1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
6 # Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-09-02 15:48-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-08-13 23:23-0300\n"
17 "Last-Translator: Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
23 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
109 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
115 #: glib/giochannel.c:2228
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 "Não foi possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
131 #: glib/gconvert.c:1737
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
136 #: glib/gconvert.c:1747
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
141 #: glib/gconvert.c:1764
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
146 #: glib/gconvert.c:1776
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
151 #: glib/gconvert.c:1792
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
156 #: glib/gconvert.c:1887
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
161 #: glib/gconvert.c:1897
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nome de servidor inválido"
165 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
175 #: glib/gfileutils.c:572
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
180 #: glib/gfileutils.c:586
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
185 #: glib/gfileutils.c:669
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
190 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
195 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:771
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:905
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
215 #: glib/gfileutils.c:961
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:986
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1005
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1123
232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1367
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
240 #: glib/gfileutils.c:1380
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
245 #: glib/gfileutils.c:1849
250 #: glib/gfileutils.c:1854
255 #: glib/gfileutils.c:1859
260 #: glib/gfileutils.c:1902
262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
263 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
265 #: glib/gfileutils.c:1923
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
269 #: glib/giochannel.c:1162
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
274 #: glib/giochannel.c:1507
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
279 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
283 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
287 #: glib/giochannel.c:1698
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
292 #: glib/gmappedfile.c:116
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
297 #: glib/gmappedfile.c:193
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
302 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
307 #: glib/gmarkup.c:379
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "Erro na linha %d: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:483
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
316 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < "
319 #: glib/gmarkup.c:493
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
326 "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
327 "inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, "
328 "escape-o como &"
330 #: glib/gmarkup.c:527
332 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
333 msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
335 #: glib/gmarkup.c:564
337 msgid "Entity name '%s' is not known"
338 msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
340 #: glib/gmarkup.c:575
342 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
343 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
345 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
346 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
348 #: glib/gmarkup.c:628
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
354 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
355 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
358 #: glib/gmarkup.c:650
360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
363 #: glib/gmarkup.c:665
364 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
366 "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž"
368 #: glib/gmarkup.c:675
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
375 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
378 #: glib/gmarkup.c:761
379 msgid "Unfinished entity reference"
380 msgstr "Referência de entidade inacabada"
382 #: glib/gmarkup.c:767
383 msgid "Unfinished character reference"
384 msgstr "Referência de caractere inacabada"
386 #: glib/gmarkup.c:1053
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
388 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
390 #: glib/gmarkup.c:1081
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
392 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
394 #: glib/gmarkup.c:1117
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
397 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
399 #: glib/gmarkup.c:1155
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
403 #: glib/gmarkup.c:1195
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
410 "um nome de elemento"
412 #: glib/gmarkup.c:1263
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
418 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
419 "marca \"%s\" de elemento vazio"
421 #: glib/gmarkup.c:1352
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
427 "\" do elemento \"%s\""
429 #: glib/gmarkup.c:1394
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
436 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
437 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
438 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
440 #: glib/gmarkup.c:1480
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
447 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
449 #: glib/gmarkup.c:1622
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
455 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
456 "poderá começar o nome de um elemento"
458 #: glib/gmarkup.c:1662
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
464 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
465 "caractere permitido é \">\""
467 #: glib/gmarkup.c:1673
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
472 #: glib/gmarkup.c:1682
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
477 #: glib/gmarkup.c:1845
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
481 #: glib/gmarkup.c:1859
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
485 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
492 "o último elemento aberto"
494 #: glib/gmarkup.c:1875
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
501 "para terminar a marca <%s/>"
503 #: glib/gmarkup.c:1881
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
507 #: glib/gmarkup.c:1887
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
511 #: glib/gmarkup.c:1892
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
517 #: glib/gmarkup.c:1898
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
522 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
523 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
525 #: glib/gmarkup.c:1905
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
529 #: glib/gmarkup.c:1921
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
536 #: glib/gmarkup.c:1927
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
543 msgid "corrupted object"
544 msgstr "objeto corrompido"
547 msgid "internal error or corrupted object"
548 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
551 msgid "out of memory"
552 msgstr "memória insuficiente"
555 msgid "backtracking limit reached"
556 msgstr "limite de backtracking alcançado"
558 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
559 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
560 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
562 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
563 msgid "internal error"
564 msgstr "erro interno"
567 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
573 msgid "recursion limit reached"
574 msgstr "limite de recursão alcançado"
577 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
578 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
581 msgid "invalid combination of newline flags"
582 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
585 msgid "unknown error"
586 msgstr "erro desconhecido"
589 msgid "\\ at end of pattern"
590 msgstr "\\ no fim do padrão"
593 msgid "\\c at end of pattern"
594 msgstr "\\c no fim do padrão"
597 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
603 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
607 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
608 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
611 msgid "number too big in {} quantifier"
612 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
615 msgid "missing terminating ] for character class"
616 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
619 msgid "invalid escape sequence in character class"
620 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
623 msgid "range out of order in character class"
624 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
627 msgid "nothing to repeat"
628 msgstr "nada a repetir"
631 msgid "unrecognized character after (?"
632 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
635 msgid "unrecognized character after (?<"
636 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
639 msgid "unrecognized character after (?P"
640 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
643 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
644 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
647 msgid "missing terminating )"
648 msgstr "terminação ) em falta"
651 msgid ") without opening ("
652 msgstr ") sem abrir ("
654 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
655 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
658 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
659 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
662 msgid "reference to non-existent subpattern"
663 msgstr "referência a subpadrão não existente"
666 msgid "missing ) after comment"
667 msgstr ") em falta após o comentário"
670 msgid "regular expression too large"
671 msgstr "expressão regular grande demais"
674 msgid "failed to get memory"
675 msgstr "falha ao obter memória"
678 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
679 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
682 msgid "malformed number or name after (?("
683 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
686 msgid "conditional group contains more than two branches"
687 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
690 msgid "assertion expected after (?("
691 msgstr "esperava-se declaração após (?("
694 msgid "unknown POSIX class name"
695 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
698 msgid "POSIX collating elements are not supported"
699 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
702 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
703 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
706 msgid "invalid condition (?(0)"
707 msgstr "condição inválida (?(0)"
710 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
711 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
714 msgid "recursive call could loop indefinitely"
715 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
718 msgid "missing terminator in subpattern name"
719 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
722 msgid "two named subpatterns have the same name"
723 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
726 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
727 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
730 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
731 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
734 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
735 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
738 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
739 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
742 msgid "octal value is greater than \\377"
743 msgstr "valor octal é maior que \\377"
746 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
747 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
750 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
751 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
754 msgid "inconsistent NEWLINE options"
755 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
759 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
761 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
762 "opcionalmente entre chaves"
765 msgid "unexpected repeat"
766 msgstr "repetição inesperada"
769 msgid "code overflow"
770 msgstr "estouro de código"
773 msgid "overran compiling workspace"
774 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
777 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
778 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
780 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
782 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
783 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
785 #: glib/gregex.c:1098
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
787 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
789 #: glib/gregex.c:1107
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
791 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
793 #: glib/gregex.c:1161
795 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
796 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
798 #: glib/gregex.c:1197
800 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
801 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
803 #: glib/gregex.c:2021
804 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
805 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
807 #: glib/gregex.c:2037
808 msgid "hexadecimal digit expected"
809 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
811 #: glib/gregex.c:2077
812 msgid "missing '<' in symbolic reference"
813 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
815 #: glib/gregex.c:2086
816 msgid "unfinished symbolic reference"
817 msgstr "referência simbólica inacabada"
819 #: glib/gregex.c:2093
820 msgid "zero-length symbolic reference"
821 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
823 #: glib/gregex.c:2104
824 msgid "digit expected"
825 msgstr "esperava-se dígito"
827 #: glib/gregex.c:2122
828 msgid "illegal symbolic reference"
829 msgstr "referência simbólica ilegal"
831 #: glib/gregex.c:2184
832 msgid "stray final '\\'"
833 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
835 #: glib/gregex.c:2188
836 msgid "unknown escape sequence"
837 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
839 #: glib/gregex.c:2198
841 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
842 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
846 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
847 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
851 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
852 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
856 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
857 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
861 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
863 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
867 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
868 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:283
871 msgid "Failed to read data from child process"
872 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
874 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
876 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
877 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
881 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
882 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
886 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
887 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
891 msgid "Failed to execute child process (%s)"
892 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
894 #: glib/gspawn-win32.c:444
896 msgid "Invalid program name: %s"
897 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
901 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
902 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
906 msgid "Invalid string in environment: %s"
907 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
911 msgid "Invalid working directory: %s"
912 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
914 #: glib/gspawn-win32.c:791
916 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
917 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
919 #: glib/gspawn-win32.c:1006
921 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
924 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
929 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
930 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
934 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
935 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
939 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
940 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1196
944 msgid "Failed to fork (%s)"
945 msgstr "Falha no fork (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1346
949 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
950 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1356
954 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
955 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1365
959 msgid "Failed to fork child process (%s)"
960 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
962 #: glib/gspawn.c:1373
964 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
965 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
967 #: glib/gspawn.c:1395
969 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
970 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
973 msgid "Character out of range for UTF-8"
974 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
976 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
977 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
978 msgid "Invalid sequence in conversion input"
979 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
981 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
982 msgid "Character out of range for UTF-16"
983 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
985 #: glib/goption.c:615
989 #: glib/goption.c:615
993 #: glib/goption.c:719
994 msgid "Help Options:"
995 msgstr "Opções de ajuda:"
997 #: glib/goption.c:720
998 msgid "Show help options"
999 msgstr "Exibir opções de ajuda"
1001 #: glib/goption.c:726
1002 msgid "Show all help options"
1003 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
1005 #: glib/goption.c:788
1006 msgid "Application Options:"
1007 msgstr "Opções de aplicativo:"
1009 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1011 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1012 msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1014 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1016 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1019 #: glib/goption.c:884
1021 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1023 "Não foi possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1025 #: glib/goption.c:892
1027 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1030 #: glib/goption.c:1229
1032 msgid "Error parsing option %s"
1033 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1035 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1037 msgid "Missing argument for %s"
1038 msgstr "Falta argumento para %s"
1040 #: glib/goption.c:1766
1042 msgid "Unknown option %s"
1043 msgstr "Opção %s desconhecida"
1045 #: glib/gkeyfile.c:358
1046 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1048 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1050 #: glib/gkeyfile.c:393
1051 msgid "Not a regular file"
1052 msgstr "Não é um arquivo comum"
1054 #: glib/gkeyfile.c:401
1055 msgid "File is empty"
1056 msgstr "Arquivo vazio"
1058 #: glib/gkeyfile.c:761
1061 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1063 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1066 #: glib/gkeyfile.c:821
1068 msgid "Invalid group name: %s"
1069 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1071 #: glib/gkeyfile.c:843
1072 msgid "Key file does not start with a group"
1073 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1075 #: glib/gkeyfile.c:869
1077 msgid "Invalid key name: %s"
1078 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1080 #: glib/gkeyfile.c:896
1082 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1083 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1086 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1087 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1089 msgid "Key file does not have group '%s'"
1090 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1092 #: glib/gkeyfile.c:1284
1094 msgid "Key file does not have key '%s'"
1095 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1097 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1099 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1100 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1102 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1104 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1106 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1109 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1112 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1115 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1116 "pode ser interpretado."
1118 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1121 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1123 #: glib/gkeyfile.c:3474
1124 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1125 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3496
1129 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1130 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1132 #: glib/gkeyfile.c:3638
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1135 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1137 #: glib/gkeyfile.c:3652
1139 msgid "Integer value '%s' out of range"
1140 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1142 #: glib/gkeyfile.c:3685
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1145 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1147 #: glib/gkeyfile.c:3709
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1150 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1152 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1153 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1154 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1156 msgid "Too large count value passed to %s"
1157 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1159 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1160 #: gio/goutputstream.c:1085
1161 msgid "Stream is already closed"
1162 msgstr "O fluxo já está fechado"
1164 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1165 msgid "Operation was cancelled"
1166 msgstr "A operação foi cancelada"
1168 #: gio/gcontenttype.c:180
1169 msgid "Unknown type"
1170 msgstr "Tipo desconhecido"
1172 #: gio/gcontenttype.c:181
1175 msgstr "tipo de arquivo %s"
1177 #: gio/gcontenttype.c:678
1182 #: gio/gdatainputstream.c:310
1183 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1184 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1188 msgstr "Não nomeado"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1191 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1192 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1195 msgid "Unable to find terminal required for application"
1196 msgstr "Não foi possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1200 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1202 "Não foi possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1206 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1207 msgstr "Não foi possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1211 msgid "Can't create user desktop file %s"
1212 msgstr "Não foi possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1216 msgid "Custom definition for %s"
1217 msgstr "Definição personalizada para %s"
1220 msgid "drive doesn't implement eject"
1221 msgstr "drive não implementa ejetar"
1224 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1225 msgstr "drive não implementa verificação por mídia"
1227 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1228 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1229 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1230 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1231 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1232 msgid "Operation not supported"
1233 msgstr "Operação sem suporte"
1235 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1236 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1237 #. Translators: This is an error message when trying to
1238 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1240 #. Translators: This is an error message when trying to find
1241 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1243 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1244 #: gio/glocalfile.c:1088
1245 msgid "Containing mount does not exist"
1246 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1248 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1249 msgid "Can't copy over directory"
1250 msgstr "Não foi possível copiar sobre diretório"
1253 msgid "Can't copy directory over directory"
1254 msgstr "Não foi possível copiar diretório sobre diretório"
1256 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1257 msgid "Target file exists"
1258 msgstr "Arquivo alvo existe"
1261 msgid "Can't recursively copy directory"
1262 msgstr "Não foi possível copiar o diretório recursivamente"
1265 msgid "Invalid symlink value given"
1266 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1269 msgid "Trash not supported"
1270 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1274 msgid "File names cannot contain '%c'"
1275 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1277 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1278 msgid "volume doesn't implement mount"
1279 msgstr "volume não implementa montagem"
1282 msgid "No application is registered as handling this file"
1283 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1285 #: gio/gfileenumerator.c:205
1286 msgid "Enumerator is closed"
1287 msgstr "O enumerador está fechado"
1289 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1290 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1291 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1292 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1294 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1295 msgid "File enumerator is already closed"
1296 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1298 #: gio/gfileicon.c:144
1302 #: gio/gfileicon.c:145
1303 msgid "The file containing the icon"
1304 msgstr "O arquivo contendo o ícone"
1306 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1307 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1308 msgid "Stream doesn't support query_info"
1309 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1311 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1312 msgid "Seek not supported on stream"
1313 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1315 #: gio/gfileinputstream.c:383
1316 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1317 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1319 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1320 msgid "Truncate not supported on stream"
1321 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1323 #: gio/ginputstream.c:202
1324 msgid "Input stream doesn't implement read"
1325 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1327 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1328 #. * operation running against this stream when you try to start
1330 #. Translators: This is an error you get if there is
1331 #. * already an operation running against this stream when
1332 #. * you try to start one
1333 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1334 msgid "Stream has outstanding operation"
1335 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1337 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1338 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1339 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1341 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1343 msgid "Invalid filename %s"
1344 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1346 #: gio/glocalfile.c:972
1348 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1349 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1351 #: gio/glocalfile.c:1108
1352 msgid "Can't rename root directory"
1353 msgstr "Não foi possível renomear o diretório root"
1355 #: gio/glocalfile.c:1126
1356 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1357 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1359 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1360 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1361 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1362 msgid "Invalid filename"
1363 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1365 #: gio/glocalfile.c:1143
1367 msgid "Error renaming file: %s"
1368 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1370 #: gio/glocalfile.c:1262
1372 msgid "Error opening file: %s"
1373 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1375 #: gio/glocalfile.c:1272
1376 msgid "Can't open directory"
1377 msgstr "Não foi possível abrir diretório"
1379 #: gio/glocalfile.c:1332
1381 msgid "Error removing file: %s"
1382 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1384 #: gio/glocalfile.c:1696
1386 msgid "Error trashing file: %s"
1387 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1389 #: gio/glocalfile.c:1719
1391 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1392 msgstr "Não foi possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1394 #: gio/glocalfile.c:1740
1395 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1396 msgstr "Não foi possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1398 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1399 msgid "Unable to find or create trash directory"
1400 msgstr "Não foi possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1402 #: gio/glocalfile.c:1873
1404 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1405 msgstr "Não foi possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1409 msgid "Unable to trash file: %s"
1410 msgstr "Não foi possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1412 #: gio/glocalfile.c:2007
1414 msgid "Error creating directory: %s"
1415 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1417 #: gio/glocalfile.c:2036
1419 msgid "Error making symbolic link: %s"
1420 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1422 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1424 msgid "Error moving file: %s"
1425 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1427 #: gio/glocalfile.c:2119
1428 msgid "Can't move directory over directory"
1429 msgstr "Não foi possível mover diretório sobre diretório"
1431 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1432 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1433 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1434 msgid "Backup file creation failed"
1435 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1437 #: gio/glocalfile.c:2165
1439 msgid "Error removing target file: %s"
1440 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1442 #: gio/glocalfile.c:2179
1443 msgid "Move between mounts not supported"
1444 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1446 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1447 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1448 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1450 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1451 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1452 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1454 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1455 msgid "Invalid extended attribute name"
1456 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1460 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1461 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1465 msgid "Error stating file '%s': %s"
1466 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1469 msgid " (invalid encoding)"
1470 msgstr "(codificação inválida)"
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1474 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1475 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1478 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1479 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1482 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1483 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1487 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1488 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1492 msgid "Error setting permissions: %s"
1493 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1497 msgid "Error setting owner: %s"
1498 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1501 msgid "symlink must be non-NULL"
1502 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1507 msgid "Error setting symlink: %s"
1508 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1511 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1512 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1516 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1517 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1521 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1522 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1526 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1527 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1531 msgid "Setting attribute %s not supported"
1532 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1534 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1536 msgid "Error reading from file: %s"
1537 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1539 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1540 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1543 msgid "Error seeking in file: %s"
1544 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1546 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1549 msgid "Error closing file: %s"
1550 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1552 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1553 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1554 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1558 msgid "Error writing to file: %s"
1559 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1563 msgid "Error removing old backup link: %s"
1564 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1568 msgid "Error creating backup copy: %s"
1569 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1573 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1574 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1578 msgid "Error truncating file: %s"
1579 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1584 msgid "Error opening file '%s': %s"
1585 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1588 msgid "Target file is a directory"
1589 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1592 msgid "Target file is not a regular file"
1593 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1596 msgid "The file was externally modified"
1597 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1599 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1600 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1601 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1603 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1604 msgid "Invalid seek request"
1605 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1607 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1608 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1609 msgstr "Não foi possível truncar GMemoryInputStream"
1611 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1612 msgid "Reached maximum data array limit"
1613 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1615 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1616 msgid "Memory output stream not resizable"
1617 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1619 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1620 msgid "Failed to resize memory output stream"
1621 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1623 #. Translators: This is an error
1624 #. * message for mount objects that
1625 #. * don't implement unmount.
1627 msgid "mount doesn't implement unmount"
1628 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar"
1630 #. Translators: This is an error
1631 #. * message for mount objects that
1632 #. * don't implement eject.
1634 msgid "mount doesn't implement eject"
1635 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar"
1637 #. Translators: This is an error
1638 #. * message for mount objects that
1639 #. * don't implement remount.
1641 msgid "mount doesn't implement remount"
1642 msgstr "objeto de montagem não implementa remontar"
1644 #. Translators: This is an error
1645 #. * message for mount objects that
1646 #. * don't implement content type guessing.
1648 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1649 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
1651 #. Translators: This is an error
1652 #. * message for mount objects that
1653 #. * don't implement content type guessing.
1655 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1657 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
1659 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1660 msgid "Output stream doesn't implement write"
1661 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1663 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1664 msgid "Source stream is already closed"
1665 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1667 #: gio/gthemedicon.c:210
1671 #: gio/gthemedicon.c:211
1672 msgid "The name of the icon"
1673 msgstr "O nome do ícone"
1675 #: gio/gthemedicon.c:222
1679 #: gio/gthemedicon.c:223
1680 msgid "An array containing the icon names"
1681 msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
1683 #: gio/gthemedicon.c:248
1684 msgid "use default fallbacks"
1685 msgstr "usa os fallbacks padrões"
1687 #: gio/gthemedicon.c:249
1689 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1690 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1692 "Se deve tentar os nomes mais curtos, encontrados através do caractere '-'. "
1693 "Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
1695 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1696 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1698 msgid "Error reading from unix: %s"
1699 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1701 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1702 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1704 msgid "Error closing unix: %s"
1705 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1707 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1708 msgid "Filesystem root"
1709 msgstr "Sistema de arquivos root"
1711 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1713 msgid "Error writing to unix: %s"
1714 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1716 #: gio/gvolume.c:439
1717 msgid "volume doesn't implement eject"
1718 msgstr "volume não implementa ejetar"
1720 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1721 msgid "Can't find application"
1722 msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
1724 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1726 msgid "Error launching application: %s"
1727 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
1729 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1730 msgid "URIs not supported"
1731 msgstr "Não há suporte a URIs"
1733 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1734 msgid "association changes not supported on win32"
1735 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
1737 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1738 msgid "Association creation not supported on win32"
1739 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
1741 #: tests/gio-ls.c:27
1742 msgid "do not hide entries"
1743 msgstr "não ocultar entradas"
1745 #: tests/gio-ls.c:29
1746 msgid "use a long listing format"
1747 msgstr "usar um formato de listagem longo"
1749 #: tests/gio-ls.c:37
1751 msgstr "[ARQUIVO...]"
1754 #~ msgid_plural "%u bytes"
1755 #~ msgstr[0] "%u byte"
1756 #~ msgstr[1] "%u bytes"