Updated Brazilian Portuguese translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&amp;component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-12-15 20:02+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-08-13 23:23-0300\n"
18 "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
24 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
28 #, c-format
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
34 #, c-format
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
46 #, c-format
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr ""
53 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
84 #, c-format
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
94 #, c-format
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
97
98 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1231
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
103
104 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
108
109 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1403
110 #: ../glib/giochannel.c:1445 ../glib/giochannel.c:2289 ../glib/gutf8.c:955
111 #: ../glib/gutf8.c:1404
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1410
116 #: ../glib/giochannel.c:2301
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
122 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:919
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr ""
130 "Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1737
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1747
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1764
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1776
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1792
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1887
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:1897
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Nome de servidor inválido"
165
166 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
170
171 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
175
176 #: ../glib/gfileutils.c:572
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
180
181 #: ../glib/gfileutils.c:586
182 #, c-format
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:669
187 #, c-format
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
190
191 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
195
196 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
197 #, c-format
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:771
202 #, c-format
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
205
206 #: ../glib/gfileutils.c:905
207 #, c-format
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:961
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:986
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:1005
227 #, c-format
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:1123
232 #, c-format
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:1367
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1380
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1852
247 #, c-format
248 msgid "%.1f KB"
249 msgstr "%.1f KB"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1857
252 #, c-format
253 msgid "%.1f MB"
254 msgstr "%.1f MB"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1862
257 #, c-format
258 msgid "%.1f GB"
259 msgstr "%.1f GB"
260
261 #: ../glib/gfileutils.c:1905
262 #, c-format
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
265
266 #: ../glib/gfileutils.c:1926
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
269
270 #: ../glib/giochannel.c:1235
271 #, c-format
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
274
275 #: ../glib/giochannel.c:1580
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 msgstr ""
278 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
279
280 #: ../glib/giochannel.c:1627 ../glib/giochannel.c:1885
281 #: ../glib/giochannel.c:1972
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
284
285 #: ../glib/giochannel.c:1708 ../glib/giochannel.c:1785
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
288
289 #: ../glib/giochannel.c:1771
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
292
293 #: ../glib/gmappedfile.c:116
294 #, c-format
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
297
298 #: ../glib/gmappedfile.c:193
299 #, c-format
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
301 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
302
303 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
304 #, c-format
305 msgid "Error on line %d char %d: "
306 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
307
308 #: ../glib/gmarkup.c:389
309 #, c-format
310 msgid "Error on line %d: %s"
311 msgstr "Erro na linha %d: %s"
312
313 #: ../glib/gmarkup.c:493
314 msgid ""
315 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
316 msgstr ""
317 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; "
318 "&gt; &apos;"
319
320 #: ../glib/gmarkup.c:503
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
324 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
325 "it as &amp;"
326 msgstr ""
327 "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
328 "inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, "
329 "escape-o como &amp;"
330
331 #: ../glib/gmarkup.c:537
332 #, c-format
333 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
334 msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:574
337 #, c-format
338 msgid "Entity name '%s' is not known"
339 msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:585
342 msgid ""
343 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
344 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
345 msgstr ""
346 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
347 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
348
349 #: ../glib/gmarkup.c:638
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
354 msgstr ""
355 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
356 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
357 "demais"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:660
360 #, c-format
361 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
362 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
363
364 #: ../glib/gmarkup.c:675
365 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
366 msgstr ""
367 "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como &#454;"
368
369 #: ../glib/gmarkup.c:685
370 msgid ""
371 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
372 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "as &amp;"
374 msgstr ""
375 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
376 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
377 "escape-o com &amp;"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:771
380 msgid "Unfinished entity reference"
381 msgstr "Referência de entidade inacabada"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:777
384 msgid "Unfinished character reference"
385 msgstr "Referência de caractere inacabada"
386
387 #: ../glib/gmarkup.c:1063
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
389 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:1091
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
393 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:1130
396 #, c-format
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
398 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
399
400 #: ../glib/gmarkup.c:1168
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:1208
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "element name"
409 msgstr ""
410 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
411 "um nome de elemento"
412
413 #: ../glib/gmarkup.c:1276
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "s'"
418 msgstr ""
419 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
420 "marca \"%s\" de elemento vazio"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1365
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
428 "\" do elemento \"%s\""
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1407
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
436 msgstr ""
437 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
438 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
439 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1493
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 msgstr ""
447 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
448 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1635
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
455 msgstr ""
456 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
457 "poderá começar o nome de um elemento"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1675
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
464 msgstr ""
465 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
466 "caractere permitido é \">\""
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1686
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
472
473 #: ../glib/gmarkup.c:1695
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
477
478 #: ../glib/gmarkup.c:1858
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
481
482 #: ../glib/gmarkup.c:1872
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "element opened"
491 msgstr ""
492 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
493 "o último elemento aberto"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1888
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "the tag <%s/>"
500 msgstr ""
501 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
502 "para terminar a marca <%s/>"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1894
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
506 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
507
508 #: ../glib/gmarkup.c:1900
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
510 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1905
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 msgstr ""
515 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
516 "elemento."
517
518 #: ../glib/gmarkup.c:1911
519 msgid ""
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
522 msgstr ""
523 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
524 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1918
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
529
530 #: ../glib/gmarkup.c:1934
531 #, c-format
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 msgstr ""
534 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
535 "\"%s\""
536
537 #: ../glib/gmarkup.c:1940
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 msgstr ""
540 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
541 "processamento"
542
543 #: ../glib/gregex.c:131
544 msgid "corrupted object"
545 msgstr "objeto corrompido"
546
547 #: ../glib/gregex.c:133
548 msgid "internal error or corrupted object"
549 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
550
551 #: ../glib/gregex.c:135
552 msgid "out of memory"
553 msgstr "memória insuficiente"
554
555 #: ../glib/gregex.c:140
556 msgid "backtracking limit reached"
557 msgstr "limite de backtracking alcançado"
558
559 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
561 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
562
563 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1999
564 msgid "internal error"
565 msgstr "erro interno"
566
567 #: ../glib/gregex.c:162
568 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 msgstr ""
570 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
571 "parcial"
572
573 #: ../glib/gregex.c:171
574 msgid "recursion limit reached"
575 msgstr "limite de recursão alcançado"
576
577 #: ../glib/gregex.c:173
578 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
579 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
580
581 #: ../glib/gregex.c:175
582 msgid "invalid combination of newline flags"
583 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
584
585 #: ../glib/gregex.c:179
586 msgid "unknown error"
587 msgstr "erro desconhecido"
588
589 #: ../glib/gregex.c:199
590 msgid "\\ at end of pattern"
591 msgstr "\\ no fim do padrão"
592
593 #: ../glib/gregex.c:202
594 msgid "\\c at end of pattern"
595 msgstr "\\c no fim do padrão"
596
597 #: ../glib/gregex.c:205
598 msgid "unrecognized character follows \\"
599 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
600
601 #: ../glib/gregex.c:212
602 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
603 msgstr ""
604 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
605 "permitidos aqui"
606
607 #: ../glib/gregex.c:215
608 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
609 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
610
611 #: ../glib/gregex.c:218
612 msgid "number too big in {} quantifier"
613 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
614
615 #: ../glib/gregex.c:221
616 msgid "missing terminating ] for character class"
617 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
618
619 #: ../glib/gregex.c:224
620 msgid "invalid escape sequence in character class"
621 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
622
623 #: ../glib/gregex.c:227
624 msgid "range out of order in character class"
625 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
626
627 #: ../glib/gregex.c:230
628 msgid "nothing to repeat"
629 msgstr "nada a repetir"
630
631 #: ../glib/gregex.c:233
632 msgid "unrecognized character after (?"
633 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
634
635 #: ../glib/gregex.c:237
636 msgid "unrecognized character after (?<"
637 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
638
639 #: ../glib/gregex.c:241
640 msgid "unrecognized character after (?P"
641 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
642
643 #: ../glib/gregex.c:244
644 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
645 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
646
647 #: ../glib/gregex.c:247
648 msgid "missing terminating )"
649 msgstr "terminação ) em falta"
650
651 #: ../glib/gregex.c:251
652 msgid ") without opening ("
653 msgstr ") sem abrir ("
654
655 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
656 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
657 #.
658 #: ../glib/gregex.c:258
659 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
660 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
661
662 #: ../glib/gregex.c:261
663 msgid "reference to non-existent subpattern"
664 msgstr "referência a subpadrão não existente"
665
666 #: ../glib/gregex.c:264
667 msgid "missing ) after comment"
668 msgstr ") em falta após o comentário"
669
670 #: ../glib/gregex.c:267
671 msgid "regular expression too large"
672 msgstr "expressão regular grande demais"
673
674 #: ../glib/gregex.c:270
675 msgid "failed to get memory"
676 msgstr "falha ao obter memória"
677
678 #: ../glib/gregex.c:273
679 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
680 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
681
682 #: ../glib/gregex.c:276
683 msgid "malformed number or name after (?("
684 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
685
686 #: ../glib/gregex.c:279
687 msgid "conditional group contains more than two branches"
688 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
689
690 #: ../glib/gregex.c:282
691 msgid "assertion expected after (?("
692 msgstr "esperava-se declaração após (?("
693
694 #: ../glib/gregex.c:285
695 msgid "unknown POSIX class name"
696 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
697
698 #: ../glib/gregex.c:288
699 msgid "POSIX collating elements are not supported"
700 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
701
702 #: ../glib/gregex.c:291
703 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
704 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
705
706 #: ../glib/gregex.c:294
707 msgid "invalid condition (?(0)"
708 msgstr "condição inválida (?(0)"
709
710 #: ../glib/gregex.c:297
711 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
712 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
713
714 #: ../glib/gregex.c:300
715 msgid "recursive call could loop indefinitely"
716 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
717
718 #: ../glib/gregex.c:303
719 msgid "missing terminator in subpattern name"
720 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
721
722 #: ../glib/gregex.c:306
723 msgid "two named subpatterns have the same name"
724 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
725
726 #: ../glib/gregex.c:309
727 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
728 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
729
730 #: ../glib/gregex.c:312
731 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
732 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
733
734 #: ../glib/gregex.c:315
735 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
736 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
737
738 #: ../glib/gregex.c:318
739 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
740 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
741
742 #: ../glib/gregex.c:321
743 msgid "octal value is greater than \\377"
744 msgstr "valor octal é maior que \\377"
745
746 #: ../glib/gregex.c:324
747 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
748 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
749
750 #: ../glib/gregex.c:327
751 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
752 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
753
754 #: ../glib/gregex.c:330
755 msgid "inconsistent NEWLINE options"
756 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
757
758 #: ../glib/gregex.c:333
759 msgid ""
760 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
761 msgstr ""
762 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
763 "opcionalmente entre chaves"
764
765 #: ../glib/gregex.c:338
766 msgid "unexpected repeat"
767 msgstr "repetição inesperada"
768
769 #: ../glib/gregex.c:342
770 msgid "code overflow"
771 msgstr "estouro de código"
772
773 #: ../glib/gregex.c:346
774 msgid "overran compiling workspace"
775 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
776
777 #: ../glib/gregex.c:350
778 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
779 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
780
781 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
782 #, c-format
783 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
784 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
785
786 #: ../glib/gregex.c:1098
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
788 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
789
790 #: ../glib/gregex.c:1107
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
792 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
793
794 #: ../glib/gregex.c:1161
795 #, c-format
796 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
797 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
798
799 #: ../glib/gregex.c:1197
800 #, c-format
801 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
802 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
803
804 #: ../glib/gregex.c:2021
805 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
806 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
807
808 #: ../glib/gregex.c:2037
809 msgid "hexadecimal digit expected"
810 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
811
812 #: ../glib/gregex.c:2077
813 msgid "missing '<' in symbolic reference"
814 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
815
816 #: ../glib/gregex.c:2086
817 msgid "unfinished symbolic reference"
818 msgstr "referência simbólica inacabada"
819
820 #: ../glib/gregex.c:2093
821 msgid "zero-length symbolic reference"
822 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2104
825 msgid "digit expected"
826 msgstr "esperava-se dígito"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2122
829 msgid "illegal symbolic reference"
830 msgstr "referência simbólica ilegal"
831
832 #: ../glib/gregex.c:2184
833 msgid "stray final '\\'"
834 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
835
836 #: ../glib/gregex.c:2188
837 msgid "unknown escape sequence"
838 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
839
840 #: ../glib/gregex.c:2198
841 #, c-format
842 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
843 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
844
845 #: ../glib/gshell.c:70
846 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
847 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
848
849 #: ../glib/gshell.c:160
850 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
851 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
852
853 #: ../glib/gshell.c:538
854 #, c-format
855 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
856 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
857
858 #: ../glib/gshell.c:545
859 #, c-format
860 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
861 msgstr ""
862 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
863 "era \"%s\")"
864
865 #: ../glib/gshell.c:557
866 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
867 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
868
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
870 msgid "Failed to read data from child process"
871 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
872
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
874 #, c-format
875 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
876 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
877
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
879 #, c-format
880 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
881 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
882
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
884 #, c-format
885 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
886 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
887
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
889 #, c-format
890 msgid "Failed to execute child process (%s)"
891 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
894 #, c-format
895 msgid "Invalid program name: %s"
896 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
897
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
900 #, c-format
901 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
902 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
903
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
906 #, c-format
907 msgid "Invalid string in environment: %s"
908 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
909
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
911 #, c-format
912 msgid "Invalid working directory: %s"
913 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
914
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
916 #, c-format
917 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
918 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
919
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
921 msgid ""
922 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
923 "process"
924 msgstr ""
925 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
926 "filho"
927
928 #: ../glib/gspawn.c:188
929 #, c-format
930 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
931 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
932
933 #: ../glib/gspawn.c:325
934 #, c-format
935 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
936 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
937
938 #: ../glib/gspawn.c:408
939 #, c-format
940 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
941 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
942
943 #: ../glib/gspawn.c:1196
944 #, c-format
945 msgid "Failed to fork (%s)"
946 msgstr "Falha no fork (%s)"
947
948 #: ../glib/gspawn.c:1346
949 #, c-format
950 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
951 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
952
953 #: ../glib/gspawn.c:1356
954 #, c-format
955 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
956 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
957
958 #: ../glib/gspawn.c:1365
959 #, c-format
960 msgid "Failed to fork child process (%s)"
961 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
962
963 #: ../glib/gspawn.c:1373
964 #, c-format
965 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
966 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
967
968 #: ../glib/gspawn.c:1395
969 #, c-format
970 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
971 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
972
973 #: ../glib/gutf8.c:1029
974 msgid "Character out of range for UTF-8"
975 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
976
977 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
978 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
979 msgid "Invalid sequence in conversion input"
980 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
981
982 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
983 msgid "Character out of range for UTF-16"
984 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
985
986 #: ../glib/goption.c:615
987 msgid "Usage:"
988 msgstr "Uso:"
989
990 #: ../glib/goption.c:615
991 msgid "[OPTION...]"
992 msgstr "[OPÇÕES...]"
993
994 #: ../glib/goption.c:719
995 msgid "Help Options:"
996 msgstr "Opções de ajuda:"
997
998 #: ../glib/goption.c:720
999 msgid "Show help options"
1000 msgstr "Exibir opções de ajuda"
1001
1002 #: ../glib/goption.c:726
1003 msgid "Show all help options"
1004 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:788
1007 msgid "Application Options:"
1008 msgstr "Opções de aplicativo:"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1013 msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1014
1015 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1016 #, c-format
1017 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1019
1020 #: ../glib/goption.c:884
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1023 msgstr ""
1024 "Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1025
1026 #: ../glib/goption.c:892
1027 #, c-format
1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1030
1031 #: ../glib/goption.c:1229
1032 #, c-format
1033 msgid "Error parsing option %s"
1034 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1035
1036 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1374
1037 #, c-format
1038 msgid "Missing argument for %s"
1039 msgstr "Falta argumento para %s"
1040
1041 #: ../glib/goption.c:1769
1042 #, c-format
1043 msgid "Unknown option %s"
1044 msgstr "Opção %s desconhecida"
1045
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1047 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1048 msgstr ""
1049 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1050
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1052 msgid "Not a regular file"
1053 msgstr "Não é um arquivo comum"
1054
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1056 msgid "File is empty"
1057 msgstr "Arquivo vazio"
1058
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1063 msgstr ""
1064 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1065 "ou comentário"
1066
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid group name: %s"
1070 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1073 msgid "Key file does not start with a group"
1074 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1075
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1077 #, c-format
1078 msgid "Invalid key name: %s"
1079 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1080
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1084 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2841
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file does not have group '%s'"
1091 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1092
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file does not have key '%s'"
1096 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1097
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1101 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1102
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1106 msgstr ""
1107 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1108 "interpretado."
1109
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1114 "interpreted."
1115 msgstr ""
1116 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1117 "pode ser interpretado."
1118
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3253
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1122 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1123
1124 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1125 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1126 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1127
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1131 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1132
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1134 #, c-format
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1136 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1137
1138 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1139 #, c-format
1140 msgid "Integer value '%s' out of range"
1141 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1142
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1144 #, c-format
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1146 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1147
1148 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1149 #, c-format
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1151 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1152
1153 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1154 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1155 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1156 #: ../gio/goutputstream.c:656
1157 #, c-format
1158 msgid "Too large count value passed to %s"
1159 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1160
1161 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1162 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1163 msgid "Stream is already closed"
1164 msgstr "O fluxo já está fechado"
1165
1166 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1992
1167 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:623 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1168 msgid "Operation was cancelled"
1169 msgstr "A operação foi cancelada"
1170
1171 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1172 msgid "Unknown type"
1173 msgstr "Tipo desconhecido"
1174
1175 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1176 #, c-format
1177 msgid "%s filetype"
1178 msgstr "tipo de arquivo %s"
1179
1180 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1181 #, c-format
1182 msgid "%s type"
1183 msgstr "tipo %s"
1184
1185 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1186 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1187 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1188
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:447 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1190 msgid "Unnamed"
1191 msgstr "Não nomeado"
1192
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:683
1194 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1195 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1196
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:977
1198 msgid "Unable to find terminal required for application"
1199 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1200
1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1209
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1204 msgstr ""
1205 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1206
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1213
1208 #, c-format
1209 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1210 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1211
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1617
1213 #, c-format
1214 msgid "Can't create user desktop file %s"
1215 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1216
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1729
1218 #, c-format
1219 msgid "Custom definition for %s"
1220 msgstr "Definição personalizada para %s"
1221
1222 #: ../gio/gdrive.c:381
1223 msgid "drive doesn't implement eject"
1224 msgstr "drive não implementa ejetar"
1225
1226 #: ../gio/gdrive.c:451
1227 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1228 msgstr "drive não implementa verificação por mídia"
1229
1230 #: ../gio/gemblem.c:326
1231 #, c-format
1232 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1233 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1234
1235 #: ../gio/gemblem.c:336
1236 #, c-format
1237 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1238 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1239
1240 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1241 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1242 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2694 ../gio/gfile.c:2748
1243 #: ../gio/gfile.c:2879 ../gio/gfile.c:2919 ../gio/gfile.c:3246
1244 #: ../gio/gfile.c:3648 ../gio/gfile.c:3732 ../gio/gfile.c:3815
1245 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4225 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1246 msgid "Operation not supported"
1247 msgstr "Operação sem suporte"
1248
1249 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1250 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1251 #. Translators: This is an error message when trying to
1252 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1253 #. * none exists.
1254 #. Translators: This is an error message when trying to find
1255 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1256 #. * exists.
1257 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1071 ../gio/glocalfile.c:1082
1258 #: ../gio/glocalfile.c:1095
1259 msgid "Containing mount does not exist"
1260 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1261
1262 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2142
1263 msgid "Can't copy over directory"
1264 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1265
1266 #: ../gio/gfile.c:2023
1267 msgid "Can't copy directory over directory"
1268 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1269
1270 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2151
1271 msgid "Target file exists"
1272 msgstr "Arquivo alvo existe"
1273
1274 #: ../gio/gfile.c:2049
1275 msgid "Can't recursively copy directory"
1276 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1277
1278 #: ../gio/gfile.c:2869
1279 msgid "Invalid symlink value given"
1280 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1281
1282 #: ../gio/gfile.c:2962
1283 msgid "Trash not supported"
1284 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1285
1286 #: ../gio/gfile.c:3011
1287 #, c-format
1288 msgid "File names cannot contain '%c'"
1289 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1290
1291 #: ../gio/gfile.c:4993 ../gio/gvolume.c:370
1292 msgid "volume doesn't implement mount"
1293 msgstr "volume não implementa montagem"
1294
1295 #: ../gio/gfile.c:5101
1296 msgid "No application is registered as handling this file"
1297 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1298
1299 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1300 msgid "Enumerator is closed"
1301 msgstr "O enumerador está fechado"
1302
1303 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1304 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1305 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1306 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1307
1308 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1309 msgid "File enumerator is already closed"
1310 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1311
1312 #: ../gio/gfileicon.c:145
1313 msgid "file"
1314 msgstr "arquivo"
1315
1316 #: ../gio/gfileicon.c:146
1317 msgid "The file containing the icon"
1318 msgstr "O arquivo contendo o ícone"
1319
1320 #: ../gio/gfileicon.c:237
1321 #, c-format
1322 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1323 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1324
1325 #: ../gio/gfileicon.c:247
1326 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1327 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1328
1329 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1330 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1331 msgid "Stream doesn't support query_info"
1332 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1333
1334 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1335 msgid "Seek not supported on stream"
1336 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1337
1338 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1339 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1340 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1341
1342 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1343 msgid "Truncate not supported on stream"
1344 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1345
1346 #: ../gio/gicon.c:324
1347 #, c-format
1348 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1349 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1350
1351 #: ../gio/gicon.c:344
1352 #, c-format
1353 msgid "No type for class name %s"
1354 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1355
1356 #: ../gio/gicon.c:354
1357 #, c-format
1358 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1359 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1360
1361 #: ../gio/gicon.c:365
1362 #, c-format
1363 msgid "Type %s is not classed"
1364 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1365
1366 #: ../gio/gicon.c:379
1367 #, c-format
1368 msgid "Malformed version number: %s"
1369 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1370
1371 #: ../gio/gicon.c:393
1372 #, c-format
1373 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1374 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1375
1376 #: ../gio/gicon.c:469
1377 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1378 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1379
1380 #: ../gio/ginputstream.c:202
1381 msgid "Input stream doesn't implement read"
1382 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1383
1384 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1385 #. * operation running against this stream when you try to start
1386 #. * one
1387 #. Translators: This is an error you get if there is
1388 #. * already an operation running against this stream when
1389 #. * you try to start one
1390 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1391 msgid "Stream has outstanding operation"
1392 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1393
1394 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1395 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1396 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1397
1398 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1399 #, c-format
1400 msgid "Invalid filename %s"
1401 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1402
1403 #: ../gio/glocalfile.c:979
1404 #, c-format
1405 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1406 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1407
1408 #: ../gio/glocalfile.c:1115
1409 msgid "Can't rename root directory"
1410 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1411
1412 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:1161
1413 #, c-format
1414 msgid "Error renaming file: %s"
1415 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1416
1417 #: ../gio/glocalfile.c:1144
1418 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1419 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1420
1421 #: ../gio/glocalfile.c:1157 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2050
1422 #: ../gio/glocalfile.c:2204 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1423 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1424 msgid "Invalid filename"
1425 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1426
1427 #: ../gio/glocalfile.c:1280
1428 #, c-format
1429 msgid "Error opening file: %s"
1430 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1431
1432 #: ../gio/glocalfile.c:1290
1433 msgid "Can't open directory"
1434 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1435
1436 #: ../gio/glocalfile.c:1350
1437 #, c-format
1438 msgid "Error removing file: %s"
1439 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1440
1441 #: ../gio/glocalfile.c:1714
1442 #, c-format
1443 msgid "Error trashing file: %s"
1444 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1445
1446 #: ../gio/glocalfile.c:1737
1447 #, c-format
1448 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1449 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1450
1451 #: ../gio/glocalfile.c:1758
1452 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1453 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1454
1455 #: ../gio/glocalfile.c:1837 ../gio/glocalfile.c:1857
1456 msgid "Unable to find or create trash directory"
1457 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1458
1459 #: ../gio/glocalfile.c:1891
1460 #, c-format
1461 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1462 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1463
1464 #: ../gio/glocalfile.c:1916 ../gio/glocalfile.c:1991 ../gio/glocalfile.c:1998
1465 #, c-format
1466 msgid "Unable to trash file: %s"
1467 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1468
1469 #: ../gio/glocalfile.c:2025
1470 #, c-format
1471 msgid "Error creating directory: %s"
1472 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1473
1474 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1475 #, c-format
1476 msgid "Error making symbolic link: %s"
1477 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1478
1479 #: ../gio/glocalfile.c:2114 ../gio/glocalfile.c:2208
1480 #, c-format
1481 msgid "Error moving file: %s"
1482 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1483
1484 #: ../gio/glocalfile.c:2137
1485 msgid "Can't move directory over directory"
1486 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1487
1488 #: ../gio/glocalfile.c:2164 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1489 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1490 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1491 msgid "Backup file creation failed"
1492 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1493
1494 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1495 #, c-format
1496 msgid "Error removing target file: %s"
1497 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1498
1499 #: ../gio/glocalfile.c:2197
1500 msgid "Move between mounts not supported"
1501 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1502
1503 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1504 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1505 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1506
1507 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1508 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1509 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1510
1511 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1512 msgid "Invalid extended attribute name"
1513 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1514
1515 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1516 #, c-format
1517 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1518 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1519
1520 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1521 #, c-format
1522 msgid "Error stating file '%s': %s"
1523 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1524
1525 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1526 msgid " (invalid encoding)"
1527 msgstr "(codificação inválida)"
1528
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
1530 #, c-format
1531 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1532 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1533
1534 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739
1535 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1536 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1537
1538 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1757
1539 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1540 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1541
1542 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileinfo.c:1795
1543 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1544 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1545
1546 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1821
1547 #, c-format
1548 msgid "Error setting permissions: %s"
1549 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1550
1551 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1872 ../gio/glocalfileinfo.c:2040
1552 #, c-format
1553 msgid "Error setting owner: %s"
1554 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1555
1556 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
1557 msgid "symlink must be non-NULL"
1558 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1559
1560 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1935
1562 #, c-format
1563 msgid "Error setting symlink: %s"
1564 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1565
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1567 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1568 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1569
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1571 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1572 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1573
1574 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1575 #, c-format
1576 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1577 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1578
1579 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2085
1580 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1581 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1582
1583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2146
1584 #, c-format
1585 msgid "Setting attribute %s not supported"
1586 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1587
1588 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1589 #, c-format
1590 msgid "Error reading from file: %s"
1591 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1592
1593 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1594 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1595 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1596 #, c-format
1597 msgid "Error seeking in file: %s"
1598 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1599
1600 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1601 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1602 #, c-format
1603 msgid "Error closing file: %s"
1604 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1605
1606 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1607 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1608 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1609
1610 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1611 #, c-format
1612 msgid "Error writing to file: %s"
1613 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1614
1615 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1616 #, c-format
1617 msgid "Error removing old backup link: %s"
1618 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1621 #, c-format
1622 msgid "Error creating backup copy: %s"
1623 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1624
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1626 #, c-format
1627 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1628 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1629
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1631 #, c-format
1632 msgid "Error truncating file: %s"
1633 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1637 #, c-format
1638 msgid "Error opening file '%s': %s"
1639 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1642 msgid "Target file is a directory"
1643 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1646 msgid "Target file is not a regular file"
1647 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1648
1649 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1650 msgid "The file was externally modified"
1651 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1652
1653 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1654 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1655 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1656
1657 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1658 msgid "Invalid seek request"
1659 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1660
1661 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1662 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1663 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1664
1665 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1666 msgid "Reached maximum data array limit"
1667 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1668
1669 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1670 msgid "Memory output stream not resizable"
1671 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1672
1673 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1674 msgid "Failed to resize memory output stream"
1675 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1676
1677 #. Translators: This is an error
1678 #. * message for mount objects that
1679 #. * don't implement unmount.
1680 #: ../gio/gmount.c:360
1681 msgid "mount doesn't implement unmount"
1682 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar"
1683
1684 #. Translators: This is an error
1685 #. * message for mount objects that
1686 #. * don't implement eject.
1687 #: ../gio/gmount.c:435
1688 msgid "mount doesn't implement eject"
1689 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar"
1690
1691 #. Translators: This is an error
1692 #. * message for mount objects that
1693 #. * don't implement remount.
1694 #: ../gio/gmount.c:517
1695 msgid "mount doesn't implement remount"
1696 msgstr "objeto de montagem não implementa remontar"
1697
1698 #. Translators: This is an error
1699 #. * message for mount objects that
1700 #. * don't implement content type guessing.
1701 #: ../gio/gmount.c:601
1702 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1703 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
1704
1705 #. Translators: This is an error
1706 #. * message for mount objects that
1707 #. * don't implement content type guessing.
1708 #: ../gio/gmount.c:690
1709 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1710 msgstr ""
1711 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
1712
1713 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1714 msgid "Output stream doesn't implement write"
1715 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1716
1717 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1718 msgid "Source stream is already closed"
1719 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1720
1721 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1722 msgid "name"
1723 msgstr "nome"
1724
1725 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1726 msgid "The name of the icon"
1727 msgstr "O nome do ícone"
1728
1729 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1730 msgid "names"
1731 msgstr "nomes"
1732
1733 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1734 msgid "An array containing the icon names"
1735 msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
1736
1737 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1738 msgid "use default fallbacks"
1739 msgstr "usa os fallbacks padrões"
1740
1741 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1742 msgid ""
1743 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1744 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1745 msgstr ""
1746 "Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere '-'. "
1747 "Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
1748
1749 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1750 #, c-format
1751 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1752 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
1753
1754 #: ../gio/gunixinputstream.c:157 ../gio/gunixoutputstream.c:143
1755 msgid "File descriptor"
1756 msgstr "Descritor de arquivo"
1757
1758 #: ../gio/gunixinputstream.c:158
1759 msgid "The file descriptor to read from"
1760 msgstr "O descritor de arquivo de onde ler"
1761
1762 #: ../gio/gunixinputstream.c:172 ../gio/gunixoutputstream.c:158
1763 msgid "Close file descriptor"
1764 msgstr "Fechar descritor de arquivo"
1765
1766 #: ../gio/gunixinputstream.c:173 ../gio/gunixoutputstream.c:159
1767 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1768 msgstr "Fechar ou não o descritor de arquivo quando o fluxo for fechado"
1769
1770 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
1771 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
1772 #, c-format
1773 msgid "Error reading from unix: %s"
1774 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1775
1776 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
1777 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
1778 #, c-format
1779 msgid "Error closing unix: %s"
1780 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1781
1782 #: ../gio/gunixmounts.c:1780 ../gio/gunixmounts.c:1817
1783 msgid "Filesystem root"
1784 msgstr "Sistema de arquivos root"
1785
1786 #: ../gio/gunixoutputstream.c:144
1787 msgid "The file descriptor to write to"
1788 msgstr "O descritor de arquivo para o qual escrever"
1789
1790 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
1791 #, c-format
1792 msgid "Error writing to unix: %s"
1793 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1794
1795 #: ../gio/gvolume.c:444
1796 msgid "volume doesn't implement eject"
1797 msgstr "volume não implementa ejetar"
1798
1799 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1800 msgid "Can't find application"
1801 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
1802
1803 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1804 #, c-format
1805 msgid "Error launching application: %s"
1806 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
1807
1808 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1809 msgid "URIs not supported"
1810 msgstr "Não há suporte a URIs"
1811
1812 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1813 msgid "association changes not supported on win32"
1814 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
1815
1816 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1817 msgid "Association creation not supported on win32"
1818 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
1819
1820 #: ../tests/gio-ls.c:27
1821 msgid "do not hide entries"
1822 msgstr "não ocultar entradas"
1823
1824 #: ../tests/gio-ls.c:29
1825 msgid "use a long listing format"
1826 msgstr "usar um formato de listagem longo"
1827
1828 #: ../tests/gio-ls.c:37
1829 msgid "[FILE...]"
1830 msgstr "[ARQUIVO...]"
1831
1832 #~ msgid "%u byte"
1833 #~ msgid_plural "%u bytes"
1834 #~ msgstr[0] "%u byte"
1835 #~ msgstr[1] "%u bytes"