2.19.2
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
6 # Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 14:35-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-08-13 23:23-0300\n"
17 "Last-Translator: Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
23 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr ""
52 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
96
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
102
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
107
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
109 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
110 #: glib/gutf8.c:1404
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
113
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
115 #: glib/giochannel.c:2301
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
121 #: glib/gutf8.c:1400
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
124
125 #: glib/gconvert.c:919
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr ""
129 "Não foi possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
130
131 #: glib/gconvert.c:1737
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
135
136 #: glib/gconvert.c:1747
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
140
141 #: glib/gconvert.c:1764
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
145
146 #: glib/gconvert.c:1776
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
150
151 #: glib/gconvert.c:1792
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
155
156 #: glib/gconvert.c:1887
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
160
161 #: glib/gconvert.c:1897
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nome de servidor inválido"
164
165 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
169
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
174
175 #: glib/gfileutils.c:572
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
179
180 #: glib/gfileutils.c:586
181 #, c-format
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
184
185 #: glib/gfileutils.c:669
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
196 #, c-format
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:771
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:905
206 #, c-format
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:961
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:986
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:1005
226 #, c-format
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:1123
231 #, c-format
232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1367
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
239
240 #: glib/gfileutils.c:1380
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1852
246 #, c-format
247 msgid "%.1f KB"
248 msgstr "%.1f KB"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1857
251 #, c-format
252 msgid "%.1f MB"
253 msgstr "%.1f MB"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1862
256 #, c-format
257 msgid "%.1f GB"
258 msgstr "%.1f GB"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1905
261 #, c-format
262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
263 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1926
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
268
269 #: glib/giochannel.c:1235
270 #, c-format
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
273
274 #: glib/giochannel.c:1580
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
276 msgstr ""
277 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
278
279 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
282
283 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
286
287 #: glib/giochannel.c:1771
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
289 msgstr ""
290 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
291
292 #: glib/gmappedfile.c:116
293 #, c-format
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
296
297 #: glib/gmappedfile.c:193
298 #, c-format
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
301
302 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
303 #, c-format
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
306
307 #: glib/gmarkup.c:389
308 #, c-format
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "Erro na linha %d: %s"
311
312 #: glib/gmarkup.c:493
313 msgid ""
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
315 msgstr ""
316 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; "
317 "&gt; &apos;"
318
319 #: glib/gmarkup.c:503
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
324 "it as &amp;"
325 msgstr ""
326 "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
327 "inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, "
328 "escape-o como &amp;"
329
330 #: glib/gmarkup.c:537
331 #, c-format
332 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
333 msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
334
335 #: glib/gmarkup.c:574
336 #, c-format
337 msgid "Entity name '%s' is not known"
338 msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
339
340 #: glib/gmarkup.c:585
341 msgid ""
342 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
343 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
344 msgstr ""
345 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
346 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
347
348 #: glib/gmarkup.c:638
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
353 msgstr ""
354 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
355 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
356 "demais"
357
358 #: glib/gmarkup.c:660
359 #, c-format
360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
362
363 #: glib/gmarkup.c:675
364 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
365 msgstr ""
366 "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como &#454;"
367
368 #: glib/gmarkup.c:685
369 msgid ""
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "as &amp;"
373 msgstr ""
374 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
375 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
376 "escape-o com &amp;"
377
378 #: glib/gmarkup.c:771
379 msgid "Unfinished entity reference"
380 msgstr "Referência de entidade inacabada"
381
382 #: glib/gmarkup.c:777
383 msgid "Unfinished character reference"
384 msgstr "Referência de caractere inacabada"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1063
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
388 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1091
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
392 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1130
395 #, c-format
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
397 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1168
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1208
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "element name"
408 msgstr ""
409 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
410 "um nome de elemento"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1276
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "s'"
417 msgstr ""
418 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
419 "marca \"%s\" de elemento vazio"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1365
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
427 "\" do elemento \"%s\""
428
429 #: glib/gmarkup.c:1407
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
435 msgstr ""
436 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
437 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
438 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1493
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
447 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
448
449 #: glib/gmarkup.c:1635
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
454 msgstr ""
455 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
456 "poderá começar o nome de um elemento"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1675
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
463 msgstr ""
464 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
465 "caractere permitido é \">\""
466
467 #: glib/gmarkup.c:1686
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1695
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
476
477 #: glib/gmarkup.c:1858
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1872
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
484
485 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "element opened"
490 msgstr ""
491 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
492 "o último elemento aberto"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1888
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "the tag <%s/>"
499 msgstr ""
500 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
501 "para terminar a marca <%s/>"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1894
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1900
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1905
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 msgstr ""
514 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
515 "elemento."
516
517 #: glib/gmarkup.c:1911
518 msgid ""
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
521 msgstr ""
522 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
523 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1918
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1934
530 #, c-format
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr ""
533 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
534 "\"%s\""
535
536 #: glib/gmarkup.c:1940
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 msgstr ""
539 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
540 "processamento"
541
542 #: glib/gregex.c:131
543 msgid "corrupted object"
544 msgstr "objeto corrompido"
545
546 #: glib/gregex.c:133
547 msgid "internal error or corrupted object"
548 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
549
550 #: glib/gregex.c:135
551 msgid "out of memory"
552 msgstr "memória insuficiente"
553
554 #: glib/gregex.c:140
555 msgid "backtracking limit reached"
556 msgstr "limite de backtracking alcançado"
557
558 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
559 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
560 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
561
562 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1994
563 msgid "internal error"
564 msgstr "erro interno"
565
566 #: glib/gregex.c:162
567 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
568 msgstr ""
569 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
570 "parcial"
571
572 #: glib/gregex.c:171
573 msgid "recursion limit reached"
574 msgstr "limite de recursão alcançado"
575
576 #: glib/gregex.c:173
577 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
578 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
579
580 #: glib/gregex.c:175
581 msgid "invalid combination of newline flags"
582 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
583
584 #: glib/gregex.c:179
585 msgid "unknown error"
586 msgstr "erro desconhecido"
587
588 #: glib/gregex.c:199
589 msgid "\\ at end of pattern"
590 msgstr "\\ no fim do padrão"
591
592 #: glib/gregex.c:202
593 msgid "\\c at end of pattern"
594 msgstr "\\c no fim do padrão"
595
596 #: glib/gregex.c:205
597 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
599
600 #: glib/gregex.c:212
601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
602 msgstr ""
603 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
604 "permitidos aqui"
605
606 #: glib/gregex.c:215
607 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
608 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
609
610 #: glib/gregex.c:218
611 msgid "number too big in {} quantifier"
612 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
613
614 #: glib/gregex.c:221
615 msgid "missing terminating ] for character class"
616 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
617
618 #: glib/gregex.c:224
619 msgid "invalid escape sequence in character class"
620 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
621
622 #: glib/gregex.c:227
623 msgid "range out of order in character class"
624 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
625
626 #: glib/gregex.c:230
627 msgid "nothing to repeat"
628 msgstr "nada a repetir"
629
630 #: glib/gregex.c:233
631 msgid "unrecognized character after (?"
632 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
633
634 #: glib/gregex.c:237
635 msgid "unrecognized character after (?<"
636 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
637
638 #: glib/gregex.c:241
639 msgid "unrecognized character after (?P"
640 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
641
642 #: glib/gregex.c:244
643 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
644 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
645
646 #: glib/gregex.c:247
647 msgid "missing terminating )"
648 msgstr "terminação ) em falta"
649
650 #: glib/gregex.c:251
651 msgid ") without opening ("
652 msgstr ") sem abrir ("
653
654 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
655 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
656 #.
657 #: glib/gregex.c:258
658 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
659 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
660
661 #: glib/gregex.c:261
662 msgid "reference to non-existent subpattern"
663 msgstr "referência a subpadrão não existente"
664
665 #: glib/gregex.c:264
666 msgid "missing ) after comment"
667 msgstr ") em falta após o comentário"
668
669 #: glib/gregex.c:267
670 msgid "regular expression too large"
671 msgstr "expressão regular grande demais"
672
673 #: glib/gregex.c:270
674 msgid "failed to get memory"
675 msgstr "falha ao obter memória"
676
677 #: glib/gregex.c:273
678 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
679 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
680
681 #: glib/gregex.c:276
682 msgid "malformed number or name after (?("
683 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
684
685 #: glib/gregex.c:279
686 msgid "conditional group contains more than two branches"
687 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
688
689 #: glib/gregex.c:282
690 msgid "assertion expected after (?("
691 msgstr "esperava-se declaração após (?("
692
693 #: glib/gregex.c:285
694 msgid "unknown POSIX class name"
695 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
696
697 #: glib/gregex.c:288
698 msgid "POSIX collating elements are not supported"
699 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
700
701 #: glib/gregex.c:291
702 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
703 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
704
705 #: glib/gregex.c:294
706 msgid "invalid condition (?(0)"
707 msgstr "condição inválida (?(0)"
708
709 #: glib/gregex.c:297
710 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
711 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
712
713 #: glib/gregex.c:300
714 msgid "recursive call could loop indefinitely"
715 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
716
717 #: glib/gregex.c:303
718 msgid "missing terminator in subpattern name"
719 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
720
721 #: glib/gregex.c:306
722 msgid "two named subpatterns have the same name"
723 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
724
725 #: glib/gregex.c:309
726 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
727 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
728
729 #: glib/gregex.c:312
730 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
731 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
732
733 #: glib/gregex.c:315
734 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
735 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
736
737 #: glib/gregex.c:318
738 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
739 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
740
741 #: glib/gregex.c:321
742 msgid "octal value is greater than \\377"
743 msgstr "valor octal é maior que \\377"
744
745 #: glib/gregex.c:324
746 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
747 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
748
749 #: glib/gregex.c:327
750 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
751 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
752
753 #: glib/gregex.c:330
754 msgid "inconsistent NEWLINE options"
755 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
756
757 #: glib/gregex.c:333
758 msgid ""
759 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
760 msgstr ""
761 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
762 "opcionalmente entre chaves"
763
764 #: glib/gregex.c:338
765 msgid "unexpected repeat"
766 msgstr "repetição inesperada"
767
768 #: glib/gregex.c:342
769 msgid "code overflow"
770 msgstr "estouro de código"
771
772 #: glib/gregex.c:346
773 msgid "overran compiling workspace"
774 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
775
776 #: glib/gregex.c:350
777 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
778 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
779
780 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
781 #, c-format
782 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
783 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
784
785 #: glib/gregex.c:1098
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
787 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
788
789 #: glib/gregex.c:1107
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
791 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
792
793 #: glib/gregex.c:1161
794 #, c-format
795 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
796 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
797
798 #: glib/gregex.c:1197
799 #, c-format
800 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
801 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
802
803 #: glib/gregex.c:2021
804 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
805 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
806
807 #: glib/gregex.c:2037
808 msgid "hexadecimal digit expected"
809 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
810
811 #: glib/gregex.c:2077
812 msgid "missing '<' in symbolic reference"
813 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
814
815 #: glib/gregex.c:2086
816 msgid "unfinished symbolic reference"
817 msgstr "referência simbólica inacabada"
818
819 #: glib/gregex.c:2093
820 msgid "zero-length symbolic reference"
821 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
822
823 #: glib/gregex.c:2104
824 msgid "digit expected"
825 msgstr "esperava-se dígito"
826
827 #: glib/gregex.c:2122
828 msgid "illegal symbolic reference"
829 msgstr "referência simbólica ilegal"
830
831 #: glib/gregex.c:2184
832 msgid "stray final '\\'"
833 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
834
835 #: glib/gregex.c:2188
836 msgid "unknown escape sequence"
837 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
838
839 #: glib/gregex.c:2198
840 #, c-format
841 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
842 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
843
844 #: glib/gshell.c:70
845 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
846 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
847
848 #: glib/gshell.c:160
849 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
850 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
851
852 #: glib/gshell.c:538
853 #, c-format
854 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
855 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
856
857 #: glib/gshell.c:545
858 #, c-format
859 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
860 msgstr ""
861 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
862 "era \"%s\")"
863
864 #: glib/gshell.c:557
865 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
866 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:283
869 msgid "Failed to read data from child process"
870 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
873 #, c-format
874 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
875 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
878 #, c-format
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
883 #, c-format
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
888 #, c-format
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:442
893 #, c-format
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
900 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
903 #, c-format
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
908 #, c-format
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:781
913 #, c-format
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:995
918 msgid ""
919 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
920 "process"
921 msgstr ""
922 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
923 "filho"
924
925 #: glib/gspawn.c:188
926 #, c-format
927 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
928 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:325
931 #, c-format
932 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
933 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:408
936 #, c-format
937 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
938 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:1196
941 #, c-format
942 msgid "Failed to fork (%s)"
943 msgstr "Falha no fork (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:1346
946 #, c-format
947 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
948 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:1356
951 #, c-format
952 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
953 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:1365
956 #, c-format
957 msgid "Failed to fork child process (%s)"
958 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:1373
961 #, c-format
962 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
963 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
964
965 #: glib/gspawn.c:1395
966 #, c-format
967 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
968 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
969
970 #: glib/gutf8.c:1029
971 msgid "Character out of range for UTF-8"
972 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
973
974 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
975 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
976 msgid "Invalid sequence in conversion input"
977 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
978
979 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
980 msgid "Character out of range for UTF-16"
981 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
982
983 #: glib/goption.c:615
984 msgid "Usage:"
985 msgstr "Uso:"
986
987 #: glib/goption.c:615
988 msgid "[OPTION...]"
989 msgstr "[OPÇÕES...]"
990
991 #: glib/goption.c:719
992 msgid "Help Options:"
993 msgstr "Opções de ajuda:"
994
995 #: glib/goption.c:720
996 msgid "Show help options"
997 msgstr "Exibir opções de ajuda"
998
999 #: glib/goption.c:726
1000 msgid "Show all help options"
1001 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
1002
1003 #: glib/goption.c:788
1004 msgid "Application Options:"
1005 msgstr "Opções de aplicativo:"
1006
1007 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1010 msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1011
1012 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1013 #, c-format
1014 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1016
1017 #: glib/goption.c:884
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1020 msgstr ""
1021 "Não foi possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1022
1023 #: glib/goption.c:892
1024 #, c-format
1025 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1027
1028 #: glib/goption.c:1229
1029 #, c-format
1030 msgid "Error parsing option %s"
1031 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1032
1033 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1034 #, c-format
1035 msgid "Missing argument for %s"
1036 msgstr "Falta argumento para %s"
1037
1038 #: glib/goption.c:1769
1039 #, c-format
1040 msgid "Unknown option %s"
1041 msgstr "Opção %s desconhecida"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:358
1044 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1045 msgstr ""
1046 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:393
1049 msgid "Not a regular file"
1050 msgstr "Não é um arquivo comum"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:401
1053 msgid "File is empty"
1054 msgstr "Arquivo vazio"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:761
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1060 msgstr ""
1061 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1062 "ou comentário"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:821
1065 #, c-format
1066 msgid "Invalid group name: %s"
1067 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:843
1070 msgid "Key file does not start with a group"
1071 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:869
1074 #, c-format
1075 msgid "Invalid key name: %s"
1076 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:896
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1081 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2496
1084 #: glib/gkeyfile.c:2564 glib/gkeyfile.c:2699 glib/gkeyfile.c:2834
1085 #: glib/gkeyfile.c:2987 glib/gkeyfile.c:3174 glib/gkeyfile.c:3235
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file does not have group '%s'"
1088 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:1284
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file does not have key '%s'"
1093 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:1388 glib/gkeyfile.c:1501
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1098 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:1408 glib/gkeyfile.c:1521 glib/gkeyfile.c:1900
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1103 msgstr ""
1104 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1105 "interpretado."
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:2115 glib/gkeyfile.c:2327
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1111 "interpreted."
1112 msgstr ""
1113 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1114 "pode ser interpretado."
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:2511 glib/gkeyfile.c:2714 glib/gkeyfile.c:3246
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1119 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:3480
1122 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1123 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3502
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1128 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3644
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1133 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3658
1136 #, c-format
1137 msgid "Integer value '%s' out of range"
1138 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3691
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1143 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:3715
1146 #, c-format
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1148 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1149
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1151 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1152 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1153 #, c-format
1154 msgid "Too large count value passed to %s"
1155 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1156
1157 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1158 #: gio/goutputstream.c:1085
1159 msgid "Stream is already closed"
1160 msgstr "O fluxo já está fechado"
1161
1162 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1987 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1163 msgid "Operation was cancelled"
1164 msgstr "A operação foi cancelada"
1165
1166 #: gio/gcontenttype.c:180
1167 msgid "Unknown type"
1168 msgstr "Tipo desconhecido"
1169
1170 #: gio/gcontenttype.c:181
1171 #, c-format
1172 msgid "%s filetype"
1173 msgstr "tipo de arquivo %s"
1174
1175 #: gio/gcontenttype.c:678
1176 #, c-format
1177 msgid "%s type"
1178 msgstr "tipo %s"
1179
1180 #: gio/gdatainputstream.c:310
1181 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1182 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1183
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1185 msgid "Unnamed"
1186 msgstr "Não nomeado"
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:683
1189 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1190 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1191
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:977
1193 msgid "Unable to find terminal required for application"
1194 msgstr "Não foi possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1209
1197 #, c-format
1198 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1199 msgstr ""
1200 "Não foi possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1201
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1213
1203 #, c-format
1204 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1205 msgstr "Não foi possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1206
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1617
1208 #, c-format
1209 msgid "Can't create user desktop file %s"
1210 msgstr "Não foi possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1211
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:1729
1213 #, c-format
1214 msgid "Custom definition for %s"
1215 msgstr "Definição personalizada para %s"
1216
1217 #: gio/gdrive.c:381
1218 msgid "drive doesn't implement eject"
1219 msgstr "drive não implementa ejetar"
1220
1221 #: gio/gdrive.c:451
1222 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1223 msgstr "drive não implementa verificação por mídia"
1224
1225 #: gio/gemblem.c:326
1226 #, c-format
1227 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: gio/gemblem.c:336
1231 #, c-format
1232 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1236 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2693
1237 #: gio/gfile.c:2747 gio/gfile.c:2878 gio/gfile.c:2918 gio/gfile.c:3245
1238 #: gio/gfile.c:3647 gio/gfile.c:3731 gio/gfile.c:3814 gio/gfile.c:3894
1239 #: gio/gfile.c:4224 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1240 msgid "Operation not supported"
1241 msgstr "Operação sem suporte"
1242
1243 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1244 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1245 #. Translators: This is an error message when trying to
1246 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1247 #. * none exists.
1248 #. Translators: This is an error message when trying to find
1249 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1250 #. * exists.
1251 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1252 #: gio/glocalfile.c:1090
1253 msgid "Containing mount does not exist"
1254 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1255
1256 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2137
1257 msgid "Can't copy over directory"
1258 msgstr "Não foi possível copiar sobre diretório"
1259
1260 #: gio/gfile.c:2023
1261 msgid "Can't copy directory over directory"
1262 msgstr "Não foi possível copiar diretório sobre diretório"
1263
1264 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2146
1265 msgid "Target file exists"
1266 msgstr "Arquivo alvo existe"
1267
1268 #: gio/gfile.c:2049
1269 msgid "Can't recursively copy directory"
1270 msgstr "Não foi possível copiar o diretório recursivamente"
1271
1272 #: gio/gfile.c:2868
1273 msgid "Invalid symlink value given"
1274 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1275
1276 #: gio/gfile.c:2961
1277 msgid "Trash not supported"
1278 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1279
1280 #: gio/gfile.c:3010
1281 #, c-format
1282 msgid "File names cannot contain '%c'"
1283 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1284
1285 #: gio/gfile.c:4992 gio/gvolume.c:370
1286 msgid "volume doesn't implement mount"
1287 msgstr "volume não implementa montagem"
1288
1289 #: gio/gfile.c:5100
1290 msgid "No application is registered as handling this file"
1291 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1292
1293 #: gio/gfileenumerator.c:206
1294 msgid "Enumerator is closed"
1295 msgstr "O enumerador está fechado"
1296
1297 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1298 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1299 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1300 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1301
1302 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1303 msgid "File enumerator is already closed"
1304 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1305
1306 #: gio/gfileicon.c:145
1307 msgid "file"
1308 msgstr "arquivo"
1309
1310 #: gio/gfileicon.c:146
1311 msgid "The file containing the icon"
1312 msgstr "O arquivo contendo o ícone"
1313
1314 #: gio/gfileicon.c:237
1315 #, c-format
1316 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: gio/gfileicon.c:247
1320 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1324 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1325 msgid "Stream doesn't support query_info"
1326 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1327
1328 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1329 msgid "Seek not supported on stream"
1330 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1331
1332 #: gio/gfileinputstream.c:383
1333 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1334 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1335
1336 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1337 msgid "Truncate not supported on stream"
1338 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1339
1340 #: gio/gicon.c:322
1341 #, c-format
1342 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: gio/gicon.c:342
1346 #, c-format
1347 msgid "No type for class name %s"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: gio/gicon.c:352
1351 #, c-format
1352 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: gio/gicon.c:363
1356 #, c-format
1357 msgid "Type %s is not classed"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: gio/gicon.c:377
1361 #, c-format
1362 msgid "Malformed version number: %s"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: gio/gicon.c:391
1366 #, c-format
1367 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: gio/gicon.c:467
1371 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: gio/ginputstream.c:202
1375 msgid "Input stream doesn't implement read"
1376 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1377
1378 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1379 #. * operation running against this stream when you try to start
1380 #. * one
1381 #. Translators: This is an error you get if there is
1382 #. * already an operation running against this stream when
1383 #. * you try to start one
1384 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1385 msgid "Stream has outstanding operation"
1386 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1387
1388 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1389 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1390 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:603 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1393 #, c-format
1394 msgid "Invalid filename %s"
1395 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:974
1398 #, c-format
1399 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1400 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:1110
1403 msgid "Can't rename root directory"
1404 msgstr "Não foi possível renomear o diretório root"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1407 #, c-format
1408 msgid "Error renaming file: %s"
1409 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:1139
1412 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1413 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2016 gio/glocalfile.c:2045
1416 #: gio/glocalfile.c:2199 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1417 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1418 msgid "Invalid filename"
1419 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:1275
1422 #, c-format
1423 msgid "Error opening file: %s"
1424 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:1285
1427 msgid "Can't open directory"
1428 msgstr "Não foi possível abrir diretório"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:1345
1431 #, c-format
1432 msgid "Error removing file: %s"
1433 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:1709
1436 #, c-format
1437 msgid "Error trashing file: %s"
1438 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1732
1441 #, c-format
1442 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1443 msgstr "Não foi possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1753
1446 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1447 msgstr "Não foi possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:1832 gio/glocalfile.c:1852
1450 msgid "Unable to find or create trash directory"
1451 msgstr "Não foi possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:1886
1454 #, c-format
1455 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1456 msgstr "Não foi possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:1911 gio/glocalfile.c:1986 gio/glocalfile.c:1993
1459 #, c-format
1460 msgid "Unable to trash file: %s"
1461 msgstr "Não foi possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:2020
1464 #, c-format
1465 msgid "Error creating directory: %s"
1466 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:2049
1469 #, c-format
1470 msgid "Error making symbolic link: %s"
1471 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:2109 gio/glocalfile.c:2203
1474 #, c-format
1475 msgid "Error moving file: %s"
1476 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:2132
1479 msgid "Can't move directory over directory"
1480 msgstr "Não foi possível mover diretório sobre diretório"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:2159 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1483 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1484 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1485 msgid "Backup file creation failed"
1486 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:2178
1489 #, c-format
1490 msgid "Error removing target file: %s"
1491 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:2192
1494 msgid "Move between mounts not supported"
1495 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1498 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1499 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1500
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1502 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1503 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1504
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1506 msgid "Invalid extended attribute name"
1507 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1508
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1510 #, c-format
1511 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1512 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1515 #, c-format
1516 msgid "Error stating file '%s': %s"
1517 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1520 msgid " (invalid encoding)"
1521 msgstr "(codificação inválida)"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1524 #, c-format
1525 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1526 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1739
1529 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1530 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1757
1533 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1534 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795
1537 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1538 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1541 #, c-format
1542 msgid "Error setting permissions: %s"
1543 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040
1546 #, c-format
1547 msgid "Error setting owner: %s"
1548 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1551 msgid "symlink must be non-NULL"
1552 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1935
1556 #, c-format
1557 msgid "Error setting symlink: %s"
1558 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1914
1561 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1562 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1565 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1566 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1569 #, c-format
1570 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1571 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:2085
1574 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1575 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:2146
1578 #, c-format
1579 msgid "Setting attribute %s not supported"
1580 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1581
1582 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1583 #, c-format
1584 msgid "Error reading from file: %s"
1585 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1586
1587 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1588 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1590 #, c-format
1591 msgid "Error seeking in file: %s"
1592 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1596 #, c-format
1597 msgid "Error closing file: %s"
1598 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1601 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1602 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1603
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1605 #, c-format
1606 msgid "Error writing to file: %s"
1607 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1608
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1610 #, c-format
1611 msgid "Error removing old backup link: %s"
1612 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1613
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1615 #, c-format
1616 msgid "Error creating backup copy: %s"
1617 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1618
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1620 #, c-format
1621 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1622 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1623
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1625 #, c-format
1626 msgid "Error truncating file: %s"
1627 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1631 #, c-format
1632 msgid "Error opening file '%s': %s"
1633 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1634
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1636 msgid "Target file is a directory"
1637 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1638
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1640 msgid "Target file is not a regular file"
1641 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1642
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1644 msgid "The file was externally modified"
1645 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1646
1647 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1648 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1649 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1650
1651 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1652 msgid "Invalid seek request"
1653 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1654
1655 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1656 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1657 msgstr "Não foi possível truncar GMemoryInputStream"
1658
1659 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1660 msgid "Reached maximum data array limit"
1661 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1662
1663 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1664 msgid "Memory output stream not resizable"
1665 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1666
1667 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1668 msgid "Failed to resize memory output stream"
1669 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1670
1671 #. Translators: This is an error
1672 #. * message for mount objects that
1673 #. * don't implement unmount.
1674 #: gio/gmount.c:360
1675 msgid "mount doesn't implement unmount"
1676 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar"
1677
1678 #. Translators: This is an error
1679 #. * message for mount objects that
1680 #. * don't implement eject.
1681 #: gio/gmount.c:435
1682 msgid "mount doesn't implement eject"
1683 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar"
1684
1685 #. Translators: This is an error
1686 #. * message for mount objects that
1687 #. * don't implement remount.
1688 #: gio/gmount.c:517
1689 msgid "mount doesn't implement remount"
1690 msgstr "objeto de montagem não implementa remontar"
1691
1692 #. Translators: This is an error
1693 #. * message for mount objects that
1694 #. * don't implement content type guessing.
1695 #: gio/gmount.c:601
1696 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1697 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
1698
1699 #. Translators: This is an error
1700 #. * message for mount objects that
1701 #. * don't implement content type guessing.
1702 #: gio/gmount.c:690
1703 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1704 msgstr ""
1705 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
1706
1707 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1708 msgid "Output stream doesn't implement write"
1709 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1710
1711 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1712 msgid "Source stream is already closed"
1713 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1714
1715 #: gio/gthemedicon.c:211
1716 msgid "name"
1717 msgstr "nome"
1718
1719 #: gio/gthemedicon.c:212
1720 msgid "The name of the icon"
1721 msgstr "O nome do ícone"
1722
1723 #: gio/gthemedicon.c:223
1724 msgid "names"
1725 msgstr "nomes"
1726
1727 #: gio/gthemedicon.c:224
1728 msgid "An array containing the icon names"
1729 msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
1730
1731 #: gio/gthemedicon.c:249
1732 msgid "use default fallbacks"
1733 msgstr "usa os fallbacks padrões"
1734
1735 #: gio/gthemedicon.c:250
1736 msgid ""
1737 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1738 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1739 msgstr ""
1740 "Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere '-'. "
1741 "Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
1742
1743 #: gio/gthemedicon.c:499
1744 #, c-format
1745 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: gio/gunixinputstream.c:195 gio/gunixinputstream.c:215
1749 #: gio/gunixinputstream.c:293 gio/gunixoutputstream.c:282
1750 #, c-format
1751 msgid "Error reading from unix: %s"
1752 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1753
1754 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:430
1755 #: gio/gunixoutputstream.c:237 gio/gunixoutputstream.c:388
1756 #, c-format
1757 msgid "Error closing unix: %s"
1758 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1759
1760 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1761 msgid "Filesystem root"
1762 msgstr "Sistema de arquivos root"
1763
1764 #: gio/gunixoutputstream.c:183 gio/gunixoutputstream.c:204
1765 #, c-format
1766 msgid "Error writing to unix: %s"
1767 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1768
1769 #: gio/gvolume.c:444
1770 msgid "volume doesn't implement eject"
1771 msgstr "volume não implementa ejetar"
1772
1773 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1774 msgid "Can't find application"
1775 msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
1776
1777 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1778 #, c-format
1779 msgid "Error launching application: %s"
1780 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
1781
1782 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1783 msgid "URIs not supported"
1784 msgstr "Não há suporte a URIs"
1785
1786 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1787 msgid "association changes not supported on win32"
1788 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
1789
1790 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1791 msgid "Association creation not supported on win32"
1792 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
1793
1794 #: tests/gio-ls.c:27
1795 msgid "do not hide entries"
1796 msgstr "não ocultar entradas"
1797
1798 #: tests/gio-ls.c:29
1799 msgid "use a long listing format"
1800 msgstr "usar um formato de listagem longo"
1801
1802 #: tests/gio-ls.c:37
1803 msgid "[FILE...]"
1804 msgstr "[ARQUIVO...]"
1805
1806 #~ msgid "%u byte"
1807 #~ msgid_plural "%u bytes"
1808 #~ msgstr[0] "%u byte"
1809 #~ msgstr[1] "%u bytes"