cleanup
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007-2014.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-09-14 17:51+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-14 22:05+0100\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Language: sl_SI\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
22 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25
26 #: ../gio/gapplication.c:514
27 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
28 msgstr "Vstopi v način storitev (uporabi iz storitvenih datotek D-Bus)"
29
30 #: ../gio/gapplication.c:519
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "Možnosti programa"
33
34 #: ../gio/gapplication.c:519
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Prikaže možnosti programa"
37
38 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
39 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
40 msgid "Print help"
41 msgstr "Izpiši pomoč"
42
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
44 #: ../gio/gresource-tool.c:550
45 msgid "[COMMAND]"
46 msgstr "[UKAZ]"
47
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
49 msgid "Print version"
50 msgstr "Izpiši različico"
51
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
53 msgid "Print version information and exit"
54 msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj"
55
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
57 msgid "List applications"
58 msgstr "Seznam znanih programov"
59
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
61 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
62 msgstr ""
63 "Izpiši nameščene programe, ki se lahko zaženejo z vodila D-Bus (po "
64 "datotekah .desktop)"
65
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
67 msgid "Launch an application"
68 msgstr "Zagon programa"
69
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
71 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
72 msgstr "Zagon programa (z možnostjo določitve datoteke za odpiranje)"
73
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
75 msgid "APPID [FILE...]"
76 msgstr "APPID [DATOTEKA ...]"
77
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
79 msgid "Activate an action"
80 msgstr "Omogoči dejanje"
81
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
83 msgid "Invoke an action on the application"
84 msgstr "Izvedi dejanje na programu"
85
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
87 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
88 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
89
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
91 msgid "List available actions"
92 msgstr "Izpis dejanja na voljo"
93
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
95 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
96 msgstr "Izpiši statična dejanja za program (iz datoteke .desktop)"
97
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
99 msgid "APPID"
100 msgstr "APPID"
101
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
103 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
104 msgid "COMMAND"
105 msgstr "UKAZ"
106
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
108 msgid "The command to print detailed help for"
109 msgstr "Ukaz, za katerega naj bo izpisana pomoč"
110
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
112 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
113 msgstr ""
114 "Določila programa v zapisu vodila D-Bus (na primer: org.example.viewer)"
115
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
117 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
118 #: ../gio/gresource-tool.c:554
119 msgid "FILE"
120 msgstr "DATOTEKA"
121
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
123 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
124 msgstr ""
125 "Neobvezna relativna ali relativna imena datotek ali URI-ji za odpiranje"
126
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
128 msgid "ACTION"
129 msgstr "ACTION"
130
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
132 msgid "The action name to invoke"
133 msgstr "Ime dejanja za zagon"
134
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
136 msgid "PARAMETER"
137 msgstr "PARAMETER"
138
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
141 msgstr "Neobvezen parameter za priklic dejanja, v zapisu GVariant"
142
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
144 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unknown command %s\n"
148 "\n"
149 msgstr ""
150 "Neznan ukaz %s\n"
151 "\n"
152
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
154 msgid "Usage:\n"
155 msgstr "Uporaba:\n"
156
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
158 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
159 msgid "Arguments:\n"
160 msgstr "Argumenti:\n"
161
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
163 msgid "[ARGS...]"
164 msgstr "[ARGUMENTI ...]"
165
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
167 #, c-format
168 msgid "Commands:\n"
169 msgstr "Ukazi:\n"
170
171 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
176 "\n"
177 msgstr ""
178 "Z ukazom '%s help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
179 "\n"
180
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "%s command requires an application id to directly follow\n"
185 "\n"
186 msgstr ""
187 "Ukaz %s zahteva id programa, da mu neposredno sledi\n"
188 "\n"
189
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
191 #, c-format
192 msgid "invalid application id: '%s'\n"
193 msgstr "Neveljaven ID programa: '%s'\n"
194
195 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "'%s' takes no arguments\n"
200 "\n"
201 msgstr ""
202 "'%s' ne prevzema argumentov\n"
203 "\n"
204
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
206 #, c-format
207 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
208 msgstr "povezava z vodilom D-Bus ni uspela: %s\n"
209
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
211 #, c-format
212 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
213 msgstr "Napaka pri pošiljanju sporočila %s programu: %s\n"
214
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
216 #, c-format
217 msgid "action name must be given after application id\n"
218 msgstr "ime dejanja mora biti podano po določilu id programa\n"
219
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "invalid action name: '%s'\n"
224 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
225 msgstr ""
226 "neveljavno ime dejanja: '%s'\n"
227 "imena dejanj lahko tvorijo le alfanumerični znaki, vezaj in pika\n"
228
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
230 #, c-format
231 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
232 msgstr "napaka razčlenjevanja parametra dejanja: %s\n"
233
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
235 #, c-format
236 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
237 msgstr "dejanja prejemajo največ en parameter\n"
238
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
240 #, c-format
241 msgid "list-actions command takes only the application id"
242 msgstr "ukaz list-actions zahteva le id programa"
243
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
245 #, c-format
246 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
247 msgstr "ni mogoče najti datoteke namizja za program %s\n"
248
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "unrecognised command: %s\n"
253 "\n"
254 msgstr ""
255 "neprepoznan ukaz: %s\n"
256 "\n"
257
258 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
259 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
260 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
261 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
262 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
263 #, c-format
264 msgid "Too large count value passed to %s"
265 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
266
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
268 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
269 msgid "Seek not supported on base stream"
270 msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
271
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
273 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
274 msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
275
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
277 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
278 msgid "Stream is already closed"
279 msgstr "Pretok je že zaprt"
280
281 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
282 msgid "Truncate not supported on base stream"
283 msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
284
285 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
286 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
287 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
288 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
289 #, c-format
290 msgid "Operation was cancelled"
291 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
292
293 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
294 msgid "Invalid object, not initialized"
295 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
296
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
298 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
299 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
300
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
302 msgid "Not enough space in destination"
303 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
304
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
306 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
307 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
308 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
309 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
310 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
311
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
313 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
314 #, c-format
315 msgid "Error during conversion: %s"
316 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
317
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
319 msgid "Cancellable initialization not supported"
320 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
321
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
323 #: ../glib/giochannel.c:1385
324 #, c-format
325 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
326 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
327
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
329 #, c-format
330 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
331 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
332
333 #: ../gio/gcontenttype.c:335
334 #, c-format
335 msgid "%s type"
336 msgstr "%s vrsta"
337
338 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
339 msgid "Unknown type"
340 msgstr "Neznana vrsta"
341
342 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
343 #, c-format
344 msgid "%s filetype"
345 msgstr "%s vrsta datoteke"
346
347 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
348 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
349 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
350
351 #: ../gio/gcredentials.c:467
352 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
353 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
354
355 #: ../gio/gcredentials.c:513
356 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
357 msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
358
359 #: ../gio/gcredentials.c:565
360 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
361 msgstr "Na tem OS vohljanje po poverilih ni podprto"
362
363 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
364 msgid "Unexpected early end-of-stream"
365 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
366
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
369 #, c-format
370 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
371 msgstr "Nepodprt ključ  '%s' v vnosu naslova  '%s'"
372
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
377 msgstr ""
378 "Naslov '%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni "
379 "ključ)"
380
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
382 #, c-format
383 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
384 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova '%s'"
385
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
387 #, c-format
388 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
389 msgstr "Napaka v naslovu '%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
390
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
392 #, c-format
393 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
394 msgstr "Napaka v naslovu '%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
395
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
397 #, c-format
398 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
399 msgstr "Predmet naslova '%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
400
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
405 "sign"
406 msgstr ""
407 "Par ključ/vrednost %d, '%s', v predmetu naslova '%s', ne vsebuje enačaja"
408
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
413 "'%s'"
414 msgstr ""
415 "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, '%s', v "
416 "predmetu naslova '%s'"
417
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
422 "'path' or 'abstract' to be set"
423 msgstr ""
424 "Napaka v naslovu '%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev 'path' ali "
425 "'abstract' nastavljen"
426
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
428 #, c-format
429 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
430 msgstr ""
431 "Napaka v naslovu '%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
432
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
434 #, c-format
435 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
436 msgstr ""
437 "Napaka v naslovu '%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno "
438 "oblikovan"
439
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
441 #, c-format
442 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
443 msgstr ""
444 "Napaka v naslovu '%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno "
445 "oblikovan"
446
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
448 msgid "Error auto-launching: "
449 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
450
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
452 #, c-format
453 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
454 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos '%s' za naslov '%s' "
455
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
457 #, c-format
458 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
459 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke '%s': %s"
460
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
462 #, c-format
463 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
464 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke '%s': %s"
465
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
467 #, c-format
468 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
469 msgstr ""
470 "Napaka med branjem iz datoteke nonce '%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih "
471 "pa %d"
472
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
474 #, c-format
475 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
476 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce '%s' v pretok:"
477
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
479 msgid "The given address is empty"
480 msgstr "Podan naslov je prazen."
481
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
483 #, c-format
484 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
485 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid"
486
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
488 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
489 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
490
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
492 #, c-format
493 msgid "Error spawning command line '%s': "
494 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice '%s': "
495
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
497 #, c-format
498 msgid "(Type any character to close this window)\n"
499 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
500
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
502 #, c-format
503 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
504 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
505
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
507 #, c-format
508 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
509 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
510
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
515 "- unknown value '%s'"
516 msgstr ""
517 "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
518 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost '%s'"
519
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
521 msgid ""
522 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
523 "variable is not set"
524 msgstr ""
525 "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
526 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
527
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
529 #, c-format
530 msgid "Unknown bus type %d"
531 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
532
533 #: ../gio/gdbusauth.c:293
534 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
535 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
536
537 #: ../gio/gdbusauth.c:337
538 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
539 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
540
541 #: ../gio/gdbusauth.c:508
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
545 msgstr ""
546 "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
547 "(razpoložljivih: %s)"
548
549 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
550 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
551 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
552
553 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
554 #, c-format
555 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
556 msgstr "Napaka med pridobivanjem mape '%s': %s"
557
558 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
562 msgstr ""
563 "Dovoljenja na mapi '%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
564
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
566 #, c-format
567 msgid "Error creating directory '%s': %s"
568 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
569
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
571 #, c-format
572 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
573 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev '%s' za branje:"
574
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
576 #, c-format
577 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
578 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev '%s' z vsebino '%s' je neustrezno oblikovana"
579
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
584 msgstr ""
585 "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri '%s' z vsebino '%s' je neustrezno "
586 "oblikovan"
587
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
592 msgstr ""
593 "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri '%s' z vsebino '%s' je neustrezno "
594 "oblikovana"
595
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
597 #, c-format
598 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
599 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev '%s' ni mogoče najti"
600
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
602 #, c-format
603 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
604 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa '%s': %s"
605
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
607 #, c-format
608 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
609 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke '%s': %s"
610
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
612 #, c-format
613 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
614 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke '%s': %s"
615
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
617 #, c-format
618 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
619 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa '%s': %s"
620
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
622 #, c-format
623 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
624 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev '%s' za branje: "
625
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
627 #, c-format
628 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
629 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa '%s': %s)"
630
631 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
632 msgid "The connection is closed"
633 msgstr "Povezava je zaprta"
634
635 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
636 msgid "Timeout was reached"
637 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
638
639 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
640 msgid ""
641 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
642 msgstr ""
643 "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
644 "zastavice"
645
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
650 msgstr ""
651 "Vmesnik 'org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
652
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
654 #, c-format
655 msgid "No such property '%s'"
656 msgstr "Lastnost '%s' ne obstaja"
657
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
659 #, c-format
660 msgid "Property '%s' is not readable"
661 msgstr "Lastnosti '%s' ni berljiva"
662
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
664 #, c-format
665 msgid "Property '%s' is not writable"
666 msgstr "Lastnost '%s' ni zapisljiva"
667
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
669 #, c-format
670 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
671 msgstr ""
672 "Napaka med nastavljanjem lastnosti '%s': pričakovana je vrsta '%s', dobljena "
673 "pa '%s'"
674
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
676 #, c-format
677 msgid "No such interface '%s'"
678 msgstr "Vmesnik '%s' ne obstaja"
679
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
681 msgid "No such interface"
682 msgstr "Vmesnik ne obstaja"
683
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
685 #, c-format
686 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
687 msgstr "Vmesnik '%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
688
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
690 #, c-format
691 msgid "No such method '%s'"
692 msgstr "Način '%s' ne obstaja"
693
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
695 #, c-format
696 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
697 msgstr "Vrsta sporočila '%s' se ne sklada s pričakovano vrsto '%s'"
698
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
700 #, c-format
701 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
702 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
703
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
705 #, c-format
706 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
707 msgstr "Način '%s' je vrnil vrsto '%s', pričakovana pa je vrsta '%s'"
708
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
710 #, c-format
711 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
712 msgstr "Način '%s' na vmesniku '%s' s podpisom '%s' ne obstaja"
713
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
715 #, c-format
716 msgid "A subtree is already exported for %s"
717 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
718
719 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
720 msgid "type is INVALID"
721 msgstr "vrsta je neveljavna"
722
723 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
724 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
725 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
726
727 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
728 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
729 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
730
731 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
732 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
733 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
734
735 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
736 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
737 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
738
739 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
740 msgid ""
741 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
742 "freedesktop/DBus/Local"
743 msgstr ""
744 "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
745 "freedesktop/DBus/Local"
746
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
748 msgid ""
749 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
750 "freedesktop.DBus.Local"
751 msgstr ""
752 "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org."
753 "freedesktop.DBus.Local"
754
755 # Double multiple plural?
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
757 #, c-format
758 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
759 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
760 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu"
761 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu."
762 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov  sta bila prejeta le %lu."
763 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu."
764
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
766 #, c-format
767 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
768 msgstr "Po nizu '%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
769
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
774 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
775 msgstr ""
776 "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov "
777 "na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je '%s'"
778
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
780 #, c-format
781 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
782 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
783
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
785 #, c-format
786 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
787 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
788
789 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
793 msgid_plural ""
794 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
795 msgstr[0] ""
796 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
797 "(64 MiB)."
798 msgstr[1] ""
799 "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
800 "MiB)."
801 msgstr[2] ""
802 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
803 "(64 MiB)."
804 msgstr[3] ""
805 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
806 "(64 MiB)."
807
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
812 "bytes, but found to be %u bytes in length"
813 msgstr ""
814 "Zaznano je polje vrste 'a%c', pričakovana pa je vrednost večkratnika %u "
815 "bajtov, zaznanih pa je %u bajtov dolžine"
816
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
818 #, c-format
819 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
820 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
821
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
826 msgstr ""
827 "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza '%s' iz D-Bus žične "
828 "oblike "
829
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
834 "0x%02x"
835 msgstr ""
836 "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') "
837 "ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
838
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
840 #, c-format
841 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
842 msgstr ""
843 "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
844 "več (%d)"
845
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
847 #, c-format
848 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
849 msgstr ""
850 "Glava podpisa s podpisom '%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
851
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
853 #, c-format
854 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
855 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
856
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
858 #, c-format
859 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
860 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
861 msgstr[0] ""
862 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
863 msgstr[1] ""
864 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
865 msgstr[2] ""
866 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
867 msgstr[3] ""
868 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
869
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
871 msgid "Cannot deserialize message: "
872 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
873
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
878 msgstr ""
879 "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza '%s' v D-Bus žično "
880 "obliko"
881
882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
886 "descriptors"
887 msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
888
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
890 msgid "Cannot serialize message: "
891 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
892
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
894 #, c-format
895 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
896 msgstr "Telo sporočila ima podpis '%s', vendar v glavi ni podpisa"
897
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
902 "'%s'"
903 msgstr ""
904 "Telo sporočila ima podpis vrste '%s', vendar je podpis v polju glave '%s' "
905
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
907 #, c-format
908 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
909 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis '(%s)'"
910
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
912 #, c-format
913 msgid "Error return with body of type '%s'"
914 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste '%s'"
915
916 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
917 msgid "Error return with empty body"
918 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
919
920 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
921 #, c-format
922 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
923 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
924
925 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
926 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
927 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
928
929 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
930 #, c-format
931 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
932 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
933
934 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
935 #, c-format
936 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
937 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
938
939 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
940 msgid ""
941 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
942 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
943 msgstr ""
944 "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika "
945 "je bil zgrajen z zastavico  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
946
947 #: ../gio/gdbusserver.c:708
948 msgid "Abstract name space not supported"
949 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
950
951 #: ../gio/gdbusserver.c:795
952 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
953 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
954
955 #: ../gio/gdbusserver.c:873
956 #, c-format
957 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
958 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na '%s': %s"
959
960 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
961 #, c-format
962 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
963 msgstr "Niz '%s' ni veljaven D-Bus GUID"
964
965 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
966 #, c-format
967 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
968 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa '%s' ni mogoče poslušati"
969
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Commands:\n"
974 "  help         Shows this information\n"
975 "  introspect   Introspect a remote object\n"
976 "  monitor      Monitor a remote object\n"
977 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
978 "  emit         Emit a signal\n"
979 "\n"
980 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
981 msgstr ""
982 "Ukazi:\n"
983 "  help         Prikaže te podrobnosti\n"
984 "  introspect   Samo-preveri oddaljen predmet\n"
985 "  monitor      Nadzoruje oddaljen predmet\n"
986 "  call         Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
987 "  emit         Oddaj signal\n"
988 "\n"
989 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
990
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
994 #, c-format
995 msgid "Error: %s\n"
996 msgstr "Napaka: %s\n"
997
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
999 #, c-format
1000 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1001 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
1002
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1004 msgid "Connect to the system bus"
1005 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
1006
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1008 msgid "Connect to the session bus"
1009 msgstr "Poveži z vodilom seje"
1010
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1012 msgid "Connect to given D-Bus address"
1013 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
1014
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1016 msgid "Connection Endpoint Options:"
1017 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
1018
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1020 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1021 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
1022
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1024 #, c-format
1025 msgid "No connection endpoint specified"
1026 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
1027
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1029 #, c-format
1030 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1031 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
1032
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1037 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik '%s' ne obstaja\n"
1038
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1043 "interface '%s'\n"
1044 msgstr ""
1045 "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način '%s' ne obstaja na "
1046 "vmesniku '%s'\n"
1047
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1049 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1050 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
1051
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1053 msgid "Object path to emit signal on"
1054 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
1055
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1057 msgid "Signal and interface name"
1058 msgstr "Ime signala in vmesnika"
1059
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1061 msgid "Emit a signal."
1062 msgstr "Oddaj signal."
1063
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1066 #, c-format
1067 msgid "Error connecting: %s\n"
1068 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
1069
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1071 #, c-format
1072 msgid "Error: object path not specified.\n"
1073 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
1074
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1077 #, c-format
1078 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1079 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
1080
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1082 #, c-format
1083 msgid "Error: signal not specified.\n"
1084 msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
1085
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1087 #, c-format
1088 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1089 msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
1090
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1092 #, c-format
1093 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1094 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
1095
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1097 #, c-format
1098 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1099 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
1100
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1102 #, c-format
1103 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1104 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
1105
1106 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1108 #, c-format
1109 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1110 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
1111
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1113 #, c-format
1114 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1115 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
1116
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1118 msgid "Destination name to invoke method on"
1119 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
1120
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1122 msgid "Object path to invoke method on"
1123 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
1124
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1126 msgid "Method and interface name"
1127 msgstr "Ime načina in  vmesnika"
1128
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1130 msgid "Timeout in seconds"
1131 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
1132
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1134 msgid "Invoke a method on a remote object."
1135 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
1136
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1138 #, c-format
1139 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1140 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
1141
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1143 #, c-format
1144 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1145 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
1146
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1148 #, c-format
1149 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1150 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
1151
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1153 #, c-format
1154 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1155 msgstr "Napaka: ime načina '%s' ni veljavno\n"
1156
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1158 #, c-format
1159 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1160 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste '%s': %s\n"
1161
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1163 msgid "Destination name to introspect"
1164 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
1165
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1167 msgid "Object path to introspect"
1168 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
1169
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1171 msgid "Print XML"
1172 msgstr "Natisni XML"
1173
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1175 msgid "Introspect children"
1176 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
1177
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1179 msgid "Only print properties"
1180 msgstr "Natisni le lastnosti"
1181
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1183 msgid "Introspect a remote object."
1184 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
1185
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1187 msgid "Destination name to monitor"
1188 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
1189
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1191 msgid "Object path to monitor"
1192 msgstr "Nadzor poti predmeta"
1193
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1195 msgid "Monitor a remote object."
1196 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
1197
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4522
1199 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1200 msgid "Unnamed"
1201 msgstr "Neimenovano"
1202
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2410
1204 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1205 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1206
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2695
1208 msgid "Unable to find terminal required for application"
1209 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1210
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3116
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1214 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1215
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3120
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1219 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1220
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3360 ../gio/gdesktopappinfo.c:3384
1222 msgid "Application information lacks an identifier"
1223 msgstr "Podatki programa so brez določila"
1224
1225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3617
1226 #, c-format
1227 msgid "Can't create user desktop file %s"
1228 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1229
1230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3751
1231 #, c-format
1232 msgid "Custom definition for %s"
1233 msgstr "Določilo po meri za %s"
1234
1235 #: ../gio/gdrive.c:392
1236 msgid "drive doesn't implement eject"
1237 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1238
1239 #. Translators: This is an error
1240 #. * message for drive objects that
1241 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1242 #: ../gio/gdrive.c:470
1243 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1244 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1245
1246 #: ../gio/gdrive.c:546
1247 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1248 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1249
1250 #: ../gio/gdrive.c:751
1251 msgid "drive doesn't implement start"
1252 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1253
1254 #: ../gio/gdrive.c:853
1255 msgid "drive doesn't implement stop"
1256 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1257
1258 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1259 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1260 msgid "TLS support is not available"
1261 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
1262
1263 #: ../gio/gemblem.c:323
1264 #, c-format
1265 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1266 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1267
1268 #: ../gio/gemblem.c:333
1269 #, c-format
1270 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1271 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1272
1273 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1274 #, c-format
1275 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1276 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1277
1278 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1279 #, c-format
1280 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1281 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1282
1283 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1284 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1285 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1286
1287 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1288 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1289 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1290 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1291 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1292 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1293 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1294 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1295 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1296 msgid "Operation not supported"
1297 msgstr "Opravilo ni podprto"
1298
1299 #. Translators: This is an error message when
1300 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1301 #. * mount of a file, but none exists.
1302 #.
1303 #. Translators: This is an error message when trying to
1304 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1305 #. * none exists.
1306 #. Translators: This is an error message when trying to find
1307 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1308 #. * exists.
1309 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1310 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1311 msgid "Containing mount does not exist"
1312 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1313
1314 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1315 msgid "Can't copy over directory"
1316 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1317
1318 #: ../gio/gfile.c:2562
1319 msgid "Can't copy directory over directory"
1320 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1321
1322 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1323 msgid "Target file exists"
1324 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1325
1326 #: ../gio/gfile.c:2589
1327 msgid "Can't recursively copy directory"
1328 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1329
1330 #: ../gio/gfile.c:2871
1331 msgid "Splice not supported"
1332 msgstr "Splice ni podprt"
1333
1334 #: ../gio/gfile.c:2875
1335 #, c-format
1336 msgid "Error splicing file: %s"
1337 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1338
1339 #: ../gio/gfile.c:3006
1340 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1341 msgstr ""
1342 "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
1343
1344 #: ../gio/gfile.c:3010
1345 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1346 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
1347
1348 #: ../gio/gfile.c:3015
1349 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1350 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni delovalo"
1351
1352 #: ../gio/gfile.c:3078
1353 msgid "Can't copy special file"
1354 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1355
1356 #: ../gio/gfile.c:3843
1357 msgid "Invalid symlink value given"
1358 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1359
1360 #: ../gio/gfile.c:4004
1361 msgid "Trash not supported"
1362 msgstr "Smeti niso podprte"
1363
1364 #: ../gio/gfile.c:4116
1365 #, c-format
1366 msgid "File names cannot contain '%c'"
1367 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1368
1369 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1370 msgid "volume doesn't implement mount"
1371 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1372
1373 #: ../gio/gfile.c:6649
1374 msgid "No application is registered as handling this file"
1375 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1376
1377 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1378 msgid "Enumerator is closed"
1379 msgstr "Številčnik je zaprt"
1380
1381 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1382 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1383 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1384 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1385
1386 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1387 msgid "File enumerator is already closed"
1388 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1389
1390 #: ../gio/gfileicon.c:236
1391 #, c-format
1392 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1393 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1394
1395 #: ../gio/gfileicon.c:246
1396 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1397 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1398
1399 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1400 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1401 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1402 msgid "Stream doesn't support query_info"
1403 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1404
1405 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1406 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1407 msgid "Seek not supported on stream"
1408 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1409
1410 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1411 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1412 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1413
1414 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1415 msgid "Truncate not supported on stream"
1416 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1417
1418 #: ../gio/gicon.c:290
1419 #, c-format
1420 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1421 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1422
1423 #: ../gio/gicon.c:310
1424 #, c-format
1425 msgid "No type for class name %s"
1426 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1427
1428 #: ../gio/gicon.c:320
1429 #, c-format
1430 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1431 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1432
1433 #: ../gio/gicon.c:331
1434 #, c-format
1435 msgid "Type %s is not classed"
1436 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1437
1438 #: ../gio/gicon.c:345
1439 #, c-format
1440 msgid "Malformed version number: %s"
1441 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1442
1443 #: ../gio/gicon.c:359
1444 #, c-format
1445 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1446 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1447
1448 #: ../gio/gicon.c:461
1449 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1450 msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
1451
1452 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1453 msgid "No address specified"
1454 msgstr "Naslov ni naveden"
1455
1456 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1457 #, c-format
1458 msgid "Length %u is too long for address"
1459 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1460
1461 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1462 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1463 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1464
1465 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1466 #, c-format
1467 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1468 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP"
1469
1470 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1471 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1472 msgid "Not enough space for socket address"
1473 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1474
1475 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1476 msgid "Unsupported socket address"
1477 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1478
1479 #: ../gio/ginputstream.c:185
1480 msgid "Input stream doesn't implement read"
1481 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1482
1483 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1484 #. * operation running against this stream when you try to start
1485 #. * one
1486 #. Translators: This is an error you get if there is
1487 #. * already an operation running against this stream when
1488 #. * you try to start one
1489 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1490 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1491 msgid "Stream has outstanding operation"
1492 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1495 #, c-format
1496 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1497 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1500 #, c-format
1501 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1502 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1505 #, c-format
1506 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1507 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1512 msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1517 msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1520 #, c-format
1521 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1522 msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\""
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to create temp file: %s"
1527 msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1530 #, c-format
1531 msgid "Error reading file %s: %s"
1532 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1535 #, c-format
1536 msgid "Error compressing file %s"
1537 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1540 #, c-format
1541 msgid "text may not appear inside <%s>"
1542 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1545 msgid "name of the output file"
1546 msgstr "ime izhodne datoteke"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1549 msgid ""
1550 "The directories where files are to be read from (default to current "
1551 "directory)"
1552 msgstr ""
1553 "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1557 msgid "DIRECTORY"
1558 msgstr "MAPA"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1561 msgid ""
1562 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1563 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1566 msgid "Generate source header"
1567 msgstr "Ustvari glavo vira"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1570 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1571 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1574 msgid "Generate dependency list"
1575 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1578 msgid "Don't automatically create and register resource"
1579 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1582 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1583 msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1586 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1587 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1590 msgid ""
1591 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1592 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1593 "and the resource file have the extension called .gresource."
1594 msgstr ""
1595 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
1596 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
1597 "datoteke vira pa pripono .gresource."
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1600 #, c-format
1601 msgid "You should give exactly one file name\n"
1602 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1605 msgid "empty names are not permitted"
1606 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1609 #, c-format
1610 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1611 msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1617 "and hyphen ('-') are permitted."
1618 msgstr ""
1619 "Neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, "
1620 "številke in vezaj ('-')."
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1623 #, c-format
1624 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1625 msgstr "Neveljavno ime '%s': zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1628 #, c-format
1629 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1630 msgstr "Neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1633 #, c-format
1634 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1635 msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
1636
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1638 #, c-format
1639 msgid "<child name='%s'> already specified"
1640 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
1641
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1643 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1644 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
1645
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1647 #, c-format
1648 msgid "<key name='%s'> already specified"
1649 msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
1650
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1655 "to modify value"
1656 msgstr ""
1657 "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje "
1658 "vrednosti uporabite <override>"
1659
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1664 "to <key>"
1665 msgstr ""
1666 "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot "
1667 "lastnost <key>"
1668
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1670 #, c-format
1671 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1672 msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
1673
1674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1675 #, c-format
1676 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1677 msgstr "Neveljavena  vrsta niza GVariant '%s'"
1678
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1680 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1681 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
1682
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1684 #, c-format
1685 msgid "no <key name='%s'> to override"
1686 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
1687
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1689 #, c-format
1690 msgid "<override name='%s'> already specified"
1691 msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
1692
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1694 #, c-format
1695 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1696 msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
1697
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1699 #, c-format
1700 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1701 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
1702
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1704 #, c-format
1705 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1706 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
1707
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1709 #, c-format
1710 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1711 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
1712
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1714 #, c-format
1715 msgid "Can not extend a schema with a path"
1716 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
1717
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1722 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
1723
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1728 "does not extend '%s'"
1729 msgstr ""
1730 "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
1731 "'%s' ne razširja '%s'"
1732
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1734 #, c-format
1735 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1736 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
1737
1738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1739 #, c-format
1740 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1741 msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
1742
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1744 #, c-format
1745 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1746 msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
1747
1748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1749 #, c-format
1750 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1751 msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
1752
1753 #. Translators: Do not translate "--strict".
1754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1756 #, c-format
1757 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1758 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
1759
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1761 #, c-format
1762 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1763 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
1764
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1766 #, c-format
1767 msgid "Ignoring this file.\n"
1768 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
1769
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1771 #, c-format
1772 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1773 msgstr ""
1774 "Ključ '%s' v shemi '%s' kot je določen v datoteki prepisa '%s' ne obstaja"
1775
1776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1778 #, c-format
1779 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1780 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1781
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1784 #, c-format
1785 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1786 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
1787
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1792 msgstr ""
1793 "napaka razčlenjevanja ključa '%s' v shemi '%s' kot je določen v datoteki "
1794 "prepisa '%s': %s.  "
1795
1796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1797 #, c-format
1798 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1799 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1800
1801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1805 "range given in the schema"
1806 msgstr ""
1807 "prepis za ključ '%s' v shemi '%s' v datoteki prepisa '%s' ni v obsegu, "
1808 "podanem v shemi"
1809
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1814 "list of valid choices"
1815 msgstr ""
1816 "prepis za ključ '%s' v shemi '%s' v datoteki prepisa '%s' ni v seznamu "
1817 "veljavnih možnosti"
1818
1819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1820 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1821 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
1822
1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1824 msgid "Abort on any errors in schemas"
1825 msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
1826
1827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1828 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1829 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
1830
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1832 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1833 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
1834
1835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1836 msgid ""
1837 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1838 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1839 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1840 msgstr ""
1841 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
1842 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
1843 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
1844
1845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1846 #, c-format
1847 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1848 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
1849
1850 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1851 #, c-format
1852 msgid "No schema files found: "
1853 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
1854
1855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1856 #, c-format
1857 msgid "doing nothing.\n"
1858 msgstr "je brez dela.\n"
1859
1860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1861 #, c-format
1862 msgid "removed existing output file.\n"
1863 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
1864
1865 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1866 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1867 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1868
1869 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1870 #, c-format
1871 msgid "Invalid filename %s"
1872 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1873
1874 #: ../gio/glocalfile.c:981
1875 #, c-format
1876 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1877 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1880 msgid "Can't rename root directory"
1881 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1882
1883 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1884 #, c-format
1885 msgid "Error renaming file: %s"
1886 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1887
1888 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1889 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1890 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1891
1892 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1893 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1894 msgid "Invalid filename"
1895 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1896
1897 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1898 msgid "Can't open directory"
1899 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1900
1901 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1902 #, c-format
1903 msgid "Error opening file: %s"
1904 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1905
1906 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1907 #, c-format
1908 msgid "Error removing file: %s"
1909 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1910
1911 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1912 #, c-format
1913 msgid "Error trashing file: %s"
1914 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1915
1916 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1919 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1920
1921 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1922 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1923 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1924
1925 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1926 msgid "Unable to find or create trash directory"
1927 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1928
1929 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1930 #, c-format
1931 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1932 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1933
1934 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1935 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1936 #, c-format
1937 msgid "Unable to trash file: %s"
1938 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1939
1940 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1941 msgid "internal error"
1942 msgstr "notranja napaka"
1943
1944 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1945 #, c-format
1946 msgid "Error creating directory: %s"
1947 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1948
1949 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1950 #, c-format
1951 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1952 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1953
1954 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1955 #, c-format
1956 msgid "Error making symbolic link: %s"
1957 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1958
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1960 #, c-format
1961 msgid "Error moving file: %s"
1962 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1963
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1965 msgid "Can't move directory over directory"
1966 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1967
1968 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1971 msgid "Backup file creation failed"
1972 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
1973
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1975 #, c-format
1976 msgid "Error removing target file: %s"
1977 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1978
1979 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1980 msgid "Move between mounts not supported"
1981 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1982
1983 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1984 #, c-format
1985 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1986 msgstr "Ni mogoče določiti porabe diska %s: %s."
1987
1988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1989 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1990 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1991
1992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1993 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1994 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1995
1996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1997 msgid "Invalid extended attribute name"
1998 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1999
2000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2001 #, c-format
2002 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2003 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
2004
2005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2006 msgid " (invalid encoding)"
2007 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
2008
2009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2010 #, c-format
2011 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2012 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
2013
2014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2015 #, c-format
2016 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2017 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
2018
2019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2020 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2021 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
2022
2023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2024 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2025 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
2026
2027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2028 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2029 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
2030
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2032 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2033 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
2034
2035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2036 #, c-format
2037 msgid "Error setting permissions: %s"
2038 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
2039
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2041 #, c-format
2042 msgid "Error setting owner: %s"
2043 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
2044
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2046 msgid "symlink must be non-NULL"
2047 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
2048
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2051 #, c-format
2052 msgid "Error setting symlink: %s"
2053 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
2054
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2056 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2057 msgstr ""
2058 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
2059
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2061 #, c-format
2062 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2063 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
2064
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2066 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2067 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
2068
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2070 #, c-format
2071 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2072 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
2073
2074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2075 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2076 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
2077
2078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2079 #, c-format
2080 msgid "Setting attribute %s not supported"
2081 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
2082
2083 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2084 #, c-format
2085 msgid "Error reading from file: %s"
2086 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
2087
2088 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2089 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2091 #, c-format
2092 msgid "Error seeking in file: %s"
2093 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
2094
2095 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2097 #, c-format
2098 msgid "Error closing file: %s"
2099 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
2100
2101 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2102 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2103 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
2104
2105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2107 #, c-format
2108 msgid "Error writing to file: %s"
2109 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
2110
2111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2112 #, c-format
2113 msgid "Error removing old backup link: %s"
2114 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
2115
2116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2117 #, c-format
2118 msgid "Error creating backup copy: %s"
2119 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
2120
2121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2122 #, c-format
2123 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2124 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
2125
2126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2127 #, c-format
2128 msgid "Error truncating file: %s"
2129 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
2130
2131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2132 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2133 #, c-format
2134 msgid "Error opening file '%s': %s"
2135 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
2136
2137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2138 msgid "Target file is a directory"
2139 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
2140
2141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2142 msgid "Target file is not a regular file"
2143 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
2144
2145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2146 msgid "The file was externally modified"
2147 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
2148
2149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2150 #, c-format
2151 msgid "Error removing old file: %s"
2152 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
2153
2154 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2155 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2156 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
2157
2158 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2159 msgid "Invalid seek request"
2160 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
2161
2162 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2163 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2164 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
2165
2166 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2167 msgid "Memory output stream not resizable"
2168 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
2169
2170 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2171 msgid "Failed to resize memory output stream"
2172 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
2173
2174 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2175 msgid ""
2176 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2177 "address space"
2178 msgstr ""
2179 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
2180 "prostor naslova"
2181
2182 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2183 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2184 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
2185
2186 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2187 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2188 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
2189
2190 #. Translators: This is an error
2191 #. * message for mount objects that
2192 #. * don't implement unmount.
2193 #: ../gio/gmount.c:393
2194 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2195 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
2196
2197 #. Translators: This is an error
2198 #. * message for mount objects that
2199 #. * don't implement eject.
2200 #: ../gio/gmount.c:469
2201 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2202 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
2203
2204 #. Translators: This is an error
2205 #. * message for mount objects that
2206 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2207 #: ../gio/gmount.c:547
2208 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2209 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
2210
2211 #. Translators: This is an error
2212 #. * message for mount objects that
2213 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2214 #: ../gio/gmount.c:632
2215 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2216 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
2217
2218 #. Translators: This is an error
2219 #. * message for mount objects that
2220 #. * don't implement remount.
2221 #: ../gio/gmount.c:720
2222 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2223 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
2224
2225 #. Translators: This is an error
2226 #. * message for mount objects that
2227 #. * don't implement content type guessing.
2228 #: ../gio/gmount.c:802
2229 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2230 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
2231
2232 #. Translators: This is an error
2233 #. * message for mount objects that
2234 #. * don't implement content type guessing.
2235 #: ../gio/gmount.c:889
2236 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2237 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
2238
2239 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2240 #, c-format
2241 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2242 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
2243
2244 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2245 msgid "Network unreachable"
2246 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
2247
2248 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2249 msgid "Host unreachable"
2250 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
2251
2252 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2253 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2254 #, c-format
2255 msgid "Could not create network monitor: %s"
2256 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
2257
2258 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2259 msgid "Could not create network monitor: "
2260 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
2261
2262 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2263 msgid "Could not get network status: "
2264 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
2265
2266 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2267 msgid "Output stream doesn't implement write"
2268 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2269
2270 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2271 msgid "Source stream is already closed"
2272 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2273
2274 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2275 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2276 #, c-format
2277 msgid "Error resolving '%s': %s"
2278 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
2279
2280 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2281 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2282 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2283 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2284 #, c-format
2285 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2286 msgstr "Vir '%s' ne obstaja"
2287
2288 #: ../gio/gresource.c:456
2289 #, c-format
2290 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2291 msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti"
2292
2293 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2294 #, c-format
2295 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2296 msgstr "VIr '%s' ni mapa"
2297
2298 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2299 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2300 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2301
2302 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2303 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2304 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2305
2306 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2307 msgid ""
2308 "List resources\n"
2309 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2310 "If PATH is given, only list matching resources"
2311 msgstr ""
2312 "Izpiši seznam virov\n"
2313 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2314 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2315
2316 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2317 msgid "FILE [PATH]"
2318 msgstr "DATOTEKA [POT]"
2319
2320 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2321 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2322 msgid "SECTION"
2323 msgstr "ODSEK"
2324
2325 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2326 msgid ""
2327 "List resources with details\n"
2328 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2329 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2330 "Details include the section, size and compression"
2331 msgstr ""
2332 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
2333 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2334 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
2335 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2336
2337 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2338 msgid "Extract a resource file to stdout"
2339 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2340
2341 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2342 msgid "FILE PATH"
2343 msgstr "DATOTEKA POT"
2344
2345 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2346 msgid ""
2347 "Usage:\n"
2348 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2349 "\n"
2350 "Commands:\n"
2351 "  help                      Show this information\n"
2352 "  sections                  List resource sections\n"
2353 "  list                      List resources\n"
2354 "  details                   List resources with details\n"
2355 "  extract                   Extract a resource\n"
2356 "\n"
2357 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2358 "\n"
2359 msgstr ""
2360 "Uporaba:\n"
2361 "  gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2362 "\n"
2363 "Ukazi:\n"
2364 "  help                      Izpiši to besedilo\n"
2365 "  sections                  Izpiši odseke vira\n"
2366 "  list                      Izpiši vire\n"
2367 "  details                   Izpiši vire s podrobnostmi\n"
2368 "  extract                   Izlušči vir\n"
2369 "\n"
2370 "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n"
2371 "\n"
2372
2373 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Usage:\n"
2377 "  gresource %s%s%s %s\n"
2378 "\n"
2379 "%s\n"
2380 "\n"
2381 msgstr ""
2382 "Uporaba:\n"
2383 "  gresource %s%s%s %s\n"
2384 "\n"
2385 "%s\n"
2386 "\n"
2387
2388 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2389 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2390 msgstr "  ODSEK     Ime (izbirno) izbora elf\n"
2391
2392 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2393 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2394 msgstr "  UKAZ      Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2395
2396 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2397 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2398 msgstr "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2399
2400 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2401 msgid ""
2402 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2403 "            or a compiled resource file\n"
2404 msgstr ""
2405 "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2406 "            ali prevedena datoteka vira\n"
2407
2408 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2409 msgid "[PATH]"
2410 msgstr "[POT]"
2411
2412 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2413 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2414 msgstr "  POT      Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2415
2416 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2417 msgid "PATH"
2418 msgstr "POT"
2419
2420 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2421 msgid "  PATH      A resource path\n"
2422 msgstr "  POT       Pot vira\n"
2423
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2425 #, c-format
2426 msgid "No such schema '%s'\n"
2427 msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
2428
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2430 #, c-format
2431 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2432 msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2433
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2435 #, c-format
2436 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2437 msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2438
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2440 #, c-format
2441 msgid "Empty path given.\n"
2442 msgstr "Pot ni podana.\n"
2443
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2445 #, c-format
2446 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2447 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2448
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2450 #, c-format
2451 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2452 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2453
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2455 #, c-format
2456 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2457 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2458
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2460 #, c-format
2461 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2462 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2463
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2465 #, c-format
2466 msgid "The key is not writable\n"
2467 msgstr "Ključ ni zapisljiv\n"
2468
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2470 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2471 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2472
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2474 msgid "List the installed relocatable schemas"
2475 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2476
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2478 msgid "List the keys in SCHEMA"
2479 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2480
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2483 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2484 msgstr "SHEMA[:POT]"
2485
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2487 msgid "List the children of SCHEMA"
2488 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2489
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2491 msgid ""
2492 "List keys and values, recursively\n"
2493 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2494 msgstr ""
2495 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
2496 "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2497
2498 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2499 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2500 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2501
2502 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2503 msgid "Get the value of KEY"
2504 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2505
2506 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2508 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2509 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2510
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2512 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2513 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2514
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2516 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2517 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2518
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2520 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2521 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2522
2523 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2524 msgid "Reset KEY to its default value"
2525 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2526
2527 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2528 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2529 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2530
2531 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2532 msgid "Check if KEY is writable"
2533 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2534
2535 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2536 msgid ""
2537 "Monitor KEY for changes.\n"
2538 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2539 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2540 msgstr ""
2541 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
2542 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
2543 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2544
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2546 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2547 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2548
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2550 msgid ""
2551 "Usage:\n"
2552 "  gsettings --version\n"
2553 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2554 "\n"
2555 "Commands:\n"
2556 "  help                      Show this information\n"
2557 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2558 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2559 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2560 "  list-children             List children of a schema\n"
2561 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2562 "  range                     Queries the range of a key\n"
2563 "  get                       Get the value of a key\n"
2564 "  set                       Set the value of a key\n"
2565 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2566 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2567 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2568 "  monitor                   Watch for changes\n"
2569 "\n"
2570 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2571 "\n"
2572 msgstr ""
2573 "Uporaba:\n"
2574 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2575 "\n"
2576 "Ukazi:\n"
2577 "  help                      Pokaži to pomoč\n"
2578 "  list-schemas              Izpiši seznam nameščenih shem\n"
2579 "  list-relocatable-schemas  Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
2580 "  list-keys                 Izpiši seznam ključev v shemi\n"
2581 "  list-children             Izpiši seznam podrejenih shem\n"
2582 "  list-recursively          Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
2583 "  range                     Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2584 "  get                       Pridobi vrednost ključa\n"
2585 "  set                       Določi vrednost ključa\n"
2586 "  reset                     Počisti vrednost ključa\n"
2587 "  reset-recursively         Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
2588 "  writable                  Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
2589 "  monitor                   Nadzira spremembe\n"
2590 "\n"
2591 "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
2592 "\n"
2593
2594 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Usage:\n"
2598 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2599 "\n"
2600 "%s\n"
2601 "\n"
2602 msgstr ""
2603 "Uporaba:\n"
2604 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2605 "\n"
2606 "%s\n"
2607 "\n"
2608
2609 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2610 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2611 msgstr "  MAPASHEM  Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2612
2613 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2614 msgid ""
2615 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2616 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2617 msgstr ""
2618 "  SHEMA         Ime sheme\n"
2619 "  POT              Pot do dodeljive sheme\n"
2620
2621 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2622 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2623 msgstr "  KLJUČ           Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2624
2625 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2626 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2627 msgstr "  KLJUČ           Ključ znotraj sheme\n"
2628
2629 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2630 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2631 msgstr "  VREDNOST   Vrednost za nastavitev\n"
2632
2633 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2634 #, c-format
2635 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2636 msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n"
2637
2638 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2639 #, c-format
2640 msgid "Empty schema name given\n"
2641 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2642
2643 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2644 #, c-format
2645 msgid "No such key '%s'\n"
2646 msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
2647
2648 #: ../gio/gsocket.c:266
2649 msgid "Invalid socket, not initialized"
2650 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2651
2652 #: ../gio/gsocket.c:273
2653 #, c-format
2654 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2655 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2656
2657 #: ../gio/gsocket.c:281
2658 msgid "Socket is already closed"
2659 msgstr "Vtič je že zaprt"
2660
2661 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2662 msgid "Socket I/O timed out"
2663 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2664
2665 #: ../gio/gsocket.c:443
2666 #, c-format
2667 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2668 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2669
2670 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2671 #, c-format
2672 msgid "Unable to create socket: %s"
2673 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2674
2675 #: ../gio/gsocket.c:525
2676 msgid "Unknown family was specified"
2677 msgstr "Določena je neznana družina"
2678
2679 #: ../gio/gsocket.c:532
2680 msgid "Unknown protocol was specified"
2681 msgstr "Določen je neznan protokol"
2682
2683 #: ../gio/gsocket.c:1722
2684 #, c-format
2685 msgid "could not get local address: %s"
2686 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2687
2688 #: ../gio/gsocket.c:1765
2689 #, c-format
2690 msgid "could not get remote address: %s"
2691 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2692
2693 #: ../gio/gsocket.c:1826
2694 #, c-format
2695 msgid "could not listen: %s"
2696 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2697
2698 #: ../gio/gsocket.c:1925
2699 #, c-format
2700 msgid "Error binding to address: %s"
2701 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2702
2703 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2704 #, c-format
2705 msgid "Error joining multicast group: %s"
2706 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2707
2708 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2709 #, c-format
2710 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2711 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2712
2713 #: ../gio/gsocket.c:2039
2714 msgid "No support for source-specific multicast"
2715 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2716
2717 #: ../gio/gsocket.c:2261
2718 #, c-format
2719 msgid "Error accepting connection: %s"
2720 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2721
2722 #: ../gio/gsocket.c:2382
2723 msgid "Connection in progress"
2724 msgstr "Povezava v teku"
2725
2726 #: ../gio/gsocket.c:2432
2727 msgid "Unable to get pending error: "
2728 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
2729
2730 #: ../gio/gsocket.c:2633
2731 #, c-format
2732 msgid "Error receiving data: %s"
2733 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2734
2735 #: ../gio/gsocket.c:2811
2736 #, c-format
2737 msgid "Error sending data: %s"
2738 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2739
2740 #: ../gio/gsocket.c:2925
2741 #, c-format
2742 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2743 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2744
2745 #: ../gio/gsocket.c:3004
2746 #, c-format
2747 msgid "Error closing socket: %s"
2748 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2749
2750 #: ../gio/gsocket.c:3611
2751 #, c-format
2752 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2753 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2754
2755 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2756 #, c-format
2757 msgid "Error sending message: %s"
2758 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2759
2760 #: ../gio/gsocket.c:3922
2761 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2762 msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
2763
2764 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2765 #, c-format
2766 msgid "Error receiving message: %s"
2767 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2768
2769 #: ../gio/gsocket.c:4516
2770 #, c-format
2771 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2772 msgstr "Ni mogoče prebrati poveril vtiča: %s."
2773
2774 #: ../gio/gsocket.c:4525
2775 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2776 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2777
2778 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2779 #, c-format
2780 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2781 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2782
2783 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2784 #, c-format
2785 msgid "Could not connect to %s: "
2786 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
2787
2788 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2789 msgid "Could not connect: "
2790 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
2791
2792 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2793 msgid "Unknown error on connect"
2794 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2795
2796 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2797 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2798 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2799
2800 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2801 #, c-format
2802 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2803 msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
2804
2805 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2806 msgid "Listener is already closed"
2807 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2808
2809 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2810 msgid "Added socket is closed"
2811 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2812
2813 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2814 #, c-format
2815 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2816 msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
2817
2818 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2819 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2820 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2821
2822 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2823 #, c-format
2824 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2825 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
2826
2827 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2828 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2829 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2830
2831 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2832 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2833 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2834
2835 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2836 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2837 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2838 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2839
2840 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2841 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2842 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2843
2844 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2845 msgid ""
2846 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2847 "GLib."
2848 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2849
2850 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2851 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2852 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2853
2854 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2855 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2856 msgstr ""
2857 "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
2858 "uporabniškega imena ali gesla."
2859
2860 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2861 #, c-format
2862 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2863 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
2864
2865 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2866 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2867 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2868
2869 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2870 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2871 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2872
2873 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2874 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2875 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2876
2877 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2878 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2879 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2880
2881 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2882 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2883 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2884
2885 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2886 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2887 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2888
2889 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2890 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2891 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
2892
2893 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2894 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2895 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2896
2897 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2898 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2899 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2900
2901 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2902 #, c-format
2903 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2904 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2905
2906 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2907 msgid "No valid addresses were found"
2908 msgstr "Ni mogoče najti veljavnega naslova"
2909
2910 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2911 #, c-format
2912 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2913 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
2914
2915 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2916 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2917 #, c-format
2918 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2919 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto '%s'"
2920
2921 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2922 #, c-format
2923 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2924 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
2925
2926 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2927 #, c-format
2928 msgid "Error resolving '%s'"
2929 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2930
2931 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2932 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2933 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
2934
2935 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2936 msgid "No PEM-encoded private key found"
2937 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2938
2939 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2940 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2941 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2942
2943 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2944 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2945 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2946
2947 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2948 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2949 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2950
2951 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2952 msgid ""
2953 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2954 "is locked out."
2955 msgstr ""
2956 "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2957
2958 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2959 msgid ""
2960 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2961 "out after further failures."
2962 msgstr ""
2963 "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih "
2964 "napakah zaklenjen."
2965
2966 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2967 msgid "The password entered is incorrect."
2968 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2969
2970 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2971 #, c-format
2972 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2973 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2974 msgstr[0] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih pa je %d sporočil"
2975 msgstr[1] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeto pa je %d sporočilo"
2976 msgstr[2] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeti pa sta %d sporočili"
2977 msgstr[3] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeta pa so %d sporočila"
2978
2979 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2980 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2981 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2982
2983 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2984 #, c-format
2985 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2986 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2987 msgstr[0] "Pričakovan en fd, prejetih pa je %d\n"
2988 msgstr[1] "Pričakovan en fd, prejet pa je %d\n"
2989 msgstr[2] "Pričakovan en fd, prejeta pa sta %d\n"
2990 msgstr[3] "Pričakovan en fd, prejetih pa so %d\n"
2991
2992 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2993 msgid "Received invalid fd"
2994 msgstr "Prejet neveljaven fd"
2995
2996 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2997 msgid "Error sending credentials: "
2998 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2999
3000 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3001 #, c-format
3002 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3003 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
3004
3005 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3006 #, c-format
3007 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3008 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
3009
3010 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3011 msgid ""
3012 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3013 msgstr ""
3014 "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
3015 "prebralo nič bajtov"
3016
3017 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3018 #, c-format
3019 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3020 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
3021
3022 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3023 #, c-format
3024 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3025 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
3026
3027 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3028 #, c-format
3029 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3030 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
3031
3032 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3033 #, c-format
3034 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3035 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
3036
3037 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
3038 msgid "Filesystem root"
3039 msgstr "Koren datotečnega sistema"
3040
3041 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3042 #, c-format
3043 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3044 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
3045
3046 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3047 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3048 msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
3049
3050 #: ../gio/gvolume.c:437
3051 msgid "volume doesn't implement eject"
3052 msgstr "nosilca ni mogoče izvreči"
3053
3054 #. Translators: This is an error
3055 #. * message for volume objects that
3056 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3057 #: ../gio/gvolume.c:514
3058 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3059 msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
3060
3061 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3062 msgid "Can't find application"
3063 msgstr "Ni mogoče najti programa"
3064
3065 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3066 #, c-format
3067 msgid "Error launching application: %s"
3068 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
3069
3070 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3071 msgid "URIs not supported"
3072 msgstr "naslovi URI niso podprti"
3073
3074 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3075 msgid "association changes not supported on win32"
3076 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
3077
3078 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3079 msgid "Association creation not supported on win32"
3080 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
3081
3082 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3083 #, c-format
3084 msgid "Error reading from handle: %s"
3085 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
3086
3087 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3088 #, c-format
3089 msgid "Error closing handle: %s"
3090 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
3091
3092 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3093 #, c-format
3094 msgid "Error writing to handle: %s"
3095 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
3096
3097 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3098 msgid "Not enough memory"
3099 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
3100
3101 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3102 #, c-format
3103 msgid "Internal error: %s"
3104 msgstr "Notranja napaka: %s"
3105
3106 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3107 msgid "Need more input"
3108 msgstr "Zahteva več vhoda"
3109
3110 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3111 msgid "Invalid compressed data"
3112 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
3113
3114 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3115 msgid "Address to listen on"
3116 msgstr "Naslov za prisluh"
3117
3118 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3119 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3120 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
3121
3122 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3123 msgid "Print address"
3124 msgstr "Natisni naslov"
3125
3126 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3127 msgid "Print address in shell mode"
3128 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
3129
3130 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3131 msgid "Run a dbus service"
3132 msgstr "Zaženi storitev DBus"
3133
3134 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3135 #, c-format
3136 msgid "Wrong args\n"
3137 msgstr "Napačni argumenti\n"
3138
3139 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3140 #, c-format
3141 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3142 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
3143
3144 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3146 #, c-format
3147 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3148 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
3149
3150 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3151 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3152 #, c-format
3153 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3154 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
3155
3156 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3158 #, c-format
3159 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3160 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
3161
3162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3163 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3164 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
3165
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3167 #, c-format
3168 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3169 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
3170
3171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3180 #, c-format
3181 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3182 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
3183
3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3185 #, c-format
3186 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3187 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
3188
3189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3190 #, c-format
3191 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3192 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
3193
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3195 #, c-format
3196 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3197 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
3198
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3200 #, c-format
3201 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3202 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
3203
3204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3205 #, c-format
3206 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3207 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
3208
3209 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3210 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3211 msgid "Partial character sequence at end of input"
3212 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
3213
3214 #: ../glib/gconvert.c:742
3215 #, c-format
3216 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3217 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
3218
3219 #: ../glib/gconvert.c:1566
3220 #, c-format
3221 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3222 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
3223
3224 #: ../glib/gconvert.c:1576
3225 #, c-format
3226 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3227 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
3228
3229 #: ../glib/gconvert.c:1593
3230 #, c-format
3231 msgid "The URI '%s' is invalid"
3232 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
3233
3234 #: ../glib/gconvert.c:1605
3235 #, c-format
3236 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3237 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
3238
3239 #: ../glib/gconvert.c:1621
3240 #, c-format
3241 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3242 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
3243
3244 #: ../glib/gconvert.c:1716
3245 #, c-format
3246 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3247 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
3248
3249 #: ../glib/gconvert.c:1726
3250 msgid "Invalid hostname"
3251 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
3252
3253 #. Translators: 'before midday' indicator
3254 #: ../glib/gdatetime.c:201
3255 msgctxt "GDateTime"
3256 msgid "AM"
3257 msgstr "dop"
3258
3259 #. Translators: 'after midday' indicator
3260 #: ../glib/gdatetime.c:203
3261 msgctxt "GDateTime"
3262 msgid "PM"
3263 msgstr "pop"
3264
3265 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3266 #: ../glib/gdatetime.c:206
3267 msgctxt "GDateTime"
3268 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3269 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
3270
3271 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3272 #: ../glib/gdatetime.c:209
3273 msgctxt "GDateTime"
3274 msgid "%m/%d/%y"
3275 msgstr "%d.%m.%y"
3276
3277 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3278 #: ../glib/gdatetime.c:212
3279 msgctxt "GDateTime"
3280 msgid "%H:%M:%S"
3281 msgstr "%H:%M:%S"
3282
3283 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3284 #: ../glib/gdatetime.c:215
3285 msgctxt "GDateTime"
3286 msgid "%I:%M:%S %p"
3287 msgstr "%I:%M:%S %p"
3288
3289 #: ../glib/gdatetime.c:228
3290 msgctxt "full month name"
3291 msgid "January"
3292 msgstr "januar"
3293
3294 #: ../glib/gdatetime.c:230
3295 msgctxt "full month name"
3296 msgid "February"
3297 msgstr "februar"
3298
3299 #: ../glib/gdatetime.c:232
3300 msgctxt "full month name"
3301 msgid "March"
3302 msgstr "marec"
3303
3304 #: ../glib/gdatetime.c:234
3305 msgctxt "full month name"
3306 msgid "April"
3307 msgstr "april"
3308
3309 #: ../glib/gdatetime.c:236
3310 msgctxt "full month name"
3311 msgid "May"
3312 msgstr "maj"
3313
3314 #: ../glib/gdatetime.c:238
3315 msgctxt "full month name"
3316 msgid "June"
3317 msgstr "junij"
3318
3319 #: ../glib/gdatetime.c:240
3320 msgctxt "full month name"
3321 msgid "July"
3322 msgstr "julij"
3323
3324 #: ../glib/gdatetime.c:242
3325 msgctxt "full month name"
3326 msgid "August"
3327 msgstr "avgust"
3328
3329 #: ../glib/gdatetime.c:244
3330 msgctxt "full month name"
3331 msgid "September"
3332 msgstr "september"
3333
3334 #: ../glib/gdatetime.c:246
3335 msgctxt "full month name"
3336 msgid "October"
3337 msgstr "oktober"
3338
3339 #: ../glib/gdatetime.c:248
3340 msgctxt "full month name"
3341 msgid "November"
3342 msgstr "november"
3343
3344 #: ../glib/gdatetime.c:250
3345 msgctxt "full month name"
3346 msgid "December"
3347 msgstr "december"
3348
3349 #: ../glib/gdatetime.c:265
3350 msgctxt "abbreviated month name"
3351 msgid "Jan"
3352 msgstr "jan"
3353
3354 #: ../glib/gdatetime.c:267
3355 msgctxt "abbreviated month name"
3356 msgid "Feb"
3357 msgstr "feb"
3358
3359 #: ../glib/gdatetime.c:269
3360 msgctxt "abbreviated month name"
3361 msgid "Mar"
3362 msgstr "mar"
3363
3364 #: ../glib/gdatetime.c:271
3365 msgctxt "abbreviated month name"
3366 msgid "Apr"
3367 msgstr "apr"
3368
3369 #: ../glib/gdatetime.c:273
3370 msgctxt "abbreviated month name"
3371 msgid "May"
3372 msgstr "maj"
3373
3374 #: ../glib/gdatetime.c:275
3375 msgctxt "abbreviated month name"
3376 msgid "Jun"
3377 msgstr "jun"
3378
3379 #: ../glib/gdatetime.c:277
3380 msgctxt "abbreviated month name"
3381 msgid "Jul"
3382 msgstr "jul"
3383
3384 #: ../glib/gdatetime.c:279
3385 msgctxt "abbreviated month name"
3386 msgid "Aug"
3387 msgstr "avg"
3388
3389 #: ../glib/gdatetime.c:281
3390 msgctxt "abbreviated month name"
3391 msgid "Sep"
3392 msgstr "sep"
3393
3394 #: ../glib/gdatetime.c:283
3395 msgctxt "abbreviated month name"
3396 msgid "Oct"
3397 msgstr "okt"
3398
3399 #: ../glib/gdatetime.c:285
3400 msgctxt "abbreviated month name"
3401 msgid "Nov"
3402 msgstr "nov"
3403
3404 #: ../glib/gdatetime.c:287
3405 msgctxt "abbreviated month name"
3406 msgid "Dec"
3407 msgstr "dec"
3408
3409 #: ../glib/gdatetime.c:302
3410 msgctxt "full weekday name"
3411 msgid "Monday"
3412 msgstr "ponedeljek"
3413
3414 #: ../glib/gdatetime.c:304
3415 msgctxt "full weekday name"
3416 msgid "Tuesday"
3417 msgstr "torek"
3418
3419 #: ../glib/gdatetime.c:306
3420 msgctxt "full weekday name"
3421 msgid "Wednesday"
3422 msgstr "sreda"
3423
3424 #: ../glib/gdatetime.c:308
3425 msgctxt "full weekday name"
3426 msgid "Thursday"
3427 msgstr "četrtek"
3428
3429 #: ../glib/gdatetime.c:310
3430 msgctxt "full weekday name"
3431 msgid "Friday"
3432 msgstr "petek"
3433
3434 #: ../glib/gdatetime.c:312
3435 msgctxt "full weekday name"
3436 msgid "Saturday"
3437 msgstr "sobota"
3438
3439 #: ../glib/gdatetime.c:314
3440 msgctxt "full weekday name"
3441 msgid "Sunday"
3442 msgstr "nedeljo"
3443
3444 #: ../glib/gdatetime.c:329
3445 msgctxt "abbreviated weekday name"
3446 msgid "Mon"
3447 msgstr "pon"
3448
3449 #: ../glib/gdatetime.c:331
3450 msgctxt "abbreviated weekday name"
3451 msgid "Tue"
3452 msgstr "tor"
3453
3454 #: ../glib/gdatetime.c:333
3455 msgctxt "abbreviated weekday name"
3456 msgid "Wed"
3457 msgstr "sre"
3458
3459 #: ../glib/gdatetime.c:335
3460 msgctxt "abbreviated weekday name"
3461 msgid "Thu"
3462 msgstr "čet"
3463
3464 #: ../glib/gdatetime.c:337
3465 msgctxt "abbreviated weekday name"
3466 msgid "Fri"
3467 msgstr "pet"
3468
3469 #: ../glib/gdatetime.c:339
3470 msgctxt "abbreviated weekday name"
3471 msgid "Sat"
3472 msgstr "sob"
3473
3474 #: ../glib/gdatetime.c:341
3475 msgctxt "abbreviated weekday name"
3476 msgid "Sun"
3477 msgstr "ned"
3478
3479 #: ../glib/gdir.c:155
3480 #, c-format
3481 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3482 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
3483
3484 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3485 #, c-format
3486 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3487 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3488 msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3489 msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke \"%s\""
3490 msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3491 msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3492
3493 #: ../glib/gfileutils.c:717
3494 #, c-format
3495 msgid "Error reading file '%s': %s"
3496 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
3497
3498 #: ../glib/gfileutils.c:753
3499 #, c-format
3500 msgid "File \"%s\" is too large"
3501 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
3502
3503 #: ../glib/gfileutils.c:817
3504 #, c-format
3505 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3506 msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3507
3508 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3509 #, c-format
3510 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3511 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3512
3513 #: ../glib/gfileutils.c:877
3514 #, c-format
3515 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3516 msgstr ""
3517 "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno "
3518 "izveden: %s"
3519
3520 #: ../glib/gfileutils.c:907
3521 #, c-format
3522 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3523 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s':  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3524
3525 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3526 #, c-format
3527 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3528 msgstr ""
3529 "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s':  g_rename() ni uspešno izveden: "
3530 "%s"
3531
3532 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3533 #, c-format
3534 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3535 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
3536
3537 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3538 #, c-format
3539 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3540 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': ukaz write() je spodletel: %s"
3541
3542 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3543 #, c-format
3544 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3545 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
3546
3547 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3548 #, c-format
3549 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3550 msgstr ""
3551 "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: "
3552 "%s"
3553
3554 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3555 #, c-format
3556 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3557 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
3558
3559 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3560 #, c-format
3561 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3562 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
3563
3564 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3565 #, c-format
3566 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3567 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
3568
3569 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3570 msgid "Symbolic links not supported"
3571 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
3572
3573 #: ../glib/giochannel.c:1389
3574 #, c-format
3575 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3576 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
3577
3578 #: ../glib/giochannel.c:1734
3579 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3580 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
3581
3582 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3583 #: ../glib/giochannel.c:2126
3584 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3585 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
3586
3587 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3588 msgid "Channel terminates in a partial character"
3589 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
3590
3591 #: ../glib/giochannel.c:1925
3592 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3593 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
3594
3595 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3596 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3597 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
3598
3599 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3600 msgid "Not a regular file"
3601 msgstr "Ni običajna datoteka"
3602
3603 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3607 msgstr ""
3608 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
3609 "ali opomba"
3610
3611 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3612 #, c-format
3613 msgid "Invalid group name: %s"
3614 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
3615
3616 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3617 msgid "Key file does not start with a group"
3618 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
3619
3620 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3621 #, c-format
3622 msgid "Invalid key name: %s"
3623 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
3624
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3626 #, c-format
3627 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3628 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
3629
3630 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3631 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3632 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3633 #, c-format
3634 msgid "Key file does not have group '%s'"
3635 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
3636
3637 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3638 #, c-format
3639 msgid "Key file does not have key '%s'"
3640 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
3641
3642 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3643 #, c-format
3644 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3645 msgstr ""
3646 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v "
3647 "UTF-8 naboru"
3648
3649 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3653 msgstr ""
3654 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
3655 "obravnavati."
3656
3657 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3661 "interpreted."
3662 msgstr ""
3663 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
3664 "mogoče obravnavati."
3665
3666 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3667 #, c-format
3668 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3669 msgstr ""
3670 "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
3671
3672 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3673 #, c-format
3674 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3675 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
3676
3677 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3678 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3679 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
3680
3681 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3682 #, c-format
3683 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3684 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
3685
3686 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3687 #, c-format
3688 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3689 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
3690
3691 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3692 #, c-format
3693 msgid "Integer value '%s' out of range"
3694 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
3695
3696 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3697 #, c-format
3698 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3699 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
3700
3701 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3702 #, c-format
3703 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3704 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
3705
3706 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3707 #, c-format
3708 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3709 msgstr ""
3710 "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s':  ukaz fstat() je "
3711 "spodletel: %s"
3712
3713 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3714 #, c-format
3715 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3716 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
3717
3718 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3719 #, c-format
3720 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3721 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
3722
3723 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3724 #, c-format
3725 msgid "Error on line %d char %d: "
3726 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
3727
3728 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3729 #, c-format
3730 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3731 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
3732
3733 #: ../glib/gmarkup.c:473
3734 #, c-format
3735 msgid "'%s' is not a valid name"
3736 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
3737
3738 #: ../glib/gmarkup.c:489
3739 #, c-format
3740 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3741 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c'"
3742
3743 #: ../glib/gmarkup.c:599
3744 #, c-format
3745 msgid "Error on line %d: %s"
3746 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
3747
3748 #: ../glib/gmarkup.c:683
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3752 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3753 msgstr ""
3754 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica "
3755 "znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
3756
3757 #: ../glib/gmarkup.c:695
3758 msgid ""
3759 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3760 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3761 "as &amp;"
3762 msgstr ""
3763 "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
3764 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
3765
3766 #: ../glib/gmarkup.c:721
3767 #, c-format
3768 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3769 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
3770
3771 #: ../glib/gmarkup.c:759
3772 msgid ""
3773 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3774 msgstr ""
3775 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3776 "&apos;"
3777
3778 #: ../glib/gmarkup.c:767
3779 #, c-format
3780 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3781 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
3782
3783 #: ../glib/gmarkup.c:772
3784 msgid ""
3785 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3786 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3787 msgstr ""
3788 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
3789 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
3790
3791 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3792 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3793 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
3794
3795 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3799 "element name"
3800 msgstr ""
3801 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
3802 "predmeta"
3803
3804 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3808 "'%s'"
3809 msgstr ""
3810 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
3811 "'%s'"
3812
3813 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3817 msgstr ""
3818 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan "
3819 "znak '='."
3820
3821 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3825 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3826 "character in an attribute name"
3827 msgstr ""
3828 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
3829 "predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu "
3830 "atributa"
3831
3832 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3836 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3837 msgstr ""
3838 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
3839 "je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
3840
3841 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3845 "begin an element name"
3846 msgstr ""
3847 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
3848
3849 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3853 "allowed character is '>'"
3854 msgstr ""
3855 "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen "
3856 "znak je '>'"
3857
3858 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3859 #, c-format
3860 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3861 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
3862
3863 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3864 #, c-format
3865 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3866 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
3867
3868 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3869 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3870 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
3871
3872 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3873 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3874 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
3875
3876 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3880 "element opened"
3881 msgstr ""
3882 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji "
3883 "odprt predmet"
3884
3885 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3889 "the tag <%s/>"
3890 msgstr ""
3891 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
3892 "%s/>"
3893
3894 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3895 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3896 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
3897
3898 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3899 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3900 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
3901
3902 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3903 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3904 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
3905
3906 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3907 msgid ""
3908 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3909 "name; no attribute value"
3910 msgstr ""
3911 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
3912 "določena vrednosti atributa"
3913
3914 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3915 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3916 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
3917
3918 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3919 #, c-format
3920 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3921 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
3922
3923 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3924 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3925 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
3926
3927 #: ../glib/goption.c:795
3928 msgid "Usage:"
3929 msgstr "Uporaba:"
3930
3931 #: ../glib/goption.c:795
3932 msgid "[OPTION...]"
3933 msgstr "[MOŽNOST ...]"
3934
3935 #: ../glib/goption.c:911
3936 msgid "Help Options:"
3937 msgstr "Možnosti pomoči:"
3938
3939 #: ../glib/goption.c:912
3940 msgid "Show help options"
3941 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
3942
3943 #: ../glib/goption.c:918
3944 msgid "Show all help options"
3945 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
3946
3947 #: ../glib/goption.c:980
3948 msgid "Application Options:"
3949 msgstr "Možnosti programa:"
3950
3951 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3952 #, c-format
3953 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3954 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
3955
3956 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3957 #, c-format
3958 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3959 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
3960
3961 #: ../glib/goption.c:1079
3962 #, c-format
3963 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3964 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
3965
3966 #: ../glib/goption.c:1087
3967 #, c-format
3968 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3969 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
3970
3971 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
3972 #, c-format
3973 msgid "Error parsing option %s"
3974 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
3975
3976 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
3977 #, c-format
3978 msgid "Missing argument for %s"
3979 msgstr "Manjka argument za %s"
3980
3981 #: ../glib/goption.c:2057
3982 #, c-format
3983 msgid "Unknown option %s"
3984 msgstr "Neznana možnost %s"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:258
3987 msgid "corrupted object"
3988 msgstr "pokvarjen predmet"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:260
3991 msgid "internal error or corrupted object"
3992 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:262
3995 msgid "out of memory"
3996 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:267
3999 msgid "backtracking limit reached"
4000 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4003 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4004 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:289
4007 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4008 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:298
4011 msgid "recursion limit reached"
4012 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:300
4015 msgid "invalid combination of newline flags"
4016 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:302
4019 msgid "bad offset"
4020 msgstr "slab odmik"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:304
4023 msgid "short utf8"
4024 msgstr "kratki utf8"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:306
4027 msgid "recursion loop"
4028 msgstr "rekurzivna zanka"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:310
4031 msgid "unknown error"
4032 msgstr "neznana napaka"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:330
4035 msgid "\\ at end of pattern"
4036 msgstr "\\ na koncu vzorca"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:333
4039 msgid "\\c at end of pattern"
4040 msgstr "\\c na koncu vzorca"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:336
4043 msgid "unrecognized character following \\"
4044 msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:339
4047 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4048 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:342
4051 msgid "number too big in {} quantifier"
4052 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:345
4055 msgid "missing terminating ] for character class"
4056 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:348
4059 msgid "invalid escape sequence in character class"
4060 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:351
4063 msgid "range out of order in character class"
4064 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:354
4067 msgid "nothing to repeat"
4068 msgstr "ni mogoče ponoviti"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:358
4071 msgid "unexpected repeat"
4072 msgstr "nepričakovana ponovitev"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:361
4075 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4076 msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:364
4079 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4080 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:367
4083 msgid "missing terminating )"
4084 msgstr "manjka zaključujoči )"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:370
4087 msgid "reference to non-existent subpattern"
4088 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:373
4091 msgid "missing ) after comment"
4092 msgstr "manjka ) po opombi"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:376
4095 msgid "regular expression is too large"
4096 msgstr "logični izraz je preobsežen"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:379
4099 msgid "failed to get memory"
4100 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:383
4103 msgid ") without opening ("
4104 msgstr ") brez odpirajočega ("
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:387
4107 msgid "code overflow"
4108 msgstr "prekoračitev kode"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:391
4111 msgid "unrecognized character after (?<"
4112 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:394
4115 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4116 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:397
4119 msgid "malformed number or name after (?("
4120 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:400
4123 msgid "conditional group contains more than two branches"
4124 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:403
4127 msgid "assertion expected after (?("
4128 msgstr "trditev pričakovana za (?("
4129
4130 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4131 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4132 #.
4133 #: ../glib/gregex.c:410
4134 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4135 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:413
4138 msgid "unknown POSIX class name"
4139 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:416
4142 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4143 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:419
4146 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4147 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:422
4150 msgid "invalid condition (?(0)"
4151 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:425
4154 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4155 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:432
4158 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4159 msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:435
4162 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4163 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:439
4166 msgid "unrecognized character after (?P"
4167 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
4168
4169 #: ../glib/gregex.c:442
4170 msgid "missing terminator in subpattern name"
4171 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:445
4174 msgid "two named subpatterns have the same name"
4175 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:448
4178 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4179 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:451
4182 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4183 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:454
4186 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4187 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
4188
4189 #: ../glib/gregex.c:457
4190 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4191 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
4192
4193 #: ../glib/gregex.c:460
4194 msgid "octal value is greater than \\377"
4195 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
4196
4197 #: ../glib/gregex.c:464
4198 msgid "overran compiling workspace"
4199 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
4200
4201 #: ../glib/gregex.c:468
4202 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4203 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
4204
4205 #: ../glib/gregex.c:471
4206 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4207 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
4208
4209 #: ../glib/gregex.c:474
4210 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4211 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
4212
4213 #: ../glib/gregex.c:477
4214 msgid ""
4215 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4216 "or by a plain number"
4217 msgstr ""
4218 "\\g ne sledi ime oz. število v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih, "
4219 "niti navadno število"
4220
4221 #: ../glib/gregex.c:481
4222 msgid "a numbered reference must not be zero"
4223 msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
4224
4225 #: ../glib/gregex.c:484
4226 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4227 msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
4228
4229 #: ../glib/gregex.c:487
4230 msgid "(*VERB) not recognized"
4231 msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
4232
4233 #: ../glib/gregex.c:490
4234 msgid "number is too big"
4235 msgstr "številka je prevelika"
4236
4237 #: ../glib/gregex.c:493
4238 msgid "missing subpattern name after (?&"
4239 msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
4240
4241 #: ../glib/gregex.c:496
4242 msgid "digit expected after (?+"
4243 msgstr "pričakovana števka po "
4244
4245 #: ../glib/gregex.c:499
4246 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4247 msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
4248
4249 #: ../glib/gregex.c:502
4250 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4251 msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
4252
4253 #: ../glib/gregex.c:505
4254 msgid "(*MARK) must have an argument"
4255 msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
4256
4257 #: ../glib/gregex.c:508
4258 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4259 msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
4260
4261 #: ../glib/gregex.c:511
4262 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4263 msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
4264
4265 #: ../glib/gregex.c:514
4266 msgid "\\N is not supported in a class"
4267 msgstr "\\N ni podprto v razredu"
4268
4269 #: ../glib/gregex.c:517
4270 msgid "too many forward references"
4271 msgstr "preveč sklicev s preskokom"
4272
4273 #: ../glib/gregex.c:520
4274 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4275 msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
4276
4277 #: ../glib/gregex.c:523
4278 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4279 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
4280
4281 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4282 #, c-format
4283 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4284 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
4285
4286 #: ../glib/gregex.c:1312
4287 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4288 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
4289
4290 #: ../glib/gregex.c:1316
4291 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4292 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
4293
4294 #: ../glib/gregex.c:1324
4295 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4296 msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
4297
4298 #: ../glib/gregex.c:1383
4299 #, c-format
4300 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4301 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
4302
4303 #: ../glib/gregex.c:1425
4304 #, c-format
4305 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4306 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
4307
4308 #: ../glib/gregex.c:2347
4309 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4310 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
4311
4312 #: ../glib/gregex.c:2363
4313 msgid "hexadecimal digit expected"
4314 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
4315
4316 #: ../glib/gregex.c:2403
4317 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4318 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
4319
4320 #: ../glib/gregex.c:2412
4321 msgid "unfinished symbolic reference"
4322 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
4323
4324 #: ../glib/gregex.c:2419
4325 msgid "zero-length symbolic reference"
4326 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
4327
4328 #: ../glib/gregex.c:2430
4329 msgid "digit expected"
4330 msgstr "pričakovano število"
4331
4332 #: ../glib/gregex.c:2448
4333 msgid "illegal symbolic reference"
4334 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
4335
4336 #: ../glib/gregex.c:2510
4337 msgid "stray final '\\'"
4338 msgstr "obidi končna '\\'"
4339
4340 #: ../glib/gregex.c:2514
4341 msgid "unknown escape sequence"
4342 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
4343
4344 #: ../glib/gregex.c:2524
4345 #, c-format
4346 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4347 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
4348
4349 #: ../glib/gshell.c:96
4350 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4351 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
4352
4353 #: ../glib/gshell.c:186
4354 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4355 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
4356
4357 #: ../glib/gshell.c:582
4358 #, c-format
4359 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4360 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
4361
4362 #: ../glib/gshell.c:589
4363 #, c-format
4364 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4365 msgstr ""
4366 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
4367 "je  '%s')"
4368
4369 #: ../glib/gshell.c:601
4370 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4371 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
4372
4373 #: ../glib/gspawn.c:209
4374 #, c-format
4375 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4376 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
4377
4378 #: ../glib/gspawn.c:353
4379 #, c-format
4380 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4381 msgstr ""
4382 "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega "
4383 "opravila (%s)"
4384
4385 #: ../glib/gspawn.c:438
4386 #, c-format
4387 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4388 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
4389
4390 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4391 #, c-format
4392 msgid "Child process exited with code %ld"
4393 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
4394
4395 #: ../glib/gspawn.c:857
4396 #, c-format
4397 msgid "Child process killed by signal %ld"
4398 msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
4399
4400 #: ../glib/gspawn.c:864
4401 #, c-format
4402 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4403 msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
4404
4405 #: ../glib/gspawn.c:871
4406 #, c-format
4407 msgid "Child process exited abnormally"
4408 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
4409
4410 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4411 #, c-format
4412 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4413 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4414
4415 #: ../glib/gspawn.c:1346
4416 #, c-format
4417 msgid "Failed to fork (%s)"
4418 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
4419
4420 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4421 #, c-format
4422 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4423 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
4424
4425 #: ../glib/gspawn.c:1505
4426 #, c-format
4427 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4428 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
4429
4430 #: ../glib/gspawn.c:1515
4431 #, c-format
4432 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4433 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
4434
4435 #: ../glib/gspawn.c:1524
4436 #, c-format
4437 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4438 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
4439
4440 #: ../glib/gspawn.c:1532
4441 #, c-format
4442 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4443 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
4444
4445 #: ../glib/gspawn.c:1556
4446 #, c-format
4447 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4448 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4449
4450 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4451 msgid "Failed to read data from child process"
4452 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
4453
4454 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4455 #, c-format
4456 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4457 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
4458
4459 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4460 #, c-format
4461 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4462 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
4463
4464 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4465 #, c-format
4466 msgid "Invalid program name: %s"
4467 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
4468
4469 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4470 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4471 #, c-format
4472 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4473 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
4474
4475 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4476 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4477 #, c-format
4478 msgid "Invalid string in environment: %s"
4479 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
4480
4481 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4482 #, c-format
4483 msgid "Invalid working directory: %s"
4484 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
4485
4486 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4487 #, c-format
4488 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4489 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa  (%s)"
4490
4491 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4492 msgid ""
4493 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4494 "process"
4495 msgstr ""
4496 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
4497 "procesa podrejenega predmeta"
4498
4499 #: ../glib/gutf8.c:780
4500 msgid "Failed to allocate memory"
4501 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika"
4502
4503 #: ../glib/gutf8.c:912
4504 msgid "Character out of range for UTF-8"
4505 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
4506
4507 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4508 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4509 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4510 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
4511
4512 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4513 msgid "Character out of range for UTF-16"
4514 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
4515
4516 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4517 #, c-format
4518 msgid "%u byte"
4519 msgid_plural "%u bytes"
4520 msgstr[0] "%u bajtov"
4521 msgstr[1] "%u bajt"
4522 msgstr[2] "%u bajta"
4523 msgstr[3] "%u bajti"
4524
4525 #: ../glib/gutils.c:2122
4526 #, c-format
4527 msgid "%.1f KiB"
4528 msgstr "%.1f KiB"
4529
4530 #: ../glib/gutils.c:2124
4531 #, c-format
4532 msgid "%.1f MiB"
4533 msgstr "%.1f MiB"
4534
4535 #: ../glib/gutils.c:2127
4536 #, c-format
4537 msgid "%.1f GiB"
4538 msgstr "%.1f GiB"
4539
4540 #: ../glib/gutils.c:2130
4541 #, c-format
4542 msgid "%.1f TiB"
4543 msgstr "%.1f TiB"
4544
4545 #: ../glib/gutils.c:2133
4546 #, c-format
4547 msgid "%.1f PiB"
4548 msgstr "%.1f PiB"
4549
4550 #: ../glib/gutils.c:2136
4551 #, c-format
4552 msgid "%.1f EiB"
4553 msgstr "%.1f EiB"
4554
4555 #: ../glib/gutils.c:2149
4556 #, c-format
4557 msgid "%.1f kB"
4558 msgstr "%.1f kB"
4559
4560 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4561 #, c-format
4562 msgid "%.1f MB"
4563 msgstr "%.1f MB"
4564
4565 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4566 #, c-format
4567 msgid "%.1f GB"
4568 msgstr "%.1f GB"
4569
4570 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4571 #, c-format
4572 msgid "%.1f TB"
4573 msgstr "%.1f TB"
4574
4575 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4576 #, c-format
4577 msgid "%.1f PB"
4578 msgstr "%.1f PB"
4579
4580 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4581 #, c-format
4582 msgid "%.1f EB"
4583 msgstr "%.1f EB"
4584
4585 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4586 #: ../glib/gutils.c:2200
4587 #, c-format
4588 msgid "%s byte"
4589 msgid_plural "%s bytes"
4590 msgstr[0] "%s bajtov"
4591 msgstr[1] "%s bajt"
4592 msgstr[2] "%s bajta"
4593 msgstr[3] "%s bajti"
4594
4595 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4596 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4597 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4598 #. * Please translate as literally as possible.
4599 #.
4600 #: ../glib/gutils.c:2262
4601 #, c-format
4602 msgid "%.1f KB"
4603 msgstr "%.1f KB"