgstr "Не извози функције; објављује их „Г_ГНУЦ_УНУТРАШЊИМ“"
1592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1593 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1594 msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
1596 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1598 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1599 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1600 "and the resource file have the extension called .gresource."
1602 "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
1603 "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
1604 "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
1606 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1608 msgid "You should give exactly one file name\n"
1609 msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1612 msgid "empty names are not permitted"
1613 msgstr "празни називи нису дозвољени"
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1617 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1618 msgstr "неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом"
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1623 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1624 "and hyphen ('-') are permitted."
1626 "неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и "
1627 "цртица („-“) су дозвољени."
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1631 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1632 msgstr "неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1636 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1637 msgstr "неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)."
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1641 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1642 msgstr "неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024"
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1646 msgid "<child name='%s'> already specified"
1647 msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1650 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1651 msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1655 msgid "<key name='%s'> already specified"
1656 msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
1658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1661 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1664 "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
1665 "<override> да измените вредност"
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1670 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1673 "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1678 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1679 msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1683 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1684 msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1687 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1688 msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
1690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1692 msgid "no <key name='%s'> to override"
1693 msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
1695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1697 msgid "<override name='%s'> already specified"
1698 msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
1700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1702 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1703 msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1707 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1708 msgstr "<schema id='%s'> проширује још увек непостојећу шему „%s“"
1710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1712 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1713 msgstr "<schema id='%s'> је списак још увек непостојеће шеме „%s“"
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1717 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1718 msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1722 msgid "Can not extend a schema with a path"
1723 msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1728 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1730 "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1735 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1736 "does not extend '%s'"
1738 "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али "
1739 "„%s“ не проширује „%s“"
1741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1743 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1744 msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1748 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1749 msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“"
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1753 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1754 msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1758 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1759 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
1761 #. Translators: Do not translate "--strict".
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1765 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1766 msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1770 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1771 msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1775 msgid "Ignoring this file.\n"
1776 msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
1778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1780 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1782 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
1784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1787 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1788 msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1793 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1794 msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
1796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1799 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1801 "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1806 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1807 msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1812 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1813 "range given in the schema"
1815 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је изван "
1816 "опсега датог у шеми"
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1821 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1822 "list of valid choices"
1824 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
1825 "списку дозвољених избора"
1827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1828 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1829 msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1832 msgid "Abort on any errors in schemas"
1833 msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
1835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1836 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1837 msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
1839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1840 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1841 msgstr "Не намеће ограничења назива кључа"
1843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1845 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1846 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1847 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1849 "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
1850 "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
1851 "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
1853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1855 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1856 msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n"
1858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1860 msgid "No schema files found: "
1861 msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: "
1863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1865 msgid "doing nothing.\n"
1866 msgstr "не радим ништа.\n"
1868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1870 msgid "removed existing output file.\n"
1871 msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
1873 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1874 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1875 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
1877 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1879 msgid "Invalid filename %s"
1880 msgstr "Неисправан назив датотеке %s"
1882 #: ../gio/glocalfile.c:981
1884 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1885 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
1887 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1888 msgid "Can't rename root directory"
1889 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
1891 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1893 msgid "Error renaming file: %s"
1894 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
1896 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1897 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1898 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји"
1900 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1901 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1902 msgid "Invalid filename"
1903 msgstr "Неисправан назив датотеке"
1905 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1906 msgid "Can't open directory"
1907 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
1909 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1911 msgid "Error opening file: %s"
1912 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
1914 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1916 msgid "Error removing file: %s"
1917 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
1919 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1921 msgid "Error trashing file: %s"
1922 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
1924 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1926 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1927 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
1929 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1930 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1931 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
1933 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1934 msgid "Unable to find or create trash directory"
1935 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
1937 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1939 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1940 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
1942 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1943 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1945 msgid "Unable to trash file: %s"
1946 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
1948 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1949 msgid "internal error"
1950 msgstr "унутрашња грешка"
1952 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1954 msgid "Error creating directory: %s"
1955 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1957 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1959 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1960 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
1962 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1964 msgid "Error making symbolic link: %s"
1965 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
1967 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1969 msgid "Error moving file: %s"
1970 msgstr "Грешка премештања датотеке: %s"
1972 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1973 msgid "Can't move directory over directory"
1974 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
1976 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1979 msgid "Backup file creation failed"
1980 msgstr "Није успела израда резервне датотеке"
1982 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1984 msgid "Error removing target file: %s"
1985 msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s"
1987 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1988 msgid "Move between mounts not supported"
1989 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
1991 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1993 #| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
1994 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1995 msgstr "Не могу да одредим искоришћеност диска за „%s“: %s"
1997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1998 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1999 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
2001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2002 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2003 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова)"
2005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2006 msgid "Invalid extended attribute name"
2007 msgstr "Није исправан назив проширене особине"
2009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2011 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2012 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
2014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2015 msgid " (invalid encoding)"
2016 msgstr " (неисправно кодирање)"
2018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2020 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2021 msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
2023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1993
2025 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2026 msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
2028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2029 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2030 msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)"
2032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2056
2033 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2034 msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)"
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094
2037 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2038 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2041 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2042 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
2044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2145
2046 msgid "Error setting permissions: %s"
2047 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2196
2051 msgid "Error setting owner: %s"
2052 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
2054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2219
2055 msgid "symlink must be non-NULL"
2056 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
2058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2259
2061 msgid "Error setting symlink: %s"
2062 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
2064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238
2065 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2066 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
2068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2364
2070 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2071 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
2073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2387
2074 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2075 msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
2079 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2080 msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
2082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2083 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2084 msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
2086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2501
2088 msgid "Setting attribute %s not supported"
2089 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
2091 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2093 msgid "Error reading from file: %s"
2094 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
2096 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2097 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2100 msgid "Error seeking in file: %s"
2101 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
2103 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2106 msgid "Error closing file: %s"
2107 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
2109 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2110 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2111 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
2113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2116 msgid "Error writing to file: %s"
2117 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
2119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2121 msgid "Error removing old backup link: %s"
2122 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
2124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2126 msgid "Error creating backup copy: %s"
2127 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
2129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2131 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2132 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2136 msgid "Error truncating file: %s"
2137 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
2139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2142 msgid "Error opening file '%s': %s"
2143 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
2145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2146 msgid "Target file is a directory"
2147 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
2149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2150 msgid "Target file is not a regular file"
2151 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
2153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2154 msgid "The file was externally modified"
2155 msgstr "Датотека је измењена спољним програмом"
2157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2159 msgid "Error removing old file: %s"
2160 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
2162 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2163 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2164 msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
2166 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2167 msgid "Invalid seek request"
2168 msgstr "Неисправан захтев претраге"
2170 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2171 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2172 msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
2174 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2175 msgid "Memory output stream not resizable"
2176 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
2178 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2179 msgid "Failed to resize memory output stream"
2180 msgstr "Нисам успеода променим величину излазног меморијског тока"
2182 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2184 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2186 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
2188 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2189 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2190 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
2192 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2193 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2194 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
2196 #. Translators: This is an error
2197 #. * message for mount objects that
2198 #. * don't implement unmount.
2199 #: ../gio/gmount.c:393
2200 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2201 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
2203 #. Translators: This is an error
2204 #. * message for mount objects that
2205 #. * don't implement eject.
2206 #: ../gio/gmount.c:469
2207 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2208 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
2210 #. Translators: This is an error
2211 #. * message for mount objects that
2212 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2213 #: ../gio/gmount.c:547
2214 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2215 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
2217 #. Translators: This is an error
2218 #. * message for mount objects that
2219 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2220 #: ../gio/gmount.c:632
2221 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2222 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
2224 #. Translators: This is an error
2225 #. * message for mount objects that
2226 #. * don't implement remount.
2227 #: ../gio/gmount.c:720
2228 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2229 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
2231 #. Translators: This is an error
2232 #. * message for mount objects that
2233 #. * don't implement content type guessing.
2234 #: ../gio/gmount.c:802
2235 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2236 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
2238 #. Translators: This is an error
2239 #. * message for mount objects that
2240 #. * don't implement content type guessing.
2241 #: ../gio/gmount.c:889
2242 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2243 msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
2245 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2247 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2248 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
2250 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2251 msgid "Network unreachable"
2252 msgstr "Мрежа је недостижна"
2254 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2255 msgid "Host unreachable"
2256 msgstr "Домаћин је недостижан"
2258 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2259 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2261 msgid "Could not create network monitor: %s"
2262 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
2264 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2265 msgid "Could not create network monitor: "
2266 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
2268 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2269 msgid "Could not get network status: "
2270 msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
2272 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2273 msgid "Output stream doesn't implement write"
2274 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
2276 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2277 msgid "Source stream is already closed"
2278 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
2280 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
2282 msgid "Error resolving '%s': %s"
2283 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
2285 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2286 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2287 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2288 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2290 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2291 msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
2293 #: ../gio/gresource.c:456
2295 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2296 msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
2298 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2300 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2301 msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
2303 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2304 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2305 msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
2307 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2308 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2309 msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
2311 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2314 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2315 "If PATH is given, only list matching resources"
2318 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2319 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
2321 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2323 msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]"
2325 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2326 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2330 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2332 "List resources with details\n"
2333 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2334 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2335 "Details include the section, size and compression"
2337 "Наводи ресурсе са појединостима\n"
2338 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2339 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
2340 "У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
2342 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2343 msgid "Extract a resource file to stdout"
2344 msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
2346 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2348 msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ"
2350 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2353 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2356 " help Show this information\n"
2357 " sections List resource sections\n"
2358 " list List resources\n"
2359 " details List resources with details\n"
2360 " extract Extract a resource\n"
2362 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2366 " gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2369 " help Приказује ово обавештење\n"
2370 " sections Исписује одељке ресурса\n"
2371 " list Исписује ресурсе\n"
2372 " details Исписује ресурсе са појединостима\n"
2373 " extract Извлачи ресурс\n"
2375 "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
2378 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2382 " gresource %s%s%s %s\n"
2388 " gresource %s%s%s %s\n"
2393 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2394 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2395 msgstr " ОДЕЉАК Назив (опционално) елф одељка\n"
2397 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2398 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2399 msgstr " НАРЕДБА Наредба (опционално) за објашњавање\n"
2401 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2402 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2403 msgstr " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2405 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2407 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2408 " or a compiled resource file\n"
2410 " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2411 " или преведена датотека ресурса\n"
2413 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2417 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2418 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2419 msgstr " ПУТАЊА Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
2421 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2425 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2426 msgid " PATH A resource path\n"
2427 msgstr " ПУТАЊА Путања ресурса\n"
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2431 msgid "No such schema '%s'\n"
2432 msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2436 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2437 msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2441 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2442 msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2446 msgid "Empty path given.\n"
2447 msgstr "Дата је празна путања.\n"
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2451 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2452 msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2456 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2457 msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2461 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2462 msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2466 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2467 msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2471 msgid "The key is not writable\n"
2472 msgstr "У овај кључ се не може уписивати\n"
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2475 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2476 msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2479 msgid "List the installed relocatable schemas"
2480 msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2483 msgid "List the keys in SCHEMA"
2484 msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2488 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2489 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2492 msgid "List the children of SCHEMA"
2493 msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2497 "List keys and values, recursively\n"
2498 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2500 "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2501 "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2504 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2505 msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2508 msgid "Get the value of KEY"
2509 msgstr "Добавља вредност кључа"
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2513 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2514 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2517 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2518 msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2521 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2522 msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2525 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2526 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2529 msgid "Reset KEY to its default value"
2530 msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
2532 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2533 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2534 msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2537 msgid "Check if KEY is writable"
2538 msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2542 "Monitor KEY for changes.\n"
2543 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2544 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2546 "Прати КЉУЧ за изменама.\n"
2547 "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
2548 "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
2550 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2551 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2552 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
2554 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2557 #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2560 #| " help Show this information\n"
2561 #| " list-schemas List installed schemas\n"
2562 #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2563 #| " list-keys List keys in a schema\n"
2564 #| " list-children List children of a schema\n"
2565 #| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2566 #| " range Queries the range of a key\n"
2567 #| " get Get the value of a key\n"
2568 #| " set Set the value of a key\n"
2569 #| " reset Reset the value of a key\n"
2570 #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2571 #| " writable Check if a key is writable\n"
2572 #| " monitor Watch for changes\n"
2574 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2578 " gsettings --version\n"
2579 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2582 " help Show this information\n"
2583 " list-schemas List installed schemas\n"
2584 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2585 " list-keys List keys in a schema\n"
2586 " list-children List children of a schema\n"
2587 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2588 " range Queries the range of a key\n"
2589 " get Get the value of a key\n"
2590 " set Set the value of a key\n"
2591 " reset Reset the value of a key\n"
2592 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2593 " writable Check if a key is writable\n"
2594 " monitor Watch for changes\n"
2596 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2600 " gsettings --version\n"
2601 " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2604 " help Приказује ову информацију\n"
2605 " list-schemas Наводи инсталиране шеме\n"
2606 " list-relocatable-schemas Наводи преместљиве шеме\n"
2607 " list-keys Наводи кључеве у шеми\n"
2608 " list-children Наводи проистекле из шеме\n"
2609 " list-recursively Наводи кључеве и вредности, дубински\n"
2610 " range Пропитује опсег кључа\n"
2611 " get Набавља вредност кључа\n"
2612 " set Подешава вредност кључа\n"
2613 " reset Поново подешава вредност кључа\n"
2614 " writable Проверава да ли је кључ уписив\n"
2615 " monitor Надгледа измене\n"
2617 "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
2620 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2624 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2630 " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
2635 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2636 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2637 msgstr " ШЕМАДИР Директоријум за тражење додатних шема\n"
2639 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2641 " SCHEMA The name of the schema\n"
2642 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2645 " ПУТАЊА Путања, за преместиве шеме\n"
2647 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2649 msgstr " КЉУЧ (изборни) кључ унутар шеме\n"
2651 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2652 msgid " KEY The key within the schema\n"
2653 msgstr " КЉУЧ Кључ унутар шеме\n"
2655 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2656 msgid " VALUE The value to set\n"
2657 msgstr " ВРЕДНОСТ Вредност за подешавање\n"
2659 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2661 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2662 msgstr "Не могу да учитам шеме из „%s“: %s\n"
2664 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2666 msgid "Empty schema name given\n"
2667 msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
2669 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2671 msgid "No such key '%s'\n"
2672 msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
2674 #: ../gio/gsocket.c:312
2675 msgid "Invalid socket, not initialized"
2676 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
2678 #: ../gio/gsocket.c:319
2680 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2681 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
2683 #: ../gio/gsocket.c:327
2684 msgid "Socket is already closed"
2685 msgstr "Утичница је већ затворена"
2687 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2688 msgid "Socket I/O timed out"
2689 msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
2691 #: ../gio/gsocket.c:482
2693 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2694 msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
2696 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2698 msgid "Unable to create socket: %s"
2699 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
2701 #: ../gio/gsocket.c:564
2702 msgid "Unknown family was specified"
2703 msgstr "Задата је непозната породица"
2705 #: ../gio/gsocket.c:571
2706 msgid "Unknown protocol was specified"
2707 msgstr "Задат је непознати протокол"
2709 #: ../gio/gsocket.c:1729
2711 msgid "could not get local address: %s"
2712 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
2714 #: ../gio/gsocket.c:1772
2716 msgid "could not get remote address: %s"
2717 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
2719 #: ../gio/gsocket.c:1833
2721 msgid "could not listen: %s"
2722 msgstr "не могу да слушам: %s"
2724 #: ../gio/gsocket.c:1932
2726 msgid "Error binding to address: %s"
2727 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
2729 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2731 msgid "Error joining multicast group: %s"
2732 msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
2734 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2736 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2737 msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
2739 #: ../gio/gsocket.c:2046
2740 msgid "No support for source-specific multicast"
2741 msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
2743 #: ../gio/gsocket.c:2265
2745 msgid "Error accepting connection: %s"
2746 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
2748 #: ../gio/gsocket.c:2386
2749 msgid "Connection in progress"
2750 msgstr "Повезивање је у току"
2752 #: ../gio/gsocket.c:2433
2753 msgid "Unable to get pending error: "
2754 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: "
2756 #: ../gio/gsocket.c:2631
2758 msgid "Error receiving data: %s"
2759 msgstr "Грешка у примању података: %s"
2761 #: ../gio/gsocket.c:2809
2763 msgid "Error sending data: %s"
2764 msgstr "Грешка у слању података: %s"
2766 #: ../gio/gsocket.c:2923
2768 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2769 msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
2771 #: ../gio/gsocket.c:3002
2773 msgid "Error closing socket: %s"
2774 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
2776 #: ../gio/gsocket.c:3608
2778 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2779 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
2781 #: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
2783 msgid "Error sending message: %s"
2784 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
2786 #: ../gio/gsocket.c:3911
2787 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2788 msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу"
2790 #: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
2792 msgid "Error receiving message: %s"
2793 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
2795 #: ../gio/gsocket.c:4485
2797 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2798 msgstr "Не могу да прочитам уверења утичнице: %s"
2800 #: ../gio/gsocket.c:4494
2801 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2802 msgstr "г_утичница_добавља_уверења није примењена за овај оперативни систем"
2804 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2806 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2807 msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: "
2809 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2811 msgid "Could not connect to %s: "
2812 msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
2814 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2815 msgid "Could not connect: "
2816 msgstr "Не могу да се повежем: "
2818 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2819 msgid "Unknown error on connect"
2820 msgstr "Непозната грешка везе"
2822 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2823 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2824 msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано."
2826 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2828 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2829 msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
2831 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2832 msgid "Listener is already closed"
2833 msgstr "Слушање је већ затворено"
2835 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2836 msgid "Added socket is closed"
2837 msgstr "Додата утичница је затворена"
2839 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2841 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2842 msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
2844 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2845 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2846 msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2848 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2850 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2851 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2853 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2854 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2855 msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник."
2857 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2858 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2859 msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена"
2861 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2862 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2863 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2864 msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер."
2866 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2867 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2868 msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета."
2870 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2872 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2874 msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
2876 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2877 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2878 msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол."
2880 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2881 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2883 "СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
2885 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2887 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2888 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол"
2890 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2891 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2892 msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
2894 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2895 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2896 msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника."
2898 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2899 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2900 msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
2902 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2903 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2904 msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер."
2906 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2907 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2908 msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер."
2910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2911 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2912 msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника."
2914 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2915 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2916 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“."
2918 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2919 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2920 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе."
2922 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2923 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2924 msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника."
2926 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2928 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2929 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
2931 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2933 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2934 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
2936 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2937 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2939 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2940 msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“"
2942 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2944 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2945 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
2947 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2949 msgid "Error resolving '%s'"
2950 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
2952 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2953 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2954 msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
2956 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2957 msgid "No PEM-encoded private key found"
2958 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
2960 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2961 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2962 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
2964 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2965 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2966 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
2968 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2969 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2970 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
2972 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2974 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2977 "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
2980 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2982 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2983 "out after further failures."
2985 "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
2986 "закључан након будућих неуспеха."
2988 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2989 msgid "The password entered is incorrect."
2990 msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
2992 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2994 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2995 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2996 msgstr[0] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2997 msgstr[1] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2998 msgstr[2] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2999 msgstr[3] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
3001 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3002 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3003 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
3005 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3007 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3008 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3009 msgstr[0] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
3010 msgstr[1] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
3011 msgstr[2] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
3012 msgstr[3] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
3014 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3015 msgid "Received invalid fd"
3016 msgstr "Примљен је неисправни fd"
3018 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3019 msgid "Error sending credentials: "
3020 msgstr "Грешка у слању акредитива: "
3022 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3024 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3025 msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
3027 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3029 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3030 msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
3032 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3034 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3036 "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано "
3039 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3041 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3042 msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
3044 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3046 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3047 msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
3049 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3051 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3052 msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
3054 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3056 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3057 msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
3059 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3060 msgid "Filesystem root"
3061 msgstr "Корени систем датотека"
3063 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3065 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3066 msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
3068 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3069 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3070 msgstr "Апстрактна ЈУНИКС утичница адреса домена није подржана на овом систему"
3072 #: ../gio/gvolume.c:437
3073 msgid "volume doesn't implement eject"
3074 msgstr "диск не подржава избацивање"
3076 #. Translators: This is an error
3077 #. * message for volume objects that
3078 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3079 #: ../gio/gvolume.c:514
3080 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3081 msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
3083 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3084 msgid "Can't find application"
3085 msgstr "Не могу да нађем програм"
3087 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3089 msgid "Error launching application: %s"
3090 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
3092 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3093 msgid "URIs not supported"
3094 msgstr "Адресе нису подржане"
3096 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3097 msgid "association changes not supported on win32"
3098 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
3100 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3101 msgid "Association creation not supported on win32"
3102 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
3104 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3106 msgid "Error reading from handle: %s"
3107 msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
3109 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3111 msgid "Error closing handle: %s"
3112 msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
3114 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3116 msgid "Error writing to handle: %s"
3117 msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
3119 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3120 msgid "Not enough memory"
3121 msgstr "Нема довољно меморије"
3123 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3125 msgid "Internal error: %s"
3126 msgstr "Унутрашња грешка: %s"
3128 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3129 msgid "Need more input"
3130 msgstr "Потребан је већи унос"
3132 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3133 msgid "Invalid compressed data"
3134 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
3136 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3137 msgid "Address to listen on"
3138 msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање"
3140 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3141 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3142 msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом"
3144 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3145 msgid "Print address"
3146 msgstr "Исписује адресу"
3148 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3149 msgid "Print address in shell mode"
3150 msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке"
3152 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3153 msgid "Run a dbus service"
3154 msgstr "Покреће услугу д-магистрале"
3156 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3158 msgid "Wrong args\n"
3159 msgstr "Погрешни аргументи\n"
3161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3163 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3164 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3167 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3169 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3170 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
3172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3175 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3176 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3181 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3182 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3185 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3187 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
3190 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3192 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3193 msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји"
3195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3205 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3206 msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“"
3208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3210 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3211 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста"
3213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3215 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3216 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица"
3218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3220 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3221 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе"
3223 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3225 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3226 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
3228 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3230 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3231 msgstr "Нисам успеода проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“"
3233 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3234 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3235 msgid "Partial character sequence at end of input"
3236 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
3238 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
3239 #: ../glib/gconvert.c:742
3241 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3242 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
3244 #: ../glib/gconvert.c:1566
3246 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3247 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
3249 #: ../glib/gconvert.c:1576
3251 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3252 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
3254 #: ../glib/gconvert.c:1593
3256 msgid "The URI '%s' is invalid"
3257 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
3259 #: ../glib/gconvert.c:1605
3261 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3262 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
3264 #: ../glib/gconvert.c:1621
3266 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3267 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
3269 #: ../glib/gconvert.c:1716
3271 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3272 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
3274 #: ../glib/gconvert.c:1726
3275 msgid "Invalid hostname"
3276 msgstr "Неисправно име домаћина"
3278 #. Translators: 'before midday' indicator
3279 #: ../glib/gdatetime.c:201
3284 #. Translators: 'after midday' indicator
3285 #: ../glib/gdatetime.c:203
3290 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3291 #: ../glib/gdatetime.c:206
3293 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3294 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3296 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3297 #: ../glib/gdatetime.c:209
3302 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3303 #: ../glib/gdatetime.c:212
3308 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3309 #: ../glib/gdatetime.c:215
3314 #: ../glib/gdatetime.c:228
3315 msgctxt "full month name"
3319 #: ../glib/gdatetime.c:230
3320 msgctxt "full month name"
3324 #: ../glib/gdatetime.c:232
3325 msgctxt "full month name"
3329 #: ../glib/gdatetime.c:234
3330 msgctxt "full month name"
3334 #: ../glib/gdatetime.c:236
3335 msgctxt "full month name"
3339 #: ../glib/gdatetime.c:238
3340 msgctxt "full month name"
3344 #: ../glib/gdatetime.c:240
3345 msgctxt "full month name"
3349 #: ../glib/gdatetime.c:242
3350 msgctxt "full month name"
3354 #: ../glib/gdatetime.c:244
3355 msgctxt "full month name"
3359 #: ../glib/gdatetime.c:246
3360 msgctxt "full month name"
3364 #: ../glib/gdatetime.c:248
3365 msgctxt "full month name"
3369 #: ../glib/gdatetime.c:250
3370 msgctxt "full month name"
3374 #: ../glib/gdatetime.c:265
3375 msgctxt "abbreviated month name"
3379 #: ../glib/gdatetime.c:267
3380 msgctxt "abbreviated month name"
3384 #: ../glib/gdatetime.c:269
3385 msgctxt "abbreviated month name"
3389 #: ../glib/gdatetime.c:271
3390 msgctxt "abbreviated month name"
3394 #: ../glib/gdatetime.c:273
3395 msgctxt "abbreviated month name"
3399 #: ../glib/gdatetime.c:275
3400 msgctxt "abbreviated month name"
3404 #: ../glib/gdatetime.c:277
3405 msgctxt "abbreviated month name"
3409 #: ../glib/gdatetime.c:279
3410 msgctxt "abbreviated month name"
3414 #: ../glib/gdatetime.c:281
3415 msgctxt "abbreviated month name"
3419 #: ../glib/gdatetime.c:283
3420 msgctxt "abbreviated month name"
3424 #: ../glib/gdatetime.c:285
3425 msgctxt "abbreviated month name"
3429 #: ../glib/gdatetime.c:287
3430 msgctxt "abbreviated month name"
3434 #: ../glib/gdatetime.c:302
3435 msgctxt "full weekday name"
3439 #: ../glib/gdatetime.c:304
3440 msgctxt "full weekday name"
3444 #: ../glib/gdatetime.c:306
3445 msgctxt "full weekday name"
3449 #: ../glib/gdatetime.c:308
3450 msgctxt "full weekday name"
3454 #: ../glib/gdatetime.c:310
3455 msgctxt "full weekday name"
3459 #: ../glib/gdatetime.c:312
3460 msgctxt "full weekday name"
3464 #: ../glib/gdatetime.c:314
3465 msgctxt "full weekday name"
3469 #: ../glib/gdatetime.c:329
3470 msgctxt "abbreviated weekday name"
3474 #: ../glib/gdatetime.c:331
3475 msgctxt "abbreviated weekday name"
3479 #: ../glib/gdatetime.c:333
3480 msgctxt "abbreviated weekday name"
3484 #: ../glib/gdatetime.c:335
3485 msgctxt "abbreviated weekday name"
3489 #: ../glib/gdatetime.c:337
3490 msgctxt "abbreviated weekday name"
3494 #: ../glib/gdatetime.c:339
3495 msgctxt "abbreviated weekday name"
3499 #: ../glib/gdatetime.c:341
3500 msgctxt "abbreviated weekday name"
3504 #: ../glib/gdir.c:155
3506 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3507 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
3510 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3512 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3513 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3514 msgstr[0] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
3515 msgstr[1] "Не могу да доделим %lu бајта за читање датотеке „%s“"
3516 msgstr[2] "Не могу да доделим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3517 msgstr[3] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
3519 #: ../glib/gfileutils.c:716
3521 msgid "Error reading file '%s': %s"
3522 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
3524 #: ../glib/gfileutils.c:752
3526 msgid "File \"%s\" is too large"
3527 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
3529 #: ../glib/gfileutils.c:816
3531 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3532 msgstr "Нисам успеода прочитам из датотеке „%s“: %s"
3534 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3536 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3537 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"
3539 #: ../glib/gfileutils.c:873
3541 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3543 "Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s“: није успела функција „fstat()“: "
3546 #: ../glib/gfileutils.c:901
3548 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3550 "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „fdopen()“: %s"
3552 #: ../glib/gfileutils.c:997
3554 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3556 "Нисам успео да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: није успела функција "
3559 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3561 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3562 msgstr "Нисам успео да направим датотеку „%s“: %s"
3564 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3566 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3568 "Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fwrite()“: %s"
3570 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3572 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3574 "Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fsync()“: %s"
3576 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3578 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3580 "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: није успела функција "
3583 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3585 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3586 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
3588 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3590 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3591 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
3593 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3595 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3596 msgstr "Нисам успео да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
3598 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3599 msgid "Symbolic links not supported"
3600 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
3602 #: ../glib/giochannel.c:1389
3604 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3605 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
3607 #: ../glib/giochannel.c:1734
3608 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3609 msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
3611 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3612 #: ../glib/giochannel.c:2126
3613 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3614 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
3616 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3617 msgid "Channel terminates in a partial character"
3618 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
3620 #: ../glib/giochannel.c:1925
3621 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3622 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
3624 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3625 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3627 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
3629 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3630 msgid "Not a regular file"
3631 msgstr "Није обична датотека"
3633 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3636 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3638 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
3641 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3643 msgid "Invalid group name: %s"
3644 msgstr "Неисправан назив групе: %s"
3646 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3647 msgid "Key file does not start with a group"
3648 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3652 msgid "Invalid key name: %s"
3653 msgstr "Неисправан назив кључа: %s"
3655 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3657 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3658 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
3660 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3661 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3662 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3664 msgid "Key file does not have group '%s'"
3665 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
3667 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3669 msgid "Key file does not have key '%s'"
3670 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
3672 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3674 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3675 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
3677 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3680 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3681 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
3683 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3686 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3689 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
3691 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3693 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3694 msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
3696 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3698 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3699 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
3701 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3702 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3703 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
3705 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3707 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3708 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
3710 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3712 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3713 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
3715 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3717 msgid "Integer value '%s' out of range"
3718 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
3720 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3722 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3723 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
3725 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3727 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3728 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
3730 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3732 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3734 "Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: није успела функција "
3737 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3739 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3741 "Нисам успео да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: није успела функција „mmap()“: %s"
3743 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3745 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3747 "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „open()“: %s"
3749 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3751 msgid "Error on line %d char %d: "
3752 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
3754 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3756 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3757 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
3759 #: ../glib/gmarkup.c:472
3761 msgid "'%s' is not a valid name"
3762 msgstr "„%s“ није исправан назив"
3764 #: ../glib/gmarkup.c:488
3766 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3767 msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“"
3769 #: ../glib/gmarkup.c:598
3771 msgid "Error on line %d: %s"
3772 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
3774 #: ../glib/gmarkup.c:682
3777 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3778 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3780 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
3781 "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
3783 #: ../glib/gmarkup.c:694
3785 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3786 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3789 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
3790 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
3793 #: ../glib/gmarkup.c:720
3795 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3796 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
3798 #: ../glib/gmarkup.c:758
3800 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3802 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
3805 #: ../glib/gmarkup.c:766
3807 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3808 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
3810 #: ../glib/gmarkup.c:771
3812 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3813 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3815 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
3816 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
3818 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3819 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3820 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
3822 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3825 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3828 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; назив елемента не може "
3831 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3834 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3837 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
3840 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3843 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3845 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
3847 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3850 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3851 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3852 "character in an attribute name"
3854 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
3855 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
3858 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3861 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3862 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3864 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
3865 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
3867 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3870 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3871 "begin an element name"
3873 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети назив елемента"
3875 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3878 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3879 "allowed character is '>'"
3881 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
3884 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3886 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3887 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
3889 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3891 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3892 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
3894 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3895 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3896 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
3898 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3899 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3901 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
3903 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3906 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3909 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
3912 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3915 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3918 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
3919 "која затвара ознаку <%s/>"
3921 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3922 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3923 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
3925 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3926 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3927 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
3929 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3930 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3931 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
3933 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3935 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3936 "name; no attribute value"
3938 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
3939 "вредност атрибута није наведена"
3941 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3942 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3943 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
3945 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3947 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3948 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
3950 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3951 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3952 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
3954 #: ../glib/goption.c:797
3958 #: ../glib/goption.c:797
3960 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
3962 #: ../glib/goption.c:913
3963 msgid "Help Options:"
3964 msgstr "Помоћне опције:"
3966 #: ../glib/goption.c:914
3967 msgid "Show help options"
3968 msgstr "Приказује опције за помоћ"
3970 #: ../glib/goption.c:920
3971 msgid "Show all help options"
3972 msgstr "Приказује све опције за помоћ"
3974 #: ../glib/goption.c:982
3975 msgid "Application Options:"
3976 msgstr "Опције програма:"
3978 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
3980 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3981 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
3983 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
3985 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3986 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
3988 #: ../glib/goption.c:1081
3990 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3991 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
3993 #: ../glib/goption.c:1089
3995 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3996 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
3998 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
4000 msgid "Error parsing option %s"
4001 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
4003 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
4005 msgid "Missing argument for %s"
4006 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
4008 #: ../glib/goption.c:2055
4010 msgid "Unknown option %s"
4011 msgstr "Непозната опција %s"
4013 #: ../glib/gregex.c:258
4014 msgid "corrupted object"
4015 msgstr "оштећен објекат"
4017 #: ../glib/gregex.c:260
4018 msgid "internal error or corrupted object"
4019 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
4021 #: ../glib/gregex.c:262
4022 msgid "out of memory"
4023 msgstr "нема више меморије"
4025 #: ../glib/gregex.c:267
4026 msgid "backtracking limit reached"
4027 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
4029 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4030 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4031 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
4033 #: ../glib/gregex.c:289
4034 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4036 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
4038 #: ../glib/gregex.c:298
4039 msgid "recursion limit reached"
4040 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
4042 #: ../glib/gregex.c:300
4043 msgid "invalid combination of newline flags"
4044 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
4046 #: ../glib/gregex.c:302
4048 msgstr "лош померај"
4050 #: ../glib/gregex.c:304
4052 msgstr "кратaк утф8"
4054 #: ../glib/gregex.c:306
4055 msgid "recursion loop"
4056 msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме"
4058 #: ../glib/gregex.c:310
4059 msgid "unknown error"
4060 msgstr "непозната грешка"
4062 #: ../glib/gregex.c:330
4063 msgid "\\ at end of pattern"
4064 msgstr "\\ на крају обрасца"
4066 #: ../glib/gregex.c:333
4067 msgid "\\c at end of pattern"
4068 msgstr "\\c на крају обрасца"
4070 #: ../glib/gregex.c:336
4071 msgid "unrecognized character following \\"
4072 msgstr "непознат знак следи након \\"
4074 #: ../glib/gregex.c:339
4075 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4076 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
4078 #: ../glib/gregex.c:342
4079 msgid "number too big in {} quantifier"
4080 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
4082 #: ../glib/gregex.c:345
4083 msgid "missing terminating ] for character class"
4084 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
4086 #: ../glib/gregex.c:348
4087 msgid "invalid escape sequence in character class"
4088 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
4090 #: ../glib/gregex.c:351
4091 msgid "range out of order in character class"
4092 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
4094 #: ../glib/gregex.c:354
4095 msgid "nothing to repeat"
4096 msgstr "нема ничега за понављање"
4098 #: ../glib/gregex.c:358
4099 msgid "unexpected repeat"
4100 msgstr "неочекивано понављање"
4102 #: ../glib/gregex.c:361
4103 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4104 msgstr "непознат знак након (? или (?-"
4106 #: ../glib/gregex.c:364
4107 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4108 msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
4110 #: ../glib/gregex.c:367
4111 msgid "missing terminating )"
4112 msgstr "недостаје завршница )"
4114 #: ../glib/gregex.c:370
4115 msgid "reference to non-existent subpattern"
4116 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
4118 #: ../glib/gregex.c:373
4119 msgid "missing ) after comment"
4120 msgstr "недостаје ) након коментара"
4122 #: ../glib/gregex.c:376
4123 msgid "regular expression is too large"
4124 msgstr "регуларни израз је предуг"
4126 #: ../glib/gregex.c:379
4127 msgid "failed to get memory"
4128 msgstr "не могу да добијем меморију"
4130 #: ../glib/gregex.c:383
4131 msgid ") without opening ("
4132 msgstr ") без отварања ("
4134 #: ../glib/gregex.c:387
4135 msgid "code overflow"
4136 msgstr "прекорачење кода"
4138 #: ../glib/gregex.c:391
4139 msgid "unrecognized character after (?<"
4140 msgstr "непознат знак након (?<"
4142 #: ../glib/gregex.c:394
4143 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4144 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
4146 #: ../glib/gregex.c:397
4147 msgid "malformed number or name after (?("
4148 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
4150 #: ../glib/gregex.c:400
4151 msgid "conditional group contains more than two branches"
4152 msgstr "условна група садржи више од две гране"
4154 #: ../glib/gregex.c:403
4155 msgid "assertion expected after (?("
4156 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
4158 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4159 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4161 #: ../glib/gregex.c:410
4162 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4163 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
4165 #: ../glib/gregex.c:413
4166 msgid "unknown POSIX class name"
4167 msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
4169 #: ../glib/gregex.c:416
4170 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4171 msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
4173 #: ../glib/gregex.c:419
4174 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4175 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
4177 #: ../glib/gregex.c:422
4178 msgid "invalid condition (?(0)"
4179 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
4181 #: ../glib/gregex.c:425
4182 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4183 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
4185 #: ../glib/gregex.c:432
4186 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4187 msgstr "знаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани"
4189 #: ../glib/gregex.c:435
4190 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4191 msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно"
4193 #: ../glib/gregex.c:439
4194 msgid "unrecognized character after (?P"
4195 msgstr "непознат знак након (?P"
4197 #: ../glib/gregex.c:442
4198 msgid "missing terminator in subpattern name"
4199 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
4201 #: ../glib/gregex.c:445
4202 msgid "two named subpatterns have the same name"
4203 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
4205 #: ../glib/gregex.c:448
4206 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4207 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
4209 #: ../glib/gregex.c:451
4210 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4211 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
4213 #: ../glib/gregex.c:454
4214 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4215 msgstr "назив подобрасца је предуг (највише 32 знака)"
4217 #: ../glib/gregex.c:457
4218 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4219 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
4221 #: ../glib/gregex.c:460
4222 msgid "octal value is greater than \\377"
4223 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
4225 #: ../glib/gregex.c:464
4226 msgid "overran compiling workspace"
4227 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
4229 #: ../glib/gregex.c:468
4230 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4231 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
4233 #: ../glib/gregex.c:471
4234 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4235 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
4237 #: ../glib/gregex.c:474
4238 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4239 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
4241 #: ../glib/gregex.c:477
4243 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4244 "or by a plain number"
4246 "иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под "
4247 "наводницима, или обичан број"
4249 #: ../glib/gregex.c:481
4250 msgid "a numbered reference must not be zero"
4251 msgstr "нумерисана референца не сме бити нула"
4253 #: ../glib/gregex.c:484
4254 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4255 msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)"
4257 #: ../glib/gregex.c:487
4258 msgid "(*VERB) not recognized"
4259 msgstr "(*VERB) није препознато"
4261 #: ../glib/gregex.c:490
4262 msgid "number is too big"
4263 msgstr "број је превелик"
4265 #: ../glib/gregex.c:493
4266 msgid "missing subpattern name after (?&"
4267 msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&"
4269 #: ../glib/gregex.c:496
4270 msgid "digit expected after (?+"
4271 msgstr "очекивана је цифра након (?+"
4273 #: ../glib/gregex.c:499
4274 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4275 msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве"
4277 #: ../glib/gregex.c:502
4278 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4279 msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени"
4281 #: ../glib/gregex.c:505
4282 msgid "(*MARK) must have an argument"
4283 msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент"
4285 #: ../glib/gregex.c:508
4286 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4287 msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак"
4289 #: ../glib/gregex.c:511
4290 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4292 "иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима"
4294 #: ../glib/gregex.c:514
4295 msgid "\\N is not supported in a class"
4296 msgstr "„\\N“ није подржано у разреду"
4298 #: ../glib/gregex.c:517
4299 msgid "too many forward references"
4300 msgstr "превише референци прослеђивања"
4302 #: ../glib/gregex.c:520
4303 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4304 msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)"
4306 #: ../glib/gregex.c:523
4307 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4308 msgstr "вредност знака у низу „\\u....“ је превелика"
4310 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4312 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4313 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
4315 #: ../glib/gregex.c:1312
4316 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4317 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
4319 #: ../glib/gregex.c:1316
4320 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4321 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
4323 #: ../glib/gregex.c:1324
4324 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4325 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама"
4327 #: ../glib/gregex.c:1383
4329 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4330 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
4332 #: ../glib/gregex.c:1425
4334 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4335 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
4337 #: ../glib/gregex.c:2347
4338 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4339 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
4341 #: ../glib/gregex.c:2363
4342 msgid "hexadecimal digit expected"
4343 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
4345 #: ../glib/gregex.c:2403
4346 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4347 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
4349 #: ../glib/gregex.c:2412
4350 msgid "unfinished symbolic reference"
4351 msgstr "Недовршена референца симбола"
4353 #: ../glib/gregex.c:2419
4354 msgid "zero-length symbolic reference"
4355 msgstr "референца симбола је дужине нула"
4357 #: ../glib/gregex.c:2430
4358 msgid "digit expected"
4359 msgstr "очекивана је цифра"
4361 #: ../glib/gregex.c:2448
4362 msgid "illegal symbolic reference"
4363 msgstr "неисправна референца симбола"
4365 #: ../glib/gregex.c:2510
4366 msgid "stray final '\\'"
4367 msgstr "одлутало завршно „\\“"
4369 #: ../glib/gregex.c:2514
4370 msgid "unknown escape sequence"
4371 msgstr "непозната секвенца избегавања"
4373 #: ../glib/gregex.c:2524
4375 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4376 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
4378 #: ../glib/gshell.c:88
4379 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4380 msgstr "Навод не почиње наводником"
4382 #: ../glib/gshell.c:178
4383 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4384 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
4386 #: ../glib/gshell.c:574
4388 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4389 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
4391 #: ../glib/gshell.c:581
4393 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4395 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
4398 #: ../glib/gshell.c:593
4399 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4400 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
4402 #: ../glib/gspawn.c:198
4404 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4405 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
4407 #: ../glib/gspawn.c:342
4409 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4411 "Неочекивана грешка у функцији „select()“ приликом читања података из "
4414 #: ../glib/gspawn.c:427
4416 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4417 msgstr "Неочекивана грешка у функцији „waitpid()“ (%s)"
4419 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4421 msgid "Child process exited with code %ld"
4422 msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld"
4424 #: ../glib/gspawn.c:846
4426 msgid "Child process killed by signal %ld"
4427 msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld"
4429 #: ../glib/gspawn.c:853
4431 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4432 msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld"
4434 #: ../glib/gspawn.c:860
4436 msgid "Child process exited abnormally"
4437 msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут"
4439 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4441 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4442 msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)"
4444 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
4445 #: ../glib/gspawn.c:1335
4447 msgid "Failed to fork (%s)"
4448 msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)"
4450 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4452 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4453 msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)"
4455 #: ../glib/gspawn.c:1494
4457 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4458 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)"
4460 #: ../glib/gspawn.c:1504
4462 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4463 msgstr "Нисам успео да преусмерим улаз или излаз потпроцеса (%s)"
4465 #: ../glib/gspawn.c:1513
4467 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4468 msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)"
4470 #: ../glib/gspawn.c:1521
4472 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4473 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
4475 #: ../glib/gspawn.c:1545
4477 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4478 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
4480 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4481 msgid "Failed to read data from child process"
4482 msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса"
4484 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4486 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4487 msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)"
4489 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4491 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4492 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)"
4494 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4496 msgid "Invalid program name: %s"
4497 msgstr "Није исправан назив програма: %s"
4499 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4500 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4502 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4503 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
4505 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4506 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4508 msgid "Invalid string in environment: %s"
4509 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
4511 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4513 msgid "Invalid working directory: %s"
4514 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
4516 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4518 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4519 msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)"
4521 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4523 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4526 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
4529 #: ../glib/gutf8.c:780
4530 #| msgid "failed to get memory"
4531 msgid "Failed to allocate memory"
4532 msgstr "Нисам успео да доделим меморију"
4534 #: ../glib/gutf8.c:912
4535 msgid "Character out of range for UTF-8"
4536 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
4538 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4539 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4540 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4541 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
4543 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4544 msgid "Character out of range for UTF-16"
4545 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
4547 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4550 msgid_plural "%u bytes"
4552 msgstr[1] "%u бајта"
4553 msgstr[2] "%u бајта"
4554 msgstr[3] "Један бајт"
4556 #: ../glib/gutils.c:2124
4561 #: ../glib/gutils.c:2126
4566 #: ../glib/gutils.c:2129
4571 #: ../glib/gutils.c:2132
4576 #: ../glib/gutils.c:2135
4581 #: ../glib/gutils.c:2138
4586 #: ../glib/gutils.c:2151
4591 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4596 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4601 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4606 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4611 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4616 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4617 #: ../glib/gutils.c:2202
4620 msgid_plural "%s bytes"
4622 msgstr[1] "%s бајта"
4623 msgstr[2] "%s бајтова"
4624 msgstr[3] "Један бајт"
4626 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4627 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4628 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4629 #. * Please translate as literally as possible.
4631 #: ../glib/gutils.c:2264
4637 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4640 #~ "Грешка обраде улазне датотеке са „xmllint“-ом:\n"
4644 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4647 #~ "Грешка обраде улазне датотеке са „to-pixdata“-ом:\n"