Updated Brazilian Portuguese translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
8 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2014-03-18 18:57+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2014-03-18 21:03+0200\n"
18 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
27
28 #: ../gio/gapplication.c:509
29 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
30 msgstr "Улази у режим услуге Гпрограма (користи са датотека услуге Д-сабирнице)"
31
32 #: ../gio/gapplication.c:514
33 #| msgid "Application Options:"
34 msgid "GApplication options"
35 msgstr "Опције Гпрограма"
36
37 #: ../gio/gapplication.c:514
38 #| msgid "Application Options:"
39 msgid "Show GApplication options"
40 msgstr "Показује опције Гпрограма"
41
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
43 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
44 msgid "Print help"
45 msgstr "Штампа помоћ"
46
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
48 #: ../gio/gresource-tool.c:542
49 msgid "[COMMAND]"
50 msgstr "[НАРЕДБА]"
51
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
53 #| msgid "Print address"
54 msgid "Print version"
55 msgstr "Исписује издање"
56
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Исписује податке о издању и излази"
60
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 #| msgid "Can't find application"
63 msgid "List applications"
64 msgstr "Исписује програме"
65
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
67 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
68 msgstr ""
69 "Исписује инсталиране програме који се могу покренути Д-сабирницом (према "
70 "датотекама радне површи)"
71
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
73 #| msgid "Can't find application"
74 msgid "Launch an application"
75 msgstr "Покреће програм"
76
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
78 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
79 msgstr "Покреће програм (са изборним датотекама за отварање)"
80
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
82 msgid "APPID [FILE...]"
83 msgstr "ИБПРОГРАМА [ДАТОТЕКА...]"
84
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
86 msgid "Activate an action"
87 msgstr "Покреће радњу"
88
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
90 msgid "Invoke an action on the application"
91 msgstr "Призива радњу над програмом"
92
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
94 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
95 msgstr "ИБПРОГРАМА РАДЊА [ПАРАМЕТАР]"
96
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
98 msgid "List available actions"
99 msgstr "Исписује доступне радње"
100
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
102 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
103 msgstr "Исписује статичке радње за програм (из датотеке радне површи)"
104
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
106 msgid "APPID"
107 msgstr "ИБПРОГРАМА"
108
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
110 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
111 msgid "COMMAND"
112 msgstr "НАРЕДБА"
113
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
115 msgid "The command to print detailed help for"
116 msgstr "Наредба за коју ће исписати опширнију помоћ"
117
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
119 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 msgstr "Одредник програма у запису Д-сабирнице (нпр: „org.example.viewer“)"
121
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
123 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
124 #: ../gio/gresource-tool.c:546
125 msgid "FILE"
126 msgstr "ДАТОТЕКА"
127
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
130 msgstr "Изборни односни или називи датотеке односног, или путање за отварање"
131
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 #| msgid "SECTION"
134 msgid "ACTION"
135 msgstr "РАДЊА"
136
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 #| msgid "Destination name to introspect"
139 msgid "The action name to invoke"
140 msgstr "Назив радње за призивање"
141
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "PARAMETER"
144 msgstr "ПАРАМЕТАР"
145
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
147 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
148 msgstr "Изборни параметар за призивање радње, у запису Гваријанта"
149
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
151 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unknown command %s\n"
155 "\n"
156 msgstr ""
157 "Непозната наредба „%s“\n"
158 "\n"
159
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
161 #| msgid "Usage:"
162 msgid "Usage:\n"
163 msgstr "Употреба:\n"
164
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
167 msgid "Arguments:\n"
168 msgstr "Аргументи:\n"
169
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
171 msgid "[ARGS...]"
172 msgstr "[АРГУМЕНТИ...]"
173
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
175 #, c-format
176 msgid "Commands:\n"
177 msgstr "Наредбе:\n"
178
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "Користите „%s help НАРЕДБА“ за подробнију помоћ.\n"
187 "\n"
188
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "\n"
194 msgstr ""
195 "Нредба „%s“ захтева иб програма за непосредно праћење\n"
196 "\n"
197
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
199 #, c-format
200 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
201 msgid "invalid application id: '%s'\n"
202 msgstr "неисправан иб програма: „%s“\n"
203
204 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "'%s' takes no arguments\n"
209 "\n"
210 msgstr ""
211 "„%s“ не прихвата аргументе\n"
212 "\n"
213
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
215 #, c-format
216 #| msgid "Could not connect to %s: "
217 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
218 msgstr "не могу да се повежем на Д-сабирницу: „%s“\n"
219
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
221 #, c-format
222 #| msgid "Error sending message: %s"
223 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
224 msgstr "грешка слања %s поруке програму: %s\n"
225
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
227 #, c-format
228 msgid "action name must be given after application id\n"
229 msgstr "назив радње мора бити дат након иб-а програма\n"
230
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
232 #, c-format
233 msgid ""
234 "invalid action name: '%s'\n"
235 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
236 msgstr ""
237 "неисправан назив радње: „%s“\n"
238 "називи радњи морају да садрже само слова и бројеве, „-“ и „.“\n"
239
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
241 #, c-format
242 #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
243 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
244 msgstr "грешка обраде параметра радње: %s\n"
245
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
247 #, c-format
248 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
249 msgstr "радње прихватају највише један параметар\n"
250
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
252 #, c-format
253 msgid "list-actions command takes only the application id"
254 msgstr "наредба „list-actions“ прихвата само иб програма"
255
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
257 #, c-format
258 #| msgid "Unable to find terminal required for application"
259 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
260 msgstr "не могу да нађем датотеку радне површи за програм „%s“\n"
261
262 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
263 #, c-format
264 #| msgid ""
265 #| "Unknown command %s\n"
266 #| "\n"
267 msgid ""
268 "unrecognised command: %s\n"
269 "\n"
270 msgstr ""
271 "непозната наредба: %s\n"
272 "\n"
273
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
275 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
276 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
277 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
278 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
279 #, c-format
280 msgid "Too large count value passed to %s"
281 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
282
283 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
284 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
285 msgid "Seek not supported on base stream"
286 msgstr "Није подржавано премотавање основног тока"
287
288 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
289 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
290 msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији"
291
292 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
293 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
294 msgid "Stream is already closed"
295 msgstr "Ток је већ затворен"
296
297 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
298 msgid "Truncate not supported on base stream"
299 msgstr "Није подржано сасецање основног тока"
300
301 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
302 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
303 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
304 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
305 #, c-format
306 msgid "Operation was cancelled"
307 msgstr "Радња је отказана"
308
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
310 msgid "Invalid object, not initialized"
311 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
312
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
314 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
315 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
316
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
318 msgid "Not enough space in destination"
319 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
320
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
322 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
323 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
324 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
325 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
326 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
327
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
329 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
330 #, c-format
331 msgid "Error during conversion: %s"
332 msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
333
334 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
335 msgid "Cancellable initialization not supported"
336 msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања"
337
338 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
339 #: ../glib/giochannel.c:1385
340 #, c-format
341 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
342 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
343
344 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
345 #, c-format
346 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
347 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
348
349 #: ../gio/gcontenttype.c:335
350 #, c-format
351 msgid "%s type"
352 msgstr "%s врста"
353
354 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
355 msgid "Unknown type"
356 msgstr "Непозната врста"
357
358 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
359 #, c-format
360 msgid "%s filetype"
361 msgstr "%s врста датотеке"
362
363 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
364 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
365 msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему"
366
367 #: ../gio/gcredentials.c:443
368 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
369 msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
370
371 #: ../gio/gcredentials.c:487
372 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
373 msgstr "Гуверења не садрже ИБ процеса на овом оперативном систему"
374
375 #: ../gio/gcredentials.c:536
376 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
377 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
378 msgstr "Заваравање уверења није могуће на овом оперативном систему"
379
380 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
381 msgid "Unexpected early end-of-stream"
382 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
383
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
386 #, c-format
387 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
388 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
389
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
394 msgstr ""
395 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
396 "директоријум или апстрактни кључ)"
397
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
399 #, c-format
400 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
401 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
402
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
404 #, c-format
405 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
406 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
407
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
409 #, c-format
410 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
411 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
412
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
414 #, c-format
415 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
416 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
417
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
422 "sign"
423 msgstr ""
424 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
425
426 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
430 "'%s'"
431 msgstr ""
432 "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
433 "у елементу адресе „%s“"
434
435 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
439 "'path' or 'abstract' to be set"
440 msgstr ""
441 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
442 "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
443
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
445 #, c-format
446 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
447 msgstr ""
448 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
449
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
451 #, c-format
452 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
453 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
454
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
456 #, c-format
457 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
458 msgstr ""
459 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
460 "недостаје или је неисправан"
461
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
463 msgid "Error auto-launching: "
464 msgstr "Грешка у самопокретању: "
465
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
467 #, c-format
468 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
469 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
470
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
472 #, c-format
473 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
474 msgstr ""
475 "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
476
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
478 #, c-format
479 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
480 msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
481
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
483 #, c-format
484 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
485 msgstr ""
486 "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
487 "бајтова, а добијено %d"
488
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
490 #, c-format
491 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
492 msgstr ""
493 "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
494 "у ток:"
495
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
497 msgid "The given address is empty"
498 msgstr "Дата адреса је празна"
499
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
501 #, c-format
502 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
503 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука када подешавам јиб"
504
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
506 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
507 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
508
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
510 #, c-format
511 msgid "Error spawning command line '%s': "
512 msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
513
514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
515 #, c-format
516 msgid "(Type any character to close this window)\n"
517 msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n"
518
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
520 #, c-format
521 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
522 msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело"
523
524 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
525 #, c-format
526 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
527 msgstr ""
528 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
529 "оперативни систем)"
530
531 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
535 "- unknown value '%s'"
536 msgstr ""
537 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
538 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
539
540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
541 msgid ""
542 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
543 "variable is not set"
544 msgstr ""
545 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
546 "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
547
548 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
549 #, c-format
550 msgid "Unknown bus type %d"
551 msgstr "Непознат тип магистрале %d"
552
553 #: ../gio/gdbusauth.c:293
554 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
555 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
556
557 #: ../gio/gdbusauth.c:337
558 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
559 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
560
561 #: ../gio/gdbusauth.c:508
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
565 msgstr ""
566 "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: "
567 "%s)"
568
569 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
570 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
571 msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
572
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
574 #, c-format
575 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
576 msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
577
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
582 msgstr ""
583 "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
584 "добијено је 0%o"
585
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
587 #, c-format
588 msgid "Error creating directory '%s': %s"
589 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
590
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
592 #, c-format
593 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
594 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
595
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
597 #, c-format
598 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
599 msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
600
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
605 msgstr ""
606 "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
607
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
612 msgstr ""
613 "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
614 "исправан"
615
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
617 #, c-format
618 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
619 msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
620
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
622 #, c-format
623 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
624 msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
625
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
627 #, c-format
628 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
629 msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
630
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
632 #, c-format
633 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
634 msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
635
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
637 #, c-format
638 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
639 msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
640
641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
642 #, c-format
643 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
644 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
645
646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
647 #, c-format
648 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
649 msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) "
650
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
652 msgid "The connection is closed"
653 msgstr "Веза је затворена"
654
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:1939
656 msgid "Timeout was reached"
657 msgstr "Време је истекло"
658
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
660 msgid ""
661 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
662 msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
663
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
668 msgstr ""
669 "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
670
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
672 #, c-format
673 msgid "No such property '%s'"
674 msgstr "Нема особине „%s“"
675
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
677 #, c-format
678 msgid "Property '%s' is not readable"
679 msgstr "Особина „%s“ није читљива"
680
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4318
682 #, c-format
683 msgid "Property '%s' is not writable"
684 msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
685
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4338
687 #, c-format
688 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
689 msgstr ""
690 "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
691 "„%s“"
692
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
694 #, c-format
695 msgid "No such interface '%s'"
696 msgstr "Нема интерфејса „%s“"
697
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4646
699 msgid "No such interface"
700 msgstr "Нема таквог интерфејса"
701
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
703 #, c-format
704 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
705 msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
706
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4961
708 #, c-format
709 msgid "No such method '%s'"
710 msgstr "Нема метода „%s“"
711
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4992
713 #, c-format
714 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
715 msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
716
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:5190
718 #, c-format
719 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
720 msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
721
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:5389
723 #, c-format
724 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
725 msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
726
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:6472
728 #, c-format
729 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
730 msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
731
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:6592
733 #, c-format
734 msgid "A subtree is already exported for %s"
735 msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
736
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
738 msgid "type is INVALID"
739 msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
740
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
742 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
743 msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
744
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
746 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
747 msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
748
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
750 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
751 msgstr ""
752 "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ"
753
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
755 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
756 msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
757
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
759 msgid ""
760 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
761 "freedesktop/DBus/Local"
762 msgstr ""
763 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
764 "freedesktop/DBus/Local“"
765
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
767 msgid ""
768 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
769 "freedesktop.DBus.Local"
770 msgstr ""
771 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
772 "freedesktop.DBus.Local“"
773
774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
775 #, c-format
776 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
777 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
778 msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих само %lu"
779 msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих само %lu"
780 msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих само %lu"
781 msgstr[3] "Покушах да читам један бајт, али добих само %lu"
782
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
784 #, c-format
785 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
786 msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
787
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
792 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
793 msgstr ""
794 "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
795 "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
796
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
798 #, c-format
799 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
800 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
801
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
803 #, c-format
804 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
805 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
806
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
811 msgid_plural ""
812 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
813 msgstr[0] ""
814 "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
815 msgstr[1] ""
816 "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
817 msgstr[2] ""
818 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
819 "MiB)."
820 msgstr[3] ""
821 "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
822 "MiB)."
823
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
825 #, c-format
826 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
827 msgstr ""
828 "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
829
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
834 msgstr ""
835 "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
836 "формата Д-магистрале"
837
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
842 "0x%02x"
843 msgstr ""
844 "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
845 "сам нашао вредност 0x%02x"
846
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
848 #, c-format
849 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
850 msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
851
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
853 #, c-format
854 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
855 msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
856
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
858 #, c-format
859 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
860 msgstr ""
861 "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
862
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
864 #, c-format
865 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
866 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
867 msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
868 msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
869 msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
870 msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
871
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
873 msgid "Cannot deserialize message: "
874 msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
875
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
880 msgstr ""
881 "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
882 "Д-магистрале"
883
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
888 "descriptors"
889 msgstr ""
890 "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
891 "датотеке"
892
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
894 msgid "Cannot serialize message: "
895 msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
896
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
898 #, c-format
899 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
900 msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
901
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
906 "'%s'"
907 msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
908
909 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
910 #, c-format
911 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
912 msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
913
914 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
915 #, c-format
916 msgid "Error return with body of type '%s'"
917 msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
918
919 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
920 msgid "Error return with empty body"
921 msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
922
923 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
924 #, c-format
925 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
926 msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s"
927
928 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
929 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
930 msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id“: "
931
932 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
933 #, c-format
934 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
935 msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
936
937 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
938 #, c-format
939 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
940 msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
941
942 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
943 msgid ""
944 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
945 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
946 msgstr ""
947 "Не могу да позовем метод; посредник је за добро знани назив без власника, а "
948 "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
949
950 #: ../gio/gdbusserver.c:708
951 msgid "Abstract name space not supported"
952 msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
953
954 #: ../gio/gdbusserver.c:795
955 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
956 msgstr ""
957 "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
958 "сервером"
959
960 #: ../gio/gdbusserver.c:873
961 #, c-format
962 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
963 msgstr ""
964 "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
965
966 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
967 #, c-format
968 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
969 msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-магистрале"
970
971 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
972 #, c-format
973 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
974 msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
975
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Commands:\n"
980 "  help         Shows this information\n"
981 "  introspect   Introspect a remote object\n"
982 "  monitor      Monitor a remote object\n"
983 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
984 "  emit         Emit a signal\n"
985 "\n"
986 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
987 msgstr ""
988 "Наредбе:\n"
989 "  help         Приказује ову информацију\n"
990 "  introspect   Испитује удаљени објекат\n"
991 "  monitor      Надгледа удаљени објекат\n"
992 "  call         Позива начин на удаљеном објекту\n"
993 "  emit         Одашиља сигнал\n"
994 "\n"
995 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
996
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
999 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1000 #, c-format
1001 msgid "Error: %s\n"
1002 msgstr "Грешка: %s\n"
1003
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1005 #, c-format
1006 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1007 msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
1008
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1010 msgid "Connect to the system bus"
1011 msgstr "Повезивање на системску магистрали"
1012
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1014 msgid "Connect to the session bus"
1015 msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
1016
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1018 msgid "Connect to given D-Bus address"
1019 msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу"
1020
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1022 msgid "Connection Endpoint Options:"
1023 msgstr "Опције крајње тачке везе:"
1024
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1026 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1027 msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
1028
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1030 #, c-format
1031 msgid "No connection endpoint specified"
1032 msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
1033
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1035 #, c-format
1036 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1037 msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
1038
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1043 msgstr ""
1044 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
1045
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1050 "interface '%s'\n"
1051 msgstr ""
1052 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
1053 "интерфејсу „%s“\n"
1054
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1056 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1057 msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
1058
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1060 msgid "Object path to emit signal on"
1061 msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
1062
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1064 msgid "Signal and interface name"
1065 msgstr "Назив сигнала и сучеља"
1066
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1068 msgid "Emit a signal."
1069 msgstr "Емитује сигнал."
1070
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1073 #, c-format
1074 msgid "Error connecting: %s\n"
1075 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
1076
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1078 #, c-format
1079 msgid "Error: object path not specified.\n"
1080 msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n"
1081
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1084 #, c-format
1085 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1086 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
1087
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1089 #, c-format
1090 msgid "Error: signal not specified.\n"
1091 msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
1092
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1094 #, c-format
1095 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1096 msgstr "Грешка: сигнал мора бити потпуно одговарајући назив.\n"
1097
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1099 #, c-format
1100 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1101 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
1102
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1104 #, c-format
1105 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1106 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
1107
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1109 #, c-format
1110 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1111 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n"
1112
1113 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1115 #, c-format
1116 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1117 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
1118
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1120 #, c-format
1121 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1122 msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
1123
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1125 msgid "Destination name to invoke method on"
1126 msgstr "Назив одредишта на коме треба позвати метод"
1127
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1129 msgid "Object path to invoke method on"
1130 msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
1131
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1133 msgid "Method and interface name"
1134 msgstr "Име метода и интерфејса"
1135
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1137 msgid "Timeout in seconds"
1138 msgstr "Време истека у секундама"
1139
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1141 msgid "Invoke a method on a remote object."
1142 msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
1143
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1145 #, c-format
1146 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1147 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
1148
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1150 #, c-format
1151 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1152 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
1153
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1155 #, c-format
1156 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1157 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
1158
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1160 #, c-format
1161 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1162 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
1163
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1165 #, c-format
1166 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1167 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
1168
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1170 msgid "Destination name to introspect"
1171 msgstr "Назив одредишта за испитивање"
1172
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1174 msgid "Object path to introspect"
1175 msgstr "Путања објекта за испитивање"
1176
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1178 msgid "Print XML"
1179 msgstr "Штампа ИксМЛ"
1180
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1182 msgid "Introspect children"
1183 msgstr "Преиспитује чланове"
1184
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1186 msgid "Only print properties"
1187 msgstr "Само штампа својства"
1188
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1190 msgid "Introspect a remote object."
1191 msgstr "Испитајте удаљени објекат."
1192
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1194 msgid "Destination name to monitor"
1195 msgstr "Назив одредишта за надгледање"
1196
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1198 msgid "Object path to monitor"
1199 msgstr "Путања објекта за надгледање"
1200
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1202 msgid "Monitor a remote object."
1203 msgstr "Надгледање удаљеног објекта."
1204
1205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
1206 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1207 msgid "Unnamed"
1208 msgstr "Неименовано"
1209
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
1211 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1212 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
1213
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
1215 msgid "Unable to find terminal required for application"
1216 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
1217
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1221 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
1222
1223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
1224 #, c-format
1225 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1226 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
1227
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
1229 msgid "Application information lacks an identifier"
1230 msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
1231
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
1233 #, c-format
1234 msgid "Can't create user desktop file %s"
1235 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
1236
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
1238 #, c-format
1239 msgid "Custom definition for %s"
1240 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
1241
1242 #: ../gio/gdrive.c:392
1243 msgid "drive doesn't implement eject"
1244 msgstr "уређај не подржава „избаци“"
1245
1246 #. Translators: This is an error
1247 #. * message for drive objects that
1248 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1249 #: ../gio/gdrive.c:470
1250 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1251 msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
1252
1253 #: ../gio/gdrive.c:546
1254 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1255 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
1256
1257 #: ../gio/gdrive.c:751
1258 msgid "drive doesn't implement start"
1259 msgstr "уређај не подржава „покрени“"
1260
1261 #: ../gio/gdrive.c:853
1262 msgid "drive doesn't implement stop"
1263 msgstr "уређај не подржава „заустави“"
1264
1265 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1266 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1267 msgid "TLS support is not available"
1268 msgstr "ТЛС подршка није доступна"
1269
1270 #: ../gio/gemblem.c:323
1271 #, c-format
1272 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1273 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
1274
1275 #: ../gio/gemblem.c:333
1276 #, c-format
1277 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1278 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
1279
1280 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1281 #, c-format
1282 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1283 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
1284
1285 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1286 #, c-format
1287 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1288 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
1289
1290 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1291 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1292 msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
1293
1294 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1295 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1296 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1297 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1298 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1299 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1300 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1301 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1302 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1303 msgid "Operation not supported"
1304 msgstr "Радња није подржана"
1305
1306 #. Translators: This is an error message when
1307 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1308 #. * mount of a file, but none exists.
1309 #.
1310 #. Translators: This is an error message when trying to
1311 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1312 #. * none exists.
1313 #. Translators: This is an error message when trying to find
1314 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1315 #. * exists.
1316 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1317 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1318 msgid "Containing mount does not exist"
1319 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1320
1321 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1322 msgid "Can't copy over directory"
1323 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1324
1325 #: ../gio/gfile.c:2563
1326 msgid "Can't copy directory over directory"
1327 msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1328
1329 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1330 msgid "Target file exists"
1331 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1332
1333 #: ../gio/gfile.c:2590
1334 msgid "Can't recursively copy directory"
1335 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1336
1337 #: ../gio/gfile.c:2872
1338 msgid "Splice not supported"
1339 msgstr "Дељење није подржано"
1340
1341 #: ../gio/gfile.c:2876
1342 #, c-format
1343 msgid "Error splicing file: %s"
1344 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
1345
1346 #: ../gio/gfile.c:3007
1347 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1348 msgstr "Није подржано умножавање (reflink/clone) између монтираних уређаја"
1349
1350 #: ../gio/gfile.c:3011
1351 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1352 msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или је неисправно"
1353
1354 #: ../gio/gfile.c:3016
1355 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1356 msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или не ради"
1357
1358 #: ../gio/gfile.c:3079
1359 msgid "Can't copy special file"
1360 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1361
1362 #: ../gio/gfile.c:3839
1363 msgid "Invalid symlink value given"
1364 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1365
1366 #: ../gio/gfile.c:4000
1367 msgid "Trash not supported"
1368 msgstr "Није подржано смеће"
1369
1370 #: ../gio/gfile.c:4112
1371 #, c-format
1372 msgid "File names cannot contain '%c'"
1373 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1374
1375 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1376 msgid "volume doesn't implement mount"
1377 msgstr "није подржано монтирање диска"
1378
1379 #: ../gio/gfile.c:6645
1380 msgid "No application is registered as handling this file"
1381 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1382
1383 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1384 msgid "Enumerator is closed"
1385 msgstr "Набрајање је затворено"
1386
1387 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1388 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1389 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1390 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1391
1392 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1393 msgid "File enumerator is already closed"
1394 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1395
1396 #: ../gio/gfileicon.c:236
1397 #, c-format
1398 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1399 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
1400
1401 #: ../gio/gfileicon.c:246
1402 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1403 msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
1404
1405 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1406 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1407 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1408 msgid "Stream doesn't support query_info"
1409 msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
1410
1411 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1412 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1413 msgid "Seek not supported on stream"
1414 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1415
1416 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1417 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1418 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1419
1420 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1421 msgid "Truncate not supported on stream"
1422 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1423
1424 #: ../gio/gicon.c:290
1425 #, c-format
1426 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1427 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1428
1429 #: ../gio/gicon.c:310
1430 #, c-format
1431 msgid "No type for class name %s"
1432 msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
1433
1434 #: ../gio/gicon.c:320
1435 #, c-format
1436 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1437 msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
1438
1439 #: ../gio/gicon.c:331
1440 #, c-format
1441 msgid "Type %s is not classed"
1442 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1443
1444 #: ../gio/gicon.c:345
1445 #, c-format
1446 msgid "Malformed version number: %s"
1447 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1448
1449 #: ../gio/gicon.c:359
1450 #, c-format
1451 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1452 msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице"
1453
1454 #: ../gio/gicon.c:461
1455 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1456 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1457
1458 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1459 msgid "No address specified"
1460 msgstr "Није наведена адреса"
1461
1462 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1463 #, c-format
1464 msgid "Length %u is too long for address"
1465 msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
1466
1467 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1468 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1469 msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
1470
1471 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1472 #, c-format
1473 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1474 msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
1475
1476 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1477 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1478 msgid "Not enough space for socket address"
1479 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1480
1481 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1482 msgid "Unsupported socket address"
1483 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1484
1485 #: ../gio/ginputstream.c:182
1486 msgid "Input stream doesn't implement read"
1487 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1488
1489 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1490 #. * operation running against this stream when you try to start
1491 #. * one
1492 #. Translators: This is an error you get if there is
1493 #. * already an operation running against this stream when
1494 #. * you try to start one
1495 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1496 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1497 msgid "Stream has outstanding operation"
1498 msgstr "Ток ради јако добро"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1501 #, c-format
1502 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1503 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1506 #, c-format
1507 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1508 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1511 #, c-format
1512 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1513 msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1518 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1523 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1526 #, c-format
1527 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1528 msgstr "Непозната опција обраде „%s“"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed to create temp file: %s"
1533 msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1536 #, c-format
1537 msgid "Error reading file %s: %s"
1538 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1541 #, c-format
1542 msgid "Error compressing file %s"
1543 msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1546 #, c-format
1547 msgid "text may not appear inside <%s>"
1548 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1551 msgid "name of the output file"
1552 msgstr "назив излазне датотеке"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1555 msgid ""
1556 "The directories where files are to be read from (default to current "
1557 "directory)"
1558 msgstr ""
1559 "Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући "
1560 "директоријум)"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1564 msgid "DIRECTORY"
1565 msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1568 msgid ""
1569 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1570 msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1573 msgid "Generate source header"
1574 msgstr "Ствара заглавље извора"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1577 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1578 msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1581 msgid "Generate dependency list"
1582 msgstr "Ствара списак зависности"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1585 msgid "Don't automatically create and register resource"
1586 msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1589 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1590 msgstr "Не извози функције; објављује их „Г_ГНУЦ_УНУТРАШЊИМ“"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1593 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1594 msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1597 msgid ""
1598 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1599 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1600 "and the resource file have the extension called .gresource."
1601 msgstr ""
1602 "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
1603 "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
1604 "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1607 #, c-format
1608 msgid "You should give exactly one file name\n"
1609 msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1612 msgid "empty names are not permitted"
1613 msgstr "празни називи нису дозвољени"
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1616 #, c-format
1617 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1618 msgstr "неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом"
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1624 "and hyphen ('-') are permitted."
1625 msgstr ""
1626 "неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и "
1627 "цртица („-“) су дозвољени."
1628
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1630 #, c-format
1631 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1632 msgstr "неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
1633
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1635 #, c-format
1636 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1637 msgstr "неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)."
1638
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1640 #, c-format
1641 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1642 msgstr "неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024"
1643
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1645 #, c-format
1646 msgid "<child name='%s'> already specified"
1647 msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
1648
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1650 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1651 msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
1652
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1654 #, c-format
1655 msgid "<key name='%s'> already specified"
1656 msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
1657
1658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1662 "to modify value"
1663 msgstr ""
1664 "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
1665 "<override> да измените вредност"
1666
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1671 "to <key>"
1672 msgstr ""
1673 "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
1674 "атрибут за <key>"
1675
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1677 #, c-format
1678 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1679 msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
1680
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1682 #, c-format
1683 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1684 msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
1685
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1687 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1688 msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
1689
1690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1691 #, c-format
1692 msgid "no <key name='%s'> to override"
1693 msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
1694
1695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1696 #, c-format
1697 msgid "<override name='%s'> already specified"
1698 msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
1699
1700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1701 #, c-format
1702 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1703 msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
1704
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1706 #, c-format
1707 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1708 msgstr "<schema id='%s'> проширује још увек непостојећу шему „%s“"
1709
1710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1711 #, c-format
1712 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1713 msgstr "<schema id='%s'> је списак још увек непостојеће шеме „%s“"
1714
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1716 #, c-format
1717 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1718 msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
1719
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1721 #, c-format
1722 msgid "Can not extend a schema with a path"
1723 msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
1724
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1729 msgstr ""
1730 "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
1731
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1736 "does not extend '%s'"
1737 msgstr ""
1738 "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али "
1739 "„%s“ не проширује „%s“"
1740
1741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1742 #, c-format
1743 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1744 msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
1745
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1747 #, c-format
1748 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1749 msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“"
1750
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1752 #, c-format
1753 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1754 msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
1755
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1757 #, c-format
1758 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1759 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
1760
1761 #. Translators: Do not translate "--strict".
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1764 #, c-format
1765 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1766 msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
1767
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1769 #, c-format
1770 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1771 msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
1772
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1774 #, c-format
1775 msgid "Ignoring this file.\n"
1776 msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
1777
1778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1779 #, c-format
1780 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1781 msgstr ""
1782 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
1783
1784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1786 #, c-format
1787 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1788 msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
1789
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1792 #, c-format
1793 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1794 msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
1795
1796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1800 msgstr ""
1801 "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
1802 "замене „%s“: %s."
1803
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1805 #, c-format
1806 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1807 msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
1808
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1813 "range given in the schema"
1814 msgstr ""
1815 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је изван "
1816 "опсега датог у шеми"
1817
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1822 "list of valid choices"
1823 msgstr ""
1824 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
1825 "списку дозвољених избора"
1826
1827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1828 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1829 msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
1830
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1832 msgid "Abort on any errors in schemas"
1833 msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
1834
1835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1836 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1837 msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
1838
1839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1840 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1841 msgstr "Не намеће ограничења назива кључа"
1842
1843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1844 msgid ""
1845 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1846 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1847 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1848 msgstr ""
1849 "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
1850 "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
1851 "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
1852
1853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1854 #, c-format
1855 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1856 msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n"
1857
1858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1859 #, c-format
1860 msgid "No schema files found: "
1861 msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: "
1862
1863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1864 #, c-format
1865 msgid "doing nothing.\n"
1866 msgstr "не радим ништа.\n"
1867
1868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1869 #, c-format
1870 msgid "removed existing output file.\n"
1871 msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
1872
1873 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1874 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1875 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
1876
1877 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1878 #, c-format
1879 msgid "Invalid filename %s"
1880 msgstr "Неисправан назив датотеке %s"
1881
1882 #: ../gio/glocalfile.c:981
1883 #, c-format
1884 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1885 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
1886
1887 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1888 msgid "Can't rename root directory"
1889 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
1890
1891 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1892 #, c-format
1893 msgid "Error renaming file: %s"
1894 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
1895
1896 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1897 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1898 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји"
1899
1900 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1901 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1902 msgid "Invalid filename"
1903 msgstr "Неисправан назив датотеке"
1904
1905 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1906 msgid "Can't open directory"
1907 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
1908
1909 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1910 #, c-format
1911 msgid "Error opening file: %s"
1912 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
1913
1914 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1915 #, c-format
1916 msgid "Error removing file: %s"
1917 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
1918
1919 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1920 #, c-format
1921 msgid "Error trashing file: %s"
1922 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
1923
1924 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1927 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
1928
1929 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1930 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1931 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
1932
1933 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1934 msgid "Unable to find or create trash directory"
1935 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
1936
1937 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1938 #, c-format
1939 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1940 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
1941
1942 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1943 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1944 #, c-format
1945 msgid "Unable to trash file: %s"
1946 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
1947
1948 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1949 msgid "internal error"
1950 msgstr "унутрашња грешка"
1951
1952 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1953 #, c-format
1954 msgid "Error creating directory: %s"
1955 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1956
1957 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1958 #, c-format
1959 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1960 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
1961
1962 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1963 #, c-format
1964 msgid "Error making symbolic link: %s"
1965 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
1966
1967 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1968 #, c-format
1969 msgid "Error moving file: %s"
1970 msgstr "Грешка премештања датотеке: %s"
1971
1972 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1973 msgid "Can't move directory over directory"
1974 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
1975
1976 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1979 msgid "Backup file creation failed"
1980 msgstr "Није успела израда резервне датотеке"
1981
1982 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1983 #, c-format
1984 msgid "Error removing target file: %s"
1985 msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s"
1986
1987 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1988 msgid "Move between mounts not supported"
1989 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
1990
1991 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1992 #, c-format
1993 #| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
1994 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1995 msgstr "Не могу да одредим искоришћеност диска за „%s“: %s"
1996
1997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1998 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1999 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
2000
2001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2002 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2003 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова)"
2004
2005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2006 msgid "Invalid extended attribute name"
2007 msgstr "Није исправан назив проширене особине"
2008
2009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2010 #, c-format
2011 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2012 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
2013
2014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2015 msgid " (invalid encoding)"
2016 msgstr " (неисправно кодирање)"
2017
2018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2019 #, c-format
2020 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2021 msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
2022
2023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1993
2024 #, c-format
2025 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2026 msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
2027
2028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2029 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2030 msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)"
2031
2032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2056
2033 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2034 msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)"
2035
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094
2037 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2038 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
2039
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2041 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2042 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
2043
2044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2145
2045 #, c-format
2046 msgid "Error setting permissions: %s"
2047 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
2048
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2196
2050 #, c-format
2051 msgid "Error setting owner: %s"
2052 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
2053
2054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2219
2055 msgid "symlink must be non-NULL"
2056 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
2057
2058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2259
2060 #, c-format
2061 msgid "Error setting symlink: %s"
2062 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
2063
2064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238
2065 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2066 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
2067
2068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2364
2069 #, c-format
2070 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2071 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
2072
2073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2387
2074 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2075 msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
2076
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
2078 #, c-format
2079 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2080 msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
2081
2082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2083 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2084 msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
2085
2086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2501
2087 #, c-format
2088 msgid "Setting attribute %s not supported"
2089 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
2090
2091 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2092 #, c-format
2093 msgid "Error reading from file: %s"
2094 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
2095
2096 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2097 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2099 #, c-format
2100 msgid "Error seeking in file: %s"
2101 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
2102
2103 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2105 #, c-format
2106 msgid "Error closing file: %s"
2107 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
2108
2109 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2110 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2111 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
2112
2113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2115 #, c-format
2116 msgid "Error writing to file: %s"
2117 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
2118
2119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2120 #, c-format
2121 msgid "Error removing old backup link: %s"
2122 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
2123
2124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2125 #, c-format
2126 msgid "Error creating backup copy: %s"
2127 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
2128
2129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2130 #, c-format
2131 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2132 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
2133
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2135 #, c-format
2136 msgid "Error truncating file: %s"
2137 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
2138
2139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2141 #, c-format
2142 msgid "Error opening file '%s': %s"
2143 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
2144
2145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2146 msgid "Target file is a directory"
2147 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
2148
2149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2150 msgid "Target file is not a regular file"
2151 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
2152
2153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2154 msgid "The file was externally modified"
2155 msgstr "Датотека је измењена спољним програмом"
2156
2157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2158 #, c-format
2159 msgid "Error removing old file: %s"
2160 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
2161
2162 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2163 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2164 msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
2165
2166 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2167 msgid "Invalid seek request"
2168 msgstr "Неисправан захтев претраге"
2169
2170 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2171 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2172 msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
2173
2174 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2175 msgid "Memory output stream not resizable"
2176 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
2177
2178 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2179 msgid "Failed to resize memory output stream"
2180 msgstr "Нисам успеода променим величину излазног меморијског тока"
2181
2182 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2183 msgid ""
2184 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2185 "address space"
2186 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
2187
2188 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2189 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2190 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
2191
2192 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2193 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2194 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
2195
2196 #. Translators: This is an error
2197 #. * message for mount objects that
2198 #. * don't implement unmount.
2199 #: ../gio/gmount.c:393
2200 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2201 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
2202
2203 #. Translators: This is an error
2204 #. * message for mount objects that
2205 #. * don't implement eject.
2206 #: ../gio/gmount.c:469
2207 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2208 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
2209
2210 #. Translators: This is an error
2211 #. * message for mount objects that
2212 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2213 #: ../gio/gmount.c:547
2214 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2215 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
2216
2217 #. Translators: This is an error
2218 #. * message for mount objects that
2219 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2220 #: ../gio/gmount.c:632
2221 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2222 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
2223
2224 #. Translators: This is an error
2225 #. * message for mount objects that
2226 #. * don't implement remount.
2227 #: ../gio/gmount.c:720
2228 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2229 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
2230
2231 #. Translators: This is an error
2232 #. * message for mount objects that
2233 #. * don't implement content type guessing.
2234 #: ../gio/gmount.c:802
2235 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2236 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
2237
2238 #. Translators: This is an error
2239 #. * message for mount objects that
2240 #. * don't implement content type guessing.
2241 #: ../gio/gmount.c:889
2242 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2243 msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
2244
2245 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2246 #, c-format
2247 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2248 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
2249
2250 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2251 msgid "Network unreachable"
2252 msgstr "Мрежа је недостижна"
2253
2254 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2255 msgid "Host unreachable"
2256 msgstr "Домаћин је недостижан"
2257
2258 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2259 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2260 #, c-format
2261 msgid "Could not create network monitor: %s"
2262 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
2263
2264 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2265 msgid "Could not create network monitor: "
2266 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
2267
2268 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2269 msgid "Could not get network status: "
2270 msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
2271
2272 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2273 msgid "Output stream doesn't implement write"
2274 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
2275
2276 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2277 msgid "Source stream is already closed"
2278 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
2279
2280 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
2281 #, c-format
2282 msgid "Error resolving '%s': %s"
2283 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
2284
2285 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2286 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2287 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2288 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2289 #, c-format
2290 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2291 msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
2292
2293 #: ../gio/gresource.c:456
2294 #, c-format
2295 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2296 msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
2297
2298 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2299 #, c-format
2300 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2301 msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
2302
2303 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2304 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2305 msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
2306
2307 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2308 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2309 msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
2310
2311 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2312 msgid ""
2313 "List resources\n"
2314 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2315 "If PATH is given, only list matching resources"
2316 msgstr ""
2317 "Наводи ресурсе\n"
2318 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2319 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
2320
2321 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2322 msgid "FILE [PATH]"
2323 msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]"
2324
2325 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2326 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2327 msgid "SECTION"
2328 msgstr "ОДЕЉАК"
2329
2330 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2331 msgid ""
2332 "List resources with details\n"
2333 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2334 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2335 "Details include the section, size and compression"
2336 msgstr ""
2337 "Наводи ресурсе са појединостима\n"
2338 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2339 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
2340 "У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
2341
2342 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2343 msgid "Extract a resource file to stdout"
2344 msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
2345
2346 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2347 msgid "FILE PATH"
2348 msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ"
2349
2350 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2351 msgid ""
2352 "Usage:\n"
2353 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2354 "\n"
2355 "Commands:\n"
2356 "  help                      Show this information\n"
2357 "  sections                  List resource sections\n"
2358 "  list                      List resources\n"
2359 "  details                   List resources with details\n"
2360 "  extract                   Extract a resource\n"
2361 "\n"
2362 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2363 "\n"
2364 msgstr ""
2365 "Употреба:\n"
2366 "  gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2367 "\n"
2368 "Наредбе:\n"
2369 "  help                      Приказује ово обавештење\n"
2370 "  sections                  Исписује одељке ресурса\n"
2371 "  list                      Исписује ресурсе\n"
2372 "  details                   Исписује ресурсе са појединостима\n"
2373 "  extract                   Извлачи ресурс\n"
2374 "\n"
2375 "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
2376 "\n"
2377
2378 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Usage:\n"
2382 "  gresource %s%s%s %s\n"
2383 "\n"
2384 "%s\n"
2385 "\n"
2386 msgstr ""
2387 "Коришћење:\n"
2388 "  gresource %s%s%s %s\n"
2389 "\n"
2390 "%s\n"
2391 "\n"
2392
2393 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2394 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2395 msgstr "  ОДЕЉАК     Назив (опционално) елф одељка\n"
2396
2397 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2398 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2399 msgstr "  НАРЕДБА    Наредба (опционално) за објашњавање\n"
2400
2401 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2402 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2403 msgstr "  ДАТОТЕКА   Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2404
2405 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2406 msgid ""
2407 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2408 "            or a compiled resource file\n"
2409 msgstr ""
2410 "  ДАТОТЕКА   Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2411 "             или преведена датотека ресурса\n"
2412
2413 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2414 msgid "[PATH]"
2415 msgstr "[ПУТАЊА]"
2416
2417 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2418 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2419 msgstr "  ПУТАЊА     Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
2420
2421 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2422 msgid "PATH"
2423 msgstr "ПУТАЊА"
2424
2425 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2426 msgid "  PATH      A resource path\n"
2427 msgstr "  ПУТАЊА     Путања ресурса\n"
2428
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2430 #, c-format
2431 msgid "No such schema '%s'\n"
2432 msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
2433
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2435 #, c-format
2436 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2437 msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
2438
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2440 #, c-format
2441 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2442 msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
2443
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2445 #, c-format
2446 msgid "Empty path given.\n"
2447 msgstr "Дата је празна путања.\n"
2448
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2450 #, c-format
2451 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2452 msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
2453
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2455 #, c-format
2456 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2457 msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
2458
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2460 #, c-format
2461 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2462 msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
2463
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2465 #, c-format
2466 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2467 msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
2468
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2470 #, c-format
2471 msgid "The key is not writable\n"
2472 msgstr "У овај кључ се не може уписивати\n"
2473
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2475 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2476 msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
2477
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2479 msgid "List the installed relocatable schemas"
2480 msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
2481
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2483 msgid "List the keys in SCHEMA"
2484 msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
2485
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2488 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2489 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
2490
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2492 msgid "List the children of SCHEMA"
2493 msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
2494
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2496 msgid ""
2497 "List keys and values, recursively\n"
2498 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2499 msgstr ""
2500 "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2501 "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
2502
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2504 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2505 msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
2506
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2508 msgid "Get the value of KEY"
2509 msgstr "Добавља вредност кључа"
2510
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2513 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2514 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
2515
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2517 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2518 msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
2519
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2521 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2522 msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
2523
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2525 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2526 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
2527
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2529 msgid "Reset KEY to its default value"
2530 msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
2531
2532 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2533 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2534 msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
2535
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2537 msgid "Check if KEY is writable"
2538 msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
2539
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2541 msgid ""
2542 "Monitor KEY for changes.\n"
2543 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2544 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2545 msgstr ""
2546 "Прати КЉУЧ за изменама.\n"
2547 "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
2548 "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
2549
2550 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2551 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2552 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
2553
2554 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2555 #| msgid ""
2556 #| "Usage:\n"
2557 #| "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2558 #| "\n"
2559 #| "Commands:\n"
2560 #| "  help                      Show this information\n"
2561 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
2562 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2563 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2564 #| "  list-children             List children of a schema\n"
2565 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2566 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
2567 #| "  get                       Get the value of a key\n"
2568 #| "  set                       Set the value of a key\n"
2569 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
2570 #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2571 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
2572 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
2573 #| "\n"
2574 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2575 #| "\n"
2576 msgid ""
2577 "Usage:\n"
2578 "  gsettings --version\n"
2579 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2580 "\n"
2581 "Commands:\n"
2582 "  help                      Show this information\n"
2583 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2584 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2585 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2586 "  list-children             List children of a schema\n"
2587 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2588 "  range                     Queries the range of a key\n"
2589 "  get                       Get the value of a key\n"
2590 "  set                       Set the value of a key\n"
2591 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2592 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2593 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2594 "  monitor                   Watch for changes\n"
2595 "\n"
2596 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2597 "\n"
2598 msgstr ""
2599 "Коришћење:\n"
2600 "  gsettings --version\n"
2601 "  gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2602 "\n"
2603 "Наредба:\n"
2604 "  help                      Приказује ову информацију\n"
2605 "  list-schemas              Наводи инсталиране шеме\n"
2606 "  list-relocatable-schemas  Наводи преместљиве шеме\n"
2607 "  list-keys                 Наводи кључеве у шеми\n"
2608 "  list-children             Наводи проистекле из шеме\n"
2609 "  list-recursively          Наводи кључеве и вредности, дубински\n"
2610 "  range                     Пропитује опсег кључа\n"
2611 "  get                       Набавља вредност кључа\n"
2612 "  set                       Подешава вредност кључа\n"
2613 "  reset                     Поново подешава вредност кључа\n"
2614 "  writable                  Проверава да ли је кључ уписив\n"
2615 "  monitor                   Надгледа измене\n"
2616 "\n"
2617 "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
2618 "\n"
2619
2620 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Usage:\n"
2624 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2625 "\n"
2626 "%s\n"
2627 "\n"
2628 msgstr ""
2629 "Коришћење:\n"
2630 "  gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
2631 "\n"
2632 "%s\n"
2633 "\n"
2634
2635 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2636 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2637 msgstr "  ШЕМАДИР   Директоријум за тражење додатних шема\n"
2638
2639 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2640 msgid ""
2641 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2642 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2643 msgstr ""
2644 "  ШЕМА      Име шеме\n"
2645 "  ПУТАЊА    Путања, за преместиве шеме\n"
2646
2647 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2648 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2649 msgstr "  КЉУЧ      (изборни) кључ унутар шеме\n"
2650
2651 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2652 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2653 msgstr "  КЉУЧ      Кључ унутар шеме\n"
2654
2655 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2656 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2657 msgstr "  ВРЕДНОСТ  Вредност за подешавање\n"
2658
2659 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2660 #, c-format
2661 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2662 msgstr "Не могу да учитам шеме из „%s“: %s\n"
2663
2664 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2665 #, c-format
2666 msgid "Empty schema name given\n"
2667 msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
2668
2669 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2670 #, c-format
2671 msgid "No such key '%s'\n"
2672 msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
2673
2674 #: ../gio/gsocket.c:312
2675 msgid "Invalid socket, not initialized"
2676 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
2677
2678 #: ../gio/gsocket.c:319
2679 #, c-format
2680 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2681 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
2682
2683 #: ../gio/gsocket.c:327
2684 msgid "Socket is already closed"
2685 msgstr "Утичница је већ затворена"
2686
2687 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2688 msgid "Socket I/O timed out"
2689 msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
2690
2691 #: ../gio/gsocket.c:482
2692 #, c-format
2693 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2694 msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
2695
2696 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2697 #, c-format
2698 msgid "Unable to create socket: %s"
2699 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
2700
2701 #: ../gio/gsocket.c:564
2702 msgid "Unknown family was specified"
2703 msgstr "Задата је непозната породица"
2704
2705 #: ../gio/gsocket.c:571
2706 msgid "Unknown protocol was specified"
2707 msgstr "Задат је непознати протокол"
2708
2709 #: ../gio/gsocket.c:1729
2710 #, c-format
2711 msgid "could not get local address: %s"
2712 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
2713
2714 #: ../gio/gsocket.c:1772
2715 #, c-format
2716 msgid "could not get remote address: %s"
2717 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
2718
2719 #: ../gio/gsocket.c:1833
2720 #, c-format
2721 msgid "could not listen: %s"
2722 msgstr "не могу да слушам: %s"
2723
2724 #: ../gio/gsocket.c:1932
2725 #, c-format
2726 msgid "Error binding to address: %s"
2727 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
2728
2729 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2730 #, c-format
2731 msgid "Error joining multicast group: %s"
2732 msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
2733
2734 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2735 #, c-format
2736 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2737 msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
2738
2739 #: ../gio/gsocket.c:2046
2740 msgid "No support for source-specific multicast"
2741 msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
2742
2743 #: ../gio/gsocket.c:2265
2744 #, c-format
2745 msgid "Error accepting connection: %s"
2746 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
2747
2748 #: ../gio/gsocket.c:2386
2749 msgid "Connection in progress"
2750 msgstr "Повезивање је у току"
2751
2752 #: ../gio/gsocket.c:2433
2753 msgid "Unable to get pending error: "
2754 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: "
2755
2756 #: ../gio/gsocket.c:2631
2757 #, c-format
2758 msgid "Error receiving data: %s"
2759 msgstr "Грешка у примању података: %s"
2760
2761 #: ../gio/gsocket.c:2809
2762 #, c-format
2763 msgid "Error sending data: %s"
2764 msgstr "Грешка у слању података: %s"
2765
2766 #: ../gio/gsocket.c:2923
2767 #, c-format
2768 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2769 msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
2770
2771 #: ../gio/gsocket.c:3002
2772 #, c-format
2773 msgid "Error closing socket: %s"
2774 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
2775
2776 #: ../gio/gsocket.c:3608
2777 #, c-format
2778 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2779 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
2780
2781 #: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
2782 #, c-format
2783 msgid "Error sending message: %s"
2784 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
2785
2786 #: ../gio/gsocket.c:3911
2787 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2788 msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу"
2789
2790 #: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
2791 #, c-format
2792 msgid "Error receiving message: %s"
2793 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
2794
2795 #: ../gio/gsocket.c:4485
2796 #, c-format
2797 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2798 msgstr "Не могу да прочитам уверења утичнице: %s"
2799
2800 #: ../gio/gsocket.c:4494
2801 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2802 msgstr "г_утичница_добавља_уверења није примењена за овај оперативни систем"
2803
2804 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2805 #, c-format
2806 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2807 msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: "
2808
2809 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2810 #, c-format
2811 msgid "Could not connect to %s: "
2812 msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
2813
2814 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2815 msgid "Could not connect: "
2816 msgstr "Не могу да се повежем: "
2817
2818 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2819 msgid "Unknown error on connect"
2820 msgstr "Непозната грешка везе"
2821
2822 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2823 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2824 msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано."
2825
2826 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2827 #, c-format
2828 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2829 msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
2830
2831 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2832 msgid "Listener is already closed"
2833 msgstr "Слушање је већ затворено"
2834
2835 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2836 msgid "Added socket is closed"
2837 msgstr "Додата утичница је затворена"
2838
2839 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2840 #, c-format
2841 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2842 msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
2843
2844 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2845 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2846 msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2847
2848 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2849 #, c-format
2850 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2851 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2852
2853 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2854 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2855 msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник."
2856
2857 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2858 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2859 msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена"
2860
2861 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2862 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2863 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2864 msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер."
2865
2866 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2867 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2868 msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета."
2869
2870 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2871 msgid ""
2872 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2873 "GLib."
2874 msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
2875
2876 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2877 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2878 msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол."
2879
2880 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2881 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2882 msgstr ""
2883 "СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
2884
2885 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2886 #, c-format
2887 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2888 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол"
2889
2890 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2891 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2892 msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
2893
2894 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2895 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2896 msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника."
2897
2898 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2899 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2900 msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
2901
2902 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2903 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2904 msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер."
2905
2906 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2907 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2908 msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер."
2909
2910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2911 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2912 msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника."
2913
2914 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2915 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2916 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“."
2917
2918 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2919 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2920 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе."
2921
2922 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2923 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2924 msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника."
2925
2926 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2927 #, c-format
2928 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2929 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
2930
2931 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2932 #, c-format
2933 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2934 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
2935
2936 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2937 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2938 #, c-format
2939 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2940 msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“"
2941
2942 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2943 #, c-format
2944 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2945 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
2946
2947 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2948 #, c-format
2949 msgid "Error resolving '%s'"
2950 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
2951
2952 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2953 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2954 msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
2955
2956 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2957 msgid "No PEM-encoded private key found"
2958 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
2959
2960 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2961 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2962 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
2963
2964 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2965 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2966 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
2967
2968 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2969 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2970 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
2971
2972 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2973 msgid ""
2974 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2975 "is locked out."
2976 msgstr ""
2977 "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
2978 "буде закључан."
2979
2980 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2981 msgid ""
2982 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2983 "out after further failures."
2984 msgstr ""
2985 "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
2986 "закључан након будућих неуспеха."
2987
2988 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2989 msgid "The password entered is incorrect."
2990 msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
2991
2992 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2993 #, c-format
2994 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2995 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2996 msgstr[0] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2997 msgstr[1] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2998 msgstr[2] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2999 msgstr[3] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
3000
3001 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3002 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3003 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
3004
3005 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3006 #, c-format
3007 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3008 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3009 msgstr[0] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
3010 msgstr[1] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
3011 msgstr[2] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
3012 msgstr[3] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
3013
3014 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3015 msgid "Received invalid fd"
3016 msgstr "Примљен је неисправни fd"
3017
3018 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3019 msgid "Error sending credentials: "
3020 msgstr "Грешка у слању акредитива: "
3021
3022 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3023 #, c-format
3024 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3025 msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
3026
3027 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3028 #, c-format
3029 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3030 msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
3031
3032 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3033 msgid ""
3034 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3035 msgstr ""
3036 "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано "
3037 "нула бајтова"
3038
3039 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3040 #, c-format
3041 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3042 msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
3043
3044 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3045 #, c-format
3046 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3047 msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
3048
3049 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3050 #, c-format
3051 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3052 msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
3053
3054 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3055 #, c-format
3056 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3057 msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
3058
3059 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3060 msgid "Filesystem root"
3061 msgstr "Корени систем датотека"
3062
3063 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3064 #, c-format
3065 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3066 msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
3067
3068 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3069 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3070 msgstr "Апстрактна ЈУНИКС утичница адреса домена није подржана на овом систему"
3071
3072 #: ../gio/gvolume.c:437
3073 msgid "volume doesn't implement eject"
3074 msgstr "диск не подржава избацивање"
3075
3076 #. Translators: This is an error
3077 #. * message for volume objects that
3078 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3079 #: ../gio/gvolume.c:514
3080 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3081 msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
3082
3083 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3084 msgid "Can't find application"
3085 msgstr "Не могу да нађем програм"
3086
3087 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3088 #, c-format
3089 msgid "Error launching application: %s"
3090 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
3091
3092 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3093 msgid "URIs not supported"
3094 msgstr "Адресе нису подржане"
3095
3096 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3097 msgid "association changes not supported on win32"
3098 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
3099
3100 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3101 msgid "Association creation not supported on win32"
3102 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
3103
3104 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3105 #, c-format
3106 msgid "Error reading from handle: %s"
3107 msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
3108
3109 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3110 #, c-format
3111 msgid "Error closing handle: %s"
3112 msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
3113
3114 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3115 #, c-format
3116 msgid "Error writing to handle: %s"
3117 msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
3118
3119 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3120 msgid "Not enough memory"
3121 msgstr "Нема довољно меморије"
3122
3123 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3124 #, c-format
3125 msgid "Internal error: %s"
3126 msgstr "Унутрашња грешка: %s"
3127
3128 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3129 msgid "Need more input"
3130 msgstr "Потребан је већи унос"
3131
3132 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3133 msgid "Invalid compressed data"
3134 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
3135
3136 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3137 msgid "Address to listen on"
3138 msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање"
3139
3140 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3141 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3142 msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом"
3143
3144 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3145 msgid "Print address"
3146 msgstr "Исписује адресу"
3147
3148 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3149 msgid "Print address in shell mode"
3150 msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке"
3151
3152 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3153 msgid "Run a dbus service"
3154 msgstr "Покреће услугу д-магистрале"
3155
3156 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3157 #, c-format
3158 msgid "Wrong args\n"
3159 msgstr "Погрешни аргументи\n"
3160
3161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3162 #, c-format
3163 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3164 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
3165
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3167 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3168 #, c-format
3169 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3170 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
3171
3172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3174 #, c-format
3175 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3176 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
3177
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3180 #, c-format
3181 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3182 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
3183
3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3185 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3186 msgstr ""
3187 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
3188 "подацима"
3189
3190 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3191 #, c-format
3192 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3193 msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји"
3194
3195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3204 #, c-format
3205 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3206 msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“"
3207
3208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3209 #, c-format
3210 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3211 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста"
3212
3213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3214 #, c-format
3215 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3216 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица"
3217
3218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3219 #, c-format
3220 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3221 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе"
3222
3223 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3224 #, c-format
3225 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3226 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
3227
3228 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3229 #, c-format
3230 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3231 msgstr "Нисам успеода проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“"
3232
3233 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3234 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3235 msgid "Partial character sequence at end of input"
3236 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
3237
3238 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
3239 #: ../glib/gconvert.c:742
3240 #, c-format
3241 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3242 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
3243
3244 #: ../glib/gconvert.c:1566
3245 #, c-format
3246 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3247 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
3248
3249 #: ../glib/gconvert.c:1576
3250 #, c-format
3251 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3252 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
3253
3254 #: ../glib/gconvert.c:1593
3255 #, c-format
3256 msgid "The URI '%s' is invalid"
3257 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
3258
3259 #: ../glib/gconvert.c:1605
3260 #, c-format
3261 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3262 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
3263
3264 #: ../glib/gconvert.c:1621
3265 #, c-format
3266 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3267 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
3268
3269 #: ../glib/gconvert.c:1716
3270 #, c-format
3271 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3272 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
3273
3274 #: ../glib/gconvert.c:1726
3275 msgid "Invalid hostname"
3276 msgstr "Неисправно име домаћина"
3277
3278 #. Translators: 'before midday' indicator
3279 #: ../glib/gdatetime.c:201
3280 msgctxt "GDateTime"
3281 msgid "AM"
3282 msgstr "ПрП"
3283
3284 #. Translators: 'after midday' indicator
3285 #: ../glib/gdatetime.c:203
3286 msgctxt "GDateTime"
3287 msgid "PM"
3288 msgstr "ПоП"
3289
3290 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3291 #: ../glib/gdatetime.c:206
3292 msgctxt "GDateTime"
3293 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3294 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3295
3296 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3297 #: ../glib/gdatetime.c:209
3298 msgctxt "GDateTime"
3299 msgid "%m/%d/%y"
3300 msgstr "%d.%m.%y"
3301
3302 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3303 #: ../glib/gdatetime.c:212
3304 msgctxt "GDateTime"
3305 msgid "%H:%M:%S"
3306 msgstr "%H:%M:%S"
3307
3308 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3309 #: ../glib/gdatetime.c:215
3310 msgctxt "GDateTime"
3311 msgid "%I:%M:%S %p"
3312 msgstr "%T"
3313
3314 #: ../glib/gdatetime.c:228
3315 msgctxt "full month name"
3316 msgid "January"
3317 msgstr "Јануар"
3318
3319 #: ../glib/gdatetime.c:230
3320 msgctxt "full month name"
3321 msgid "February"
3322 msgstr "Фебруар"
3323
3324 #: ../glib/gdatetime.c:232
3325 msgctxt "full month name"
3326 msgid "March"
3327 msgstr "Март"
3328
3329 #: ../glib/gdatetime.c:234
3330 msgctxt "full month name"
3331 msgid "April"
3332 msgstr "Април"
3333
3334 #: ../glib/gdatetime.c:236
3335 msgctxt "full month name"
3336 msgid "May"
3337 msgstr "Мај"
3338
3339 #: ../glib/gdatetime.c:238
3340 msgctxt "full month name"
3341 msgid "June"
3342 msgstr "Јун"
3343
3344 #: ../glib/gdatetime.c:240
3345 msgctxt "full month name"
3346 msgid "July"
3347 msgstr "Јул"
3348
3349 #: ../glib/gdatetime.c:242
3350 msgctxt "full month name"
3351 msgid "August"
3352 msgstr "Август"
3353
3354 #: ../glib/gdatetime.c:244
3355 msgctxt "full month name"
3356 msgid "September"
3357 msgstr "Септембар"
3358
3359 #: ../glib/gdatetime.c:246
3360 msgctxt "full month name"
3361 msgid "October"
3362 msgstr "Октобар"
3363
3364 #: ../glib/gdatetime.c:248
3365 msgctxt "full month name"
3366 msgid "November"
3367 msgstr "Новембар"
3368
3369 #: ../glib/gdatetime.c:250
3370 msgctxt "full month name"
3371 msgid "December"
3372 msgstr "Децембар"
3373
3374 #: ../glib/gdatetime.c:265
3375 msgctxt "abbreviated month name"
3376 msgid "Jan"
3377 msgstr "Јан"
3378
3379 #: ../glib/gdatetime.c:267
3380 msgctxt "abbreviated month name"
3381 msgid "Feb"
3382 msgstr "Феб"
3383
3384 #: ../glib/gdatetime.c:269
3385 msgctxt "abbreviated month name"
3386 msgid "Mar"
3387 msgstr "Мар"
3388
3389 #: ../glib/gdatetime.c:271
3390 msgctxt "abbreviated month name"
3391 msgid "Apr"
3392 msgstr "Апр"
3393
3394 #: ../glib/gdatetime.c:273
3395 msgctxt "abbreviated month name"
3396 msgid "May"
3397 msgstr "Мај"
3398
3399 #: ../glib/gdatetime.c:275
3400 msgctxt "abbreviated month name"
3401 msgid "Jun"
3402 msgstr "Јун"
3403
3404 #: ../glib/gdatetime.c:277
3405 msgctxt "abbreviated month name"
3406 msgid "Jul"
3407 msgstr "Јул"
3408
3409 #: ../glib/gdatetime.c:279
3410 msgctxt "abbreviated month name"
3411 msgid "Aug"
3412 msgstr "Авг"
3413
3414 #: ../glib/gdatetime.c:281
3415 msgctxt "abbreviated month name"
3416 msgid "Sep"
3417 msgstr "Сеп"
3418
3419 #: ../glib/gdatetime.c:283
3420 msgctxt "abbreviated month name"
3421 msgid "Oct"
3422 msgstr "Окт"
3423
3424 #: ../glib/gdatetime.c:285
3425 msgctxt "abbreviated month name"
3426 msgid "Nov"
3427 msgstr "Нов"
3428
3429 #: ../glib/gdatetime.c:287
3430 msgctxt "abbreviated month name"
3431 msgid "Dec"
3432 msgstr "Дец"
3433
3434 #: ../glib/gdatetime.c:302
3435 msgctxt "full weekday name"
3436 msgid "Monday"
3437 msgstr "Понедељак"
3438
3439 #: ../glib/gdatetime.c:304
3440 msgctxt "full weekday name"
3441 msgid "Tuesday"
3442 msgstr "Уторак"
3443
3444 #: ../glib/gdatetime.c:306
3445 msgctxt "full weekday name"
3446 msgid "Wednesday"
3447 msgstr "Среда"
3448
3449 #: ../glib/gdatetime.c:308
3450 msgctxt "full weekday name"
3451 msgid "Thursday"
3452 msgstr "Четвртак"
3453
3454 #: ../glib/gdatetime.c:310
3455 msgctxt "full weekday name"
3456 msgid "Friday"
3457 msgstr "Петак"
3458
3459 #: ../glib/gdatetime.c:312
3460 msgctxt "full weekday name"
3461 msgid "Saturday"
3462 msgstr "Субота"
3463
3464 #: ../glib/gdatetime.c:314
3465 msgctxt "full weekday name"
3466 msgid "Sunday"
3467 msgstr "Недеља"
3468
3469 #: ../glib/gdatetime.c:329
3470 msgctxt "abbreviated weekday name"
3471 msgid "Mon"
3472 msgstr "Пон"
3473
3474 #: ../glib/gdatetime.c:331
3475 msgctxt "abbreviated weekday name"
3476 msgid "Tue"
3477 msgstr "Уто"
3478
3479 #: ../glib/gdatetime.c:333
3480 msgctxt "abbreviated weekday name"
3481 msgid "Wed"
3482 msgstr "Сре"
3483
3484 #: ../glib/gdatetime.c:335
3485 msgctxt "abbreviated weekday name"
3486 msgid "Thu"
3487 msgstr "Чет"
3488
3489 #: ../glib/gdatetime.c:337
3490 msgctxt "abbreviated weekday name"
3491 msgid "Fri"
3492 msgstr "Пет"
3493
3494 #: ../glib/gdatetime.c:339
3495 msgctxt "abbreviated weekday name"
3496 msgid "Sat"
3497 msgstr "Суб"
3498
3499 #: ../glib/gdatetime.c:341
3500 msgctxt "abbreviated weekday name"
3501 msgid "Sun"
3502 msgstr "Нед"
3503
3504 #: ../glib/gdir.c:155
3505 #, c-format
3506 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3507 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
3508
3509 # bug: plural-forms
3510 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3511 #, c-format
3512 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3513 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3514 msgstr[0] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
3515 msgstr[1] "Не могу да доделим %lu бајта за читање датотеке „%s“"
3516 msgstr[2] "Не могу да доделим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3517 msgstr[3] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
3518
3519 #: ../glib/gfileutils.c:716
3520 #, c-format
3521 msgid "Error reading file '%s': %s"
3522 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
3523
3524 #: ../glib/gfileutils.c:752
3525 #, c-format
3526 msgid "File \"%s\" is too large"
3527 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
3528
3529 #: ../glib/gfileutils.c:816
3530 #, c-format
3531 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3532 msgstr "Нисам успеода прочитам из датотеке „%s“: %s"
3533
3534 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3535 #, c-format
3536 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3537 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"
3538
3539 #: ../glib/gfileutils.c:873
3540 #, c-format
3541 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3542 msgstr ""
3543 "Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s“: није успела функција „fstat()“: "
3544 "%s"
3545
3546 #: ../glib/gfileutils.c:901
3547 #, c-format
3548 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3549 msgstr ""
3550 "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „fdopen()“: %s"
3551
3552 #: ../glib/gfileutils.c:997
3553 #, c-format
3554 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3555 msgstr ""
3556 "Нисам успео да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: није успела функција "
3557 "„g_rename()“: %s"
3558
3559 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3560 #, c-format
3561 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3562 msgstr "Нисам успео да направим датотеку „%s“: %s"
3563
3564 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3565 #, c-format
3566 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3567 msgstr ""
3568 "Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fwrite()“: %s"
3569
3570 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3571 #, c-format
3572 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3573 msgstr ""
3574 "Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fsync()“: %s"
3575
3576 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3577 #, c-format
3578 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3579 msgstr ""
3580 "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: није успела функција "
3581 "„g_unlink()“: %s"
3582
3583 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3584 #, c-format
3585 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3586 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
3587
3588 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3589 #, c-format
3590 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3591 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
3592
3593 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3594 #, c-format
3595 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3596 msgstr "Нисам успео да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
3597
3598 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3599 msgid "Symbolic links not supported"
3600 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
3601
3602 #: ../glib/giochannel.c:1389
3603 #, c-format
3604 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3605 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
3606
3607 #: ../glib/giochannel.c:1734
3608 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3609 msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
3610
3611 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3612 #: ../glib/giochannel.c:2126
3613 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3614 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
3615
3616 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3617 msgid "Channel terminates in a partial character"
3618 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
3619
3620 #: ../glib/giochannel.c:1925
3621 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3622 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
3623
3624 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3625 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3626 msgstr ""
3627 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
3628
3629 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3630 msgid "Not a regular file"
3631 msgstr "Није обична датотека"
3632
3633 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3637 msgstr ""
3638 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
3639 "или примедбу"
3640
3641 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3642 #, c-format
3643 msgid "Invalid group name: %s"
3644 msgstr "Неисправан назив групе: %s"
3645
3646 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3647 msgid "Key file does not start with a group"
3648 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
3649
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3651 #, c-format
3652 msgid "Invalid key name: %s"
3653 msgstr "Неисправан назив кључа: %s"
3654
3655 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3656 #, c-format
3657 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3658 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
3659
3660 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3661 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3662 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3663 #, c-format
3664 msgid "Key file does not have group '%s'"
3665 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
3666
3667 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3668 #, c-format
3669 msgid "Key file does not have key '%s'"
3670 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
3671
3672 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3673 #, c-format
3674 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3675 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
3676
3677 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3681 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
3682
3683 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3687 "interpreted."
3688 msgstr ""
3689 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
3690
3691 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3692 #, c-format
3693 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3694 msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
3695
3696 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3697 #, c-format
3698 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3699 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
3700
3701 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3702 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3703 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
3704
3705 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3706 #, c-format
3707 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3708 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
3709
3710 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3711 #, c-format
3712 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3713 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
3714
3715 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3716 #, c-format
3717 msgid "Integer value '%s' out of range"
3718 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
3719
3720 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3721 #, c-format
3722 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3723 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
3724
3725 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3726 #, c-format
3727 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3728 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
3729
3730 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3731 #, c-format
3732 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3733 msgstr ""
3734 "Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: није успела функција "
3735 "„fstat()“: %s"
3736
3737 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3738 #, c-format
3739 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3740 msgstr ""
3741 "Нисам успео да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: није успела функција „mmap()“: %s"
3742
3743 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3744 #, c-format
3745 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3746 msgstr ""
3747 "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „open()“: %s"
3748
3749 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3750 #, c-format
3751 msgid "Error on line %d char %d: "
3752 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
3753
3754 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3755 #, c-format
3756 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3757 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
3758
3759 #: ../glib/gmarkup.c:472
3760 #, c-format
3761 msgid "'%s' is not a valid name"
3762 msgstr "„%s“ није исправан назив"
3763
3764 #: ../glib/gmarkup.c:488
3765 #, c-format
3766 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3767 msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“"
3768
3769 #: ../glib/gmarkup.c:598
3770 #, c-format
3771 msgid "Error on line %d: %s"
3772 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
3773
3774 #: ../glib/gmarkup.c:682
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3778 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3779 msgstr ""
3780 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
3781 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
3782
3783 #: ../glib/gmarkup.c:694
3784 msgid ""
3785 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3786 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3787 "as &amp;"
3788 msgstr ""
3789 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
3790 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
3791 "&amp;"
3792
3793 #: ../glib/gmarkup.c:720
3794 #, c-format
3795 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3796 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
3797
3798 #: ../glib/gmarkup.c:758
3799 msgid ""
3800 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3801 msgstr ""
3802 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
3803 "&apos;"
3804
3805 #: ../glib/gmarkup.c:766
3806 #, c-format
3807 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3808 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
3809
3810 #: ../glib/gmarkup.c:771
3811 msgid ""
3812 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3813 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3814 msgstr ""
3815 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
3816 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
3817
3818 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3819 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3820 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
3821
3822 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3826 "element name"
3827 msgstr ""
3828 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; назив елемента не може "
3829 "њиме почети"
3830
3831 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3835 "'%s'"
3836 msgstr ""
3837 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
3838 "елемента „%s“"
3839
3840 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3844 msgstr ""
3845 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
3846
3847 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3851 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3852 "character in an attribute name"
3853 msgstr ""
3854 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
3855 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
3856 "имену атрибута"
3857
3858 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3862 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3863 msgstr ""
3864 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
3865 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
3866
3867 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3871 "begin an element name"
3872 msgstr ""
3873 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети назив елемента"
3874
3875 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3879 "allowed character is '>'"
3880 msgstr ""
3881 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
3882 "је „>“"
3883
3884 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3885 #, c-format
3886 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3887 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
3888
3889 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3890 #, c-format
3891 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3892 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
3893
3894 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3895 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3896 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
3897
3898 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3899 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3900 msgstr ""
3901 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
3902
3903 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3907 "element opened"
3908 msgstr ""
3909 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
3910 "отворен елемент"
3911
3912 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3916 "the tag <%s/>"
3917 msgstr ""
3918 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
3919 "која затвара ознаку <%s/>"
3920
3921 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3922 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3923 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
3924
3925 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3926 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3927 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
3928
3929 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3930 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3931 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
3932
3933 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3934 msgid ""
3935 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3936 "name; no attribute value"
3937 msgstr ""
3938 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
3939 "вредност атрибута није наведена"
3940
3941 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3942 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3943 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
3944
3945 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3946 #, c-format
3947 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3948 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
3949
3950 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3951 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3952 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
3953
3954 #: ../glib/goption.c:797
3955 msgid "Usage:"
3956 msgstr "Употреба:"
3957
3958 #: ../glib/goption.c:797
3959 msgid "[OPTION...]"
3960 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
3961
3962 #: ../glib/goption.c:913
3963 msgid "Help Options:"
3964 msgstr "Помоћне опције:"
3965
3966 #: ../glib/goption.c:914
3967 msgid "Show help options"
3968 msgstr "Приказује опције за помоћ"
3969
3970 #: ../glib/goption.c:920
3971 msgid "Show all help options"
3972 msgstr "Приказује све опције за помоћ"
3973
3974 #: ../glib/goption.c:982
3975 msgid "Application Options:"
3976 msgstr "Опције програма:"
3977
3978 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
3979 #, c-format
3980 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3981 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
3982
3983 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
3984 #, c-format
3985 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3986 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
3987
3988 #: ../glib/goption.c:1081
3989 #, c-format
3990 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3991 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
3992
3993 #: ../glib/goption.c:1089
3994 #, c-format
3995 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3996 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
3997
3998 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
3999 #, c-format
4000 msgid "Error parsing option %s"
4001 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
4002
4003 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
4004 #, c-format
4005 msgid "Missing argument for %s"
4006 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
4007
4008 #: ../glib/goption.c:2055
4009 #, c-format
4010 msgid "Unknown option %s"
4011 msgstr "Непозната опција %s"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:258
4014 msgid "corrupted object"
4015 msgstr "оштећен објекат"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:260
4018 msgid "internal error or corrupted object"
4019 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:262
4022 msgid "out of memory"
4023 msgstr "нема више меморије"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:267
4026 msgid "backtracking limit reached"
4027 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4030 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4031 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:289
4034 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4035 msgstr ""
4036 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:298
4039 msgid "recursion limit reached"
4040 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:300
4043 msgid "invalid combination of newline flags"
4044 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:302
4047 msgid "bad offset"
4048 msgstr "лош померај"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:304
4051 msgid "short utf8"
4052 msgstr "кратaк утф8"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:306
4055 msgid "recursion loop"
4056 msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:310
4059 msgid "unknown error"
4060 msgstr "непозната грешка"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:330
4063 msgid "\\ at end of pattern"
4064 msgstr "\\ на крају обрасца"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:333
4067 msgid "\\c at end of pattern"
4068 msgstr "\\c на крају обрасца"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:336
4071 msgid "unrecognized character following \\"
4072 msgstr "непознат знак следи након \\"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:339
4075 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4076 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:342
4079 msgid "number too big in {} quantifier"
4080 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:345
4083 msgid "missing terminating ] for character class"
4084 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:348
4087 msgid "invalid escape sequence in character class"
4088 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:351
4091 msgid "range out of order in character class"
4092 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:354
4095 msgid "nothing to repeat"
4096 msgstr "нема ничега за понављање"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:358
4099 msgid "unexpected repeat"
4100 msgstr "неочекивано понављање"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:361
4103 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4104 msgstr "непознат знак након (? или (?-"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:364
4107 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4108 msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:367
4111 msgid "missing terminating )"
4112 msgstr "недостаје завршница )"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:370
4115 msgid "reference to non-existent subpattern"
4116 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:373
4119 msgid "missing ) after comment"
4120 msgstr "недостаје ) након коментара"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:376
4123 msgid "regular expression is too large"
4124 msgstr "регуларни израз је предуг"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:379
4127 msgid "failed to get memory"
4128 msgstr "не могу да добијем меморију"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:383
4131 msgid ") without opening ("
4132 msgstr ") без отварања ("
4133
4134 #: ../glib/gregex.c:387
4135 msgid "code overflow"
4136 msgstr "прекорачење кода"
4137
4138 #: ../glib/gregex.c:391
4139 msgid "unrecognized character after (?<"
4140 msgstr "непознат знак након (?<"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:394
4143 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4144 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:397
4147 msgid "malformed number or name after (?("
4148 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:400
4151 msgid "conditional group contains more than two branches"
4152 msgstr "условна група садржи више од две гране"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:403
4155 msgid "assertion expected after (?("
4156 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
4157
4158 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4159 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4160 #.
4161 #: ../glib/gregex.c:410
4162 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4163 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:413
4166 msgid "unknown POSIX class name"
4167 msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
4168
4169 #: ../glib/gregex.c:416
4170 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4171 msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:419
4174 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4175 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:422
4178 msgid "invalid condition (?(0)"
4179 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:425
4182 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4183 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:432
4186 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4187 msgstr "знаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани"
4188
4189 #: ../glib/gregex.c:435
4190 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4191 msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно"
4192
4193 #: ../glib/gregex.c:439
4194 msgid "unrecognized character after (?P"
4195 msgstr "непознат знак након (?P"
4196
4197 #: ../glib/gregex.c:442
4198 msgid "missing terminator in subpattern name"
4199 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
4200
4201 #: ../glib/gregex.c:445
4202 msgid "two named subpatterns have the same name"
4203 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
4204
4205 #: ../glib/gregex.c:448
4206 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4207 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
4208
4209 #: ../glib/gregex.c:451
4210 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4211 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
4212
4213 #: ../glib/gregex.c:454
4214 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4215 msgstr "назив подобрасца је предуг (највише 32 знака)"
4216
4217 #: ../glib/gregex.c:457
4218 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4219 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
4220
4221 #: ../glib/gregex.c:460
4222 msgid "octal value is greater than \\377"
4223 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
4224
4225 #: ../glib/gregex.c:464
4226 msgid "overran compiling workspace"
4227 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
4228
4229 #: ../glib/gregex.c:468
4230 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4231 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
4232
4233 #: ../glib/gregex.c:471
4234 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4235 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
4236
4237 #: ../glib/gregex.c:474
4238 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4239 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
4240
4241 #: ../glib/gregex.c:477
4242 msgid ""
4243 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4244 "or by a plain number"
4245 msgstr ""
4246 "иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под "
4247 "наводницима, или обичан број"
4248
4249 #: ../glib/gregex.c:481
4250 msgid "a numbered reference must not be zero"
4251 msgstr "нумерисана референца не сме бити нула"
4252
4253 #: ../glib/gregex.c:484
4254 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4255 msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)"
4256
4257 #: ../glib/gregex.c:487
4258 msgid "(*VERB) not recognized"
4259 msgstr "(*VERB) није препознато"
4260
4261 #: ../glib/gregex.c:490
4262 msgid "number is too big"
4263 msgstr "број је превелик"
4264
4265 #: ../glib/gregex.c:493
4266 msgid "missing subpattern name after (?&"
4267 msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&"
4268
4269 #: ../glib/gregex.c:496
4270 msgid "digit expected after (?+"
4271 msgstr "очекивана је цифра након (?+"
4272
4273 #: ../glib/gregex.c:499
4274 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4275 msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве"
4276
4277 #: ../glib/gregex.c:502
4278 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4279 msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени"
4280
4281 #: ../glib/gregex.c:505
4282 msgid "(*MARK) must have an argument"
4283 msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент"
4284
4285 #: ../glib/gregex.c:508
4286 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4287 msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак"
4288
4289 #: ../glib/gregex.c:511
4290 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4291 msgstr ""
4292 "иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима"
4293
4294 #: ../glib/gregex.c:514
4295 msgid "\\N is not supported in a class"
4296 msgstr "„\\N“ није подржано у разреду"
4297
4298 #: ../glib/gregex.c:517
4299 msgid "too many forward references"
4300 msgstr "превише референци прослеђивања"
4301
4302 #: ../glib/gregex.c:520
4303 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4304 msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)"
4305
4306 #: ../glib/gregex.c:523
4307 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4308 msgstr "вредност знака у низу „\\u....“ је превелика"
4309
4310 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4311 #, c-format
4312 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4313 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
4314
4315 #: ../glib/gregex.c:1312
4316 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4317 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
4318
4319 #: ../glib/gregex.c:1316
4320 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4321 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
4322
4323 #: ../glib/gregex.c:1324
4324 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4325 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама"
4326
4327 #: ../glib/gregex.c:1383
4328 #, c-format
4329 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4330 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
4331
4332 #: ../glib/gregex.c:1425
4333 #, c-format
4334 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4335 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
4336
4337 #: ../glib/gregex.c:2347
4338 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4339 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
4340
4341 #: ../glib/gregex.c:2363
4342 msgid "hexadecimal digit expected"
4343 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
4344
4345 #: ../glib/gregex.c:2403
4346 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4347 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
4348
4349 #: ../glib/gregex.c:2412
4350 msgid "unfinished symbolic reference"
4351 msgstr "Недовршена референца симбола"
4352
4353 #: ../glib/gregex.c:2419
4354 msgid "zero-length symbolic reference"
4355 msgstr "референца симбола је дужине нула"
4356
4357 #: ../glib/gregex.c:2430
4358 msgid "digit expected"
4359 msgstr "очекивана је цифра"
4360
4361 #: ../glib/gregex.c:2448
4362 msgid "illegal symbolic reference"
4363 msgstr "неисправна референца симбола"
4364
4365 #: ../glib/gregex.c:2510
4366 msgid "stray final '\\'"
4367 msgstr "одлутало завршно „\\“"
4368
4369 #: ../glib/gregex.c:2514
4370 msgid "unknown escape sequence"
4371 msgstr "непозната секвенца избегавања"
4372
4373 #: ../glib/gregex.c:2524
4374 #, c-format
4375 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4376 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
4377
4378 #: ../glib/gshell.c:88
4379 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4380 msgstr "Навод не почиње наводником"
4381
4382 #: ../glib/gshell.c:178
4383 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4384 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
4385
4386 #: ../glib/gshell.c:574
4387 #, c-format
4388 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4389 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
4390
4391 #: ../glib/gshell.c:581
4392 #, c-format
4393 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4394 msgstr ""
4395 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
4396 "тексту „%s“)"
4397
4398 #: ../glib/gshell.c:593
4399 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4400 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
4401
4402 #: ../glib/gspawn.c:198
4403 #, c-format
4404 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4405 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
4406
4407 #: ../glib/gspawn.c:342
4408 #, c-format
4409 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4410 msgstr ""
4411 "Неочекивана грешка у функцији „select()“ приликом читања података из "
4412 "потпроцеса (%s)"
4413
4414 #: ../glib/gspawn.c:427
4415 #, c-format
4416 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4417 msgstr "Неочекивана грешка у функцији „waitpid()“ (%s)"
4418
4419 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4420 #, c-format
4421 msgid "Child process exited with code %ld"
4422 msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld"
4423
4424 #: ../glib/gspawn.c:846
4425 #, c-format
4426 msgid "Child process killed by signal %ld"
4427 msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld"
4428
4429 #: ../glib/gspawn.c:853
4430 #, c-format
4431 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4432 msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld"
4433
4434 #: ../glib/gspawn.c:860
4435 #, c-format
4436 msgid "Child process exited abnormally"
4437 msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут"
4438
4439 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4440 #, c-format
4441 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4442 msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)"
4443
4444 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
4445 #: ../glib/gspawn.c:1335
4446 #, c-format
4447 msgid "Failed to fork (%s)"
4448 msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)"
4449
4450 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4451 #, c-format
4452 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4453 msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)"
4454
4455 #: ../glib/gspawn.c:1494
4456 #, c-format
4457 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4458 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)"
4459
4460 #: ../glib/gspawn.c:1504
4461 #, c-format
4462 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4463 msgstr "Нисам успео да преусмерим улаз или излаз потпроцеса (%s)"
4464
4465 #: ../glib/gspawn.c:1513
4466 #, c-format
4467 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4468 msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)"
4469
4470 #: ../glib/gspawn.c:1521
4471 #, c-format
4472 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4473 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
4474
4475 #: ../glib/gspawn.c:1545
4476 #, c-format
4477 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4478 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
4479
4480 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4481 msgid "Failed to read data from child process"
4482 msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса"
4483
4484 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4485 #, c-format
4486 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4487 msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)"
4488
4489 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4490 #, c-format
4491 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4492 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)"
4493
4494 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4495 #, c-format
4496 msgid "Invalid program name: %s"
4497 msgstr "Није исправан назив програма: %s"
4498
4499 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4500 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4501 #, c-format
4502 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4503 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
4504
4505 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4506 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4507 #, c-format
4508 msgid "Invalid string in environment: %s"
4509 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
4510
4511 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4512 #, c-format
4513 msgid "Invalid working directory: %s"
4514 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
4515
4516 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4517 #, c-format
4518 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4519 msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)"
4520
4521 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4522 msgid ""
4523 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4524 "process"
4525 msgstr ""
4526 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
4527 "потпроцеса"
4528
4529 #: ../glib/gutf8.c:780
4530 #| msgid "failed to get memory"
4531 msgid "Failed to allocate memory"
4532 msgstr "Нисам успео да доделим меморију"
4533
4534 #: ../glib/gutf8.c:912
4535 msgid "Character out of range for UTF-8"
4536 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
4537
4538 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4539 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4540 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4541 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
4542
4543 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4544 msgid "Character out of range for UTF-16"
4545 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
4546
4547 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4548 #, c-format
4549 msgid "%u byte"
4550 msgid_plural "%u bytes"
4551 msgstr[0] "%u бајт"
4552 msgstr[1] "%u бајта"
4553 msgstr[2] "%u бајта"
4554 msgstr[3] "Један бајт"
4555
4556 #: ../glib/gutils.c:2124
4557 #, c-format
4558 msgid "%.1f KiB"
4559 msgstr "%.1f KiB"
4560
4561 #: ../glib/gutils.c:2126
4562 #, c-format
4563 msgid "%.1f MiB"
4564 msgstr "%.1f MiB"
4565
4566 #: ../glib/gutils.c:2129
4567 #, c-format
4568 msgid "%.1f GiB"
4569 msgstr "%.1f GiB"
4570
4571 #: ../glib/gutils.c:2132
4572 #, c-format
4573 msgid "%.1f TiB"
4574 msgstr "%.1f TiB"
4575
4576 #: ../glib/gutils.c:2135
4577 #, c-format
4578 msgid "%.1f PiB"
4579 msgstr "%.1f PiB"
4580
4581 #: ../glib/gutils.c:2138
4582 #, c-format
4583 msgid "%.1f EiB"
4584 msgstr "%.1f EiB"
4585
4586 #: ../glib/gutils.c:2151
4587 #, c-format
4588 msgid "%.1f kB"
4589 msgstr "%.1f kB"
4590
4591 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4592 #, c-format
4593 msgid "%.1f MB"
4594 msgstr "%.1f MB"
4595
4596 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4597 #, c-format
4598 msgid "%.1f GB"
4599 msgstr "%.1f GB"
4600
4601 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4602 #, c-format
4603 msgid "%.1f TB"
4604 msgstr "%.1f TB"
4605
4606 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4607 #, c-format
4608 msgid "%.1f PB"
4609 msgstr "%.1f PB"
4610
4611 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4612 #, c-format
4613 msgid "%.1f EB"
4614 msgstr "%.1f EB"
4615
4616 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4617 #: ../glib/gutils.c:2202
4618 #, c-format
4619 msgid "%s byte"
4620 msgid_plural "%s bytes"
4621 msgstr[0] "%s бајт"
4622 msgstr[1] "%s бајта"
4623 msgstr[2] "%s бајтова"
4624 msgstr[3] "Један бајт"
4625
4626 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4627 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4628 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4629 #. * Please translate as literally as possible.
4630 #.
4631 #: ../glib/gutils.c:2264
4632 #, c-format
4633 msgid "%.1f KB"
4634 msgstr "%.1f KB"
4635
4636 #~ msgid ""
4637 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4638 #~ "%s"
4639 #~ msgstr ""
4640 #~ "Грешка обраде улазне датотеке са „xmllint“-ом:\n"
4641 #~ "%s"
4642
4643 #~ msgid ""
4644 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4645 #~ "%s"
4646 #~ msgstr ""
4647 #~ "Грешка обраде улазне датотеке са „to-pixdata“-ом:\n"
4648 #~ "%s"