gio: fix build
[platform/upstream/glib.git] / po / sk.po
1 # Slovak translation for glib.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2008, 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002.
5 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
6 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
7 # Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011, 2012.
8 # Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>, 2013.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-08-21 12:28+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-07-18 21:57+0100\n"
17 "Last-Translator: Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
19 "Language: sk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
24
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
26 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
27 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
28 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
29 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
30 #, c-format
31 msgid "Too large count value passed to %s"
32 msgstr "Príliš vysoký počet hodnôt predaný do %s"
33
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
35 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
36 msgid "Seek not supported on base stream"
37 msgstr "Presúvanie v základnom prúde nie je podporované"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
40 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
41 msgstr "GBufferedInputStream sa nedá skrátiť"
42
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
44 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
45 msgid "Stream is already closed"
46 msgstr "Prúd je už zatvorený"
47
48 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
49 msgid "Truncate not supported on base stream"
50 msgstr "Skrátenie nie je v základnom prúde podporované"
51
52 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
53 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
54 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
55 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
56 #, c-format
57 msgid "Operation was cancelled"
58 msgstr "Operácia bola zrušená"
59
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
61 msgid "Invalid object, not initialized"
62 msgstr "Neplatný objekt, neinicializované"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
65 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
66 msgstr "Neúplná viacbajtová sekvencia na vstupe"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
69 msgid "Not enough space in destination"
70 msgstr "Nedostatok miesta v cieli"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
73 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
74 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
75 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
76 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
77 msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
80 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
81 #, c-format
82 msgid "Error during conversion: %s"
83 msgstr "Chyba počas prevodu: %s"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:990
86 msgid "Cancellable initialization not supported"
87 msgstr "Zrušiteľná inicializácia nie je podporovaná"
88
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
90 #: ../glib/giochannel.c:1414
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Prevod zo znakovej sady „%s“ do „%s“ nie je podporovaný"
94
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "typ %s"
104
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 msgid "Unknown type"
107 msgstr "Neznámy typ"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
110 #, c-format
111 msgid "%s filetype"
112 msgstr "typ súboru %s"
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials nie je implementované v tomto operačnom systéme"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:438
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "Neexistuje podpora GCredentials pre vašu platformu"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:480
123 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
124 msgstr ""
125 "GCredentials neobsahuje identifikátor procesu v tomto operačnom systéme"
126
127 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
128 msgid "Unexpected early end-of-stream"
129 msgstr "Neočakávane skorý koniec prúdu"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
133 #, c-format
134 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
135 msgstr "Nepodporovaný kľúč „%s“ v položke adresy „%s“"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
141 msgstr ""
142 "Adresa „%s“ je neplatná (je potrebný práve jeden kľúč path, tmpdir alebo "
143 "abstract)"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
146 #, c-format
147 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
148 msgstr "Nezmyselná kombinácia kľúč/hodnota v položke adresy „%s“"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
151 #, c-format
152 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
153 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu má zlý formát"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
156 #, c-format
157 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
158 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút rodiny má zlý formát"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
161 #, c-format
162 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
163 msgstr "Prvok adresy „%s“ neobsahuje dvojbodku (:)"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
169 "sign"
170 msgstr "Pár kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovnosti"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
176 "'%s'"
177 msgstr ""
178 "Chyba kľúča alebo hodnoty s nahradenými špeciálne uvedenými sekvenciami v "
179 "páre kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“"
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
185 "'path' or 'abstract' to be set"
186 msgstr ""
187 "Chyba v adrese „%s“ – transport typu unix vyžaduje nastavenie práve jedného "
188 "z kľúčov „path“ alebo „abstract“"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
191 #, c-format
192 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
193 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút hostiteľa chýba alebo má zlý formát"
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
196 #, c-format
197 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
198 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu chýba alebo má zlý formát"
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
201 #, c-format
202 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
203 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút noncefile chýba alebo má zlý formát"
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
206 msgid "Error auto-launching: "
207 msgstr "Chyba pri automatickom spustení: "
208
209 # first is transport name
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
211 #, c-format
212 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
213 msgstr "Neznámy alebo nepodporovaný transport typu „%s“ pre adresu „%s“"
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
216 #, c-format
217 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
218 msgstr "Chyba pri otváraní nonce súboru „%s“: %s"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
221 #, c-format
222 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
223 msgstr "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“: %s"
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
226 #, c-format
227 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
228 msgstr ""
229 "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“, očakávaných 16 bajtov, získaných %d"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
232 #, c-format
233 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
234 msgstr "Chyba pri zápise obsahu nounce súboru „%s“ do prúdu:"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
237 msgid "The given address is empty"
238 msgstr "Daná adresa je prázdna"
239
240 # PM: tu si nie som istý
241 # MČ: Komentár v kóde: /* Don't run binaries as root if we're setuid. */
242 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
244 #, c-format
245 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
246 msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť pri setuid"
247
248 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
250 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
251 msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť bez machine-id: "
252
253 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
255 #, c-format
256 msgid "Error spawning command line '%s': "
257 msgstr "Chyba pri spúšťaní príkazového riadka „%s“: "
258
259 # PM: podľa mňa ked ide o zadanie treba na konci stlačiť enter, nie som si istý či je to tento prípad
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
261 #, c-format
262 msgid "(Type any character to close this window)\n"
263 msgstr "(Toto okno zatvoríte zadaním ľubovolného znaku)\n"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
266 #, c-format
267 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
268 msgstr "Relácia dbus nebeží a automatické spustenie zlyhalo"
269
270 # funkcia na určenie adresy relačnej zbernice
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
272 #, c-format
273 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
274 msgstr ""
275 "Nedá sa určiť adresa relačnej zbernice (nie je implementovaná pre tento "
276 "operačný systém)"
277
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
282 "- unknown value '%s'"
283 msgstr ""
284 "Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
285 "neznáma hodnota „%s“"
286
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
288 msgid ""
289 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
290 "variable is not set"
291 msgstr ""
292 "Nedá sa určiť adresa zbernice, pretože premenná prostredia "
293 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nie je nastavená"
294
295 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
296 #, c-format
297 msgid "Unknown bus type %d"
298 msgstr "Neznámy typ zbernice %d"
299
300 #: ../gio/gdbusauth.c:295
301 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
302 msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse čítať riadok"
303
304 #: ../gio/gdbusauth.c:339
305 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
306 msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse (bezpečne) čítať riadok"
307
308 #: ../gio/gdbusauth.c:510
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
312 msgstr ""
313 "Vyčerpané všetky dostupné mechanizmy overenia totožnosti (pokusy: %s) "
314 "(dostupné: %s)"
315
316 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
317 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
318 msgstr "Zrušené cez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
321 #, c-format
322 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
323 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre adresár „%s“: %s"
324
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
329 msgstr ""
330 "Oprávnenia k adresáru „%s“ sú zle formátované. Očakávaný režim 0700, získaný "
331 "0%o"
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
334 #, c-format
335 msgid "Error creating directory '%s': %s"
336 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%s“: %s"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
339 #, c-format
340 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
341 msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na čítanie: "
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
344 #, c-format
345 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
346 msgstr "Riadok č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
347
348 # PK: token nie je nejaky znak? viacX
349 # PM: token je napríklad "%s" ide o znaky ktoré môžu byt nahradené nejakým textom napr %u - meno používateľa
350 # PK: token by mal byt string
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
355 msgstr ""
356 "Prvý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
357 "formátovaný"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
363 msgstr ""
364 "Druhý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
365 "formátovaný"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
368 #, c-format
369 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
370 msgstr "Nenašlo sa cookie s identifikátorom %d vo zväzku kľúčov na „%s“"
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
373 #, c-format
374 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
375 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru uzamknutia „%s“: %s"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
378 #, c-format
379 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
380 msgstr "Chyba pri vytváraní súboru uzamknutia „%s“: %s"
381
382 # PM: Je to súbor určený na vymazanie ale vymaže sa až vtedy, keď ho zatvorí posledný, kto ho má otvorený
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
384 #, c-format
385 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
386 msgstr "Chyba pri zatváraní (vymazávaného) súboru uzamknutia „%s“: %s"
387
388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
389 #, c-format
390 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
391 msgstr "Chyba pri mazaní súboru uzamknutia „%s“: %s"
392
393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
394 #, c-format
395 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
396 msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na zápis: "
397
398 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
399 #, c-format
400 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
401 msgstr "(Okrem toho zlyhalo aj uvoľnenie zámky pre „%s“: %s)"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
404 msgid "The connection is closed"
405 msgstr "Spojenie je ukončené"
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
408 msgid "Timeout was reached"
409 msgstr "Vypršal časový limit"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
412 msgid ""
413 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
414 msgstr ""
415 "Pri vytváraní klientského pripojenia boli nájdené nepodporované príznaky"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
421 msgstr ""
422 "Rozhranie „org.freedesktop.DBus.Properties“ nie je v objekte na ceste %s"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
425 #, c-format
426 msgid "No such property '%s'"
427 msgstr "Neexistuje vlastnosť „%s“"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
430 #, c-format
431 msgid "Property '%s' is not readable"
432 msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je čitateľná"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
435 #, c-format
436 msgid "Property '%s' is not writable"
437 msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je zapisovateľná"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
440 #, c-format
441 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
442 msgstr ""
443 "Chyba pri nastavovaní vlastnosti „%s“: Bol očakávaný typ „%s“, no získaný "
444 "bol „%s“"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
447 #, c-format
448 msgid "No such interface '%s'"
449 msgstr "Neexistuje rozhranie „%s“"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
452 msgid "No such interface"
453 msgstr "Také rozhranie neexistuje"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
456 #, c-format
457 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
458 msgstr "Rozhranie „%s“ nie je v objekte na ceste %s"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
461 #, c-format
462 msgid "No such method '%s'"
463 msgstr "Neexistuje metóda „%s“"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
466 #, c-format
467 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
468 msgstr "Typ správy „%s“ nezodpovedá očakávanému typu „%s“"
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
471 #, c-format
472 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
473 msgstr "Pre rozhranie %s je už exportovaný objekt na %s"
474
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
476 #, c-format
477 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
478 msgstr "Metóda „%s“ vrátila typ „%s“, no očakávaný bol „%s“"
479
480 # MČ: mám k tomuto preklady výhrady, ale keď to tak chcete, môže byť. Keď signatúra nevyhovuje, tak skôr značka. Ak sa rozhodnete upraviť, tak pri všetkých výskytoch.
481 # PK: http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#message-protocol-signatures
482 # PK: mozno oznacenie
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
484 #, c-format
485 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
486 msgstr "Metóda „%s“ z rozhrania „%s“ s označením „%s“ neexistuje"
487
488 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
489 #, c-format
490 msgid "A subtree is already exported for %s"
491 msgstr "Podstrom je už exportovaný do %s"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
494 msgid "type is INVALID"
495 msgstr "typ je INVALID"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
498 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
499 msgstr "Správa METHOD_CALL: chýba pole hlavičky PATH alebo MEMBER"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
502 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
503 msgstr "Správa METHOD_RETURN: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
506 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
507 msgstr "Správa ERROR: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL alebo ERROR_NAME"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
510 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
511 msgstr "Správa SIGNAL: chýba pole hlavičky PATH, INTERFACE alebo MEMBER"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
514 msgid ""
515 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
516 "freedesktop/DBus/Local"
517 msgstr ""
518 "Správa SIGNAL: pole hlavičky PATH používa vyhradenú hodnotu /org/freedesktop/"
519 "DBus/Local"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
522 msgid ""
523 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
524 "freedesktop.DBus.Local"
525 msgstr ""
526 "Správa SIGNAL: pole hlavičky INTERFACE používa vyhradenú hodnotu org."
527 "freedesktop.DBus.Local"
528
529 # MČ: Asi bude tre dať rozdeliť reťazec, nenapadá mi, ako by sa druhá časť dala preložiť neutrálne. Jedna vec je istá, pri druhom reťazci môže byť ozískaných“ len nula, keďže iba to je menej ako jedna. Prípadne všade použiť „získaných“, malo by to narobiť najmenej problémov.
530 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695234
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
532 #, c-format
533 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
534 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
535 msgstr[0] "Potrebných %lu bajtov na čítanie, no získaných iba %lu"
536 msgstr[1] "Potrebný %lu bajt na čítanie, no získaných %lu"
537 msgstr[2] "Potrebné %lu bajty na čítanie, no získaných iba %lu"
538
539 # *https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658913
540 # PM: tu je to hodnota znaku nie smerníka
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
542 #, c-format
543 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
544 msgstr "Očakávaný znak NUL za reťazcom „%s“, no nájdený bajt %d"
545
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
550 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
551 msgstr ""
552 "Očakávaný platný UTF-8 reťazec, no nájdené neplatné bajty na pozícii %d "
553 "(dĺžka reťazca je %d). Platný UTF-8 reťazec do toho miesta bol „%s“"
554
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
556 #, c-format
557 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
558 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou cestou k objektu D-Bus"
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
561 #, c-format
562 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
563 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením D-Bus"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
569 msgid_plural ""
570 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
571 msgstr[0] ""
572 "Zistené pole s dĺžkou %u bajtov. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
573 msgstr[1] ""
574 "Zistené pole s dĺžkou %u bajt. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
575 msgstr[2] ""
576 "Zistené pole s dĺžkou %u bajty. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
579 #, c-format
580 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
581 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ pre variant nie je platným označením D-Bus"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
587 msgstr ""
588 "Chyba pri deserializovaní GVariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
589 "formátu D-Bus"
590
591 # tu musia byt taketo uvodzovky, kedze je to tak aj v C alebo Java
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
596 "0x%02x"
597 msgstr ""
598 "Neplatná hodnota poradia bytov. Očakávané 0x6c ('l') alebo 0x42 ('B'), no "
599 "nájdená hodnota 0x%02x"
600
601 #  protocol version
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
603 #, c-format
604 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
605 msgstr "Neplatná hlavná verzia protokolu. Očakávaná 1, no nájdená %d"
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
608 #, c-format
609 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
610 msgstr ""
611 "Nájdená hlavička označenia s označením „%s“, no nájdené telo správy je "
612 "prázdne"
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
615 #, c-format
616 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
617 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením D-Bus (pre telo)"
618
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
620 #, c-format
621 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
622 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
623 msgstr[0] ""
624 "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajtov"
625 msgstr[1] ""
626 "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajt"
627 msgstr[2] ""
628 "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajty"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
631 msgid "Cannot deserialize message: "
632 msgstr "Nedá sa deserializovať správa: "
633
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
638 msgstr ""
639 "Chyba pri serializovaní Gvariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
640 "formátu D-Bus"
641
642 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
647 "descriptors"
648 msgstr ""
649 "Správa má %d popisovačov súboru, no pole hlavičky uvádza %d popisovačov "
650 "súboru"
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
653 msgid "Cannot serialize message: "
654 msgstr "Nedá sa serializovať správa: "
655
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
657 #, c-format
658 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
659 msgstr "Telo správy má označenie „%s“, no neexistuje žiadna hlavička označenia"
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
665 "'%s'"
666 msgstr ""
667 "Telo správy má označenie typu „%s“, no označenie v poli hlavičky je „%s“"
668
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
670 #, c-format
671 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
672 msgstr "Telo správy je prázdne, no označenie v poli hlavičky je „(%s)“"
673
674 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
675 #, c-format
676 msgid "Error return with body of type '%s'"
677 msgstr "Chyba pri návrate s telom typu „%s“"
678
679 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
680 msgid "Error return with empty body"
681 msgstr "Chyba pri návrate s prázdnym telom"
682
683 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
684 #, c-format
685 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
686 msgstr "Nepodarilo sa získať hardvérový profil: %s"
687
688 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
689 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
690 msgstr "Nepodarilo sa načítať /var/lib/dbus/machine-id ani /etc/machine-id: "
691
692 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
693 #, c-format
694 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
695 msgstr "Chyba pri volaní StartServiceByName pre %s: "
696
697 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
698 #, c-format
699 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
700 msgstr "Neočakávaná odpoveď %d z metódy StartServiceByName(„%s“)"
701
702 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
703 msgid ""
704 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
705 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
706 msgstr ""
707 "Nedá sa vyvolať metóda; proxy je pre dobre známy názov bez vlastníka a proxy "
708 "bol vytvorený s príznakom G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
709
710 #: ../gio/gdbusserver.c:709
711 msgid "Abstract name space not supported"
712 msgstr "Abstraktný menný priestor nie je podporovaný"
713
714 #: ../gio/gdbusserver.c:796
715 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
716 msgstr "Pri vytváraní servera sa nedá zadať nonce súbor"
717
718 #: ../gio/gdbusserver.c:874
719 #, c-format
720 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
721 msgstr "Chyba pri zápise do nonce súboru na „%s“: %s"
722
723 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
724 #, c-format
725 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
726 msgstr "Reťazec „%s“ nie je platný D-Bus GUID"
727
728 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
729 #, c-format
730 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
731 msgstr "Nedá sa počúvať na nepodporovanom transporte „%s“"
732
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
734 msgid "COMMAND"
735 msgstr "PRÍKAZ"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Commands:\n"
741 "  help         Shows this information\n"
742 "  introspect   Introspect a remote object\n"
743 "  monitor      Monitor a remote object\n"
744 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
745 "  emit         Emit a signal\n"
746 "\n"
747 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
748 msgstr ""
749 "Príkazy:\n"
750 "  help         Zobrazí tieto informácie\n"
751 "  introspect   Vnútorne preskúma vzdialený objekt\n"
752 "  monitor      Sleduje vzdialený objekt\n"
753 "  call         Vyvolá metódu na vzdialenom objekte\n"
754 "  emit         Vyšle signál\n"
755 "\n"
756 "Pomocníka pre každý z príkazov získate zadaním „%s PRÍKAZ --help“.\n"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
761 #, c-format
762 msgid "Error: %s\n"
763 msgstr "Chyba: %s\n"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
766 #, c-format
767 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
768 msgstr "Chyba pri analýze XML vútorného preskúmania: %s\n"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
771 msgid "Connect to the system bus"
772 msgstr "Pripojiť k systémovej zbernici"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
775 msgid "Connect to the session bus"
776 msgstr "Pripojiť k relačnej zbernici"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
779 msgid "Connect to given D-Bus address"
780 msgstr "Pripojiť k danej adrese D-Bus"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
783 msgid "Connection Endpoint Options:"
784 msgstr "Voľby koncového bodu pripojenia:"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
787 msgid "Options specifying the connection endpoint"
788 msgstr "Voľby určujúce koncový bod pripojenia"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
791 #, c-format
792 msgid "No connection endpoint specified"
793 msgstr "Neurčený žiadny koncový bod pripojenia"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
796 #, c-format
797 msgid "Multiple connection endpoints specified"
798 msgstr "Určených viacero koncových bodov pripojenia"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
804 msgstr ""
805 "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania rozhranie „%s“ neexistuje\n"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
811 "interface '%s'\n"
812 msgstr ""
813 "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania metóda „%s“ neexistuje na "
814 "rozhraní „%s“\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
817 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
818 msgstr "Voliteľný cieľ pre signál (jedinečný názov)"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
821 msgid "Object path to emit signal on"
822 msgstr "Cesta objektu, ktorému vyslať signál"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
825 msgid "Signal and interface name"
826 msgstr "Názov signálu a rozhrania"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
829 msgid "Emit a signal."
830 msgstr "Vyslať signál."
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
834 #, c-format
835 msgid "Error connecting: %s\n"
836 msgstr "Chyba pri pripájaní: %s\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
839 #, c-format
840 msgid "Error: object path not specified.\n"
841 msgstr "Chyba: neurčená cesta objektu.\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
845 #, c-format
846 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
847 msgstr "Chyba: %s nie platná cesta objektu\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
850 #, c-format
851 msgid "Error: signal not specified.\n"
852 msgstr "Chyba: signál nebol určený.\n"
853
854 # PM: nie som si istý
855 # MČ: buď: „musí mať plne-kvalifikovaný názov.“, alebo „musí byť identifikovateľný plne-kvalifikovaným názvom“, majú predpísaný spôsob pomenovania. Preferoval by som prvý spôsob,
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
857 #, c-format
858 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
859 msgstr "Chyba: signál musí byť identifikovateľný plne kvalifikovaným názvom.\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
862 #, c-format
863 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
864 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov rozhrania\n"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
867 #, c-format
868 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
869 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov člena objektu\n"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
872 #, c-format
873 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
874 msgstr "Chyba: %s nie je platný jedinečný názov zbernice.\n"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
877 #, c-format
878 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
879 msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d: %s\n"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
882 #, c-format
883 msgid "Error flushing connection: %s\n"
884 msgstr "Chyba pri vyprázdnení pripojenia: %s\n"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
887 msgid "Destination name to invoke method on"
888 msgstr "Názov cieľa, na ktorom sa má zavolať metóda"
889
890 # PK: Nazov ciela, na ktorom zavolat metodu
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
892 msgid "Object path to invoke method on"
893 msgstr "Cesta objektu na zavolanie metódy"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
896 msgid "Method and interface name"
897 msgstr "Názov metódy a rozhrania"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
900 msgid "Timeout in seconds"
901 msgstr "Časový limit v sekundách"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
904 msgid "Invoke a method on a remote object."
905 msgstr "Zavolať metódu na vzdialenom objekte."
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
908 #, c-format
909 msgid "Error: Destination is not specified\n"
910 msgstr "Chyba: Cieľ nie je určený\n"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
913 #, c-format
914 msgid "Error: Object path is not specified\n"
915 msgstr "Chyba: Cesta objektu nie je určená\n"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
918 #, c-format
919 msgid "Error: Method name is not specified\n"
920 msgstr "Chyba: Názov metódy nie je určený\n"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
923 #, c-format
924 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
925 msgstr "Chyba: Názov metódy „%s“ nie je platný\n"
926
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
928 #, c-format
929 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
930 msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d typu „%s“: %s\n"
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
933 msgid "Destination name to introspect"
934 msgstr "Názov cieľa na vnútorné preskúmanie"
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
937 msgid "Object path to introspect"
938 msgstr "Cesta objektu na vnútorné preskúmanie"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
941 msgid "Print XML"
942 msgstr "Vypísať XML"
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
945 msgid "Introspect children"
946 msgstr "Vnútorne preskúmať potomka"
947
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
949 msgid "Only print properties"
950 msgstr "Iba vypísať vlastnosti"
951
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
953 msgid "Introspect a remote object."
954 msgstr "Vnútorne preskúmať vzdialený objekt."
955
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
957 msgid "Destination name to monitor"
958 msgstr "Názov cieľa na sledovanie"
959
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
961 msgid "Object path to monitor"
962 msgstr "Cesta objektu na sledovanie"
963
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
965 msgid "Monitor a remote object."
966 msgstr "Sledovať vzdialený objekt."
967
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
969 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
970 msgid "Unnamed"
971 msgstr "Bez názvu"
972
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
974 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
975 msgstr "V súbore desktop nie je určené pole Exec"
976
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
978 msgid "Unable to find terminal required for application"
979 msgstr "Nepodarilo sa nájsť terminál vyžadovaný pre aplikáciu"
980
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
982 #, c-format
983 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
984 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok aplikácie %s: %s"
985
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
987 #, c-format
988 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
989 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok MIME %s: %s"
990
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
992 msgid "Application information lacks an identifier"
993 msgstr "V informáciách o aplikácii chýba identifikátor"
994
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
996 #, c-format
997 msgid "Can't create user desktop file %s"
998 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský desktop súbor %s"
999
1000 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
1001 #, c-format
1002 msgid "Custom definition for %s"
1003 msgstr "Vlastná definícia pre %s"
1004
1005 #: ../gio/gdrive.c:394
1006 msgid "drive doesn't implement eject"
1007 msgstr "mechanika neimplementuje vysúvanie"
1008
1009 #. Translators: This is an error
1010 #. * message for drive objects that
1011 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1012 #: ../gio/gdrive.c:472
1013 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1014 msgstr ""
1015 "mechanika neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation "
1016 "(vysunutie s operáciou)"
1017
1018 #: ../gio/gdrive.c:548
1019 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1020 msgstr "mechanika neimplementuje dotazovanie na vložené médium"
1021
1022 #: ../gio/gdrive.c:753
1023 msgid "drive doesn't implement start"
1024 msgstr "mechanika neimplementuje spustenie"
1025
1026 #: ../gio/gdrive.c:855
1027 msgid "drive doesn't implement stop"
1028 msgstr "mechanika neimplementuje zastavenie"
1029
1030 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1031 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1032 msgid "TLS support is not available"
1033 msgstr "Podpora TLS nie je dostupná"
1034
1035 #: ../gio/gemblem.c:324
1036 #, c-format
1037 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1038 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblem verzie %d"
1039
1040 #: ../gio/gemblem.c:334
1041 #, c-format
1042 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1043 msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblem"
1044
1045 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1046 #, c-format
1047 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1048 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblemedIcon verzie %d"
1049
1050 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1051 #, c-format
1052 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1053 msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblemedIcon"
1054
1055 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1056 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1057 msgstr "Očakávaný GEmblem pre GEmblemedIcon"
1058
1059 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
1060 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
1061 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
1062 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
1063 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
1064 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
1065 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
1066 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
1067 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1068 msgid "Operation not supported"
1069 msgstr "Nepodporovaná operácia"
1070
1071 #. Translators: This is an error message when
1072 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1073 #. * mount of a file, but none exists.
1074 #.
1075 #. Translators: This is an error message when trying to
1076 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1077 #. * none exists.
1078 #. Translators: This is an error message when trying to find
1079 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1080 #. * exists.
1081 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1082 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1083 msgid "Containing mount does not exist"
1084 msgstr "Obklopujúce pripojenie neexistuje"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1087 msgid "Can't copy over directory"
1088 msgstr "Nedá sa prepísať adresár pri kopírovaní"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:2555
1091 msgid "Can't copy directory over directory"
1092 msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom pri kopírovaní"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1095 msgid "Target file exists"
1096 msgstr "Cieľový súbor existuje"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:2582
1099 msgid "Can't recursively copy directory"
1100 msgstr "Adresár sa nedá kopírovať rekurzívne"
1101
1102 #: ../gio/gfile.c:2864
1103 msgid "Splice not supported"
1104 msgstr "Operácia zreťazovania vstupu s výstupom nie je podporovaná"
1105
1106 # http://developer.gnome.org/gio/2.32/GOutputStream.html#g-output-stream-splice
1107 #: ../gio/gfile.c:2868
1108 #, c-format
1109 msgid "Error splicing file: %s"
1110 msgstr "Chyba pri zreťazovaní súboru: %s"
1111
1112 #: ../gio/gfile.c:2999
1113 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1114 msgstr "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované"
1115
1116 #: ../gio/gfile.c:3003
1117 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1118 msgstr ""
1119 "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo je "
1120 "neplatné"
1121
1122 #: ../gio/gfile.c:3008
1123 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1124 msgstr ""
1125 "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo "
1126 "nefunguje"
1127
1128 #: ../gio/gfile.c:3071
1129 msgid "Can't copy special file"
1130 msgstr "Špeciálny súbor sa nedá kopírovať"
1131
1132 #: ../gio/gfile.c:3812
1133 msgid "Invalid symlink value given"
1134 msgstr "Neplatný daný symbolický odkaz"
1135
1136 #: ../gio/gfile.c:3974
1137 msgid "Trash not supported"
1138 msgstr "Zahodenie do Koša nie je podporované"
1139
1140 # literal character
1141 #: ../gio/gfile.c:4087
1142 #, c-format
1143 msgid "File names cannot contain '%c'"
1144 msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „%c“"
1145
1146 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1147 msgid "volume doesn't implement mount"
1148 msgstr "zväzok neimplementuje pripojenie"
1149
1150 #: ../gio/gfile.c:6613
1151 msgid "No application is registered as handling this file"
1152 msgstr "Žiadna aplikácia nie je zaregistrovaná na spracovanie tohto súboru"
1153
1154 # PK: vymenovavac hodnot, suborov
1155 #  PM: som za zachovanie aktuálneho preklad, iterátor tiež nejako zvlášť neprekladáme
1156 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1157 msgid "Enumerator is closed"
1158 msgstr "Enumerátor je uzatvorený"
1159
1160 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1161 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1162 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1163 msgstr "Enumerátor súborov má nevykonanú operáciu"
1164
1165 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1166 msgid "File enumerator is already closed"
1167 msgstr "Enumerátor súborov je už uzatvorený"
1168
1169 #: ../gio/gfileicon.c:237
1170 #, c-format
1171 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1172 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GFileIcon verzie %d"
1173
1174 #: ../gio/gfileicon.c:247
1175 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1176 msgstr "Zle formátované vstupné údaje pre GFileIcon"
1177
1178 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1179 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1180 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1181 msgid "Stream doesn't support query_info"
1182 msgstr "Prúd nepodporuje query_info"
1183
1184 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1185 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1186 msgid "Seek not supported on stream"
1187 msgstr "Presúvanie v prúde nie je podporované"
1188
1189 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1190 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1191 msgstr "Skrátenie vo vstupnom prúde nie je podporované"
1192
1193 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1194 msgid "Truncate not supported on stream"
1195 msgstr "Skrátenie nie je v prúde podporované"
1196
1197 #: ../gio/gicon.c:297
1198 #, c-format
1199 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1200 msgstr "Nesprávny počet tokenov (%d)"
1201
1202 #: ../gio/gicon.c:317
1203 #, c-format
1204 msgid "No type for class name %s"
1205 msgstr "Názov triedy %s nemá typ"
1206
1207 #: ../gio/gicon.c:327
1208 #, c-format
1209 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1210 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhranie GIcon"
1211
1212 #: ../gio/gicon.c:338
1213 #, c-format
1214 msgid "Type %s is not classed"
1215 msgstr "Typ %s nemá triedu"
1216
1217 #: ../gio/gicon.c:352
1218 #, c-format
1219 msgid "Malformed version number: %s"
1220 msgstr "Zlé číslo verzie: %s"
1221
1222 #: ../gio/gicon.c:366
1223 #, c-format
1224 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1225 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() na rozhraní GIcon"
1226
1227 #: ../gio/gicon.c:468
1228 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1229 msgstr "Nedá sa spracovať poskytnutá verzia kódovania ikon"
1230
1231 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1232 msgid "No address specified"
1233 msgstr "Nebola zadaná žiadna adresa"
1234
1235 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1236 #, c-format
1237 msgid "Length %u is too long for address"
1238 msgstr "Dĺžka %u je pre adresu príliš krátka"
1239
1240 # PM: neviem či je to dosť zrozumitelne
1241 # MČ: „Adresa má nastavené bity aj mimo prefixu“ prefix by som neprekladal, pri slove predpona by som sa asi stratil.
1242 # PM: Predpona adresy sa mi zdá úplne zrozumiteľná, skôr som myslel či nepoužiť preklad ako napr. bity adresy presahujú sa hranicu stanovenú pre predponu adresy
1243 # MČ: Skôr tento druhý reťazec, „dĺžka predpony“ by bola osobne pre mňa šialene nepochopiteľná, keby som nemal k dispozícii anglický originál.
1244 # PK: to necham slovensky, lebo pre mna to je spanielska dedina
1245 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1246 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1247 msgstr "Adresa má bity nastavené za dĺžkou predpony"
1248
1249 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1250 #, c-format
1251 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1252 msgstr "Nepodarilo sa analyzovať „%s“ ako masku adresy IP"
1253
1254 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1255 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1256 msgid "Not enough space for socket address"
1257 msgstr "Nie je dostatok miesta pre adresu soketu"
1258
1259 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1260 msgid "Unsupported socket address"
1261 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1262
1263 #: ../gio/ginputstream.c:183
1264 msgid "Input stream doesn't implement read"
1265 msgstr "Vstupný prúd neimplementuje čítanie"
1266
1267 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1268 #. * operation running against this stream when you try to start
1269 #. * one
1270 #. Translators: This is an error you get if there is
1271 #. * already an operation running against this stream when
1272 #. * you try to start one
1273 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1274 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1275 msgid "Stream has outstanding operation"
1276 msgstr "Prúd má nevykonanú operáciu"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1279 #, c-format
1280 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1281 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený vo vnútri <%s>"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1284 #, c-format
1285 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1286 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1289 #, c-format
1290 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1291 msgstr "Súbor %s sa v zdroji objavil viackrát"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1294 #, c-format
1295 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1296 msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“ v žiadnom zdrojovom adresári"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1299 #, c-format
1300 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1301 msgstr "Zlyhalo hľadanie „%s“ v aktuálnom adresári"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1304 #, c-format
1305 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1306 msgstr "Neznáma voľba spracovania „%s“"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1309 #, c-format
1310 msgid "Failed to create temp file: %s"
1311 msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného súboru: %s"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "Error processing input file with xmllint:\n"
1317 "%s"
1318 msgstr ""
1319 "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou xmllint:\n"
1320 "%s"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1326 "%s"
1327 msgstr ""
1328 "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou to-pixdata:\n"
1329 "%s"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1332 #, c-format
1333 msgid "Error reading file %s: %s"
1334 msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1337 #, c-format
1338 msgid "Error compressing file %s"
1339 msgstr "Chyba pri komprimovaní súboru %s"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1342 #, c-format
1343 msgid "text may not appear inside <%s>"
1344 msgstr "text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
1345
1346 # cmd desc
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1348 msgid "name of the output file"
1349 msgstr "názov výstupného súboru"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1352 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1353 msgid "FILE"
1354 msgstr "SÚBOR"
1355
1356 # cmd desc
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1358 msgid ""
1359 "The directories where files are to be read from (default to current "
1360 "directory)"
1361 msgstr ""
1362 "Adresáre, z ktorých sa majú čítať súbory (predvolený je aktuálny adresár)"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1366 msgid "DIRECTORY"
1367 msgstr "ADRESÁR"
1368
1369 # cmd desc
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1371 msgid ""
1372 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1373 msgstr "Vygeneruje výstup vo formáte stanovenom podľa prípony cielového súboru"
1374
1375 #  cmd desc
1376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1377 msgid "Generate source header"
1378 msgstr "Vygeneruje zdrojové hlavičky"
1379
1380 # cmd desc
1381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1382 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1383 msgstr ""
1384 "Vygeneruje zdrojový kód použitý na prepojenie súboru zdrojov s vaším kódom"
1385
1386 # cmd desc
1387 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1388 msgid "Generate dependency list"
1389 msgstr "Vygeneruje zoznam závislostí"
1390
1391 # cmd desc
1392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1393 msgid "Don't automatically create and register resource"
1394 msgstr "Nebude vytvárať a registrovať zdroj automaticky"
1395
1396 # cmd desc
1397 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1398 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1399 msgstr "Nebude exportovať funkcie; deklaruje ich pomocou G_GNUC_INTERNAL"
1400
1401 # cmd desc
1402 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1403 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1404 msgstr "Identifikačný názov v jazyku C použitý pre generovaný zdrojový kód"
1405
1406 # cmd program desc
1407 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1408 msgid ""
1409 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1410 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1411 "and the resource file have the extension called .gresource."
1412 msgstr ""
1413 "Preklad špecifikácie zdrojov do súboru zdrojov.\n"
1414 "Súbory špecifikácie zdrojov majú príponu .gresource.xml,\n"
1415 "a súbor zdrojov má príponu s názvom .gresource."
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1418 #, c-format
1419 msgid "You should give exactly one file name\n"
1420 msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov súboru\n"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1423 msgid "empty names are not permitted"
1424 msgstr "prázdne názvy nie sú povolené"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1427 #, c-format
1428 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1429 msgstr "neplatný názov „%s“: názvy musia začínať malým písmenom"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1435 "and hyphen ('-') are permitted."
1436 msgstr ""
1437 "neplatný názov „%s“: neplatný znak „%c“: povolené sú iba malé písmená, čísla "
1438 "a spojovník („-“)."
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1441 #, c-format
1442 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1443 msgstr ""
1444 "neplatný názov „%s“: dva za sebou nasledujúce spojovníky („--“) nie sú "
1445 "povolené."
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1448 #, c-format
1449 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1450 msgstr "neplatný názov „%s“: posledný znak nesmie byť spojovník („-“)."
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1453 #, c-format
1454 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1455 msgstr "neplatný názov „%s“: maximálna dĺžka je 1024"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1458 #, c-format
1459 msgid "<child name='%s'> already specified"
1460 msgstr "<child name='%s'> je už určený"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1463 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1464 msgstr "nedajú sa pridať kľúče do schémy „list-of“"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1467 #, c-format
1468 msgid "<key name='%s'> already specified"
1469 msgstr "<key name='%s'> je už určený"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1475 "to modify value"
1476 msgstr ""
1477 "<key name='%s'> zatieni <key name='%s'> v <schema id='%s'>; na úpravu "
1478 "hodnoty použite <override>"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1484 "to <key>"
1485 msgstr ""
1486 "ako atribút pre <key> musí byť určená práve jedna hodnota z „type“, „enum“ "
1487 "alebo „flags“"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1490 #, c-format
1491 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1492 msgstr "<%s id='%s'> nie je (zatiaľ) definovaný."
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1495 #, c-format
1496 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1497 msgstr "neplatný reťazec typu GVariant „%s“"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1500 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1501 msgstr "zadaný <override>, no schéma nič nerozširuje"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1504 #, c-format
1505 msgid "no <key name='%s'> to override"
1506 msgstr "žiadny <key name='%s'> na preváženie"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1509 #, c-format
1510 msgid "<override name='%s'> already specified"
1511 msgstr "<override name='%s'> je už určený"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1514 #, c-format
1515 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1516 msgstr "<schema id='%s'> je už určený"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1519 #, c-format
1520 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1521 msgstr "<schema id='%s'> rozširuje zatiaľ neexistujúcu schému „%s“"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1524 #, c-format
1525 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1526 msgstr "<schema id='%s'> je zoznamom zatiaľ neexistujúcej schémy „%s“"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1529 #, c-format
1530 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1531 msgstr "Nemôže byť zoznamom schémy s cestou"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1534 #, c-format
1535 msgid "Can not extend a schema with a path"
1536 msgstr "Nemôže rozšíriť schému s cestou"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1542 msgstr ""
1543 "<schema id='%s'> je zoznamom rozširujúcim <schema id='%s'>, ktorý nie je "
1544 "zoznamom"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1550 "does not extend '%s'"
1551 msgstr ""
1552 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozširuje <schema id='%s' list-of='%s'>, no "
1553 "„%s“ nerozširuje „%s“"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1556 #, c-format
1557 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1558 msgstr "cesta (ak je zadaná) musí začínať a končiť lomkou"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1561 #, c-format
1562 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1563 msgstr "cesta zoznamu musí končiť „:/“"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1566 #, c-format
1567 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1568 msgstr "<%s id='%s'> je už určený"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1571 #, c-format
1572 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1573 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
1574
1575 #. Translators: Do not translate "--strict".
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1578 #, c-format
1579 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1580 msgstr "--strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1583 #, c-format
1584 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1585 msgstr "Celý tento súbor bol ignorovaný.\n"
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1588 #, c-format
1589 msgid "Ignoring this file.\n"
1590 msgstr "Ignoruje sa tento súbor.\n"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1593 #, c-format
1594 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1595 msgstr ""
1596 "Kľúč „%s“ neexistuje v schéme „%s“ ako to bolo určené v súbore preváženia "
1597 "„%s“"
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1601 #, c-format
1602 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1603 msgstr "; ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1607 #, c-format
1608 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1609 msgstr " a --strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1615 msgstr ""
1616 "chyba pri analyzovaní kľúča „%s“ v schéme „%s“ ako bolo určené v súbore "
1617 "preváženia „%s“: %s."
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1620 #, c-format
1621 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1622 msgstr "Ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
1623
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1628 "range given in the schema"
1629 msgstr ""
1630 "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v prevažujúcom súbore „%s“ je mimo "
1631 "rozsah daný schémou"
1632
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1637 "list of valid choices"
1638 msgstr ""
1639 "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v "
1640 "zozname platných možností"
1641
1642 # cmd desc
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1644 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1645 msgstr "kam sa má uložiť súbor gschemas.compiled"
1646
1647 # cmd desc
1648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1649 msgid "Abort on any errors in schemas"
1650 msgstr "Preruší pri ľubovoľnej chybe v schémach"
1651
1652 # cmd desc
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1654 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1655 msgstr "Nezapíše súbor gschema.compiled"
1656
1657 # cmd desc
1658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1659 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1660 msgstr "Nevynúti obmedzenia pre názvy kľúčov"
1661
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1663 msgid ""
1664 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1665 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1666 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1667 msgstr ""
1668 "Preklad všetkých súborov schém GSettings do vyrovnávacej pamäte schém.\n"
1669 "Súbory schém musia mať príponu .gschema.xml,\n"
1670 "a súbor vyrovnávacej pamäte sa nazýva gschemas.compiled."
1671
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1673 #, c-format
1674 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1675 msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov adresára\n"
1676
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1678 #, c-format
1679 msgid "No schema files found: "
1680 msgstr "Nenájdené žiadne súbory schém: "
1681
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1683 #, c-format
1684 msgid "doing nothing.\n"
1685 msgstr "neurobí sa nič.\n"
1686
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1688 #, c-format
1689 msgid "removed existing output file.\n"
1690 msgstr "odstránený existujúci výstupný súbor.\n"
1691
1692 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1693 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1694 msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho adresára"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1697 #, c-format
1698 msgid "Invalid filename %s"
1699 msgstr "Neplatný názov súboru %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:979
1702 #, c-format
1703 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1704 msgstr "Chyba pri získavaní informácií o súborovom systéme: %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1707 msgid "Can't rename root directory"
1708 msgstr "Koreňový adresár sa nedá premenovať"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1711 #, c-format
1712 msgid "Error renaming file: %s"
1713 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru: %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1716 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1717 msgstr "Nedá sa premenovať súbor, názov súboru už existuje"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1721 msgid "Invalid filename"
1722 msgstr "Neplatný názov súboru"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1725 msgid "Can't open directory"
1726 msgstr "Nedá sa otvoriť adresár"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1729 #, c-format
1730 msgid "Error opening file: %s"
1731 msgstr "Chyba pri otváraní súboru: %s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1734 #, c-format
1735 msgid "Error removing file: %s"
1736 msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru: %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1739 #, c-format
1740 msgid "Error trashing file: %s"
1741 msgstr "Chyba pri zahadzovaní súboru do Koša: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1744 #, c-format
1745 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1746 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár Kôš %s: %s"
1747
1748 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1749 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1750 msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresár najvyššej úrovne pre Kôš"
1751
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1753 msgid "Unable to find or create trash directory"
1754 msgstr "Nepodarilo sa nájsť ani vytvoriť adresár Kôš"
1755
1756 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1757 #, c-format
1758 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1759 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť informačný súbor o zahadzovaní do Koša: %s"
1760
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1763 #, c-format
1764 msgid "Unable to trash file: %s"
1765 msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor do Koša: %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1768 msgid "internal error"
1769 msgstr "vnútorná chyba"
1770
1771 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1772 #, c-format
1773 msgid "Error creating directory: %s"
1774 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára: %s"
1775
1776 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1777 #, c-format
1778 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1779 msgstr "Súborový systém nepodporuje symbolické odkazy"
1780
1781 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1782 #, c-format
1783 msgid "Error making symbolic link: %s"
1784 msgstr "Chyba pri vytváraní symbolického odkazu: %s"
1785
1786 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1787 #, c-format
1788 msgid "Error moving file: %s"
1789 msgstr "Chyba pri presúvaní súboru: %s"
1790
1791 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1792 msgid "Can't move directory over directory"
1793 msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom počas presúvania"
1794
1795 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1797 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1798 msgid "Backup file creation failed"
1799 msgstr "Vytvorenie súboru zálohy zlyhalo"
1800
1801 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1802 #, c-format
1803 msgid "Error removing target file: %s"
1804 msgstr "Chyba pri odstraňovaní cieľového súboru: %s"
1805
1806 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1807 msgid "Move between mounts not supported"
1808 msgstr "Presun medzi pripojeniami nie je podporovaný"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1811 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1812 msgstr "Hodnota atribútu nesmie byť NULL"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1815 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1816 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný reťazec)"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1819 msgid "Invalid extended attribute name"
1820 msgstr "Neplatný názov rozšíreného atribútu"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1823 #, c-format
1824 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1825 msgstr "Chyba pri nastavovaní rozšíreného atribútu „%s“: %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1828 msgid " (invalid encoding)"
1829 msgstr " (neplatné kódovanie)"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1832 #, c-format
1833 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1834 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre súbor „%s“: %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1837 #, c-format
1838 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1839 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre popisovač súboru: %s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1842 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1843 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint32)"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1846 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1847 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint64)"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1850 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1851 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný bajtový reťazec)"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1854 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1855 msgstr "Pre symbolické odkazy sa nedajú nastaviť oprávnenia"
1856
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1858 #, c-format
1859 msgid "Error setting permissions: %s"
1860 msgstr "Chyba pri nastavovaní oprávnení: %s"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1863 #, c-format
1864 msgid "Error setting owner: %s"
1865 msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka: %s"
1866
1867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1868 msgid "symlink must be non-NULL"
1869 msgstr "symbolický odkaz nesmie byť NULL"
1870
1871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1873 #, c-format
1874 msgid "Error setting symlink: %s"
1875 msgstr "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: %s"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1878 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1879 msgstr ""
1880 "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: súbor nie je symbolický odkaz"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1883 #, c-format
1884 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1885 msgstr "Chyba pri nastavovaní času prístupu alebo zmeny: %s"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1888 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1889 msgstr "Kontext pre SELinux nesmie byť NULL"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1892 #, c-format
1893 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1894 msgstr "Chyba pri nastavovaní kontextu pre SELinux: %s"
1895
1896 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1897 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1898 msgstr "SELinux nie je na tomto systéme povolený"
1899
1900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1901 #, c-format
1902 msgid "Setting attribute %s not supported"
1903 msgstr "Nastavovanie atribútu %s nie je podporované"
1904
1905 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1906 #, c-format
1907 msgid "Error reading from file: %s"
1908 msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru: %s"
1909
1910 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1911 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1913 #, c-format
1914 msgid "Error seeking in file: %s"
1915 msgstr "Chyba pri presúvaní v súbore: %s"
1916
1917 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1919 #, c-format
1920 msgid "Error closing file: %s"
1921 msgstr "Chyba pri zatváraní súboru: %s"
1922
1923 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1924 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1925 msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho súboru"
1926
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1929 #, c-format
1930 msgid "Error writing to file: %s"
1931 msgstr "Chyba pri zápise do súboru: %s"
1932
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1934 #, c-format
1935 msgid "Error removing old backup link: %s"
1936 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého záložného odkazu: %s"
1937
1938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1939 #, c-format
1940 msgid "Error creating backup copy: %s"
1941 msgstr "Chyba pri vytváraní záložnej kópie: %s"
1942
1943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1944 #, c-format
1945 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1946 msgstr "Chyba pri premenúvaní dočasného súboru: %s"
1947
1948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1949 #, c-format
1950 msgid "Error truncating file: %s"
1951 msgstr "Chyba pri skracovaní súboru: %s"
1952
1953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1955 #, c-format
1956 msgid "Error opening file '%s': %s"
1957 msgstr "Chyba pri otváraní súboru „%s“: %s"
1958
1959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1960 msgid "Target file is a directory"
1961 msgstr "Cieľový súbor je adresár"
1962
1963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1964 msgid "Target file is not a regular file"
1965 msgstr "Cieľový súbor nie je obyčajný súbor"
1966
1967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1968 msgid "The file was externally modified"
1969 msgstr "Súbor bol externe zmenený"
1970
1971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1972 #, c-format
1973 msgid "Error removing old file: %s"
1974 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru: %s"
1975
1976 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1977 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1978 msgstr "Poskytnutý neplatný GSeekType"
1979
1980 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1981 msgid "Invalid seek request"
1982 msgstr "Neplatná požiadavka na presunutie"
1983
1984 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1985 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1986 msgstr "GMemoryInputStream sa nedá skrátiť"
1987
1988 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1989 msgid "Memory output stream not resizable"
1990 msgstr "Pamäťový výstupný prúd nepodporuje zmenu veľkosti"
1991
1992 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1993 msgid "Failed to resize memory output stream"
1994 msgstr "Zlyhala zmena veľkosti pamäťového výstupného prúdu"
1995
1996 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1997 msgid ""
1998 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1999 "address space"
2000 msgstr ""
2001 "Veľkosť pamäte potrebná na vykonanie zápisu je väčšia ako dostupný adresný "
2002 "priestor"
2003
2004 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2005 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2006 msgstr "Požadovaný presun pred začiatok prúdu"
2007
2008 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
2009 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2010 msgstr "Požadovaný presun za koniec prúdu"
2011
2012 #. Translators: This is an error
2013 #. * message for mount objects that
2014 #. * don't implement unmount.
2015 #: ../gio/gmount.c:395
2016 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2017 msgstr "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie)"
2018
2019 #. Translators: This is an error
2020 #. * message for mount objects that
2021 #. * don't implement eject.
2022 #: ../gio/gmount.c:471
2023 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2024 msgstr "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie)"
2025
2026 #. Translators: This is an error
2027 #. * message for mount objects that
2028 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2029 #: ../gio/gmount.c:549
2030 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2031 msgstr ""
2032 "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie) ani "
2033 "„unmount_with_operation“ (odpojenie s operáciou)"
2034
2035 #. Translators: This is an error
2036 #. * message for mount objects that
2037 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2038 #: ../gio/gmount.c:634
2039 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2040 msgstr ""
2041 "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie) ani "
2042 "„eject_with_operation“ (vysunutie s operáciou)"
2043
2044 #. Translators: This is an error
2045 #. * message for mount objects that
2046 #. * don't implement remount.
2047 #: ../gio/gmount.c:722
2048 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2049 msgstr "pripojenie neimplementuje „remount“ (opätovné pripojenie)"
2050
2051 #. Translators: This is an error
2052 #. * message for mount objects that
2053 #. * don't implement content type guessing.
2054 #: ../gio/gmount.c:803
2055 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2056 msgstr "pripojenie neimplementuje odhad typu obsahu"
2057
2058 #. Translators: This is an error
2059 #. * message for mount objects that
2060 #. * don't implement content type guessing.
2061 #: ../gio/gmount.c:889
2062 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2063 msgstr "pripojenie neimplementuje synchrónny odhad typu obsahu"
2064
2065 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2066 #, c-format
2067 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2068 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ obsahuje „[“, ale neobsahuje „]“"
2069
2070 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2071 msgid "Network unreachable"
2072 msgstr "Sieť nedostupná"
2073
2074 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2075 msgid "Host unreachable"
2076 msgstr "Hostiteľ nedostupný"
2077
2078 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2079 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2080 #, c-format
2081 msgid "Could not create network monitor: %s"
2082 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: %s"
2083
2084 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2085 msgid "Could not create network monitor: "
2086 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: "
2087
2088 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2089 msgid "Could not get network status: "
2090 msgstr "Nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
2091
2092 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2093 msgid "Output stream doesn't implement write"
2094 msgstr "Výstupný prúd neimplementuje zápis"
2095
2096 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2097 msgid "Source stream is already closed"
2098 msgstr "Zdrojový prúd je už zatvorený"
2099
2100 # %s je cesta
2101 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2102 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2103 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2104 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2105 #, c-format
2106 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2107 msgstr "Zdroj v „%s“ neexistuje"
2108
2109 # %s je cesta
2110 #: ../gio/gresource.c:456
2111 #, c-format
2112 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2113 msgstr "Zdroj v „%s“ sa nepodarilo rozbaliť"
2114
2115 # %s je cesta
2116 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2117 #, c-format
2118 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2119 msgstr "Zdroj v „%s“ nie je adresár"
2120
2121 # MČ: všimol som si to na viacerých miestach, ale nepasuje mi to. Nemalo by byť skôr „posúvanie“?
2122 # PM: presúvaš sa na iné miesto posúvanie mi tiez nevadí, ak dalsí kontrolór uzná ze by to malo byt posúvanie môže zmeniť.
2123 # PK: necham presuvanie, lebo presuva sa kurzor, posuvanie mi evokuje ze sa data posuvaju
2124 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2125 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2126 msgstr "Vstupný prúd neimplementuje presúvanie"
2127
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2129 msgid "Print help"
2130 msgstr "Zobrazí pomocníka"
2131
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2133 msgid "[COMMAND]"
2134 msgstr "[PRÍKAZ]"
2135
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2137 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2138 msgstr "Zoznam častí obsahujúcich zdroje v SÚBORE vo formáte elf"
2139
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2141 msgid ""
2142 "List resources\n"
2143 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2144 "If PATH is given, only list matching resources"
2145 msgstr ""
2146 "Zoznam zdrojov\n"
2147 "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
2148 "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov"
2149
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2151 msgid "FILE [PATH]"
2152 msgstr "SÚBOR [CESTA]"
2153
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2156 msgid "SECTION"
2157 msgstr "ČASŤ"
2158
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2160 msgid ""
2161 "List resources with details\n"
2162 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2163 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2164 "Details include the section, size and compression"
2165 msgstr ""
2166 "Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
2167 "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
2168 "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov\n"
2169 "Podrobnosti zahŕňajú časti, veľkosti a kompresie"
2170
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2172 msgid "Extract a resource file to stdout"
2173 msgstr "Extrahuje súbor zdrojov do stdout"
2174
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2176 msgid "FILE PATH"
2177 msgstr "CESTA SÚBORU"
2178
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Unknown command %s\n"
2183 "\n"
2184 msgstr ""
2185 "Neznámy príkaz %s\n"
2186 "\n"
2187
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2189 msgid ""
2190 "Usage:\n"
2191 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2192 "\n"
2193 "Commands:\n"
2194 "  help                      Show this information\n"
2195 "  sections                  List resource sections\n"
2196 "  list                      List resources\n"
2197 "  details                   List resources with details\n"
2198 "  extract                   Extract a resource\n"
2199 "\n"
2200 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2201 "\n"
2202 msgstr ""
2203 "Použitie:\n"
2204 "    gresource [--section ČASŤ] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
2205 "\n"
2206 "Príkazy:\n"
2207 "  help                      Zobrazí tieto informácie\n"
2208 "  sections                  Zoznam častí so zdrojmi\n"
2209 "  list                      Zoznam zdrojov\n"
2210 "  details                   Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
2211 "  extract                   Extrahuje zdroj\n"
2212
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Usage:\n"
2217 "  gresource %s%s%s %s\n"
2218 "\n"
2219 "%s\n"
2220 "\n"
2221 msgstr ""
2222 "Použitie:\n"
2223 "  gresource %s%s%s %s\n"
2224 "\n"
2225 "%s\n"
2226 "\n"
2227
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2229 msgid "Arguments:\n"
2230 msgstr "Parametre:\n"
2231
2232 # http://en.wikipedia.org/wiki/Executable_and_Linkable_Format
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2234 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2235 msgstr "  ČASŤ      (voliteľný) názov časti elf\n"
2236
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2238 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2239 msgstr "  PRÍKAZ    (voliteľný) príkaz na vysvetlenie\n"
2240
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2242 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2243 msgstr "  SÚBOR     elf súbor (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2244
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2246 msgid ""
2247 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2248 "            or a compiled resource file\n"
2249 msgstr ""
2250 "  SÚBOR     Súbor vo formáte elf (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2251 "            alebo preložený súbor zdrojov\n"
2252
2253 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2254 msgid "[PATH]"
2255 msgstr "[CESTA]"
2256
2257 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2258 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2259 msgstr "  CESTA     (voliteľná) cesta k súboru zdrojov (môže byť čiastočná)\n"
2260
2261 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2262 msgid "PATH"
2263 msgstr "CESTA"
2264
2265 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2266 msgid "  PATH      A resource path\n"
2267 msgstr "  CESTA     Cesta k súboru zdrojov\n"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2270 #, c-format
2271 msgid "No such schema '%s'\n"
2272 msgstr "Neexistuje schéma „%s“\n"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2275 #, c-format
2276 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2277 msgstr "Schéma „%s“ nie je premiestniteľná (cesta nesmie byť určená)\n"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2280 #, c-format
2281 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2282 msgstr "Schéma „%s“ je premiestniteľná (cesta musí byť určená)\n"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2285 #, c-format
2286 msgid "Empty path given.\n"
2287 msgstr "Poskytnutá prázdna cesta.\n"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2290 #, c-format
2291 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2292 msgstr "Cesta musí začínať lomkou (/)\n"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2295 #, c-format
2296 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2297 msgstr "Cesta musí končiť lomkou (/)\n"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2300 #, c-format
2301 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2302 msgstr "Cesta nesmie obsahovať dve po sebe nasledujúce lomky (//)\n"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2305 #, c-format
2306 msgid "No such key '%s'\n"
2307 msgstr "Neexistuje kľúč „%s“\n"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2310 #, c-format
2311 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2312 msgstr "Poskytnutá hodnota nepatrí do platného rozsahu\n"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2315 #, c-format
2316 #| msgid "Property '%s' is not writable"
2317 msgid "The key is not writable\n"
2318 msgstr "Kľúč nie je zapisovateľný\n"
2319
2320 # MČ: „Vypíše …“, podobne ako nasledujúce reťazce.
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2322 msgid "Print version information and exit"
2323 msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2326 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2327 msgstr "Vypíše nainštalované (nepremiestniteľné) schémy"
2328
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2330 msgid "List the installed relocatable schemas"
2331 msgstr "Vypíše nainštalované premiestniteľné schémy"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2334 msgid "List the keys in SCHEMA"
2335 msgstr "Vypíše kľúče v SCHÉME"
2336
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2339 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2340 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2341
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2343 msgid "List the children of SCHEMA"
2344 msgstr "Vypíše potomkov SCHÉMY"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2347 msgid ""
2348 "List keys and values, recursively\n"
2349 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2350 msgstr ""
2351 "Vypíše rekurzívne všetky kľúče a hodnoty\n"
2352 "Ak SCHÉMA nie je zadaná, vypíše všetky kľúče\n"
2353
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2355 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2356 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2357
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2359 msgid "Get the value of KEY"
2360 msgstr "Získa hodnotu KĽÚČA"
2361
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2364 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2365 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ"
2366
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2368 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2369 msgstr "Spýta sa na platný rozsah hodnôt KĽÚČA"
2370
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2372 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2373 msgstr "Nastaví hodnotu KĽÚČA na HODNOTU"
2374
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2376 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2377 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ HODNOTA"
2378
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2380 msgid "Reset KEY to its default value"
2381 msgstr "Nastaví KĽÚČ na jeho predvolenú hodnotu"
2382
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2384 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2385 msgstr "Nastaví všetky kľúče v SCHÉME na ich predvolené hodnoty"
2386
2387 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2388 msgid "Check if KEY is writable"
2389 msgstr "Skontroluje, či je KĽÚČ zapisovateľný"
2390
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2392 msgid ""
2393 "Monitor KEY for changes.\n"
2394 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2395 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2396 msgstr ""
2397 "Sleduje zmeny KĽÚČA.\n"
2398 "Ak KĽÚČ nie určený, sleduje všetky kľúče v SCHÉME.\n"
2399 "Sledovanie zastavíte pomocou ^C.\n"
2400
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2402 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2403 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KĽÚČ]"
2404
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2406 msgid ""
2407 "Usage:\n"
2408 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2409 "\n"
2410 "Commands:\n"
2411 "  help                      Show this information\n"
2412 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2413 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2414 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2415 "  list-children             List children of a schema\n"
2416 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2417 "  range                     Queries the range of a key\n"
2418 "  get                       Get the value of a key\n"
2419 "  set                       Set the value of a key\n"
2420 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2421 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2422 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2423 "  monitor                   Watch for changes\n"
2424 "\n"
2425 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2426 "\n"
2427 msgstr ""
2428 "Použitie:\n"
2429 "  gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
2430 "\n"
2431 "Príkazy:\n"
2432 "  help                      Zobrazí tieto informácie\n"
2433 "  list-schemas              Vypíše nainštalované schémy\n"
2434 "  list-relocatable-schemas  Vypíše premiestniteľné schémy\n"
2435 "  list-keys                 Vypíše kľúče v schéme\n"
2436 "  list-children             Vypíše potomkov schémy\n"
2437 "  list-recursively          Rekurzívne vypíše kľúče a hodnoty\n"
2438 "  range                     Zistí rozsah hodnôt kľúča\n"
2439 "  get                       Získa hodnotu kľúča\n"
2440 "  set                       Nastaví hodnotu kľúča\n"
2441 "  reset                     Obnoví predvolenú hodnotu kľúča\n"
2442 "  reset-recursively         Obnoví hodnoty všetkých kľúčov v danej schéme\n"
2443 "  writable                  Skontroluje či je kľúč zapisovateľný\n"
2444 "  monitor                   Sleduje zmeny\n"
2445 "\n"
2446 "Podrobnejšieho pomocníka získate pomocou „gsettings help PRÍKAZ“.\n"
2447 "\n"
2448
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Usage:\n"
2453 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2454 "\n"
2455 "%s\n"
2456 "\n"
2457 msgstr ""
2458 "Použitie:\n"
2459 "  gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] %s %s\n"
2460 "\n"
2461 "%s\n"
2462 "\n"
2463
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2465 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2466 msgstr "  ADRESÁR_SCHÉMY Adresár, v ktorom sa majú hľadať dodatočné schémy\n"
2467
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2469 msgid ""
2470 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2471 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2472 msgstr ""
2473 "  SCHÉMA    Názov schémy\n"
2474 "  CESTA     Cesta pre premiestniteľné schémy\n"
2475
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2477 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2478 msgstr "  KĽÚČ      (voliteľný) kľúč vo vnútri schémy\n"
2479
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2481 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2482 msgstr "  KĽÚČ      Kľúč vo vnútri schémy\n"
2483
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2485 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2486 msgstr "  HODNOTA   Hodnota, ktorá sa má nastaviť\n"
2487
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2489 #, c-format
2490 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2491 msgstr "Nepodarilo sa načítať schémy z %s: %s\n"
2492
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2494 #, c-format
2495 msgid "Empty schema name given\n"
2496 msgstr "Poskytnutý prázdny názov schémy\n"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:312
2499 msgid "Invalid socket, not initialized"
2500 msgstr "Neplatný soket, neinicializované"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:319
2503 #, c-format
2504 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2505 msgstr "Neplatný soket, inicializácia zlyhala kvôli: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:327
2508 msgid "Socket is already closed"
2509 msgstr "Soket je už zatvorený"
2510
2511 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3596 ../gio/gsocket.c:3651
2512 msgid "Socket I/O timed out"
2513 msgstr "Vypršal časový limit V/V soketu"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:482
2516 #, c-format
2517 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2518 msgstr "vytvára sa GSocket z popisovanča súboru: %s"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2521 #, c-format
2522 msgid "Unable to create socket: %s"
2523 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:564
2526 msgid "Unknown family was specified"
2527 msgstr "Bola zadaná neznáma rodina protokolov"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:571
2530 msgid "Unknown protocol was specified"
2531 msgstr "Bol zadaný neznámy protokol"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:1727
2534 #, c-format
2535 msgid "could not get local address: %s"
2536 msgstr "nepodarilo sa získať lokálnu adresu: %s"
2537
2538 #: ../gio/gsocket.c:1770
2539 #, c-format
2540 msgid "could not get remote address: %s"
2541 msgstr "nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
2542
2543 #: ../gio/gsocket.c:1831
2544 #, c-format
2545 msgid "could not listen: %s"
2546 msgstr "nepodarilo sa počúvať: %s"
2547
2548 #: ../gio/gsocket.c:1930
2549 #, c-format
2550 msgid "Error binding to address: %s"
2551 msgstr "Chyba pri viazaní sa na adresu: %s"
2552
2553 #: ../gio/gsocket.c:2042 ../gio/gsocket.c:2079
2554 #, c-format
2555 msgid "Error joining multicast group: %s"
2556 msgstr "Chyba pri pripájaní sa k multicast skupine: %s"
2557
2558 #: ../gio/gsocket.c:2043 ../gio/gsocket.c:2080
2559 #, c-format
2560 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2561 msgstr "Chyba pri odpájaní sa od multicast skupiny: %s"
2562
2563 # PM: SSM je termín neprekladal som to
2564 # http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
2565 #: ../gio/gsocket.c:2044
2566 msgid "No support for source-specific multicast"
2567 msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast"
2568
2569 #: ../gio/gsocket.c:2263
2570 #, c-format
2571 msgid "Error accepting connection: %s"
2572 msgstr "Chyba pri prijímaní pripojenia: %s"
2573
2574 #: ../gio/gsocket.c:2384
2575 msgid "Connection in progress"
2576 msgstr "Prebieha pripájanie"
2577
2578 #: ../gio/gsocket.c:2431
2579 msgid "Unable to get pending error: "
2580 msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
2581
2582 #: ../gio/gsocket.c:2597
2583 #, c-format
2584 msgid "Error receiving data: %s"
2585 msgstr "Chyba pri prijímaní údajov: %s"
2586
2587 #: ../gio/gsocket.c:2775
2588 #, c-format
2589 msgid "Error sending data: %s"
2590 msgstr "Chyba pri odosielaní údajov: %s"
2591
2592 #: ../gio/gsocket.c:2889
2593 #, c-format
2594 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2595 msgstr "Nepodarilo sa vypnúť soket: %s"
2596
2597 #: ../gio/gsocket.c:2968
2598 #, c-format
2599 msgid "Error closing socket: %s"
2600 msgstr "Chyba pri zatváraní soketu: %s"
2601
2602 #: ../gio/gsocket.c:3589
2603 #, c-format
2604 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2605 msgstr "Čaká sa na stav soketu: %s"
2606
2607 #: ../gio/gsocket.c:3867 ../gio/gsocket.c:3948
2608 #, c-format
2609 msgid "Error sending message: %s"
2610 msgstr "Chyba pri odosielaní správy: %s"
2611
2612 #: ../gio/gsocket.c:3892
2613 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2614 msgstr "GSocketControlMessage nie je podporovaný vo Windows"
2615
2616 #: ../gio/gsocket.c:4226 ../gio/gsocket.c:4361
2617 #, c-format
2618 msgid "Error receiving message: %s"
2619 msgstr "Chyba pri prijímaní správy: %s"
2620
2621 #: ../gio/gsocket.c:4443
2622 #, c-format
2623 #| msgid "Unable to create socket: %s"
2624 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2625 msgstr "Nepodarilo sa prečítať poverenia soketu: %s"
2626
2627 #: ../gio/gsocket.c:4462
2628 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2629 msgstr ""
2630 "g_socket_get_credentials nie je pre tento operačný systém implementovaný"
2631
2632 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2633 #, c-format
2634 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2635 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k proxy serveru %s: "
2636
2637 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2638 #, c-format
2639 msgid "Could not connect to %s: "
2640 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k %s: "
2641
2642 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2643 msgid "Could not connect: "
2644 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: "
2645
2646 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2647 msgid "Unknown error on connect"
2648 msgstr "Neznáma chyba pripájania"
2649
2650 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2651 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2652 msgstr "Pripojenie cez proxy nepoužívajúce TCP nie je podporované."
2653
2654 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2655 #, c-format
2656 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2657 msgstr "Protokol proxy „%s“ nie je podporovaný."
2658
2659 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2660 msgid "Listener is already closed"
2661 msgstr "Poslucháč je už zatvorený"
2662
2663 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2664 msgid "Added socket is closed"
2665 msgstr "Pridaný soket je zatvorený"
2666
2667 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2668 #, c-format
2669 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2670 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresu IPv6 „%s“"
2671
2672 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2673 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2674 msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé pre protokol SOCKSv4"
2675
2676 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2677 #, c-format
2678 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2679 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv4 príliš dlhý"
2680
2681 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2682 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2683 msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv4"
2684
2685 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2686 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2687 msgstr "Pripojenie cez server SOCKSv4 bolo odmietnuté"
2688
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2691 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2692 msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv5."
2693
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2695 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2696 msgstr "Proxy SOCKSv5 vyžaduje overenie totožnosti."
2697
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2699 msgid ""
2700 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2701 "GLib."
2702 msgstr ""
2703 "Proxy SOCKSv5 vyžaduje metódu overenia totožnosti, ktorú nepodporuje GLib."
2704
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2706 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2707 msgstr "Používateľské meno alebo heslo je príliš dlhé pre protokol SOCKSv5."
2708
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2710 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2711 msgstr ""
2712 "Overenie totožnosti SOCKSv5 zlyhalo pre nesprávne používateľské meno alebo "
2713 "heslo."
2714
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2716 #, c-format
2717 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2718 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv5 príliš dlhý"
2719
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2721 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2722 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používa neznámy typ adresy."
2723
2724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2725 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2726 msgstr "Vnútorná chyba proxy servera SOCKSv5."
2727
2728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2729 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2730 msgstr "Pripojenie SOCKSv5 nie je povolené sadou pravidiel."
2731
2732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2733 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2734 msgstr "Hostiteľ nie je dostupný cez server SOCKSv5."
2735
2736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2737 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2738 msgstr "Sieť nie je dostupný cez proxy SOCKSv5."
2739
2740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2741 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2742 msgstr "Pripojenie cez proxy SOCKSv5 je odmietnuté."
2743
2744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2745 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2746 msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje príkaz „connect“."
2747
2748 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2749 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2750 msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2751
2752 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2753 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2754 msgstr "Neznáma chyba proxy SOCKSv5."
2755
2756 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2757 #, c-format
2758 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2759 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GThemedIcon verzie %d"
2760
2761 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2762 #, c-format
2763 msgid "Error resolving '%s': %s"
2764 msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“: %s"
2765
2766 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2767 #, c-format
2768 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2769 msgstr "Chyba pri pri spätnom preklade adresy „%s“: %s"
2770
2771 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2772 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2773 #, c-format
2774 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2775 msgstr "Neexistuje DNS záznam požadovaného typu pre „%s“"
2776
2777 # DNS
2778 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2779 #, c-format
2780 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2781 msgstr "Služba nie je dočasne schopná preložiť adresu „%s“"
2782
2783 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2784 #, c-format
2785 msgid "Error resolving '%s'"
2786 msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“"
2787
2788 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2789 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2790 msgstr "Nepodá sa rozšifrovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
2791
2792 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2793 msgid "No PEM-encoded private key found"
2794 msgstr "Nenašiel sa súkromný kľúč v PEM kódovaní"
2795
2796 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2797 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2798 msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
2799
2800 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2801 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2802 msgstr "Nenašiel sa certifikát v kódovaní PEM"
2803
2804 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2805 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2806 msgstr "Neporarilo sa analyzovať certifikát v kódovaní PEM"
2807
2808 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2809 msgid ""
2810 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2811 "is locked out."
2812 msgstr ""
2813 "Toto je posledná šanca na zadanie správneho hesla pred uzamknutím vášho "
2814 "prístupu."
2815
2816 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2817 msgid ""
2818 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2819 "out after further failures."
2820 msgstr ""
2821 "Niekoľko zadaných hesiel bolo nesprávnych a po ďalších zlyhaniach bude váš "
2822 "prístup uzamknutý."
2823
2824 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2825 msgid "The password entered is incorrect."
2826 msgstr "Zadané heslo je nesprávne."
2827
2828 # PK: plural forms
2829 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
2830 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2831 #, c-format
2832 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2833 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2834 msgstr[0] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaných %d"
2835 msgstr[1] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaná %d"
2836 msgstr[2] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získané %d"
2837
2838 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2839 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2840 msgstr "Neočakávaný typ doplnkových údajov"
2841
2842 # PK: plural forms
2843 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
2844 # MČ: Myslím, že by malo byť získaný, keď ide o ten popisovač.
2845 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2846 #, c-format
2847 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2848 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2849 msgstr[0] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaných %d\n"
2850 msgstr[1] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaný %d\n"
2851 msgstr[2] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získané %d\n"
2852
2853 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2854 msgid "Received invalid fd"
2855 msgstr "Prijatý neplatný popisovač súboru"
2856
2857 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2858 msgid "Error sending credentials: "
2859 msgstr "Chyba pri odosielaní poverení: "
2860
2861 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2862 #, c-format
2863 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2864 msgstr "Chyba pri kontrole, či je SO_PASSCRED povolené pre soket: %s"
2865
2866 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2867 #, c-format
2868 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2869 msgstr "Chyba pri povoľovaní SO_PASSCRED: %s"
2870
2871 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2872 msgid ""
2873 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2874 msgstr ""
2875 "Mal sa prečítať jeden bajt s prichádzajúcimi povereniami, no prečítalo sa "
2876 "nula bajtov"
2877
2878 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
2879 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2880 #, c-format
2881 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2882 msgstr "Neočakávala sa riadiaca správa, no získané %d"
2883
2884 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2885 #, c-format
2886 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2887 msgstr "Chyba počas zakazovania SO_PASSCRED: %s"
2888
2889 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2890 #, c-format
2891 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2892 msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača súboru: %s"
2893
2894 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2895 #, c-format
2896 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2897 msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača súboru: %s"
2898
2899 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2900 msgid "Filesystem root"
2901 msgstr "Koreň súborového systému"
2902
2903 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2904 #, c-format
2905 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2906 msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru: %s"
2907
2908 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2909 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2910 msgstr ""
2911 "V tomto systéme nie sú podporované abstraktné adresy soketov unixových domén"
2912
2913 #: ../gio/gvolume.c:439
2914 msgid "volume doesn't implement eject"
2915 msgstr "zväzok neimplementuje vysunutie"
2916
2917 #. Translators: This is an error
2918 #. * message for volume objects that
2919 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2920 #: ../gio/gvolume.c:516
2921 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2922 msgstr ""
2923 "zväzok neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation (vysunutie "
2924 "s operáciou)"
2925
2926 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2927 msgid "Can't find application"
2928 msgstr "Nedá sa nájsť aplikácia"
2929
2930 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2931 #, c-format
2932 msgid "Error launching application: %s"
2933 msgstr "Chyba pri spúšťaní aplikácie: %s"
2934
2935 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2936 msgid "URIs not supported"
2937 msgstr "Identifikátory URI nie sú podporované"
2938
2939 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2940 msgid "association changes not supported on win32"
2941 msgstr "menenie asociácií nie je podporované na win32"
2942
2943 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2944 msgid "Association creation not supported on win32"
2945 msgstr "Vytváranie asociácií nie je podporované na win32"
2946
2947 # PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
2948 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2949 #, c-format
2950 msgid "Error reading from handle: %s"
2951 msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača: %s"
2952
2953 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2954 #, c-format
2955 msgid "Error closing handle: %s"
2956 msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača: %s"
2957
2958 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2959 #, c-format
2960 msgid "Error writing to handle: %s"
2961 msgstr "Chyba pri zápise do popisovača: %s"
2962
2963 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2964 msgid "Not enough memory"
2965 msgstr "Nedostatok pamäte"
2966
2967 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2968 #, c-format
2969 msgid "Internal error: %s"
2970 msgstr "Vnútorná chyba: %s"
2971
2972 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2973 msgid "Need more input"
2974 msgstr "Potrebných viac vstupov"
2975
2976 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2977 msgid "Invalid compressed data"
2978 msgstr "Neplatné komprimované údaje"
2979
2980 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2981 msgid "Address to listen on"
2982 msgstr "Adresa, na ktorej sa má počúvať"
2983
2984 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2985 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2986 msgstr "Ignorované kvôli kompatibilite s GTestDbus"
2987
2988 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2989 msgid "Print address"
2990 msgstr "Zobrazí adresu"
2991
2992 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2993 msgid "Print address in shell mode"
2994 msgstr "Zobrazí adresu v režime shellu"
2995
2996 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2997 msgid "Run a dbus service"
2998 msgstr "Spustí službu dbus"
2999
3000 # PK: argumenty
3001 # PM: agumenty sú (skutočné) parametre a parametre sú formálne parametre tak je to zaužívané - vid napr lexikón informatiky alebo knihu o pascale
3002 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3003 #, c-format
3004 msgid "Wrong args\n"
3005 msgstr "Chybné parametre\n"
3006
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3008 #, c-format
3009 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3010 msgstr "Neočakávaný atribút „%s“ prvku „%s“"
3011
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3014 #, c-format
3015 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3016 msgstr "Atribút „%s“ prvku „%s“ nenájdený"
3017
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3020 #, c-format
3021 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3022 msgstr "Neočakávaná značka „%s“, bola očakávaná značka „%s“"
3023
3024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3026 #, c-format
3027 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3028 msgstr "Neočakávaná značka „%s“ vo vnútri „%s“"
3029
3030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3031 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3032 msgstr "V dátových adresároch nebol nájdený žiadny platný súbor záložiek"
3033
3034 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3035 #, c-format
3036 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3037 msgstr "Záložka pre identifikátor URI „%s“ už existuje"
3038
3039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3042 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3044 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3045 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3046 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3047 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3048 #, c-format
3049 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3050 msgstr "Nebola nájedená záložka pre identifikátor URI „%s“"
3051
3052 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3053 #, c-format
3054 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3055 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nie je definovaný žiadny typ MIME"
3056
3057 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3058 #, c-format
3059 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3060 msgstr ""
3061 "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nebol definovaný žiadny súkromný príznak"
3062
3063 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3064 #, c-format
3065 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3066 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ neboli nastavené žiadne skupiny"
3067
3068 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3069 #, c-format
3070 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3071 msgstr "Žiadna aplikácia s názvom „%s“ nezaregistrovala záložku pre „%s“"
3072
3073 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3074 #, c-format
3075 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3076 msgstr "Zlyhalo rozvinutie spustiteľného riadka „%s“ o identifikátor URI „%s“"
3077
3078 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3079 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3080 msgid "Partial character sequence at end of input"
3081 msgstr "Čiastočná sekvencia znakov na konci vstupu"
3082
3083 #: ../glib/gconvert.c:756
3084 #, c-format
3085 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3086 msgstr "Nedá sa previesť náhradné „%s“ do kódovej stránky „%s“"
3087
3088 #: ../glib/gconvert.c:1574
3089 #, c-format
3090 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3091 msgstr ""
3092 "Identifikátor URI „%s“ nie je absolútny identifikátor URI používajúci schému "
3093 "„file“"
3094
3095 #: ../glib/gconvert.c:1584
3096 #, c-format
3097 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3098 msgstr "Identifikátor URI lokálneho súboru „%s“ nesmie obsahovať „#“"
3099
3100 #: ../glib/gconvert.c:1601
3101 #, c-format
3102 msgid "The URI '%s' is invalid"
3103 msgstr "Identifikátor URI „%s“ je neplatný"
3104
3105 #: ../glib/gconvert.c:1613
3106 #, c-format
3107 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3108 msgstr "Názov hostiteľa URI „%s“ je neplatný"
3109
3110 #: ../glib/gconvert.c:1629
3111 #, c-format
3112 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3113 msgstr "Identifikátor URI „%s“ obsahuje neplatné špeciálne uvedené znaky"
3114
3115 #: ../glib/gconvert.c:1724
3116 #, c-format
3117 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3118 msgstr "Cesta „%s“ nie je absolútna"
3119
3120 #: ../glib/gconvert.c:1734
3121 msgid "Invalid hostname"
3122 msgstr "Neplatný názov hostiteľa"
3123
3124 # PM: ale myslím si ze by to malo byť preložené, lebo ak si niekto v hodinách prepne na 12 hodinový formát tak si potom nebude vedieť nastaviť správny čas
3125 #. Translators: 'before midday' indicator
3126 #: ../glib/gdatetime.c:205
3127 msgctxt "GDateTime"
3128 msgid "AM"
3129 msgstr "Doobeda"
3130
3131 #. Translators: 'after midday' indicator
3132 #: ../glib/gdatetime.c:207
3133 msgctxt "GDateTime"
3134 msgid "PM"
3135 msgstr "Poobede"
3136
3137 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3138 #: ../glib/gdatetime.c:210
3139 msgctxt "GDateTime"
3140 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3141 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
3142
3143 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3144 #: ../glib/gdatetime.c:213
3145 msgctxt "GDateTime"
3146 msgid "%m/%d/%y"
3147 msgstr "%d.%m.%Y"
3148
3149 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3150 #: ../glib/gdatetime.c:216
3151 msgctxt "GDateTime"
3152 msgid "%H:%M:%S"
3153 msgstr "%H:%M:%S"
3154
3155 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3156 #: ../glib/gdatetime.c:219
3157 msgctxt "GDateTime"
3158 msgid "%I:%M:%S %p"
3159 msgstr "%H:%M:%S"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:232
3162 msgctxt "full month name"
3163 msgid "January"
3164 msgstr "január"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:234
3167 msgctxt "full month name"
3168 msgid "February"
3169 msgstr "február"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:236
3172 msgctxt "full month name"
3173 msgid "March"
3174 msgstr "marec"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:238
3177 msgctxt "full month name"
3178 msgid "April"
3179 msgstr "apríl"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:240
3182 msgctxt "full month name"
3183 msgid "May"
3184 msgstr "máj"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:242
3187 msgctxt "full month name"
3188 msgid "June"
3189 msgstr "jún"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:244
3192 msgctxt "full month name"
3193 msgid "July"
3194 msgstr "júl"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:246
3197 msgctxt "full month name"
3198 msgid "August"
3199 msgstr "august"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:248
3202 msgctxt "full month name"
3203 msgid "September"
3204 msgstr "september"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:250
3207 msgctxt "full month name"
3208 msgid "October"
3209 msgstr "október"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:252
3212 msgctxt "full month name"
3213 msgid "November"
3214 msgstr "november"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:254
3217 msgctxt "full month name"
3218 msgid "December"
3219 msgstr "december"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:269
3222 msgctxt "abbreviated month name"
3223 msgid "Jan"
3224 msgstr "jan"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:271
3227 msgctxt "abbreviated month name"
3228 msgid "Feb"
3229 msgstr "feb"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:273
3232 msgctxt "abbreviated month name"
3233 msgid "Mar"
3234 msgstr "mar"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:275
3237 msgctxt "abbreviated month name"
3238 msgid "Apr"
3239 msgstr "apr"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:277
3242 msgctxt "abbreviated month name"
3243 msgid "May"
3244 msgstr "máj"
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:279
3247 msgctxt "abbreviated month name"
3248 msgid "Jun"
3249 msgstr "jún"
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:281
3252 msgctxt "abbreviated month name"
3253 msgid "Jul"
3254 msgstr "júl"
3255
3256 #: ../glib/gdatetime.c:283
3257 msgctxt "abbreviated month name"
3258 msgid "Aug"
3259 msgstr "aug"
3260
3261 #: ../glib/gdatetime.c:285
3262 msgctxt "abbreviated month name"
3263 msgid "Sep"
3264 msgstr "sep"
3265
3266 #: ../glib/gdatetime.c:287
3267 msgctxt "abbreviated month name"
3268 msgid "Oct"
3269 msgstr "okt"
3270
3271 #: ../glib/gdatetime.c:289
3272 msgctxt "abbreviated month name"
3273 msgid "Nov"
3274 msgstr "nov"
3275
3276 #: ../glib/gdatetime.c:291
3277 msgctxt "abbreviated month name"
3278 msgid "Dec"
3279 msgstr "dec"
3280
3281 #: ../glib/gdatetime.c:306
3282 msgctxt "full weekday name"
3283 msgid "Monday"
3284 msgstr "pondelok"
3285
3286 #: ../glib/gdatetime.c:308
3287 msgctxt "full weekday name"
3288 msgid "Tuesday"
3289 msgstr "utorok"
3290
3291 #: ../glib/gdatetime.c:310
3292 msgctxt "full weekday name"
3293 msgid "Wednesday"
3294 msgstr "streda"
3295
3296 #: ../glib/gdatetime.c:312
3297 msgctxt "full weekday name"
3298 msgid "Thursday"
3299 msgstr "štvrtok"
3300
3301 #: ../glib/gdatetime.c:314
3302 msgctxt "full weekday name"
3303 msgid "Friday"
3304 msgstr "piatok"
3305
3306 #: ../glib/gdatetime.c:316
3307 msgctxt "full weekday name"
3308 msgid "Saturday"
3309 msgstr "sobota"
3310
3311 #: ../glib/gdatetime.c:318
3312 msgctxt "full weekday name"
3313 msgid "Sunday"
3314 msgstr "nedela"
3315
3316 #: ../glib/gdatetime.c:333
3317 msgctxt "abbreviated weekday name"
3318 msgid "Mon"
3319 msgstr "po"
3320
3321 #: ../glib/gdatetime.c:335
3322 msgctxt "abbreviated weekday name"
3323 msgid "Tue"
3324 msgstr "ut"
3325
3326 #: ../glib/gdatetime.c:337
3327 msgctxt "abbreviated weekday name"
3328 msgid "Wed"
3329 msgstr "st"
3330
3331 #: ../glib/gdatetime.c:339
3332 msgctxt "abbreviated weekday name"
3333 msgid "Thu"
3334 msgstr "št"
3335
3336 #: ../glib/gdatetime.c:341
3337 msgctxt "abbreviated weekday name"
3338 msgid "Fri"
3339 msgstr "pi"
3340
3341 #: ../glib/gdatetime.c:343
3342 msgctxt "abbreviated weekday name"
3343 msgid "Sat"
3344 msgstr "so"
3345
3346 #: ../glib/gdatetime.c:345
3347 msgctxt "abbreviated weekday name"
3348 msgid "Sun"
3349 msgstr "ne"
3350
3351 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3352 #, c-format
3353 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3354 msgstr "Chyba pri otváraní adresára „%s“: %s"
3355
3356 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3357 #, c-format
3358 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3359 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3360 msgstr[0] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajtov na čítanie súboru „%s“"
3361 msgstr[1] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajt na čítanie súboru „%s“"
3362 msgstr[2] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajty na čítanie súboru „%s“"
3363
3364 #: ../glib/gfileutils.c:686
3365 #, c-format
3366 msgid "Error reading file '%s': %s"
3367 msgstr "Chyba pri čítaní súboru „%s“: %s"
3368
3369 #: ../glib/gfileutils.c:700
3370 #, c-format
3371 msgid "File \"%s\" is too large"
3372 msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký"
3373
3374 #: ../glib/gfileutils.c:783
3375 #, c-format
3376 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3377 msgstr "Zlyhalo čítanie zo súboru „%s“: %s"
3378
3379 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3380 #, c-format
3381 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3382 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: %s"
3383
3384 #: ../glib/gfileutils.c:851
3385 #, c-format
3386 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3387 msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s“: fstat() zlyhalo: %s"
3388
3389 #: ../glib/gfileutils.c:885
3390 #, c-format
3391 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3392 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: fdopen() zlyhalo: %s"
3393
3394 #: ../glib/gfileutils.c:993
3395 #, c-format
3396 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3397 msgstr "Zlyhalo premenovanie súboru „%s“ na „%s“: g_rename() zlyhalo: %s"
3398
3399 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3400 #, c-format
3401 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3402 msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru „%s“: %s"
3403
3404 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3405 #, c-format
3406 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3407 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: write() zlyhalo: %s"
3408
3409 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3410 #, c-format
3411 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3412 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fsync() zlyhalo: %s"
3413
3414 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3415 #, c-format
3416 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3417 msgstr "Existujúci súbor „%s“ nemohol byť odstránený: g_unlink() zlyhalo: %s"
3418
3419 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3420 #, c-format
3421 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3422 msgstr "Šablóna „%s“ je neplatná, nesmie obsahovať „%s“"
3423
3424 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3425 #, c-format
3426 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3427 msgstr "Šablóna „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3428
3429 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3430 #, c-format
3431 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3432 msgstr "Zlyhalo načítanie symbolického odkazu „%s“: %s"
3433
3434 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3435 msgid "Symbolic links not supported"
3436 msgstr "Symbolické odkazy nie sú podporované"
3437
3438 #: ../glib/giochannel.c:1418
3439 #, c-format
3440 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3441 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“: %s"
3442
3443 #: ../glib/giochannel.c:1763
3444 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3445 msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_line_string"
3446
3447 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3448 #: ../glib/giochannel.c:2155
3449 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3450 msgstr "Zanechané neprevedené údaje v zásobníku na čítanie"
3451
3452 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3453 msgid "Channel terminates in a partial character"
3454 msgstr "Kanál skončil s neúplným znakom"
3455
3456 #: ../glib/giochannel.c:1954
3457 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3458 msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_to_end"
3459
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3461 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3462 msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný súbor kľúčov vo vyhľadávacích adresároch"
3463
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3465 msgid "Not a regular file"
3466 msgstr "Nie je bežný súbor"
3467
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3472 msgstr ""
3473 "Súbor kľúčov obsahuje riadok „%s“, ktorý nie je párom kľúč-hodnota, "
3474 "skupinou, ani komentárom"
3475
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3477 #, c-format
3478 msgid "Invalid group name: %s"
3479 msgstr "Neplatný názov skupiny: %s"
3480
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3482 msgid "Key file does not start with a group"
3483 msgstr "Súbor kľúčov nezačína skupinou"
3484
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3486 #, c-format
3487 msgid "Invalid key name: %s"
3488 msgstr "Neplatný názov kľúča: %s"
3489
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3491 #, c-format
3492 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3493 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje nepodporované kódovane „%s“"
3494
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3498 #, c-format
3499 msgid "Key file does not have group '%s'"
3500 msgstr "Súbor kľúčov nemá skupinu „%s“"
3501
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3503 #, c-format
3504 msgid "Key file does not have key '%s'"
3505 msgstr "Súbor kľúčov neobsahuje kľúč „%s“"
3506
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3508 #, c-format
3509 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3510 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ s hodnotou „%s“, ktorá nie je UTF-8"
3511
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3516 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú hodnotu."
3517
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3522 "interpreted."
3523 msgstr ""
3524 "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ v skupine „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú "
3525 "hodnotu."
3526
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3528 #, c-format
3529 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3530 msgstr "Kľúč „%s“ v skupine „%s“ má hodnotu „%s“, pričom bola očakávaná %s"
3531
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3533 #, c-format
3534 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3535 msgstr "Súbor kľúčov nemá kľúč „%s“ v skupine „%s“"
3536
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3538 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3539 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje znak escape na konci riadku"
3540
3541 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3542 #, c-format
3543 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3544 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje neplatnú špeciálnu (escape) sekvenciu „%s“"
3545
3546 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3547 #, c-format
3548 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3549 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako číslo."
3550
3551 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3552 #, c-format
3553 msgid "Integer value '%s' out of range"
3554 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
3555
3556 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3557 #, c-format
3558 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3559 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako reálne číslo."
3560
3561 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3562 #, c-format
3563 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3564 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako logická hodnota."
3565
3566 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3567 #, c-format
3568 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3569 msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s%s%s%s“: fstat() zlyhalo: %s"
3570
3571 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3572 #, c-format
3573 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3574 msgstr "Zlyhalo mapovanie %s%s%s%s: mmap() zlyhalo: %s"
3575
3576 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3577 #, c-format
3578 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3579 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: open() zlyhalo: %s"
3580
3581 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3582 #, c-format
3583 msgid "Error on line %d char %d: "
3584 msgstr "Chyba na riadku %d znak %d: "
3585
3586 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3587 #, c-format
3588 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3589 msgstr "V názve je neplatný text v kódovaní UTF-8 – neplatné reťazec „%s“"
3590
3591 #: ../glib/gmarkup.c:472
3592 #, c-format
3593 msgid "'%s' is not a valid name"
3594 msgstr "„%s“ nie je platný názov"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:488
3597 #, c-format
3598 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3599 msgstr "„%s“ nie je platným názvom: „%c“"
3600
3601 #: ../glib/gmarkup.c:598
3602 #, c-format
3603 msgid "Error on line %d: %s"
3604 msgstr "Chyba na riadku č. %d: %s"
3605
3606 #: ../glib/gmarkup.c:682
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3610 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3611 msgstr ""
3612 "Zlyhalo analyzovanie „%-.*s“, čo by mala byť číslica z číselného kódu znaku "
3613 "(napríklad &#234;) – možno je číslica príliš veľká"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:694
3616 msgid ""
3617 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3618 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3619 "as &amp;"
3620 msgstr ""
3621 "Kód znaku neskončil bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
3622 "znaku – zapíšte ho ako entitu &amp;"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:720
3625 #, c-format
3626 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3627 msgstr "Kód znaku „%-.*s“ nie je kódom povoleného znaku"
3628
3629 #: ../glib/gmarkup.c:758
3630 msgid ""
3631 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3632 msgstr ""
3633 "Nájdená prázdna entita „&;“, platné entity sú: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3634
3635 #: ../glib/gmarkup.c:766
3636 #, c-format
3637 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3638 msgstr "Názov entity „%-.*s“ nie je známy"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:771
3641 msgid ""
3642 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3643 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3644 msgstr ""
3645 "Entita neskončila bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
3646 "znaku – zapíšte ho ako entitu &amp;"
3647
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3649 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3650 msgstr "Dokument musí začínať prvkom (napr. <book>)"
3651
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3656 "element name"
3657 msgstr ""
3658 "„%s“ nie je platným znakom za znakom „<“, nesmie ním začínať názov prvku"
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3664 "'%s'"
3665 msgstr ""
3666 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „>“ ukončujúci značku prázdneho "
3667 "prvku „%s“"
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3673 msgstr ""
3674 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „=“ za názvom atribútu „%s“ v prvku "
3675 "„%s“"
3676
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3681 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3682 "character in an attribute name"
3683 msgstr ""
3684 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný nepovinný atribút alebo znak „>“ alebo "
3685 "„/“ ukončujúci začiatočnú značku prvku „%s“. Možno ste použili neplatný znak "
3686 "v názve atribútu"
3687
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3692 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3693 msgstr ""
3694 "Prebytočný znak „%s“. Bola očakávaná úvodzovka za znakom „=“ uvádzajúca "
3695 "hodnotu atribútu „%s“ prvku „%s“"
3696
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3701 "begin an element name"
3702 msgstr ""
3703 "„%s“ nie je platným znakom po znakoch „</“. Znakom „%s“ nesmie začínať názov "
3704 "prvku"
3705
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3710 "allowed character is '>'"
3711 msgstr ""
3712 "„%s“ nie je platným znakom po koncovom názve prvku „%s“. Povolený znak je „>“"
3713
3714 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3715 #, c-format
3716 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3717 msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, momentálne nie je otvorený žiadny prvok"
3718
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3720 #, c-format
3721 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3722 msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, ale momentálne otvorený prvok je „%s“"
3723
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3725 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3726 msgstr "Dokument je prázdny alebo obsahuje iba netlačiteľné znaky"
3727
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3729 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3730 msgstr "Dokument neočakávane skončil hneď po začiatočnej lomenej zátvorke „<“"
3731
3732 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3736 "element opened"
3737 msgstr ""
3738 "Dokument neočakávane skončil s otvorenými prvkami – „%s“ bol posledný "
3739 "otvorený prvok."
3740
3741 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3745 "the tag <%s/>"
3746 msgstr ""
3747 "Dokument neočakávane skončil, očakával sa znak „>“ pre ukončenie značky <%s/>"
3748
3749 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3750 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3751 msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve prvku"
3752
3753 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3754 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3755 msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve atribútu"
3756
3757 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3758 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3759 msgstr "Dokument neočakávane skončil v začiatočnej značke prvku."
3760
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3762 msgid ""
3763 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3764 "name; no attribute value"
3765 msgstr ""
3766 "Dokument neočakávane skončil po „=“ za názvom atribútu, chýba hodnota "
3767 "atribútu"
3768
3769 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3770 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3771 msgstr "Dokument neočakávane skončil v hodnote atribútu"
3772
3773 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3774 #, c-format
3775 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3776 msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“"
3777
3778 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3779 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3780 msgstr ""
3781 "Dokument neočakávane skončil v komentári alebo inštrukcii pre spracovanie"
3782
3783 #: ../glib/goption.c:754
3784 msgid "Usage:"
3785 msgstr "Použitie:"
3786
3787 #: ../glib/goption.c:754
3788 msgid "[OPTION...]"
3789 msgstr "[VOĽBA...]"
3790
3791 #: ../glib/goption.c:870
3792 msgid "Help Options:"
3793 msgstr "Voľby pomocníka:"
3794
3795 #: ../glib/goption.c:871
3796 msgid "Show help options"
3797 msgstr "Zobrazí voľby pomocníka"
3798
3799 #: ../glib/goption.c:877
3800 msgid "Show all help options"
3801 msgstr "Zobrazí všetky voľby pomocníka"
3802
3803 #: ../glib/goption.c:939
3804 msgid "Application Options:"
3805 msgstr "Voľby aplikácie:"
3806
3807 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3808 #, c-format
3809 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3810 msgstr "Nedá sa analyzovať celočíselná hodnota „%s“ pre %s"
3811
3812 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3813 #, c-format
3814 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3815 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pre %s je mimo rozsah"
3816
3817 # PŠ: double je dvojitá presnosť (čísla s desatinnou čiarkou)
3818 #: ../glib/goption.c:1038
3819 #, c-format
3820 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3821 msgstr "Nedá sa analyzovať hodnota double „%s“ pre %s"
3822
3823 #: ../glib/goption.c:1046
3824 #, c-format
3825 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3826 msgstr "Hodnota double „%s“ pre %s je mimo rozsah"
3827
3828 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3829 #, c-format
3830 msgid "Error parsing option %s"
3831 msgstr "Chyba analyzovania voľby %s"
3832
3833 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3834 #, c-format
3835 msgid "Missing argument for %s"
3836 msgstr "Chýbajúci parameter pre %s"
3837
3838 #: ../glib/goption.c:1985
3839 #, c-format
3840 msgid "Unknown option %s"
3841 msgstr "Neznáma voľba %s"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:257
3844 msgid "corrupted object"
3845 msgstr "poškodený objekt"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:259
3848 msgid "internal error or corrupted object"
3849 msgstr "vnútorná chyba alebo poškodený objekt"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:261
3852 msgid "out of memory"
3853 msgstr "nedostatok pamäte"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:266
3856 msgid "backtracking limit reached"
3857 msgstr "dosiahnutý limit spätného hľadania"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3860 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3861 msgstr "vzor obsahuje položky nepodporované pri čiastočnom porovnávaní"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:288
3864 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3865 msgstr ""
3866 "spätné odkazy použité ako podmienky nie sú podporované pri čiastočnom "
3867 "porovnávaní"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:297
3870 msgid "recursion limit reached"
3871 msgstr "dosiahnutý limit rekurzie"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:299
3874 msgid "invalid combination of newline flags"
3875 msgstr "neplatná kombinácia príznakov nového riadka"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:301
3878 msgid "bad offset"
3879 msgstr "zlý ofset"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:303
3882 msgid "short utf8"
3883 msgstr "krátke utf8"
3884
3885 # Ide o omyl programátora: case PCRE_ERROR_RECURSELOOP: return _("recursion loop");
3886 #: ../glib/gregex.c:305
3887 msgid "recursion loop"
3888 msgstr "rekurzívna slučka"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:309
3891 msgid "unknown error"
3892 msgstr "neznáma chyba"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:329
3895 msgid "\\ at end of pattern"
3896 msgstr "\\ na konci vzoru"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:332
3899 msgid "\\c at end of pattern"
3900 msgstr "\\c na konci vzoru"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:335
3903 msgid "unrecognized character following \\"
3904 msgstr "nerozpoznaný znak nasledujúci za \\"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:338
3907 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3908 msgstr "nesprávne poradie čísel v kvantifikátore {}"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:341
3911 msgid "number too big in {} quantifier"
3912 msgstr "príliš veľké číslo v kvantifikátore {}"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:344
3915 msgid "missing terminating ] for character class"
3916 msgstr "chýbajúca koncová ] pre triedu znakov"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:347
3919 msgid "invalid escape sequence in character class"
3920 msgstr "neplatná špeciálna (escape) sekvencia v triede znakov"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:350
3923 msgid "range out of order in character class"
3924 msgstr "nesprávne poradie rozsahu v triede znakov"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:353
3927 msgid "nothing to repeat"
3928 msgstr "nie je čo opakovať"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:357
3931 msgid "unexpected repeat"
3932 msgstr "neočakávané opakovanie"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:360
3935 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3936 msgstr "nerozpoznaný znak za (? alebo (?-"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:363
3939 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3940 msgstr "triedy s názvami POSIX sú podporované iba v triedach"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:366
3943 msgid "missing terminating )"
3944 msgstr "chýbajúca koncová )"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:369
3947 msgid "reference to non-existent subpattern"
3948 msgstr "odkaz na neexistujúci podvzor"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:372
3951 msgid "missing ) after comment"
3952 msgstr "chýbajúca ) po komentári"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:375
3955 msgid "regular expression is too large"
3956 msgstr "regulárny výraz je príliš veľký"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:378
3959 msgid "failed to get memory"
3960 msgstr "nepodarilo sa získať pamäť"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:382
3963 msgid ") without opening ("
3964 msgstr ") bez otváracej ("
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:386
3967 msgid "code overflow"
3968 msgstr "pretečenie kódu"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:390
3971 msgid "unrecognized character after (?<"
3972 msgstr "nerozpoznaný znak za (?<"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:393
3975 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3976 msgstr "spätné tvrdenie nemá pevnú dĺžku"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:396
3979 msgid "malformed number or name after (?("
3980 msgstr "zle formátované číslo alebo názov za (?("
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:399
3983 msgid "conditional group contains more than two branches"
3984 msgstr "podmienková skupina obsahuje viac ako dve zátvorky"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:402
3987 msgid "assertion expected after (?("
3988 msgstr "tvrdenie očakávané za (?("
3989
3990 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3991 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3992 #.
3993 #: ../glib/gregex.c:409
3994 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3995 msgstr "za (?R alebo (?[+-]číslice musí nasledovať )"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:412
3998 msgid "unknown POSIX class name"
3999 msgstr "neznámy POSIX názov triedy"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:415
4002 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4003 msgstr "porovnávacie POSIX prvky nie sú podporované"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:418
4006 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4007 msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\x{...} je príliš veľká"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:421
4010 msgid "invalid condition (?(0)"
4011 msgstr "neplatná podmienka (?(0)"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:424
4014 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4015 msgstr "\\C nie je povolené v spätnom tvrdení"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:431
4018 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4019 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, a \\u nie sú podporované"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:434
4022 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4023 msgstr "rekurzívne volanie by sa mohlo donekonečna opakovať"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:438
4026 msgid "unrecognized character after (?P"
4027 msgstr "nerozpoznaný znak za (?P"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:441
4030 msgid "missing terminator in subpattern name"
4031 msgstr "chýba ukončovací člen v názve podvzoru"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:444
4034 msgid "two named subpatterns have the same name"
4035 msgstr "dva pomenované podvzory majú rovnaký názov"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:447
4038 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4039 msgstr "zle formátovaná postupnosť \\P alebo \\p"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:450
4042 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4043 msgstr "neznámy názov vlastnosti za \\P alebo \\p"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:453
4046 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4047 msgstr "názov podvzoru je príliš dlhý (maximum je 32 znakov)"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:456
4050 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4051 msgstr "príliš mnoho pomenovaných podvzorov (maximum je 10 000)"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:459
4054 msgid "octal value is greater than \\377"
4055 msgstr "osmičková hodnota je väčšia ako \\377"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:463
4058 msgid "overran compiling workspace"
4059 msgstr "pretečený priestor pre preklad"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:467
4062 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4063 msgstr "predtým kontrolovaný odkazovaný podvzor nenájdený"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:470
4066 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4067 msgstr "skupina DEFINE obsahuje viac ako jednu vetvu"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:473
4070 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4071 msgstr "nekonzistentné voľby NEWLINE"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:476
4074 msgid ""
4075 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4076 "or by a plain number"
4077 msgstr ""
4078 "za \\g nenasleduje názov v guľatých ani lomených zátvorkách, názov alebo "
4079 "číslo v úvodzovkách ani nekódované číslo"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:480
4082 msgid "a numbered reference must not be zero"
4083 msgstr "očíslovaný odkaz nesmie byť nula"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:483
4086 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4087 msgstr "parameter nie je pre (*ACCEPT), (*FAIL) a (*COMMIT) dovolený"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:486
4090 msgid "(*VERB) not recognized"
4091 msgstr "(*VERB) nebolo rozpoznané"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:489
4094 msgid "number is too big"
4095 msgstr "číslo je príliš veľké"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:492
4098 msgid "missing subpattern name after (?&"
4099 msgstr "za (?& chýba názov podvzoru"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:495
4102 msgid "digit expected after (?+"
4103 msgstr "za (?+ sa očakáva číslica"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:498
4106 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4107 msgstr ""
4108 "] nie je platný dátový znak v režime kompatibility s jazykom JavaScript"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:501
4111 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4112 msgstr "rôzne názvy pre podvzory s rovnakým číslom nie sú povolené"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:504
4115 msgid "(*MARK) must have an argument"
4116 msgstr "(*MARK) musí mať parameter"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:507
4119 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4120 msgstr "za \\c musí nasledovať znak ASCII"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:510
4123 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4124 msgstr ""
4125 "za \\k nenasleduje názov v zátvorkách, lomených zátvorkách alebo úvodzovkách"
4126
4127 #: ../glib/gregex.c:513
4128 msgid "\\N is not supported in a class"
4129 msgstr "\\N nie je v triede podporované"
4130
4131 # PM:nie som si istý
4132 # MČ: Hmm. Musel som pozrieť zdrojáky pcre, aby som sa trošku ztoho vymotal. Pri doprednom vyhľadávaní (lookahead) si stroj regulárneho výrazu odkladá odkazy na už asociované (zjednodušene nájdené) časti textu k regulárnemu výrazu. Ak je ich priveľa, nezmestia sa do pamäte, malloc zlyhá, vráti túto chybovú hlášku. Myslím, že preklad aj originál mi povedali rovnako veľa informácií.
4133 #: ../glib/gregex.c:516
4134 msgid "too many forward references"
4135 msgstr "príliš mnoho dopredných odkazov"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:519
4138 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4139 msgstr "názov v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) alebo (*THEN) je príliš dlhý"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:522
4142 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4143 msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\u.... je príliš veľká"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4146 #, c-format
4147 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4148 msgstr "Chyba počas porovnávania regulárneho výrazu %s: %s"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:1311
4151 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4152 msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory UTF8"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:1315
4155 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4156 msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory vlastností UTF8"
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:1323
4159 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4160 msgstr "Knižnica PCRE je preložená s nekompatibilnými voľbami"
4161
4162 #: ../glib/gregex.c:1382
4163 #, c-format
4164 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4165 msgstr "Chyba počas prekladu regulárneho výrazu %s pri znaku %d: %s"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:1424
4168 #, c-format
4169 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4170 msgstr "Chyba počas optimalizovania regulárneho výrazu %s: %s"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:2346
4173 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4174 msgstr "očakávaná šestnástková číslica alebo „}“"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:2362
4177 msgid "hexadecimal digit expected"
4178 msgstr "očakávaná šestnástková číslica"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:2402
4181 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4182 msgstr "chýba „<“ v symbolickom odkaze"
4183
4184 #: ../glib/gregex.c:2411
4185 msgid "unfinished symbolic reference"
4186 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
4187
4188 #: ../glib/gregex.c:2418
4189 msgid "zero-length symbolic reference"
4190 msgstr "symbolický odkaz s nulovou dĺžkou"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:2429
4193 msgid "digit expected"
4194 msgstr "očakávaná číslica"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:2447
4197 msgid "illegal symbolic reference"
4198 msgstr "neplatný symbolický odkaz"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:2509
4201 msgid "stray final '\\'"
4202 msgstr "zabudnuté koncové „\\“"
4203
4204 #: ../glib/gregex.c:2513
4205 msgid "unknown escape sequence"
4206 msgstr "neznáma špeciálna (escape) sekvencia"
4207
4208 #: ../glib/gregex.c:2523
4209 #, c-format
4210 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4211 msgstr "Chyba počas analyzovania nahrádzajúceho textu „%s“ pri znaku %lu: %s"
4212
4213 #: ../glib/gshell.c:88
4214 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4215 msgstr "Citovaný text nezačína úvodzovkami"
4216
4217 #: ../glib/gshell.c:178
4218 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4219 msgstr ""
4220 "Prebytočné úvodzovky v príkazovom riadku alebo v inom texte shellu v "
4221 "úvodzovkách"
4222
4223 #: ../glib/gshell.c:574
4224 #, c-format
4225 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4226 msgstr "Text skončil hneď po znaku „\\“. (Text bol „%s“)"
4227
4228 #: ../glib/gshell.c:581
4229 #, c-format
4230 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4231 msgstr ""
4232 "Text skončil pred nájdením zodpovedajúcej úvodzovky znakom %c. (Text bol "
4233 "„%s“)"
4234
4235 #: ../glib/gshell.c:593
4236 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4237 msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval iba medzery)"
4238
4239 #: ../glib/gspawn.c:202
4240 #, c-format
4241 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4242 msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu (%s)"
4243
4244 #: ../glib/gspawn.c:345
4245 #, c-format
4246 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4247 msgstr ""
4248 "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní údajov z dcérskeho procesu (%s)"
4249
4250 #: ../glib/gspawn.c:430
4251 #, c-format
4252 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4253 msgstr "Neočakávaná chyba vo waitpid() (%s)"
4254
4255 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4256 #, c-format
4257 msgid "Child process exited with code %ld"
4258 msgstr "Dcérsky proces skončil s kódom %ld"
4259
4260 #: ../glib/gspawn.c:857
4261 #, c-format
4262 msgid "Child process killed by signal %ld"
4263 msgstr "Dcérsky proces bol zabitý signálom %ld"
4264
4265 #: ../glib/gspawn.c:864
4266 #, c-format
4267 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4268 msgstr "Dcérsky proces bol zastavený signálom %ld"
4269
4270 #: ../glib/gspawn.c:871
4271 #, c-format
4272 msgid "Child process exited abnormally"
4273 msgstr "Dcérsky proces skončil neobvykle"
4274
4275 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4276 #, c-format
4277 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4278 msgstr "Zlyhalo čítanie zo zreťazenia s potomkom (%s)"
4279
4280 #: ../glib/gspawn.c:1344
4281 #, c-format
4282 msgid "Failed to fork (%s)"
4283 msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy (%s)"
4284
4285 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4286 #, c-format
4287 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4288 msgstr "Zlyhala zmena adresára na „%s“ (%s)"
4289
4290 #: ../glib/gspawn.c:1503
4291 #, c-format
4292 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4293 msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu „%s“ (%s)"
4294
4295 #: ../glib/gspawn.c:1513
4296 #, c-format
4297 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4298 msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu alebo výstupu dcérskeho procesu (%s)"
4299
4300 #: ../glib/gspawn.c:1522
4301 #, c-format
4302 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4303 msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy dcérskeho procesu (%s)"
4304
4305 #: ../glib/gspawn.c:1530
4306 #, c-format
4307 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4308 msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní dcérskeho procesu „%s“"
4309
4310 #: ../glib/gspawn.c:1554
4311 #, c-format
4312 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4313 msgstr ""
4314 "Nepodarilo sa prečítať dostatok údajov zo zreťazenia s dcérskym procesom (%s)"
4315
4316 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4317 #, c-format
4318 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4319 msgstr "Zlyhalo vytvorenie zreťazenia pre komunikáciu s dcérskym procesom (%s)"
4320
4321 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4322 msgid "Failed to read data from child process"
4323 msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu"
4324
4325 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4326 #, c-format
4327 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4328 msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu (%s)"
4329
4330 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4331 #, c-format
4332 msgid "Invalid program name: %s"
4333 msgstr "Neplatný názov programu: %s"
4334
4335 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4336 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4337 #, c-format
4338 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4339 msgstr "Neplatný reťazec vo vektore parametra na %d: %s"
4340
4341 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4342 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4343 #, c-format
4344 msgid "Invalid string in environment: %s"
4345 msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s"
4346
4347 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4348 #, c-format
4349 msgid "Invalid working directory: %s"
4350 msgstr "Neplatný pracovný adresár: %s"
4351
4352 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4353 #, c-format
4354 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4355 msgstr "Zlyhalo spustenie pomocného programu (%s)"
4356
4357 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4358 msgid ""
4359 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4360 "process"
4361 msgstr ""
4362 "Neočakávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() pri čítaní údajov z dcérskeho "
4363 "procesu"
4364
4365 #: ../glib/gutf8.c:907
4366 msgid "Character out of range for UTF-8"
4367 msgstr "Znak mimo rozsah UTF-8"
4368
4369 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4370 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4371 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4372 msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
4373
4374 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4375 msgid "Character out of range for UTF-16"
4376 msgstr "Znak mimo rozsah UTF-16"
4377
4378 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4379 #, c-format
4380 msgid "%u byte"
4381 msgid_plural "%u bytes"
4382 msgstr[0] "%u bajtov"
4383 msgstr[1] "%u bajt"
4384 msgstr[2] "%u bajty"
4385
4386 #: ../glib/gutils.c:2185
4387 #, c-format
4388 msgid "%.1f KiB"
4389 msgstr "%.1f KiB"
4390
4391 #: ../glib/gutils.c:2187
4392 #, c-format
4393 msgid "%.1f MiB"
4394 msgstr "%.1f MiB"
4395
4396 #: ../glib/gutils.c:2190
4397 #, c-format
4398 msgid "%.1f GiB"
4399 msgstr "%.1f GiB"
4400
4401 #: ../glib/gutils.c:2193
4402 #, c-format
4403 msgid "%.1f TiB"
4404 msgstr "%.1f TiB"
4405
4406 #: ../glib/gutils.c:2196
4407 #, c-format
4408 msgid "%.1f PiB"
4409 msgstr "%.1f PiB"
4410
4411 #: ../glib/gutils.c:2199
4412 #, c-format
4413 msgid "%.1f EiB"
4414 msgstr "%.1f EiB"
4415
4416 #: ../glib/gutils.c:2212
4417 #, c-format
4418 msgid "%.1f kB"
4419 msgstr "%.1f kB"
4420
4421 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4422 #, c-format
4423 msgid "%.1f MB"
4424 msgstr "%.1f MB"
4425
4426 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4427 #, c-format
4428 msgid "%.1f GB"
4429 msgstr "%.1f GB"
4430
4431 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4432 #, c-format
4433 msgid "%.1f TB"
4434 msgstr "%.1f TB"
4435
4436 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4437 #, c-format
4438 msgid "%.1f PB"
4439 msgstr "%.1f PB"
4440
4441 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4442 #, c-format
4443 msgid "%.1f EB"
4444 msgstr "%.1f EB"
4445
4446 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4447 #: ../glib/gutils.c:2263
4448 #, c-format
4449 msgid "%s byte"
4450 msgid_plural "%s bytes"
4451 msgstr[0] "%s bajtov"
4452 msgstr[1] "%s bajt"
4453 msgstr[2] "%s bajty"
4454
4455 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4456 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4457 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4458 #. * Please translate as literally as possible.
4459 #.
4460 #: ../glib/gutils.c:2323
4461 #, c-format
4462 msgid "%.1f KB"
4463 msgstr "%.1f kB"
4464
4465 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4466 #~ msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
4467
4468 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4469 #~ msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“ na zápis: fdopen() zlyhalo: %s"
4470
4471 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4472 #~ msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fflush() zlyhalo: %s"
4473
4474 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4475 #~ msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru „%s“: fclose() zlyhalo: %s"