Merge branch 'tree-refcount'
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
10 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 17:14-0300\n"
17 "Last-Translator: Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
23 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr ""
52 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
96
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
102
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
107
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
110 #: glib/gutf8.c:1413
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
113
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
115 #: glib/giochannel.c:2300
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
121 #: glib/gutf8.c:1409
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
124
125 #: glib/gconvert.c:919
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr ""
129 "Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
130
131 #: glib/gconvert.c:1737
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
135
136 #: glib/gconvert.c:1747
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
140
141 #: glib/gconvert.c:1764
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
145
146 #: glib/gconvert.c:1776
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
150
151 #: glib/gconvert.c:1792
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
155
156 #: glib/gconvert.c:1887
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
160
161 #: glib/gconvert.c:1897
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nome de servidor inválido"
164
165 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
169
170 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
174
175 #: glib/gfileutils.c:547
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
179
180 #: glib/gfileutils.c:561
181 #, c-format
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
184
185 #: glib/gfileutils.c:644
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
196 #, c-format
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:746
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:854
206 #, c-format
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:910
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:935
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:954
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:979
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:997
236 #, c-format
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1115
241 #, c-format
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1290
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
249
250 #: glib/gfileutils.c:1303
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1734
256 #, c-format
257 msgid "%u byte"
258 msgid_plural "%u bytes"
259 msgstr[0] "%u byte"
260 msgstr[1] "%u bytes"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1742
263 #, c-format
264 msgid "%.1f KB"
265 msgstr "%.1f KB"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1747
268 #, c-format
269 msgid "%.1f MB"
270 msgstr "%.1f MB"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1752
273 #, c-format
274 msgid "%.1f GB"
275 msgstr "%.1f GB"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1795
278 #, c-format
279 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
280 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1816
283 msgid "Symbolic links not supported"
284 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
285
286 #: glib/giochannel.c:1234
287 #, c-format
288 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
289 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
290
291 #: glib/giochannel.c:1579
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
293 msgstr ""
294 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
295
296 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
297 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
298 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
299
300 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
301 msgid "Channel terminates in a partial character"
302 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
303
304 #: glib/giochannel.c:1770
305 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
306 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
307
308 #: glib/gmappedfile.c:123
309 #, c-format
310 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
311 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
312
313 #: glib/gmappedfile.c:201
314 #, c-format
315 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
316 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
317
318 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
319 #, c-format
320 msgid "Error on line %d char %d: "
321 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
322
323 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
326 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
327
328 #: glib/gmarkup.c:374
329 #, c-format
330 msgid "'%s' is not a valid name "
331 msgstr ""
332
333 #: glib/gmarkup.c:390
334 #, c-format
335 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
336 msgstr ""
337
338 #: glib/gmarkup.c:494
339 #, c-format
340 msgid "Error on line %d: %s"
341 msgstr "Erro na linha %d: %s"
342
343 #: glib/gmarkup.c:578
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
348 msgstr ""
349 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
350 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
351 "demais"
352
353 #: glib/gmarkup.c:590
354 msgid ""
355 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
356 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
357 "as &amp;"
358 msgstr ""
359 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
360 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
361 "escape-o com &amp;"
362
363 #: glib/gmarkup.c:616
364 #, c-format
365 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
366 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
367
368 #: glib/gmarkup.c:654
369 msgid ""
370 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
371 msgstr ""
372 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; "
373 "&gt; &apos;"
374
375 #: glib/gmarkup.c:662
376 #, fuzzy, c-format
377 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
378 msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
379
380 #: glib/gmarkup.c:667
381 msgid ""
382 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
383 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
384 msgstr ""
385 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
386 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1014
389 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
390 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1054
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
396 "element name"
397 msgstr ""
398 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
399 "um nome de elemento"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1122
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
405 "s'"
406 msgstr ""
407 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
408 "marca \"%s\" de elemento vazio"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1206
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
414 msgstr ""
415 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
416 "\" do elemento \"%s\""
417
418 #: glib/gmarkup.c:1247
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
422 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
423 "character in an attribute name"
424 msgstr ""
425 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
426 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
427 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1291
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
433 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
434 msgstr ""
435 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
436 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
437
438 #: glib/gmarkup.c:1425
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
442 "begin an element name"
443 msgstr ""
444 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
445 "poderá começar o nome de um elemento"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1461
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
451 "allowed character is '>'"
452 msgstr ""
453 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
454 "caractere permitido é \">\""
455
456 #: glib/gmarkup.c:1472
457 #, c-format
458 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
459 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1481
462 #, c-format
463 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
464 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
465
466 #: glib/gmarkup.c:1648
467 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
468 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1662
471 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
472 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
473
474 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
478 "element opened"
479 msgstr ""
480 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
481 "o último elemento aberto"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1678
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
487 "the tag <%s/>"
488 msgstr ""
489 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
490 "para terminar a marca <%s/>"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1684
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1690
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1695
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
502 msgstr ""
503 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
504 "elemento."
505
506 #: glib/gmarkup.c:1701
507 msgid ""
508 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
509 "name; no attribute value"
510 msgstr ""
511 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
512 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1708
515 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
516 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1724
519 #, c-format
520 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
521 msgstr ""
522 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
523 "\"%s\""
524
525 #: glib/gmarkup.c:1730
526 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
527 msgstr ""
528 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
529 "processamento"
530
531 #: glib/gregex.c:131
532 msgid "corrupted object"
533 msgstr "objeto corrompido"
534
535 #: glib/gregex.c:133
536 msgid "internal error or corrupted object"
537 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
538
539 #: glib/gregex.c:135
540 msgid "out of memory"
541 msgstr "memória insuficiente"
542
543 #: glib/gregex.c:140
544 msgid "backtracking limit reached"
545 msgstr "limite de backtracking alcançado"
546
547 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
548 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
549 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
550
551 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
552 msgid "internal error"
553 msgstr "erro interno"
554
555 #: glib/gregex.c:162
556 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
557 msgstr ""
558 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
559 "parcial"
560
561 #: glib/gregex.c:171
562 msgid "recursion limit reached"
563 msgstr "limite de recursão alcançado"
564
565 #: glib/gregex.c:173
566 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
567 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
568
569 #: glib/gregex.c:175
570 msgid "invalid combination of newline flags"
571 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
572
573 #: glib/gregex.c:179
574 msgid "unknown error"
575 msgstr "erro desconhecido"
576
577 #: glib/gregex.c:199
578 msgid "\\ at end of pattern"
579 msgstr "\\ no fim do padrão"
580
581 #: glib/gregex.c:202
582 msgid "\\c at end of pattern"
583 msgstr "\\c no fim do padrão"
584
585 #: glib/gregex.c:205
586 msgid "unrecognized character follows \\"
587 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
588
589 #: glib/gregex.c:212
590 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
591 msgstr ""
592 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
593 "permitidos aqui"
594
595 #: glib/gregex.c:215
596 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
597 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
598
599 #: glib/gregex.c:218
600 msgid "number too big in {} quantifier"
601 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
602
603 #: glib/gregex.c:221
604 msgid "missing terminating ] for character class"
605 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
606
607 #: glib/gregex.c:224
608 msgid "invalid escape sequence in character class"
609 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
610
611 #: glib/gregex.c:227
612 msgid "range out of order in character class"
613 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
614
615 #: glib/gregex.c:230
616 msgid "nothing to repeat"
617 msgstr "nada a repetir"
618
619 #: glib/gregex.c:233
620 msgid "unrecognized character after (?"
621 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
622
623 #: glib/gregex.c:237
624 msgid "unrecognized character after (?<"
625 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
626
627 #: glib/gregex.c:241
628 msgid "unrecognized character after (?P"
629 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
630
631 #: glib/gregex.c:244
632 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
633 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
634
635 #: glib/gregex.c:247
636 msgid "missing terminating )"
637 msgstr "terminação ) em falta"
638
639 #: glib/gregex.c:251
640 msgid ") without opening ("
641 msgstr ") sem abrir ("
642
643 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
644 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
645 #.
646 #: glib/gregex.c:258
647 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
648 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
649
650 #: glib/gregex.c:261
651 msgid "reference to non-existent subpattern"
652 msgstr "referência a subpadrão não existente"
653
654 #: glib/gregex.c:264
655 msgid "missing ) after comment"
656 msgstr ") em falta após o comentário"
657
658 #: glib/gregex.c:267
659 msgid "regular expression too large"
660 msgstr "expressão regular grande demais"
661
662 #: glib/gregex.c:270
663 msgid "failed to get memory"
664 msgstr "falha ao obter memória"
665
666 #: glib/gregex.c:273
667 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
668 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
669
670 #: glib/gregex.c:276
671 msgid "malformed number or name after (?("
672 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
673
674 #: glib/gregex.c:279
675 msgid "conditional group contains more than two branches"
676 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
677
678 #: glib/gregex.c:282
679 msgid "assertion expected after (?("
680 msgstr "esperava-se declaração após (?("
681
682 #: glib/gregex.c:285
683 msgid "unknown POSIX class name"
684 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
685
686 #: glib/gregex.c:288
687 msgid "POSIX collating elements are not supported"
688 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
689
690 #: glib/gregex.c:291
691 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
692 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
693
694 #: glib/gregex.c:294
695 msgid "invalid condition (?(0)"
696 msgstr "condição inválida (?(0)"
697
698 #: glib/gregex.c:297
699 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
700 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
701
702 #: glib/gregex.c:300
703 msgid "recursive call could loop indefinitely"
704 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
705
706 #: glib/gregex.c:303
707 msgid "missing terminator in subpattern name"
708 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
709
710 #: glib/gregex.c:306
711 msgid "two named subpatterns have the same name"
712 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
713
714 #: glib/gregex.c:309
715 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
716 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
717
718 #: glib/gregex.c:312
719 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
720 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
721
722 #: glib/gregex.c:315
723 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
724 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
725
726 #: glib/gregex.c:318
727 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
728 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
729
730 #: glib/gregex.c:321
731 msgid "octal value is greater than \\377"
732 msgstr "valor octal é maior que \\377"
733
734 #: glib/gregex.c:324
735 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
736 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
737
738 #: glib/gregex.c:327
739 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
740 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
741
742 #: glib/gregex.c:330
743 msgid "inconsistent NEWLINE options"
744 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
745
746 #: glib/gregex.c:333
747 msgid ""
748 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
749 msgstr ""
750 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
751 "opcionalmente entre chaves"
752
753 #: glib/gregex.c:338
754 msgid "unexpected repeat"
755 msgstr "repetição inesperada"
756
757 #: glib/gregex.c:342
758 msgid "code overflow"
759 msgstr "estouro de código"
760
761 #: glib/gregex.c:346
762 msgid "overran compiling workspace"
763 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
764
765 #: glib/gregex.c:350
766 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
767 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
768
769 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
770 #, c-format
771 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
772 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
773
774 #: glib/gregex.c:1098
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
776 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
777
778 #: glib/gregex.c:1107
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
780 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
781
782 #: glib/gregex.c:1161
783 #, c-format
784 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
785 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
786
787 #: glib/gregex.c:1197
788 #, c-format
789 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
790 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
791
792 #: glib/gregex.c:2035
793 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
794 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
795
796 #: glib/gregex.c:2051
797 msgid "hexadecimal digit expected"
798 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
799
800 #: glib/gregex.c:2091
801 msgid "missing '<' in symbolic reference"
802 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
803
804 #: glib/gregex.c:2100
805 msgid "unfinished symbolic reference"
806 msgstr "referência simbólica inacabada"
807
808 #: glib/gregex.c:2107
809 msgid "zero-length symbolic reference"
810 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
811
812 #: glib/gregex.c:2118
813 msgid "digit expected"
814 msgstr "esperava-se dígito"
815
816 #: glib/gregex.c:2136
817 msgid "illegal symbolic reference"
818 msgstr "referência simbólica ilegal"
819
820 #: glib/gregex.c:2198
821 msgid "stray final '\\'"
822 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
823
824 #: glib/gregex.c:2202
825 msgid "unknown escape sequence"
826 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
827
828 #: glib/gregex.c:2212
829 #, c-format
830 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
831 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
832
833 #: glib/gshell.c:70
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
836
837 #: glib/gshell.c:160
838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
840
841 #: glib/gshell.c:538
842 #, c-format
843 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
844 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
845
846 #: glib/gshell.c:545
847 #, c-format
848 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
849 msgstr ""
850 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
851 "era \"%s\")"
852
853 #: glib/gshell.c:557
854 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
855 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:283
858 msgid "Failed to read data from child process"
859 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
862 #, c-format
863 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
864 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
867 #, c-format
868 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
869 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
872 #, c-format
873 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
874 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
877 #, c-format
878 msgid "Failed to execute child process (%s)"
879 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:442
882 #, c-format
883 msgid "Invalid program name: %s"
884 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
887 #, c-format
888 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
889 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
892 #, c-format
893 msgid "Invalid string in environment: %s"
894 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
897 #, c-format
898 msgid "Invalid working directory: %s"
899 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:781
902 #, c-format
903 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
904 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:995
907 msgid ""
908 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
909 "process"
910 msgstr ""
911 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
912 "filho"
913
914 #: glib/gspawn.c:188
915 #, c-format
916 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
917 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
918
919 #: glib/gspawn.c:325
920 #, c-format
921 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
922 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
923
924 #: glib/gspawn.c:408
925 #, c-format
926 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
927 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:1197
930 #, c-format
931 msgid "Failed to fork (%s)"
932 msgstr "Falha no fork (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:1347
935 #, c-format
936 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
937 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1357
940 #, c-format
941 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
942 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1366
945 #, c-format
946 msgid "Failed to fork child process (%s)"
947 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1374
950 #, c-format
951 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
952 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
953
954 #: glib/gspawn.c:1396
955 #, c-format
956 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
957 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
958
959 #: glib/gutf8.c:1038
960 msgid "Character out of range for UTF-8"
961 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
962
963 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
964 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
965 msgid "Invalid sequence in conversion input"
966 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
967
968 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
969 msgid "Character out of range for UTF-16"
970 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
971
972 #: glib/goption.c:755
973 msgid "Usage:"
974 msgstr "Uso:"
975
976 #: glib/goption.c:755
977 msgid "[OPTION...]"
978 msgstr "[OPÇÕES...]"
979
980 #: glib/goption.c:861
981 msgid "Help Options:"
982 msgstr "Opções de ajuda:"
983
984 #: glib/goption.c:862
985 msgid "Show help options"
986 msgstr "Exibir opções de ajuda"
987
988 #: glib/goption.c:868
989 msgid "Show all help options"
990 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
991
992 #: glib/goption.c:930
993 msgid "Application Options:"
994 msgstr "Opções de aplicativo:"
995
996 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
997 #, c-format
998 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
999 msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1000
1001 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1002 #, c-format
1003 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1005
1006 #: glib/goption.c:1027
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1009 msgstr ""
1010 "Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1011
1012 #: glib/goption.c:1035
1013 #, c-format
1014 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1016
1017 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1018 #, c-format
1019 msgid "Error parsing option %s"
1020 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1021
1022 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1023 #, c-format
1024 msgid "Missing argument for %s"
1025 msgstr "Falta argumento para %s"
1026
1027 #: glib/goption.c:1917
1028 #, c-format
1029 msgid "Unknown option %s"
1030 msgstr "Opção %s desconhecida"
1031
1032 #: glib/gkeyfile.c:362
1033 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1034 msgstr ""
1035 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:397
1038 msgid "Not a regular file"
1039 msgstr "Não é um arquivo comum"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:405
1042 msgid "File is empty"
1043 msgstr "Arquivo vazio"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:765
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1049 msgstr ""
1050 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1051 "ou comentário"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:825
1054 #, c-format
1055 msgid "Invalid group name: %s"
1056 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:847
1059 msgid "Key file does not start with a group"
1060 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:873
1063 #, c-format
1064 msgid "Invalid key name: %s"
1065 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:900
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1070 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1073 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1074 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file does not have group '%s'"
1077 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:1290
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file does not have key '%s'"
1082 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1087 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1092 msgstr ""
1093 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1094 "interpretado."
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1532
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid ""
1099 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1100 msgstr ""
1101 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1102 "interpretado."
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1108 "interpreted."
1109 msgstr ""
1110 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1111 "pode ser interpretado."
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1116 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:3487
1119 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1120 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3509
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1125 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3651
1128 #, c-format
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1130 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3665
1133 #, c-format
1134 msgid "Integer value '%s' out of range"
1135 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3698
1138 #, c-format
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1140 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:3722
1143 #, c-format
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1145 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1146
1147 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1148 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1149 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1150 #, c-format
1151 msgid "Too large count value passed to %s"
1152 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1153
1154 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1155 #: gio/goutputstream.c:1085
1156 msgid "Stream is already closed"
1157 msgstr "O fluxo já está fechado"
1158
1159 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1160 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1161 msgid "Operation was cancelled"
1162 msgstr "A operação foi cancelada"
1163
1164 #: gio/gcontenttype.c:180
1165 msgid "Unknown type"
1166 msgstr "Tipo desconhecido"
1167
1168 #: gio/gcontenttype.c:181
1169 #, c-format
1170 msgid "%s filetype"
1171 msgstr "tipo de arquivo %s"
1172
1173 #: gio/gcontenttype.c:678
1174 #, c-format
1175 msgid "%s type"
1176 msgstr "tipo %s"
1177
1178 #: gio/gdatainputstream.c:313
1179 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1180 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1181
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1183 msgid "Unnamed"
1184 msgstr "Não nomeado"
1185
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1187 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1188 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1189
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1191 msgid "Unable to find terminal required for application"
1192 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1193
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1197 msgstr ""
1198 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1203 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1204
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1206 #, c-format
1207 msgid "Can't create user desktop file %s"
1208 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1209
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1211 #, c-format
1212 msgid "Custom definition for %s"
1213 msgstr "Definição personalizada para %s"
1214
1215 #: gio/gdrive.c:409
1216 msgid "drive doesn't implement eject"
1217 msgstr "drive não implementa ejetar"
1218
1219 #. Translators: This is an error
1220 #. * message for drive objects that
1221 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1222 #: gio/gdrive.c:489
1223 #, fuzzy
1224 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1225 msgstr "drive não implementa ejetar"
1226
1227 #: gio/gdrive.c:566
1228 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1229 msgstr "drive não implementa verificação por mídia"
1230
1231 #: gio/gdrive.c:771
1232 #, fuzzy
1233 msgid "drive doesn't implement start"
1234 msgstr "drive não implementa ejetar"
1235
1236 #: gio/gdrive.c:873
1237 #, fuzzy
1238 msgid "drive doesn't implement stop"
1239 msgstr "drive não implementa ejetar"
1240
1241 #: gio/gemblem.c:325
1242 #, c-format
1243 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1244 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1245
1246 #: gio/gemblem.c:335
1247 #, c-format
1248 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1249 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1250
1251 #: gio/gemblemedicon.c:296
1252 #, c-format
1253 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1254 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1255
1256 #: gio/gemblemedicon.c:306
1257 #, c-format
1258 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1259 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1260
1261 #: gio/gemblemedicon.c:329
1262 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1263 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1264
1265 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1266 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1267 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1268 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1269 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1270 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1271 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1272 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1273 msgid "Operation not supported"
1274 msgstr "Operação sem suporte"
1275
1276 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1277 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1278 #. Translators: This is an error message when trying to
1279 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1280 #. * none exists.
1281 #. Translators: This is an error message when trying to find
1282 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1283 #. * exists.
1284 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1285 #: gio/glocalfile.c:1089
1286 msgid "Containing mount does not exist"
1287 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1288
1289 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1290 msgid "Can't copy over directory"
1291 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1292
1293 #: gio/gfile.c:2459
1294 msgid "Can't copy directory over directory"
1295 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1296
1297 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1298 msgid "Target file exists"
1299 msgstr "Arquivo alvo existe"
1300
1301 #: gio/gfile.c:2485
1302 msgid "Can't recursively copy directory"
1303 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1304
1305 #: gio/gfile.c:2784
1306 msgid "Can't copy special file"
1307 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1308
1309 #: gio/gfile.c:3325
1310 msgid "Invalid symlink value given"
1311 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1312
1313 #: gio/gfile.c:3418
1314 msgid "Trash not supported"
1315 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1316
1317 #: gio/gfile.c:3467
1318 #, c-format
1319 msgid "File names cannot contain '%c'"
1320 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1321
1322 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1323 msgid "volume doesn't implement mount"
1324 msgstr "volume não implementa montagem"
1325
1326 #: gio/gfile.c:5992
1327 msgid "No application is registered as handling this file"
1328 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1329
1330 #: gio/gfileenumerator.c:206
1331 msgid "Enumerator is closed"
1332 msgstr "O enumerador está fechado"
1333
1334 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1335 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1336 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1337 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1338
1339 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1340 msgid "File enumerator is already closed"
1341 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1342
1343 #: gio/gfileicon.c:237
1344 #, c-format
1345 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1346 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1347
1348 #: gio/gfileicon.c:247
1349 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1350 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1351
1352 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1353 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1354 msgid "Stream doesn't support query_info"
1355 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1356
1357 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1358 msgid "Seek not supported on stream"
1359 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1360
1361 #: gio/gfileinputstream.c:381
1362 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1363 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1364
1365 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1366 msgid "Truncate not supported on stream"
1367 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1368
1369 #: gio/gicon.c:324
1370 #, c-format
1371 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1372 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1373
1374 #: gio/gicon.c:344
1375 #, c-format
1376 msgid "No type for class name %s"
1377 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1378
1379 #: gio/gicon.c:354
1380 #, c-format
1381 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1382 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1383
1384 #: gio/gicon.c:365
1385 #, c-format
1386 msgid "Type %s is not classed"
1387 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1388
1389 #: gio/gicon.c:379
1390 #, c-format
1391 msgid "Malformed version number: %s"
1392 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1393
1394 #: gio/gicon.c:393
1395 #, c-format
1396 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1397 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1398
1399 #: gio/gicon.c:469
1400 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1401 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1402
1403 #: gio/ginputstream.c:199
1404 msgid "Input stream doesn't implement read"
1405 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1406
1407 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1408 #. * operation running against this stream when you try to start
1409 #. * one
1410 #. Translators: This is an error you get if there is
1411 #. * already an operation running against this stream when
1412 #. * you try to start one
1413 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1414 msgid "Stream has outstanding operation"
1415 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1416
1417 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1418 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1419 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1422 #, c-format
1423 msgid "Invalid filename %s"
1424 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:973
1427 #, c-format
1428 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1429 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1109
1432 msgid "Can't rename root directory"
1433 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1436 #, c-format
1437 msgid "Error renaming file: %s"
1438 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1138
1441 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1442 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1445 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1446 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1447 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1448 msgid "Invalid filename"
1449 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:1307
1452 #, c-format
1453 msgid "Error opening file: %s"
1454 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:1317
1457 msgid "Can't open directory"
1458 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:1442
1461 #, c-format
1462 msgid "Error removing file: %s"
1463 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:1811
1466 #, c-format
1467 msgid "Error trashing file: %s"
1468 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:1834
1471 #, c-format
1472 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1473 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:1855
1476 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1477 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1480 msgid "Unable to find or create trash directory"
1481 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:1988
1484 #, c-format
1485 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1486 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1489 #: gio/glocalfile.c:2104
1490 #, c-format
1491 msgid "Unable to trash file: %s"
1492 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:2131
1495 #, c-format
1496 msgid "Error creating directory: %s"
1497 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:2160
1500 #, c-format
1501 msgid "Error making symbolic link: %s"
1502 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1505 #, c-format
1506 msgid "Error moving file: %s"
1507 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:2245
1510 msgid "Can't move directory over directory"
1511 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1514 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1515 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1516 msgid "Backup file creation failed"
1517 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:2291
1520 #, c-format
1521 msgid "Error removing target file: %s"
1522 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfile.c:2305
1525 msgid "Move between mounts not supported"
1526 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1529 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1530 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1533 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1534 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1537 msgid "Invalid extended attribute name"
1538 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1541 #, c-format
1542 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1543 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1546 #, c-format
1547 msgid "Error stating file '%s': %s"
1548 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1549
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1551
1551 msgid " (invalid encoding)"
1552 msgstr "(codificação inválida)"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1758
1555 #, c-format
1556 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1557 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1560 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1561 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1564 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1565 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859
1568 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1569 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1885
1572 #, c-format
1573 msgid "Error setting permissions: %s"
1574 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1577 #, c-format
1578 msgid "Error setting owner: %s"
1579 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1959
1582 msgid "symlink must be non-NULL"
1583 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1999
1587 #, c-format
1588 msgid "Error setting symlink: %s"
1589 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1978
1592 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1593 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1594
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
1596 #, fuzzy, c-format
1597 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1598 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:2127
1601 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1602 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1603
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:2142
1605 #, c-format
1606 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1607 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1608
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1610 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1611 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1612
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:2241
1614 #, c-format
1615 msgid "Setting attribute %s not supported"
1616 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1617
1618 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1619 #, c-format
1620 msgid "Error reading from file: %s"
1621 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1622
1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1624 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1626 #, c-format
1627 msgid "Error seeking in file: %s"
1628 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1629
1630 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1632 #, c-format
1633 msgid "Error closing file: %s"
1634 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1635
1636 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1637 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1638 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1639
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1642 #, c-format
1643 msgid "Error writing to file: %s"
1644 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1645
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1647 #, c-format
1648 msgid "Error removing old backup link: %s"
1649 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1650
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1652 #, c-format
1653 msgid "Error creating backup copy: %s"
1654 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1655
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1657 #, c-format
1658 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1659 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1660
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1662 #, c-format
1663 msgid "Error truncating file: %s"
1664 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1665
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1669 #, c-format
1670 msgid "Error opening file '%s': %s"
1671 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1672
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1674 msgid "Target file is a directory"
1675 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1676
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1678 msgid "Target file is not a regular file"
1679 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1680
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1682 msgid "The file was externally modified"
1683 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1684
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1686 #, c-format
1687 msgid "Error removing old file: %s"
1688 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
1689
1690 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1691 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1692 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1693
1694 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1695 msgid "Invalid seek request"
1696 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1697
1698 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1699 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1700 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1701
1702 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1703 msgid "Reached maximum data array limit"
1704 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1705
1706 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1707 msgid "Memory output stream not resizable"
1708 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1709
1710 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1711 msgid "Failed to resize memory output stream"
1712 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1713
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement unmount.
1717 #: gio/gmount.c:378
1718 msgid "mount doesn't implement unmount"
1719 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar"
1720
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement eject.
1724 #: gio/gmount.c:457
1725 msgid "mount doesn't implement eject"
1726 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar"
1727
1728 #. Translators: This is an error
1729 #. * message for mount objects that
1730 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1731 #: gio/gmount.c:537
1732 #, fuzzy
1733 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1734 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar"
1735
1736 #. Translators: This is an error
1737 #. * message for mount objects that
1738 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1739 #: gio/gmount.c:624
1740 #, fuzzy
1741 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1742 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar"
1743
1744 #. Translators: This is an error
1745 #. * message for mount objects that
1746 #. * don't implement remount.
1747 #: gio/gmount.c:713
1748 msgid "mount doesn't implement remount"
1749 msgstr "objeto de montagem não implementa remontar"
1750
1751 #. Translators: This is an error
1752 #. * message for mount objects that
1753 #. * don't implement content type guessing.
1754 #: gio/gmount.c:797
1755 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1756 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
1757
1758 #. Translators: This is an error
1759 #. * message for mount objects that
1760 #. * don't implement content type guessing.
1761 #: gio/gmount.c:886
1762 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1763 msgstr ""
1764 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
1765
1766 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1767 msgid "Output stream doesn't implement write"
1768 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1769
1770 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1771 msgid "Source stream is already closed"
1772 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1773
1774 #: gio/gthemedicon.c:499
1775 #, c-format
1776 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1777 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
1778
1779 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1780 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1781 #, c-format
1782 msgid "Error reading from unix: %s"
1783 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1784
1785 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1786 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1787 #, c-format
1788 msgid "Error closing unix: %s"
1789 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1790
1791 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1792 msgid "Filesystem root"
1793 msgstr "Sistema de arquivos root"
1794
1795 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1796 #, c-format
1797 msgid "Error writing to unix: %s"
1798 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1799
1800 #: gio/gvolume.c:452
1801 msgid "volume doesn't implement eject"
1802 msgstr "volume não implementa ejetar"
1803
1804 #. Translators: This is an error
1805 #. * message for volume objects that
1806 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1807 #: gio/gvolume.c:531
1808 #, fuzzy
1809 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1810 msgstr "volume não implementa ejetar"
1811
1812 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1813 msgid "Can't find application"
1814 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
1815
1816 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1817 #, c-format
1818 msgid "Error launching application: %s"
1819 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
1820
1821 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1822 msgid "URIs not supported"
1823 msgstr "Não há suporte a URIs"
1824
1825 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1826 msgid "association changes not supported on win32"
1827 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
1828
1829 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1830 msgid "Association creation not supported on win32"
1831 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
1832
1833 #: tests/gio-ls.c:27
1834 msgid "do not hide entries"
1835 msgstr "não ocultar entradas"
1836
1837 #: tests/gio-ls.c:29
1838 msgid "use a long listing format"
1839 msgstr "usar um formato de listagem longo"
1840
1841 #: tests/gio-ls.c:37
1842 msgid "[FILE...]"
1843 msgstr "[ARQUIVO...]"
1844
1845 #~ msgid ""
1846 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1847 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1848 #~ "entity, escape it as &amp;"
1849 #~ msgstr ""
1850 #~ "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere "
1851 #~ "& inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma "
1852 #~ "entidade, escape-o como &amp;"
1853
1854 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1855 #~ msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
1856
1857 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1858 #~ msgstr ""
1859 #~ "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como &#454;"
1860
1861 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1862 #~ msgstr "Referência de entidade inacabada"
1863
1864 #~ msgid "Unfinished character reference"
1865 #~ msgstr "Referência de caractere inacabada"
1866
1867 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1868 #~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
1869
1870 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1871 #~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
1872
1873 #~ msgid "file"
1874 #~ msgstr "arquivo"
1875
1876 #~ msgid "The file containing the icon"
1877 #~ msgstr "O arquivo contendo o ícone"
1878
1879 #~ msgid "name"
1880 #~ msgstr "nome"
1881
1882 #~ msgid "The name of the icon"
1883 #~ msgstr "O nome do ícone"
1884
1885 #~ msgid "names"
1886 #~ msgstr "nomes"
1887
1888 #~ msgid "An array containing the icon names"
1889 #~ msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
1890
1891 #~ msgid "use default fallbacks"
1892 #~ msgstr "usa os fallbacks padrões"
1893
1894 #~ msgid ""
1895 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1896 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1897 #~ msgstr ""
1898 #~ "Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere "
1899 #~ "'-'. Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
1900
1901 #~ msgid "File descriptor"
1902 #~ msgstr "Descritor de arquivo"
1903
1904 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1905 #~ msgstr "O descritor de arquivo de onde ler"
1906
1907 #~ msgid "Close file descriptor"
1908 #~ msgstr "Fechar descritor de arquivo"
1909
1910 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1911 #~ msgstr "Fechar ou não o descritor de arquivo quando o fluxo for fechado"
1912
1913 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1914 #~ msgstr "O descritor de arquivo para o qual escrever"