Updated Brazilian Portuguese translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-03-04 17:13-0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-03-04 17:12-0300\n"
18 "Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
24 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
28 #, c-format
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
34 #, c-format
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
46 #, c-format
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr ""
53 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
84 #, c-format
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
94 #, c-format
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
97
98 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1405
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr ""
103 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
104
105 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
110
111 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577
112 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:980
113 #: ../glib/gutf8.c:1435 ../gio/gcharsetconverter.c:346
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584
118 #: ../glib/giochannel.c:2475 ../gio/gcharsetconverter.c:351
119 #, c-format
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:976 ../glib/gutf8.c:1186
124 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1431
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:928
129 #, c-format
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr ""
132 "Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1751
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1761
140 #, c-format
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1778
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1790
150 #, c-format
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1806
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1901
160 #, c-format
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
163
164 #: ../glib/gconvert.c:1911
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Nome de servidor inválido"
167
168 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
169 #, c-format
170 msgid "Error opening directory '%s': %s"
171 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
174 #, c-format
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:551
179 #, c-format
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:565
184 #, c-format
185 msgid "File \"%s\" is too large"
186 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:648
189 #, c-format
190 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
191 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': %s"
196 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
199 #, c-format
200 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
201 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:750
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:858
209 #, c-format
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
214 #, c-format
215 msgid "Failed to create file '%s': %s"
216 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:914
219 #, c-format
220 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
221 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:939
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:958
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
231 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:987
234 #, c-format
235 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
236 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:1006
239 #, c-format
240 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1124
244 #, c-format
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
246 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1328
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
251 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1341
254 #, c-format
255 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
256 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1774
259 #, c-format
260 msgid "%u byte"
261 msgid_plural "%u bytes"
262 msgstr[0] "%u byte"
263 msgstr[1] "%u bytes"
264
265 #: ../glib/gfileutils.c:1782
266 #, c-format
267 msgid "%.1f KB"
268 msgstr "%.1f KB"
269
270 #: ../glib/gfileutils.c:1787
271 #, c-format
272 msgid "%.1f MB"
273 msgstr "%.1f MB"
274
275 #: ../glib/gfileutils.c:1792
276 #, c-format
277 msgid "%.1f GB"
278 msgstr "%.1f GB"
279
280 #: ../glib/gfileutils.c:1797
281 #, c-format
282 msgid "%.1f TB"
283 msgstr "%.1f TB"
284
285 #: ../glib/gfileutils.c:1802
286 #, c-format
287 msgid "%.1f PB"
288 msgstr "%.1f PB"
289
290 #: ../glib/gfileutils.c:1807
291 #, c-format
292 msgid "%.1f EB"
293 msgstr "%.1f EB"
294
295 #: ../glib/gfileutils.c:1850
296 #, c-format
297 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
298 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
299
300 #: ../glib/gfileutils.c:1871
301 msgid "Symbolic links not supported"
302 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
303
304 #: ../glib/giochannel.c:1409
305 #, c-format
306 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
307 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
308
309 #: ../glib/giochannel.c:1754
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
311 msgstr ""
312 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
313
314 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2059
315 #: ../glib/giochannel.c:2146
316 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
317 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
318
319 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
320 msgid "Channel terminates in a partial character"
321 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
322
323 #: ../glib/giochannel.c:1945
324 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
325 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
326
327 #: ../glib/gmappedfile.c:150
328 #, c-format
329 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
330 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
331
332 #: ../glib/gmappedfile.c:229
333 #, c-format
334 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
335 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
336
337 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
338 #, c-format
339 msgid "Error on line %d char %d: "
340 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
341
342 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
343 #, c-format
344 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
345 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:374
348 #, c-format
349 msgid "'%s' is not a valid name "
350 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:390
353 #, c-format
354 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
355 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\""
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:494
358 #, c-format
359 msgid "Error on line %d: %s"
360 msgstr "Erro na linha %d: %s"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:578
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
366 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
367 msgstr ""
368 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
369 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
370 "demais"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:590
373 msgid ""
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "as &amp;"
377 msgstr ""
378 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
379 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
380 "escape-o com &amp;"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:616
383 #, c-format
384 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
385 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
386
387 #: ../glib/gmarkup.c:654
388 msgid ""
389 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
390 msgstr ""
391 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; "
392 "&gt; &apos;"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:662
395 #, c-format
396 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
397 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:667
400 msgid ""
401 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
402 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
403 msgstr ""
404 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
405 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1014
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1054
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "element name"
416 msgstr ""
417 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
418 "um nome de elemento"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1122
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
424 "s'"
425 msgstr ""
426 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
427 "marca \"%s\" de elemento vazio"
428
429 #: ../glib/gmarkup.c:1206
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
435 "\" do elemento \"%s\""
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1247
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
443 msgstr ""
444 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
445 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
446 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1291
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
455 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1425
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
462 msgstr ""
463 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
464 "poderá começar o nome de um elemento"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1461
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
473 "caractere permitido é \">\""
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1472
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1481
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1648
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
488
489 #: ../glib/gmarkup.c:1662
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
492
493 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
497 "element opened"
498 msgstr ""
499 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
500 "o último elemento aberto"
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1678
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
506 "the tag <%s/>"
507 msgstr ""
508 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
509 "para terminar a marca <%s/>"
510
511 #: ../glib/gmarkup.c:1684
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
513 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
514
515 #: ../glib/gmarkup.c:1690
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
517 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
518
519 #: ../glib/gmarkup.c:1695
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
521 msgstr ""
522 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
523 "elemento."
524
525 #: ../glib/gmarkup.c:1701
526 msgid ""
527 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
528 "name; no attribute value"
529 msgstr ""
530 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
531 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
532
533 #: ../glib/gmarkup.c:1708
534 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
535 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
536
537 #: ../glib/gmarkup.c:1724
538 #, c-format
539 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
540 msgstr ""
541 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
542 "\"%s\""
543
544 #: ../glib/gmarkup.c:1730
545 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
546 msgstr ""
547 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
548 "processamento"
549
550 #: ../glib/gregex.c:131
551 msgid "corrupted object"
552 msgstr "objeto corrompido"
553
554 #: ../glib/gregex.c:133
555 msgid "internal error or corrupted object"
556 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
557
558 #: ../glib/gregex.c:135
559 msgid "out of memory"
560 msgstr "memória insuficiente"
561
562 #: ../glib/gregex.c:140
563 msgid "backtracking limit reached"
564 msgstr "limite de backtracking alcançado"
565
566 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
567 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
568 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
569
570 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
571 msgid "internal error"
572 msgstr "erro interno"
573
574 #: ../glib/gregex.c:162
575 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
576 msgstr ""
577 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
578 "parcial"
579
580 #: ../glib/gregex.c:171
581 msgid "recursion limit reached"
582 msgstr "limite de recursão alcançado"
583
584 #: ../glib/gregex.c:173
585 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
586 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
587
588 #: ../glib/gregex.c:175
589 msgid "invalid combination of newline flags"
590 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
591
592 #: ../glib/gregex.c:179
593 msgid "unknown error"
594 msgstr "erro desconhecido"
595
596 #: ../glib/gregex.c:199
597 msgid "\\ at end of pattern"
598 msgstr "\\ no fim do padrão"
599
600 #: ../glib/gregex.c:202
601 msgid "\\c at end of pattern"
602 msgstr "\\c no fim do padrão"
603
604 #: ../glib/gregex.c:205
605 msgid "unrecognized character follows \\"
606 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
607
608 #: ../glib/gregex.c:212
609 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
610 msgstr ""
611 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
612 "permitidos aqui"
613
614 #: ../glib/gregex.c:215
615 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
616 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
617
618 #: ../glib/gregex.c:218
619 msgid "number too big in {} quantifier"
620 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
621
622 #: ../glib/gregex.c:221
623 msgid "missing terminating ] for character class"
624 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
625
626 #: ../glib/gregex.c:224
627 msgid "invalid escape sequence in character class"
628 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
629
630 #: ../glib/gregex.c:227
631 msgid "range out of order in character class"
632 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
633
634 #: ../glib/gregex.c:230
635 msgid "nothing to repeat"
636 msgstr "nada a repetir"
637
638 #: ../glib/gregex.c:233
639 msgid "unrecognized character after (?"
640 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
641
642 #: ../glib/gregex.c:237
643 msgid "unrecognized character after (?<"
644 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
645
646 #: ../glib/gregex.c:241
647 msgid "unrecognized character after (?P"
648 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
649
650 #: ../glib/gregex.c:244
651 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
652 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
653
654 #: ../glib/gregex.c:247
655 msgid "missing terminating )"
656 msgstr "terminação ) em falta"
657
658 #: ../glib/gregex.c:251
659 msgid ") without opening ("
660 msgstr ") sem abrir ("
661
662 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
663 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
664 #.
665 #: ../glib/gregex.c:258
666 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
667 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
668
669 #: ../glib/gregex.c:261
670 msgid "reference to non-existent subpattern"
671 msgstr "referência a subpadrão não existente"
672
673 #: ../glib/gregex.c:264
674 msgid "missing ) after comment"
675 msgstr ") em falta após o comentário"
676
677 #: ../glib/gregex.c:267
678 msgid "regular expression too large"
679 msgstr "expressão regular grande demais"
680
681 #: ../glib/gregex.c:270
682 msgid "failed to get memory"
683 msgstr "falha ao obter memória"
684
685 #: ../glib/gregex.c:273
686 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
687 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
688
689 #: ../glib/gregex.c:276
690 msgid "malformed number or name after (?("
691 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
692
693 #: ../glib/gregex.c:279
694 msgid "conditional group contains more than two branches"
695 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
696
697 #: ../glib/gregex.c:282
698 msgid "assertion expected after (?("
699 msgstr "esperava-se declaração após (?("
700
701 #: ../glib/gregex.c:285
702 msgid "unknown POSIX class name"
703 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
704
705 #: ../glib/gregex.c:288
706 msgid "POSIX collating elements are not supported"
707 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
708
709 #: ../glib/gregex.c:291
710 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
711 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
712
713 #: ../glib/gregex.c:294
714 msgid "invalid condition (?(0)"
715 msgstr "condição inválida (?(0)"
716
717 #: ../glib/gregex.c:297
718 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
719 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
720
721 #: ../glib/gregex.c:300
722 msgid "recursive call could loop indefinitely"
723 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
724
725 #: ../glib/gregex.c:303
726 msgid "missing terminator in subpattern name"
727 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
728
729 #: ../glib/gregex.c:306
730 msgid "two named subpatterns have the same name"
731 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
732
733 #: ../glib/gregex.c:309
734 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
735 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
736
737 #: ../glib/gregex.c:312
738 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
739 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
740
741 #: ../glib/gregex.c:315
742 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
743 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
744
745 #: ../glib/gregex.c:318
746 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
747 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
748
749 #: ../glib/gregex.c:321
750 msgid "octal value is greater than \\377"
751 msgstr "valor octal é maior que \\377"
752
753 #: ../glib/gregex.c:324
754 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
755 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
756
757 #: ../glib/gregex.c:327
758 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
759 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
760
761 #: ../glib/gregex.c:330
762 msgid "inconsistent NEWLINE options"
763 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
764
765 #: ../glib/gregex.c:333
766 msgid ""
767 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
768 msgstr ""
769 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
770 "opcionalmente entre chaves"
771
772 #: ../glib/gregex.c:338
773 msgid "unexpected repeat"
774 msgstr "repetição inesperada"
775
776 #: ../glib/gregex.c:342
777 msgid "code overflow"
778 msgstr "estouro de código"
779
780 #: ../glib/gregex.c:346
781 msgid "overran compiling workspace"
782 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
783
784 #: ../glib/gregex.c:350
785 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
786 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
787
788 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
789 #, c-format
790 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
791 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
792
793 #: ../glib/gregex.c:1094
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
795 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
796
797 #: ../glib/gregex.c:1103
798 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
799 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
800
801 #: ../glib/gregex.c:1157
802 #, c-format
803 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
804 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
805
806 #: ../glib/gregex.c:1193
807 #, c-format
808 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
809 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
810
811 #: ../glib/gregex.c:2031
812 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
813 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
814
815 #: ../glib/gregex.c:2047
816 msgid "hexadecimal digit expected"
817 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
818
819 #: ../glib/gregex.c:2087
820 msgid "missing '<' in symbolic reference"
821 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
822
823 #: ../glib/gregex.c:2096
824 msgid "unfinished symbolic reference"
825 msgstr "referência simbólica inacabada"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2103
828 msgid "zero-length symbolic reference"
829 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2114
832 msgid "digit expected"
833 msgstr "esperava-se dígito"
834
835 #: ../glib/gregex.c:2132
836 msgid "illegal symbolic reference"
837 msgstr "referência simbólica ilegal"
838
839 #: ../glib/gregex.c:2194
840 msgid "stray final '\\'"
841 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
842
843 #: ../glib/gregex.c:2198
844 msgid "unknown escape sequence"
845 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
846
847 #: ../glib/gregex.c:2208
848 #, c-format
849 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
850 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
851
852 #: ../glib/gshell.c:92
853 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
854 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
855
856 #: ../glib/gshell.c:182
857 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
858 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
859
860 #: ../glib/gshell.c:560
861 #, c-format
862 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
863 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
864
865 #: ../glib/gshell.c:567
866 #, c-format
867 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
868 msgstr ""
869 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
870 "era \"%s\")"
871
872 #: ../glib/gshell.c:579
873 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
874 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
875
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
877 msgid "Failed to read data from child process"
878 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
879
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
881 #, c-format
882 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
883 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
884
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
886 #, c-format
887 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
888 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
889
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
891 #, c-format
892 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
893 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
894
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
896 #, c-format
897 msgid "Failed to execute child process (%s)"
898 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
899
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
901 #, c-format
902 msgid "Invalid program name: %s"
903 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
904
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
907 #, c-format
908 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
909 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
910
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
913 #, c-format
914 msgid "Invalid string in environment: %s"
915 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
916
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
918 #, c-format
919 msgid "Invalid working directory: %s"
920 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
921
922 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
923 #, c-format
924 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
925 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
926
927 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
928 msgid ""
929 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
930 "process"
931 msgstr ""
932 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
933 "filho"
934
935 #: ../glib/gspawn.c:190
936 #, c-format
937 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
938 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
939
940 #: ../glib/gspawn.c:329
941 #, c-format
942 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
943 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
944
945 #: ../glib/gspawn.c:414
946 #, c-format
947 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
948 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
949
950 #: ../glib/gspawn.c:1206
951 #, c-format
952 msgid "Failed to fork (%s)"
953 msgstr "Falha no fork (%s)"
954
955 #: ../glib/gspawn.c:1356
956 #, c-format
957 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
958 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
959
960 #: ../glib/gspawn.c:1366
961 #, c-format
962 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
963 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
964
965 #: ../glib/gspawn.c:1375
966 #, c-format
967 msgid "Failed to fork child process (%s)"
968 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
969
970 #: ../glib/gspawn.c:1383
971 #, c-format
972 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
973 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
974
975 #: ../glib/gspawn.c:1407
976 #, c-format
977 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
978 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
979
980 #: ../glib/gutf8.c:1054
981 msgid "Character out of range for UTF-8"
982 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
983
984 #: ../glib/gutf8.c:1154 ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1295
985 #: ../glib/gutf8.c:1304 ../glib/gutf8.c:1445 ../glib/gutf8.c:1541
986 msgid "Invalid sequence in conversion input"
987 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
988
989 #: ../glib/gutf8.c:1456 ../glib/gutf8.c:1552
990 msgid "Character out of range for UTF-16"
991 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
992
993 #: ../glib/goption.c:755
994 msgid "Usage:"
995 msgstr "Uso:"
996
997 #: ../glib/goption.c:755
998 msgid "[OPTION...]"
999 msgstr "[OPÇÕES...]"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:861
1002 msgid "Help Options:"
1003 msgstr "Opções de ajuda:"
1004
1005 #: ../glib/goption.c:862
1006 msgid "Show help options"
1007 msgstr "Exibe opções de ajuda"
1008
1009 #: ../glib/goption.c:868
1010 msgid "Show all help options"
1011 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:930
1014 msgid "Application Options:"
1015 msgstr "Opções de aplicativo:"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1020 msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1021
1022 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1023 #, c-format
1024 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1026
1027 #: ../glib/goption.c:1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1030 msgstr ""
1031 "Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:1035
1034 #, c-format
1035 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1037
1038 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1039 #, c-format
1040 msgid "Error parsing option %s"
1041 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1042
1043 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1044 #, c-format
1045 msgid "Missing argument for %s"
1046 msgstr "Falta argumento para %s"
1047
1048 #: ../glib/goption.c:1917
1049 #, c-format
1050 msgid "Unknown option %s"
1051 msgstr "Opção %s desconhecida"
1052
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1054 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1055 msgstr ""
1056 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1057
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1059 msgid "Not a regular file"
1060 msgstr "Não é um arquivo comum"
1061
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1063 msgid "File is empty"
1064 msgstr "Arquivo vazio"
1065
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1070 msgstr ""
1071 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1072 "ou comentário"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1075 #, c-format
1076 msgid "Invalid group name: %s"
1077 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1078
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1080 msgid "Key file does not start with a group"
1081 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1084 #, c-format
1085 msgid "Invalid key name: %s"
1086 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1091 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1092
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file does not have group '%s'"
1098 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file does not have key '%s'"
1103 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1104
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1108 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1109
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1113 msgstr ""
1114 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1115 "interpretado."
1116
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1121 msgstr ""
1122 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
1123
1124 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1128 "interpreted."
1129 msgstr ""
1130 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1131 "pode ser interpretado."
1132
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1134 #, c-format
1135 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1136 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1137
1138 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1139 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1140 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1141
1142 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1143 #, c-format
1144 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1145 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1146
1147 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1148 #, c-format
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1150 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1151
1152 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1153 #, c-format
1154 msgid "Integer value '%s' out of range"
1155 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1156
1157 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1158 #, c-format
1159 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1160 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1161
1162 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1163 #, c-format
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1165 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1166
1167 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1168 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1169 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1170 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1171 #, c-format
1172 msgid "Too large count value passed to %s"
1173 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1174
1175 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1176 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1177 msgid "Stream is already closed"
1178 msgstr "O fluxo já está fechado"
1179
1180 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
1181 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1182 msgid "Operation was cancelled"
1183 msgstr "A operação foi cancelada"
1184
1185 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1186 msgid "Invalid object, not initialized"
1187 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
1188
1189 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1190 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1191 msgstr "Seqüência de bytes incompleta na entrada"
1192
1193 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1194 msgid "Not enough space in destination"
1195 msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
1196
1197 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
1198 msgid "Cancellable initialization not supported"
1199 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
1200
1201 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1202 msgid "Unknown type"
1203 msgstr "Tipo desconhecido"
1204
1205 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1206 #, c-format
1207 msgid "%s filetype"
1208 msgstr "tipo de arquivo %s"
1209
1210 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1211 #, c-format
1212 msgid "%s type"
1213 msgstr "tipo %s"
1214
1215 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1216 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1217 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1218
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1220 msgid "Unnamed"
1221 msgstr "Não nomeado"
1222
1223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1224 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1225 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1226
1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
1228 msgid "Unable to find terminal required for application"
1229 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1230
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1234 msgstr ""
1235 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1236
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
1238 #, c-format
1239 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1240 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1241
1242 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
1243 #, c-format
1244 msgid "Can't create user desktop file %s"
1245 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1246
1247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
1248 #, c-format
1249 msgid "Custom definition for %s"
1250 msgstr "Definição personalizada para %s"
1251
1252 #: ../gio/gdrive.c:364
1253 msgid "drive doesn't implement eject"
1254 msgstr "unidade não implementa ejetar"
1255
1256 #. Translators: This is an error
1257 #. * message for drive objects that
1258 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1259 #: ../gio/gdrive.c:444
1260 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1261 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1262
1263 #: ../gio/gdrive.c:521
1264 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1265 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
1266
1267 #: ../gio/gdrive.c:726
1268 msgid "drive doesn't implement start"
1269 msgstr "unidade não implementa start"
1270
1271 #: ../gio/gdrive.c:828
1272 msgid "drive doesn't implement stop"
1273 msgstr "unidade não implementa stop"
1274
1275 #: ../gio/gemblem.c:325
1276 #, c-format
1277 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1278 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1279
1280 #: ../gio/gemblem.c:335
1281 #, c-format
1282 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1283 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1284
1285 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1286 #, c-format
1287 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1288 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1289
1290 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1291 #, c-format
1292 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1293 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1294
1295 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1296 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1297 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1298
1299 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1300 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1301 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1302 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
1303 #: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
1304 #: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
1305 #: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
1306 #: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
1307 #: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
1308 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1309 msgid "Operation not supported"
1310 msgstr "Operação sem suporte"
1311
1312 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1313 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1314 #. Translators: This is an error message when trying to
1315 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1316 #. * none exists.
1317 #. Translators: This is an error message when trying to find
1318 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1319 #. * exists.
1320 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1321 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1322 msgid "Containing mount does not exist"
1323 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1324
1325 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
1326 msgid "Can't copy over directory"
1327 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1328
1329 #: ../gio/gfile.c:2469
1330 msgid "Can't copy directory over directory"
1331 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1332
1333 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
1334 msgid "Target file exists"
1335 msgstr "Arquivo alvo existe"
1336
1337 #: ../gio/gfile.c:2495
1338 msgid "Can't recursively copy directory"
1339 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1340
1341 #: ../gio/gfile.c:2755
1342 msgid "Splice not supported"
1343 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
1344
1345 #: ../gio/gfile.c:2759
1346 #, c-format
1347 msgid "Error splicing file: %s"
1348 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
1349
1350 #: ../gio/gfile.c:2905
1351 msgid "Can't copy special file"
1352 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1353
1354 #: ../gio/gfile.c:3478
1355 msgid "Invalid symlink value given"
1356 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1357
1358 #: ../gio/gfile.c:3571
1359 msgid "Trash not supported"
1360 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1361
1362 #: ../gio/gfile.c:3620
1363 #, c-format
1364 msgid "File names cannot contain '%c'"
1365 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1366
1367 #: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
1368 msgid "volume doesn't implement mount"
1369 msgstr "volume não implementa montagem"
1370
1371 #: ../gio/gfile.c:6148
1372 msgid "No application is registered as handling this file"
1373 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1374
1375 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1376 msgid "Enumerator is closed"
1377 msgstr "O enumerador está fechado"
1378
1379 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1380 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1381 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1382 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1383
1384 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1385 msgid "File enumerator is already closed"
1386 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1387
1388 #: ../gio/gfileicon.c:237
1389 #, c-format
1390 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1391 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1392
1393 #: ../gio/gfileicon.c:247
1394 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1395 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1396
1397 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1398 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1399 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1400 msgid "Stream doesn't support query_info"
1401 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1402
1403 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1404 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1405 msgid "Seek not supported on stream"
1406 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1407
1408 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1409 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1410 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1411
1412 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1413 msgid "Truncate not supported on stream"
1414 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1415
1416 #: ../gio/gicon.c:286
1417 #, c-format
1418 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1419 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1420
1421 #: ../gio/gicon.c:306
1422 #, c-format
1423 msgid "No type for class name %s"
1424 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1425
1426 #: ../gio/gicon.c:316
1427 #, c-format
1428 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1429 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1430
1431 #: ../gio/gicon.c:327
1432 #, c-format
1433 msgid "Type %s is not classed"
1434 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1435
1436 #: ../gio/gicon.c:341
1437 #, c-format
1438 msgid "Malformed version number: %s"
1439 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1440
1441 #: ../gio/gicon.c:355
1442 #, c-format
1443 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1444 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1445
1446 #: ../gio/gicon.c:431
1447 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1448 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1449
1450 #: ../gio/ginputstream.c:195
1451 msgid "Input stream doesn't implement read"
1452 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1453
1454 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1455 #. * operation running against this stream when you try to start
1456 #. * one
1457 #. Translators: This is an error you get if there is
1458 #. * already an operation running against this stream when
1459 #. * you try to start one
1460 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1461 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1462 msgid "Stream has outstanding operation"
1463 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1464
1465 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1466 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1467 msgid "Not enough space for socket address"
1468 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1469
1470 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1471 msgid "Unsupported socket address"
1472 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1473
1474 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1475 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1476 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1477
1478 #: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1479 #, c-format
1480 msgid "Invalid filename %s"
1481 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1482
1483 #: ../gio/glocalfile.c:973
1484 #, c-format
1485 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1486 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1487
1488 #: ../gio/glocalfile.c:1111
1489 msgid "Can't rename root directory"
1490 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1491
1492 #: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
1493 #, c-format
1494 msgid "Error renaming file: %s"
1495 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1496
1497 #: ../gio/glocalfile.c:1140
1498 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1499 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1500
1501 #: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
1502 #: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1503 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1504 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1505 msgid "Invalid filename"
1506 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1507
1508 #: ../gio/glocalfile.c:1314
1509 #, c-format
1510 msgid "Error opening file: %s"
1511 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1512
1513 #: ../gio/glocalfile.c:1324
1514 msgid "Can't open directory"
1515 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1516
1517 #: ../gio/glocalfile.c:1449
1518 #, c-format
1519 msgid "Error removing file: %s"
1520 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1521
1522 #: ../gio/glocalfile.c:1816
1523 #, c-format
1524 msgid "Error trashing file: %s"
1525 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1526
1527 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1528 #, c-format
1529 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1530 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1531
1532 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1533 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1534 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1535
1536 #: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
1537 msgid "Unable to find or create trash directory"
1538 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1539
1540 #: ../gio/glocalfile.c:1993
1541 #, c-format
1542 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1543 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1544
1545 #: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
1546 #: ../gio/glocalfile.c:2114
1547 #, c-format
1548 msgid "Unable to trash file: %s"
1549 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1550
1551 #: ../gio/glocalfile.c:2141
1552 #, c-format
1553 msgid "Error creating directory: %s"
1554 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1555
1556 #: ../gio/glocalfile.c:2170
1557 #, c-format
1558 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1559 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
1560
1561 #: ../gio/glocalfile.c:2174
1562 #, c-format
1563 msgid "Error making symbolic link: %s"
1564 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1565
1566 #: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
1567 #, c-format
1568 msgid "Error moving file: %s"
1569 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1570
1571 #: ../gio/glocalfile.c:2259
1572 msgid "Can't move directory over directory"
1573 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1574
1575 #: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1576 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1578 msgid "Backup file creation failed"
1579 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1580
1581 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1582 #, c-format
1583 msgid "Error removing target file: %s"
1584 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1585
1586 #: ../gio/glocalfile.c:2319
1587 msgid "Move between mounts not supported"
1588 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1589
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1591 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1592 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1593
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1595 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1596 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1597
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1599 msgid "Invalid extended attribute name"
1600 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1601
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1603 #, c-format
1604 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1605 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1606
1607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1608 #, c-format
1609 msgid "Error stating file '%s': %s"
1610 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1611
1612 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1613 msgid " (invalid encoding)"
1614 msgstr "(codificação inválida)"
1615
1616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1617 #, c-format
1618 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1619 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1620
1621 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1622 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1623 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1624
1625 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1626 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1627 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1628
1629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1630 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1631 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1632
1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1634 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1635 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
1636
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1638 #, c-format
1639 msgid "Error setting permissions: %s"
1640 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1641
1642 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1643 #, c-format
1644 msgid "Error setting owner: %s"
1645 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1646
1647 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1648 msgid "symlink must be non-NULL"
1649 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1650
1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1652 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1653 #, c-format
1654 msgid "Error setting symlink: %s"
1655 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1656
1657 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1658 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1659 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1660
1661 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1662 #, c-format
1663 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1664 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
1665
1666 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1667 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1668 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1669
1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1671 #, c-format
1672 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1673 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1674
1675 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1676 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1677 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1678
1679 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1680 #, c-format
1681 msgid "Setting attribute %s not supported"
1682 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1685 #, c-format
1686 msgid "Error reading from file: %s"
1687 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1688
1689 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1690 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1692 #, c-format
1693 msgid "Error seeking in file: %s"
1694 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1695
1696 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1697 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1698 #, c-format
1699 msgid "Error closing file: %s"
1700 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1703 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1704 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1705
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1707 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1708 #, c-format
1709 msgid "Error writing to file: %s"
1710 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1711
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1713 #, c-format
1714 msgid "Error removing old backup link: %s"
1715 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1716
1717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1718 #, c-format
1719 msgid "Error creating backup copy: %s"
1720 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1723 #, c-format
1724 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1725 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1726
1727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1728 #, c-format
1729 msgid "Error truncating file: %s"
1730 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1731
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1735 #, c-format
1736 msgid "Error opening file '%s': %s"
1737 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1738
1739 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1740 msgid "Target file is a directory"
1741 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1744 msgid "Target file is not a regular file"
1745 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1748 msgid "The file was externally modified"
1749 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1752 #, c-format
1753 msgid "Error removing old file: %s"
1754 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
1755
1756 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
1757 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1758 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1759
1760 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1761 msgid "Invalid seek request"
1762 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1763
1764 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1765 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1766 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1767
1768 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
1769 msgid "Memory output stream not resizable"
1770 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1771
1772 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
1773 msgid "Failed to resize memory output stream"
1774 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1775
1776 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
1777 msgid ""
1778 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1779 "address space"
1780 msgstr ""
1781 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
1782 "disponível"
1783
1784 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
1785 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1786 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
1787
1788 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
1789 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1790 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
1791
1792 #. Translators: This is an error
1793 #. * message for mount objects that
1794 #. * don't implement unmount.
1795 #: ../gio/gmount.c:364
1796 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1797 msgstr "objeto de montagem não implementa \"desmontar\""
1798
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for mount objects that
1801 #. * don't implement eject.
1802 #: ../gio/gmount.c:443
1803 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1804 msgstr "objeto de montagem não implementa \"ejetar\""
1805
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1809 #: ../gio/gmount.c:523
1810 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1811 msgstr ""
1812 "objeto de montagem não implementa \"desmontar\" ou \"desmontar_com_operação\""
1813
1814 #. Translators: This is an error
1815 #. * message for mount objects that
1816 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1817 #: ../gio/gmount.c:610
1818 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1819 msgstr ""
1820 "objeto de montagem não implementa \"ejetar\" ou \"ejetar_com_operação\""
1821
1822 #. Translators: This is an error
1823 #. * message for mount objects that
1824 #. * don't implement remount.
1825 #: ../gio/gmount.c:699
1826 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1827 msgstr "objeto de montagem não implementa \"remontar\""
1828
1829 #. Translators: This is an error
1830 #. * message for mount objects that
1831 #. * don't implement content type guessing.
1832 #: ../gio/gmount.c:783
1833 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1834 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
1835
1836 #. Translators: This is an error
1837 #. * message for mount objects that
1838 #. * don't implement content type guessing.
1839 #: ../gio/gmount.c:872
1840 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1841 msgstr ""
1842 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
1843
1844 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1845 #, c-format
1846 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1847 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
1848
1849 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1850 msgid "Output stream doesn't implement write"
1851 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1852
1853 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1854 msgid "Source stream is already closed"
1855 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1856
1857 #: ../gio/gresolver.c:736
1858 #, c-format
1859 msgid "Error resolving '%s': %s"
1860 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
1861
1862 #: ../gio/gresolver.c:786
1863 #, c-format
1864 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1865 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
1866
1867 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1868 #, c-format
1869 msgid "No service record for '%s'"
1870 msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
1871
1872 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1873 #, c-format
1874 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1875 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
1876
1877 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1878 #, c-format
1879 msgid "Error resolving '%s'"
1880 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
1881
1882 #: ../gio/gsocket.c:277
1883 msgid "Invalid socket, not initialized"
1884 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
1885
1886 #: ../gio/gsocket.c:284
1887 #, c-format
1888 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1889 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
1890
1891 #: ../gio/gsocket.c:292
1892 msgid "Socket is already closed"
1893 msgstr "O soquete já está fechado"
1894
1895 #: ../gio/gsocket.c:405
1896 #, c-format
1897 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1898 msgstr "Criando GSocket a partir do fd: %s"
1899
1900 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1901 #, c-format
1902 msgid "Unable to create socket: %s"
1903 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
1904
1905 #: ../gio/gsocket.c:439
1906 msgid "Unknown protocol was specified"
1907 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
1908
1909 #: ../gio/gsocket.c:1112
1910 #, c-format
1911 msgid "could not get local address: %s"
1912 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
1913
1914 #: ../gio/gsocket.c:1145
1915 #, c-format
1916 msgid "could not get remote address: %s"
1917 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
1918
1919 #: ../gio/gsocket.c:1203
1920 #, c-format
1921 msgid "could not listen: %s"
1922 msgstr "não foi possível escutar: %s"
1923
1924 #: ../gio/gsocket.c:1277
1925 #, c-format
1926 msgid "Error binding to address: %s"
1927 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
1928
1929 #: ../gio/gsocket.c:1397
1930 #, c-format
1931 msgid "Error accepting connection: %s"
1932 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
1933
1934 #: ../gio/gsocket.c:1510
1935 msgid "Error connecting: "
1936 msgstr "Erro ao conectar: "
1937
1938 #: ../gio/gsocket.c:1514
1939 msgid "Connection in progress"
1940 msgstr "Conexão em progresso"
1941
1942 #: ../gio/gsocket.c:1519
1943 #, c-format
1944 msgid "Error connecting: %s"
1945 msgstr "Erro ao conectar: %s"
1946
1947 #: ../gio/gsocket.c:1559
1948 #, c-format
1949 msgid "Unable to get pending error: %s"
1950 msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
1951
1952 #: ../gio/gsocket.c:1655
1953 #, c-format
1954 msgid "Error receiving data: %s"
1955 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
1956
1957 #: ../gio/gsocket.c:1798
1958 #, c-format
1959 msgid "Error sending data: %s"
1960 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
1961
1962 #: ../gio/gsocket.c:1990
1963 #, c-format
1964 msgid "Error closing socket: %s"
1965 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
1966
1967 #: ../gio/gsocket.c:2475
1968 #, c-format
1969 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1970 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
1971
1972 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1973 #, c-format
1974 msgid "Error sending message: %s"
1975 msgstr "Erro ao abrir enviar mensagem: %s"
1976
1977 #: ../gio/gsocket.c:2739
1978 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1979 msgstr "não há suporte a GSocketControlMessage no windows"
1980
1981 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
1982 #, c-format
1983 msgid "Error receiving message: %s"
1984 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
1985
1986 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1987 msgid "Unknown error on connect"
1988 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
1989
1990 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1991 msgid "Listener is already closed"
1992 msgstr "O ouvinte já está fechado"
1993
1994 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1995 msgid "Added socket is closed"
1996 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
1997
1998 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1999 #, c-format
2000 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2001 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
2002
2003 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2004 #, c-format
2005 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2006 msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
2007
2008 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2009 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2010 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
2011
2012 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2013 #, c-format
2014 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2015 msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
2016
2017 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2018 msgid "Received invalid fd"
2019 msgstr "Recebido fd inválido"
2020
2021 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2022 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2023 #, c-format
2024 msgid "Error reading from unix: %s"
2025 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
2026
2027 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2028 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2029 #, c-format
2030 msgid "Error closing unix: %s"
2031 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
2032
2033 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2034 msgid "Filesystem root"
2035 msgstr "Sistema de arquivos root"
2036
2037 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2038 #, c-format
2039 msgid "Error writing to unix: %s"
2040 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
2041
2042 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2043 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2044 msgstr ""
2045 "Soquetes de endereços de domínio unix abstratos não suportados neste sistema"
2046
2047 #: ../gio/gvolume.c:407
2048 msgid "volume doesn't implement eject"
2049 msgstr "volume não implementa ejetar"
2050
2051 #. Translators: This is an error
2052 #. * message for volume objects that
2053 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2054 #: ../gio/gvolume.c:486
2055 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2056 msgstr "volume não implementa ejetar ou eject_with_operation"
2057
2058 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2059 msgid "Can't find application"
2060 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
2061
2062 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2063 #, c-format
2064 msgid "Error launching application: %s"
2065 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
2066
2067 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2068 msgid "URIs not supported"
2069 msgstr "Não há suporte a URIs"
2070
2071 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2072 msgid "association changes not supported on win32"
2073 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
2074
2075 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2076 msgid "Association creation not supported on win32"
2077 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
2078
2079 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2080 msgid "Not enough memory"
2081 msgstr "Memória insuficiente"
2082
2083 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2084 #, c-format
2085 msgid "Internal error: %s"
2086 msgstr "Erro interno: %s"
2087
2088 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2089 msgid "Need more input"
2090 msgstr "Precisa de mais entrada"
2091
2092 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2093 msgid "Invalid compressed data"
2094 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2095
2096 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2097 #~ msgstr "Seqüência UTF-8 inválida na entrada"
2098
2099 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2100 #~ msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
2101
2102 #~ msgid "do not hide entries"
2103 #~ msgstr "não ocultar entradas"
2104
2105 #~ msgid "use a long listing format"
2106 #~ msgstr "usar um formato de listagem longo"
2107
2108 #~ msgid "[FILE...]"
2109 #~ msgstr "[ARQUIVO...]"
2110
2111 #~ msgid ""
2112 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2113 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2114 #~ "entity, escape it as &amp;"
2115 #~ msgstr ""
2116 #~ "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere "
2117 #~ "& inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma "
2118 #~ "entidade, escape-o como &amp;"
2119
2120 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2121 #~ msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
2122
2123 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2124 #~ msgstr ""
2125 #~ "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como &#454;"
2126
2127 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2128 #~ msgstr "Referência de entidade inacabada"
2129
2130 #~ msgid "Unfinished character reference"
2131 #~ msgstr "Referência de caractere inacabada"
2132
2133 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2134 #~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
2135
2136 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2137 #~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
2138
2139 #~ msgid "file"
2140 #~ msgstr "arquivo"
2141
2142 #~ msgid "The file containing the icon"
2143 #~ msgstr "O arquivo contendo o ícone"
2144
2145 #~ msgid "name"
2146 #~ msgstr "nome"
2147
2148 #~ msgid "The name of the icon"
2149 #~ msgstr "O nome do ícone"
2150
2151 #~ msgid "names"
2152 #~ msgstr "nomes"
2153
2154 #~ msgid "An array containing the icon names"
2155 #~ msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
2156
2157 #~ msgid "use default fallbacks"
2158 #~ msgstr "usa os fallbacks padrões"
2159
2160 #~ msgid ""
2161 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2162 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2163 #~ msgstr ""
2164 #~ "Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere "
2165 #~ "'-'. Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
2166
2167 #~ msgid "File descriptor"
2168 #~ msgstr "Descritor de arquivo"
2169
2170 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2171 #~ msgstr "O descritor de arquivo de onde ler"
2172
2173 #~ msgid "Close file descriptor"
2174 #~ msgstr "Fechar descritor de arquivo"
2175
2176 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2177 #~ msgstr "Fechar ou não o descritor de arquivo quando o fluxo for fechado"
2178
2179 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2180 #~ msgstr "O descritor de arquivo para o qual escrever"