2.18.0
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
6 # Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-09-02 15:48-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-08-13 23:23-0300\n"
17 "Last-Translator: Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
23 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr ""
52 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
96
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
102
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
107
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
109 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
110 #: glib/gutf8.c:1404
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
113
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
115 #: glib/giochannel.c:2228
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
121 #: glib/gutf8.c:1400
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
124
125 #: glib/gconvert.c:919
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr ""
129 "Não foi possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
130
131 #: glib/gconvert.c:1737
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
135
136 #: glib/gconvert.c:1747
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
140
141 #: glib/gconvert.c:1764
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
145
146 #: glib/gconvert.c:1776
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
150
151 #: glib/gconvert.c:1792
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
155
156 #: glib/gconvert.c:1887
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
160
161 #: glib/gconvert.c:1897
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nome de servidor inválido"
164
165 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
169
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
174
175 #: glib/gfileutils.c:572
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
179
180 #: glib/gfileutils.c:586
181 #, c-format
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
184
185 #: glib/gfileutils.c:669
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
196 #, c-format
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:771
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:905
206 #, c-format
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:961
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:986
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:1005
226 #, c-format
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:1123
231 #, c-format
232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1367
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
239
240 #: glib/gfileutils.c:1380
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1849
246 #, c-format
247 msgid "%.1f KB"
248 msgstr "%.1f KB"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1854
251 #, c-format
252 msgid "%.1f MB"
253 msgstr "%.1f MB"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1859
256 #, c-format
257 msgid "%.1f GB"
258 msgstr "%.1f GB"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1902
261 #, c-format
262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
263 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1923
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
268
269 #: glib/giochannel.c:1162
270 #, c-format
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
273
274 #: glib/giochannel.c:1507
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
276 msgstr ""
277 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
278
279 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
282
283 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
286
287 #: glib/giochannel.c:1698
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
289 msgstr ""
290 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
291
292 #: glib/gmappedfile.c:116
293 #, c-format
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
296
297 #: glib/gmappedfile.c:193
298 #, c-format
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
301
302 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
303 #, c-format
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
306
307 #: glib/gmarkup.c:379
308 #, c-format
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "Erro na linha %d: %s"
311
312 #: glib/gmarkup.c:483
313 msgid ""
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
315 msgstr ""
316 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; "
317 "&gt; &apos;"
318
319 #: glib/gmarkup.c:493
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
324 "it as &amp;"
325 msgstr ""
326 "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
327 "inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, "
328 "escape-o como &amp;"
329
330 #: glib/gmarkup.c:527
331 #, c-format
332 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
333 msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
334
335 #: glib/gmarkup.c:564
336 #, c-format
337 msgid "Entity name '%s' is not known"
338 msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
339
340 #: glib/gmarkup.c:575
341 msgid ""
342 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
343 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
344 msgstr ""
345 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
346 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
347
348 #: glib/gmarkup.c:628
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
353 msgstr ""
354 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
355 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
356 "demais"
357
358 #: glib/gmarkup.c:650
359 #, c-format
360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
362
363 #: glib/gmarkup.c:665
364 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
365 msgstr ""
366 "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como &#454;"
367
368 #: glib/gmarkup.c:675
369 msgid ""
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "as &amp;"
373 msgstr ""
374 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
375 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
376 "escape-o com &amp;"
377
378 #: glib/gmarkup.c:761
379 msgid "Unfinished entity reference"
380 msgstr "Referência de entidade inacabada"
381
382 #: glib/gmarkup.c:767
383 msgid "Unfinished character reference"
384 msgstr "Referência de caractere inacabada"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1053
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
388 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1081
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
392 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1117
395 #, c-format
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
397 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1155
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1195
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "element name"
408 msgstr ""
409 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
410 "um nome de elemento"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1263
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "s'"
417 msgstr ""
418 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
419 "marca \"%s\" de elemento vazio"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1352
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
427 "\" do elemento \"%s\""
428
429 #: glib/gmarkup.c:1394
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
435 msgstr ""
436 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
437 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
438 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1480
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
447 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
448
449 #: glib/gmarkup.c:1622
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
454 msgstr ""
455 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
456 "poderá começar o nome de um elemento"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1662
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
463 msgstr ""
464 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
465 "caractere permitido é \">\""
466
467 #: glib/gmarkup.c:1673
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1682
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
476
477 #: glib/gmarkup.c:1845
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1859
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
484
485 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "element opened"
490 msgstr ""
491 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
492 "o último elemento aberto"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1875
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "the tag <%s/>"
499 msgstr ""
500 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
501 "para terminar a marca <%s/>"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1881
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1887
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1892
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 msgstr ""
514 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
515 "elemento."
516
517 #: glib/gmarkup.c:1898
518 msgid ""
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
521 msgstr ""
522 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
523 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1905
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1921
530 #, c-format
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr ""
533 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
534 "\"%s\""
535
536 #: glib/gmarkup.c:1927
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 msgstr ""
539 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
540 "processamento"
541
542 #: glib/gregex.c:131
543 msgid "corrupted object"
544 msgstr "objeto corrompido"
545
546 #: glib/gregex.c:133
547 msgid "internal error or corrupted object"
548 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
549
550 #: glib/gregex.c:135
551 msgid "out of memory"
552 msgstr "memória insuficiente"
553
554 #: glib/gregex.c:140
555 msgid "backtracking limit reached"
556 msgstr "limite de backtracking alcançado"
557
558 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
559 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
560 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
561
562 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
563 msgid "internal error"
564 msgstr "erro interno"
565
566 #: glib/gregex.c:162
567 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
568 msgstr ""
569 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
570 "parcial"
571
572 #: glib/gregex.c:171
573 msgid "recursion limit reached"
574 msgstr "limite de recursão alcançado"
575
576 #: glib/gregex.c:173
577 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
578 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
579
580 #: glib/gregex.c:175
581 msgid "invalid combination of newline flags"
582 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
583
584 #: glib/gregex.c:179
585 msgid "unknown error"
586 msgstr "erro desconhecido"
587
588 #: glib/gregex.c:199
589 msgid "\\ at end of pattern"
590 msgstr "\\ no fim do padrão"
591
592 #: glib/gregex.c:202
593 msgid "\\c at end of pattern"
594 msgstr "\\c no fim do padrão"
595
596 #: glib/gregex.c:205
597 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
599
600 #: glib/gregex.c:212
601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
602 msgstr ""
603 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
604 "permitidos aqui"
605
606 #: glib/gregex.c:215
607 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
608 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
609
610 #: glib/gregex.c:218
611 msgid "number too big in {} quantifier"
612 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
613
614 #: glib/gregex.c:221
615 msgid "missing terminating ] for character class"
616 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
617
618 #: glib/gregex.c:224
619 msgid "invalid escape sequence in character class"
620 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
621
622 #: glib/gregex.c:227
623 msgid "range out of order in character class"
624 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
625
626 #: glib/gregex.c:230
627 msgid "nothing to repeat"
628 msgstr "nada a repetir"
629
630 #: glib/gregex.c:233
631 msgid "unrecognized character after (?"
632 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
633
634 #: glib/gregex.c:237
635 msgid "unrecognized character after (?<"
636 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
637
638 #: glib/gregex.c:241
639 msgid "unrecognized character after (?P"
640 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
641
642 #: glib/gregex.c:244
643 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
644 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
645
646 #: glib/gregex.c:247
647 msgid "missing terminating )"
648 msgstr "terminação ) em falta"
649
650 #: glib/gregex.c:251
651 msgid ") without opening ("
652 msgstr ") sem abrir ("
653
654 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
655 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
656 #.
657 #: glib/gregex.c:258
658 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
659 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
660
661 #: glib/gregex.c:261
662 msgid "reference to non-existent subpattern"
663 msgstr "referência a subpadrão não existente"
664
665 #: glib/gregex.c:264
666 msgid "missing ) after comment"
667 msgstr ") em falta após o comentário"
668
669 #: glib/gregex.c:267
670 msgid "regular expression too large"
671 msgstr "expressão regular grande demais"
672
673 #: glib/gregex.c:270
674 msgid "failed to get memory"
675 msgstr "falha ao obter memória"
676
677 #: glib/gregex.c:273
678 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
679 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
680
681 #: glib/gregex.c:276
682 msgid "malformed number or name after (?("
683 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
684
685 #: glib/gregex.c:279
686 msgid "conditional group contains more than two branches"
687 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
688
689 #: glib/gregex.c:282
690 msgid "assertion expected after (?("
691 msgstr "esperava-se declaração após (?("
692
693 #: glib/gregex.c:285
694 msgid "unknown POSIX class name"
695 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
696
697 #: glib/gregex.c:288
698 msgid "POSIX collating elements are not supported"
699 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
700
701 #: glib/gregex.c:291
702 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
703 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
704
705 #: glib/gregex.c:294
706 msgid "invalid condition (?(0)"
707 msgstr "condição inválida (?(0)"
708
709 #: glib/gregex.c:297
710 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
711 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
712
713 #: glib/gregex.c:300
714 msgid "recursive call could loop indefinitely"
715 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
716
717 #: glib/gregex.c:303
718 msgid "missing terminator in subpattern name"
719 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
720
721 #: glib/gregex.c:306
722 msgid "two named subpatterns have the same name"
723 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
724
725 #: glib/gregex.c:309
726 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
727 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
728
729 #: glib/gregex.c:312
730 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
731 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
732
733 #: glib/gregex.c:315
734 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
735 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
736
737 #: glib/gregex.c:318
738 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
739 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
740
741 #: glib/gregex.c:321
742 msgid "octal value is greater than \\377"
743 msgstr "valor octal é maior que \\377"
744
745 #: glib/gregex.c:324
746 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
747 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
748
749 #: glib/gregex.c:327
750 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
751 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
752
753 #: glib/gregex.c:330
754 msgid "inconsistent NEWLINE options"
755 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
756
757 #: glib/gregex.c:333
758 msgid ""
759 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
760 msgstr ""
761 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
762 "opcionalmente entre chaves"
763
764 #: glib/gregex.c:338
765 msgid "unexpected repeat"
766 msgstr "repetição inesperada"
767
768 #: glib/gregex.c:342
769 msgid "code overflow"
770 msgstr "estouro de código"
771
772 #: glib/gregex.c:346
773 msgid "overran compiling workspace"
774 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
775
776 #: glib/gregex.c:350
777 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
778 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
779
780 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
781 #, c-format
782 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
783 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
784
785 #: glib/gregex.c:1098
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
787 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
788
789 #: glib/gregex.c:1107
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
791 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
792
793 #: glib/gregex.c:1161
794 #, c-format
795 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
796 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
797
798 #: glib/gregex.c:1197
799 #, c-format
800 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
801 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
802
803 #: glib/gregex.c:2021
804 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
805 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
806
807 #: glib/gregex.c:2037
808 msgid "hexadecimal digit expected"
809 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
810
811 #: glib/gregex.c:2077
812 msgid "missing '<' in symbolic reference"
813 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
814
815 #: glib/gregex.c:2086
816 msgid "unfinished symbolic reference"
817 msgstr "referência simbólica inacabada"
818
819 #: glib/gregex.c:2093
820 msgid "zero-length symbolic reference"
821 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
822
823 #: glib/gregex.c:2104
824 msgid "digit expected"
825 msgstr "esperava-se dígito"
826
827 #: glib/gregex.c:2122
828 msgid "illegal symbolic reference"
829 msgstr "referência simbólica ilegal"
830
831 #: glib/gregex.c:2184
832 msgid "stray final '\\'"
833 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
834
835 #: glib/gregex.c:2188
836 msgid "unknown escape sequence"
837 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
838
839 #: glib/gregex.c:2198
840 #, c-format
841 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
842 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
843
844 #: glib/gshell.c:70
845 #, c-format
846 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
847 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
848
849 #: glib/gshell.c:160
850 #, c-format
851 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
852 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
853
854 #: glib/gshell.c:538
855 #, c-format
856 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
857 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
858
859 #: glib/gshell.c:545
860 #, c-format
861 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
862 msgstr ""
863 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
864 "era \"%s\")"
865
866 #: glib/gshell.c:557
867 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
868 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:283
871 msgid "Failed to read data from child process"
872 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
875 #, c-format
876 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
877 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
880 #, c-format
881 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
882 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
885 #, c-format
886 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
887 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
890 #, c-format
891 msgid "Failed to execute child process (%s)"
892 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:444
895 #, c-format
896 msgid "Invalid program name: %s"
897 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
900 #, c-format
901 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
902 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
905 #, c-format
906 msgid "Invalid string in environment: %s"
907 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
910 #, c-format
911 msgid "Invalid working directory: %s"
912 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:791
915 #, c-format
916 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
917 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
918
919 #: glib/gspawn-win32.c:1006
920 msgid ""
921 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
922 "process"
923 msgstr ""
924 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
925 "filho"
926
927 #: glib/gspawn.c:188
928 #, c-format
929 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
930 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:325
933 #, c-format
934 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
935 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:408
938 #, c-format
939 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
940 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1196
943 #, c-format
944 msgid "Failed to fork (%s)"
945 msgstr "Falha no fork (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1346
948 #, c-format
949 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
950 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1356
953 #, c-format
954 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
955 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:1365
958 #, c-format
959 msgid "Failed to fork child process (%s)"
960 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
961
962 #: glib/gspawn.c:1373
963 #, c-format
964 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
965 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
966
967 #: glib/gspawn.c:1395
968 #, c-format
969 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
970 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
971
972 #: glib/gutf8.c:1029
973 msgid "Character out of range for UTF-8"
974 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
975
976 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
977 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
978 msgid "Invalid sequence in conversion input"
979 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
980
981 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
982 msgid "Character out of range for UTF-16"
983 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
984
985 #: glib/goption.c:615
986 msgid "Usage:"
987 msgstr "Uso:"
988
989 #: glib/goption.c:615
990 msgid "[OPTION...]"
991 msgstr "[OPÇÕES...]"
992
993 #: glib/goption.c:719
994 msgid "Help Options:"
995 msgstr "Opções de ajuda:"
996
997 #: glib/goption.c:720
998 msgid "Show help options"
999 msgstr "Exibir opções de ajuda"
1000
1001 #: glib/goption.c:726
1002 msgid "Show all help options"
1003 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
1004
1005 #: glib/goption.c:788
1006 msgid "Application Options:"
1007 msgstr "Opções de aplicativo:"
1008
1009 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1012 msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1013
1014 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1015 #, c-format
1016 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1018
1019 #: glib/goption.c:884
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1022 msgstr ""
1023 "Não foi possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1024
1025 #: glib/goption.c:892
1026 #, c-format
1027 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1029
1030 #: glib/goption.c:1229
1031 #, c-format
1032 msgid "Error parsing option %s"
1033 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1034
1035 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1036 #, c-format
1037 msgid "Missing argument for %s"
1038 msgstr "Falta argumento para %s"
1039
1040 #: glib/goption.c:1766
1041 #, c-format
1042 msgid "Unknown option %s"
1043 msgstr "Opção %s desconhecida"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:358
1046 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1047 msgstr ""
1048 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:393
1051 msgid "Not a regular file"
1052 msgstr "Não é um arquivo comum"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:401
1055 msgid "File is empty"
1056 msgstr "Arquivo vazio"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:761
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1062 msgstr ""
1063 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1064 "ou comentário"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:821
1067 #, c-format
1068 msgid "Invalid group name: %s"
1069 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:843
1072 msgid "Key file does not start with a group"
1073 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:869
1076 #, c-format
1077 msgid "Invalid key name: %s"
1078 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:896
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1083 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1086 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1087 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file does not have group '%s'"
1090 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:1284
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file does not have key '%s'"
1095 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1100 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1105 msgstr ""
1106 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1107 "interpretado."
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1113 "interpreted."
1114 msgstr ""
1115 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1116 "pode ser interpretado."
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1121 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:3474
1124 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1125 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3496
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1130 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3638
1133 #, c-format
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1135 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3652
1138 #, c-format
1139 msgid "Integer value '%s' out of range"
1140 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:3685
1143 #, c-format
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1145 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:3709
1148 #, c-format
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1150 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1151
1152 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1153 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1154 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1155 #, c-format
1156 msgid "Too large count value passed to %s"
1157 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1158
1159 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1160 #: gio/goutputstream.c:1085
1161 msgid "Stream is already closed"
1162 msgstr "O fluxo já está fechado"
1163
1164 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1165 msgid "Operation was cancelled"
1166 msgstr "A operação foi cancelada"
1167
1168 #: gio/gcontenttype.c:180
1169 msgid "Unknown type"
1170 msgstr "Tipo desconhecido"
1171
1172 #: gio/gcontenttype.c:181
1173 #, c-format
1174 msgid "%s filetype"
1175 msgstr "tipo de arquivo %s"
1176
1177 #: gio/gcontenttype.c:678
1178 #, c-format
1179 msgid "%s type"
1180 msgstr "tipo %s"
1181
1182 #: gio/gdatainputstream.c:310
1183 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1184 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1185
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1187 msgid "Unnamed"
1188 msgstr "Não nomeado"
1189
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1191 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1192 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1193
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1195 msgid "Unable to find terminal required for application"
1196 msgstr "Não foi possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1197
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1199 #, c-format
1200 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1201 msgstr ""
1202 "Não foi possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1207 msgstr "Não foi possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't create user desktop file %s"
1212 msgstr "Não foi possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1213
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1215 #, c-format
1216 msgid "Custom definition for %s"
1217 msgstr "Definição personalizada para %s"
1218
1219 #: gio/gdrive.c:381
1220 msgid "drive doesn't implement eject"
1221 msgstr "drive não implementa ejetar"
1222
1223 #: gio/gdrive.c:451
1224 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1225 msgstr "drive não implementa verificação por mídia"
1226
1227 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1228 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1229 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1230 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1231 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1232 msgid "Operation not supported"
1233 msgstr "Operação sem suporte"
1234
1235 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1236 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1237 #. Translators: This is an error message when trying to
1238 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1239 #. * none exists.
1240 #. Translators: This is an error message when trying to find
1241 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1242 #. * exists.
1243 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1244 #: gio/glocalfile.c:1088
1245 msgid "Containing mount does not exist"
1246 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1247
1248 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1249 msgid "Can't copy over directory"
1250 msgstr "Não foi possível copiar sobre diretório"
1251
1252 #: gio/gfile.c:2023
1253 msgid "Can't copy directory over directory"
1254 msgstr "Não foi possível copiar diretório sobre diretório"
1255
1256 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1257 msgid "Target file exists"
1258 msgstr "Arquivo alvo existe"
1259
1260 #: gio/gfile.c:2049
1261 msgid "Can't recursively copy directory"
1262 msgstr "Não foi possível copiar o diretório recursivamente"
1263
1264 #: gio/gfile.c:2861
1265 msgid "Invalid symlink value given"
1266 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1267
1268 #: gio/gfile.c:2954
1269 msgid "Trash not supported"
1270 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1271
1272 #: gio/gfile.c:3003
1273 #, c-format
1274 msgid "File names cannot contain '%c'"
1275 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1276
1277 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1278 msgid "volume doesn't implement mount"
1279 msgstr "volume não implementa montagem"
1280
1281 #: gio/gfile.c:5093
1282 msgid "No application is registered as handling this file"
1283 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1284
1285 #: gio/gfileenumerator.c:205
1286 msgid "Enumerator is closed"
1287 msgstr "O enumerador está fechado"
1288
1289 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1290 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1291 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1292 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1293
1294 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1295 msgid "File enumerator is already closed"
1296 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1297
1298 #: gio/gfileicon.c:144
1299 msgid "file"
1300 msgstr "arquivo"
1301
1302 #: gio/gfileicon.c:145
1303 msgid "The file containing the icon"
1304 msgstr "O arquivo contendo o ícone"
1305
1306 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1307 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1308 msgid "Stream doesn't support query_info"
1309 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1310
1311 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1312 msgid "Seek not supported on stream"
1313 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1314
1315 #: gio/gfileinputstream.c:383
1316 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1317 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1318
1319 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1320 msgid "Truncate not supported on stream"
1321 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1322
1323 #: gio/ginputstream.c:202
1324 msgid "Input stream doesn't implement read"
1325 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1326
1327 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1328 #. * operation running against this stream when you try to start
1329 #. * one
1330 #. Translators: This is an error you get if there is
1331 #. * already an operation running against this stream when
1332 #. * you try to start one
1333 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1334 msgid "Stream has outstanding operation"
1335 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1336
1337 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1338 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1339 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1340
1341 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1342 #, c-format
1343 msgid "Invalid filename %s"
1344 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1345
1346 #: gio/glocalfile.c:972
1347 #, c-format
1348 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1349 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1350
1351 #: gio/glocalfile.c:1108
1352 msgid "Can't rename root directory"
1353 msgstr "Não foi possível renomear o diretório root"
1354
1355 #: gio/glocalfile.c:1126
1356 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1357 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1358
1359 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1360 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1361 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1362 msgid "Invalid filename"
1363 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1364
1365 #: gio/glocalfile.c:1143
1366 #, c-format
1367 msgid "Error renaming file: %s"
1368 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1369
1370 #: gio/glocalfile.c:1262
1371 #, c-format
1372 msgid "Error opening file: %s"
1373 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1374
1375 #: gio/glocalfile.c:1272
1376 msgid "Can't open directory"
1377 msgstr "Não foi possível abrir diretório"
1378
1379 #: gio/glocalfile.c:1332
1380 #, c-format
1381 msgid "Error removing file: %s"
1382 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1383
1384 #: gio/glocalfile.c:1696
1385 #, c-format
1386 msgid "Error trashing file: %s"
1387 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1388
1389 #: gio/glocalfile.c:1719
1390 #, c-format
1391 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1392 msgstr "Não foi possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1393
1394 #: gio/glocalfile.c:1740
1395 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1396 msgstr "Não foi possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1397
1398 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1399 msgid "Unable to find or create trash directory"
1400 msgstr "Não foi possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:1873
1403 #, c-format
1404 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1405 msgstr "Não foi possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1408 #, c-format
1409 msgid "Unable to trash file: %s"
1410 msgstr "Não foi possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:2007
1413 #, c-format
1414 msgid "Error creating directory: %s"
1415 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:2036
1418 #, c-format
1419 msgid "Error making symbolic link: %s"
1420 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1423 #, c-format
1424 msgid "Error moving file: %s"
1425 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:2119
1428 msgid "Can't move directory over directory"
1429 msgstr "Não foi possível mover diretório sobre diretório"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1432 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1433 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1434 msgid "Backup file creation failed"
1435 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:2165
1438 #, c-format
1439 msgid "Error removing target file: %s"
1440 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:2179
1443 msgid "Move between mounts not supported"
1444 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1445
1446 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1447 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1448 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1449
1450 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1451 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1452 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1453
1454 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1455 msgid "Invalid extended attribute name"
1456 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1457
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1459 #, c-format
1460 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1461 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1462
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1464 #, c-format
1465 msgid "Error stating file '%s': %s"
1466 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1467
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1469 msgid " (invalid encoding)"
1470 msgstr "(codificação inválida)"
1471
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1473 #, c-format
1474 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1475 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1476
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1478 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1479 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1480
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1482 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1483 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1484
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1486 #, c-format
1487 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1488 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1489
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1491 #, c-format
1492 msgid "Error setting permissions: %s"
1493 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1496 #, c-format
1497 msgid "Error setting owner: %s"
1498 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1499
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1501 msgid "symlink must be non-NULL"
1502 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1503
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1506 #, c-format
1507 msgid "Error setting symlink: %s"
1508 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1511 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1512 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1515 #, c-format
1516 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1517 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1520 #, c-format
1521 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1522 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1525 #, c-format
1526 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1527 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1530 #, c-format
1531 msgid "Setting attribute %s not supported"
1532 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1533
1534 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1535 #, c-format
1536 msgid "Error reading from file: %s"
1537 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1538
1539 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1540 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1542 #, c-format
1543 msgid "Error seeking in file: %s"
1544 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1545
1546 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1548 #, c-format
1549 msgid "Error closing file: %s"
1550 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1553 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1554 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1555
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1557 #, c-format
1558 msgid "Error writing to file: %s"
1559 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1562 #, c-format
1563 msgid "Error removing old backup link: %s"
1564 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1567 #, c-format
1568 msgid "Error creating backup copy: %s"
1569 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1572 #, c-format
1573 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1574 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1577 #, c-format
1578 msgid "Error truncating file: %s"
1579 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1583 #, c-format
1584 msgid "Error opening file '%s': %s"
1585 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1586
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1588 msgid "Target file is a directory"
1589 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1590
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1592 msgid "Target file is not a regular file"
1593 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1594
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1596 msgid "The file was externally modified"
1597 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1598
1599 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1600 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1601 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1602
1603 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1604 msgid "Invalid seek request"
1605 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1606
1607 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1608 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1609 msgstr "Não foi possível truncar GMemoryInputStream"
1610
1611 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1612 msgid "Reached maximum data array limit"
1613 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1614
1615 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1616 msgid "Memory output stream not resizable"
1617 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1618
1619 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1620 msgid "Failed to resize memory output stream"
1621 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1622
1623 #. Translators: This is an error
1624 #. * message for mount objects that
1625 #. * don't implement unmount.
1626 #: gio/gmount.c:360
1627 msgid "mount doesn't implement unmount"
1628 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar"
1629
1630 #. Translators: This is an error
1631 #. * message for mount objects that
1632 #. * don't implement eject.
1633 #: gio/gmount.c:435
1634 msgid "mount doesn't implement eject"
1635 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar"
1636
1637 #. Translators: This is an error
1638 #. * message for mount objects that
1639 #. * don't implement remount.
1640 #: gio/gmount.c:517
1641 msgid "mount doesn't implement remount"
1642 msgstr "objeto de montagem não implementa remontar"
1643
1644 #. Translators: This is an error
1645 #. * message for mount objects that
1646 #. * don't implement content type guessing.
1647 #: gio/gmount.c:601
1648 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1649 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
1650
1651 #. Translators: This is an error
1652 #. * message for mount objects that
1653 #. * don't implement content type guessing.
1654 #: gio/gmount.c:690
1655 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1656 msgstr ""
1657 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
1658
1659 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1660 msgid "Output stream doesn't implement write"
1661 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1662
1663 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1664 msgid "Source stream is already closed"
1665 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1666
1667 #: gio/gthemedicon.c:210
1668 msgid "name"
1669 msgstr "nome"
1670
1671 #: gio/gthemedicon.c:211
1672 msgid "The name of the icon"
1673 msgstr "O nome do ícone"
1674
1675 #: gio/gthemedicon.c:222
1676 msgid "names"
1677 msgstr "nomes"
1678
1679 #: gio/gthemedicon.c:223
1680 msgid "An array containing the icon names"
1681 msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
1682
1683 #: gio/gthemedicon.c:248
1684 msgid "use default fallbacks"
1685 msgstr "usa os fallbacks padrões"
1686
1687 #: gio/gthemedicon.c:249
1688 msgid ""
1689 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1690 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1691 msgstr ""
1692 "Se deve tentar os nomes mais curtos, encontrados através do caractere '-'. "
1693 "Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
1694
1695 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1696 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1697 #, c-format
1698 msgid "Error reading from unix: %s"
1699 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1700
1701 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1702 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1703 #, c-format
1704 msgid "Error closing unix: %s"
1705 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1706
1707 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1708 msgid "Filesystem root"
1709 msgstr "Sistema de arquivos root"
1710
1711 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1712 #, c-format
1713 msgid "Error writing to unix: %s"
1714 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1715
1716 #: gio/gvolume.c:439
1717 msgid "volume doesn't implement eject"
1718 msgstr "volume não implementa ejetar"
1719
1720 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1721 msgid "Can't find application"
1722 msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
1723
1724 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1725 #, c-format
1726 msgid "Error launching application: %s"
1727 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
1728
1729 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1730 msgid "URIs not supported"
1731 msgstr "Não há suporte a URIs"
1732
1733 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1734 msgid "association changes not supported on win32"
1735 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
1736
1737 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1738 msgid "Association creation not supported on win32"
1739 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
1740
1741 #: tests/gio-ls.c:27
1742 msgid "do not hide entries"
1743 msgstr "não ocultar entradas"
1744
1745 #: tests/gio-ls.c:29
1746 msgid "use a long listing format"
1747 msgstr "usar um formato de listagem longo"
1748
1749 #: tests/gio-ls.c:37
1750 msgid "[FILE...]"
1751 msgstr "[ARQUIVO...]"
1752
1753 #~ msgid "%u byte"
1754 #~ msgid_plural "%u bytes"
1755 #~ msgstr[0] "%u byte"
1756 #~ msgstr[1] "%u bytes"