Updated Indonesian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
12 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
13 # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
14 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
15 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
16 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: glib\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
22 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
23 "POT-Creation-Date: 2014-07-18 05:54+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2014-07-18 15:48-0300\n"
25 "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
27 "Language: pt_BR\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
32 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
33
34 #: ../gio/gapplication.c:511
35 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
36 msgstr ""
37 "Digite o modo de serviço do aplicativo-G (usar dos arquivos de serviços do D-"
38 "Bus)"
39
40 #: ../gio/gapplication.c:516
41 msgid "GApplication options"
42 msgstr "Opções do aplicativo-G"
43
44 #: ../gio/gapplication.c:516
45 msgid "Show GApplication options"
46 msgstr "Mostrar opções do aplicativo-G"
47
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
49 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
50 msgid "Print help"
51 msgstr "Exibe a ajuda"
52
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
54 #: ../gio/gresource-tool.c:550
55 msgid "[COMMAND]"
56 msgstr "[COMANDO]"
57
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
59 msgid "Print version"
60 msgstr "Exibe a versão"
61
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Exibe a informação da versão e sai"
65
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Lista aplicativos"
69
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 msgstr ""
73 "Lista os aplicativos instalados que ativam D-Bus (por arquivos .desktop)"
74
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Executa um aplicativo"
78
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Executa o aplicativo (com arquivos opcionais a serem abertos)"
82
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 msgid "APPID [FILE...]"
85 msgstr "ID DO APLICATIVO [ARQUIVO...]"
86
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Ativa uma ação"
90
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Invoca uma ação no aplicativo"
94
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "AÇÃO DO ID DO APLICATIVO [PARÂMETRO]"
98
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Lista as ações disponíveis"
102
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr "Lista as ações estáticas para um aplicativo (de arquivos .desktop)"
106
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
108 msgid "APPID"
109 msgstr "ID DO APLICATIVO"
110
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
112 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
113 msgid "COMMAND"
114 msgstr "COMANDO"
115
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "O comando para exibir ajuda detalhada para"
119
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 msgstr ""
123 "Identificador do aplicativo em formato D-Bus (ex: org.exemplo.visualizador)"
124
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
126 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
127 #: ../gio/gresource-tool.c:554
128 msgid "FILE"
129 msgstr "ARQUIVO"
130
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
132 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
133 msgstr "Nome ou nomes de arquivos relativos ou URIs a serem abertos"
134
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "ACTION"
137 msgstr "AÇÃO"
138
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "O nome da ação a ser invocada"
142
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "PARAMETER"
145 msgstr "PARÂMETRO"
146
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant"
150
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unknown command %s\n"
156 "\n"
157 msgstr ""
158 "Comando \"%s\" desconhecido\n"
159 "\n"
160
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
162 msgid "Usage:\n"
163 msgstr "Uso:\n"
164
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
167 msgid "Arguments:\n"
168 msgstr "Argumentos:\n"
169
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
171 msgid "[ARGS...]"
172 msgstr "[ARGUMENTOS...]"
173
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
175 #, c-format
176 msgid "Commands:\n"
177 msgstr "Comandos:\n"
178
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "Use '%s help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
187 "\n"
188
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "\n"
194 msgstr ""
195 "o comando %s necessita de um id de aplicativo para seguí-lo diretamente\n"
196 "\n"
197
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
199 #, c-format
200 msgid "invalid application id: '%s'\n"
201 msgstr "id de aplicativo inválido: \"%s\"\n"
202
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "'%s' takes no arguments\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "\"%s\" não leva argumentos\n"
211 "\n"
212
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
214 #, c-format
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "Não foi possível conectar-se ao D-Bus: %s\n"
217
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
219 #, c-format
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "Erro ao enviar %s mensagens ao aplicativo: %s\n"
222
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
224 #, c-format
225 msgid "action name must be given after application id\n"
226 msgstr "O nome da ação deve ser fornecido após o id do aplicativo\n"
227
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "invalid action name: '%s'\n"
232 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
233 msgstr ""
234 "O nome da ação: \"%s\" é inválido\n"
235 "Os nomes de ações devem consistir de apenas caracteres alfanuméricos, '-' e "
236 "'.'\n"
237
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
239 #, c-format
240 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
241 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro de ação: %s\n"
242
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
244 #, c-format
245 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
246 msgstr "As ações aceitam um máximo de um parâmetro\n"
247
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
249 #, c-format
250 msgid "list-actions command takes only the application id"
251 msgstr "O comando list-actions leva apenas um id de aplicativo"
252
253 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
254 #, c-format
255 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
256 msgstr "Não foi possível localizar o arquivo desktop para o aplicativo %s\n"
257
258 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "unrecognised command: %s\n"
262 "\n"
263 msgstr ""
264 "Comando desconhecido: %s\n"
265 "\n"
266
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
268 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
269 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
270 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
271 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
272 #, c-format
273 msgid "Too large count value passed to %s"
274 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
275
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
277 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
278 msgid "Seek not supported on base stream"
279 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo base"
280
281 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
282 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
283 msgstr "Não é possível truncar GBufferedInputStream"
284
285 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
286 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
287 msgid "Stream is already closed"
288 msgstr "O fluxo já está fechado"
289
290 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
291 msgid "Truncate not supported on base stream"
292 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo base"
293
294 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
295 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
296 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
297 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
298 #, c-format
299 msgid "Operation was cancelled"
300 msgstr "A operação foi cancelada"
301
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
303 msgid "Invalid object, not initialized"
304 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
305
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
307 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
308 msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
309
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
311 msgid "Not enough space in destination"
312 msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
313
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
315 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
316 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
317 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
318 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
319 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
320
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
322 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
323 #, c-format
324 msgid "Error during conversion: %s"
325 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
326
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:979
328 msgid "Cancellable initialization not supported"
329 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
330
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
332 #: ../glib/giochannel.c:1385
333 #, c-format
334 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
335 msgstr ""
336 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
337
338 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
339 #, c-format
340 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
341 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
342
343 #: ../gio/gcontenttype.c:335
344 #, c-format
345 msgid "%s type"
346 msgstr "tipo %s"
347
348 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
349 msgid "Unknown type"
350 msgstr "Tipo desconhecido"
351
352 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
353 #, c-format
354 msgid "%s filetype"
355 msgstr "tipo de arquivo %s"
356
357 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:570
358 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
359 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
360
361 #: ../gio/gcredentials.c:466
362 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
363 msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
364
365 #: ../gio/gcredentials.c:512
366 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
367 msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
368
369 #: ../gio/gcredentials.c:564
370 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
371 msgstr ""
372 "Não é possível fazer uso de falsificação de credenciais neste sistema "
373 "operacional"
374
375 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
376 msgid "Unexpected early end-of-stream"
377 msgstr "Fim do fluxo antes do esperado"
378
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
381 #, c-format
382 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
383 msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\""
384
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
389 msgstr ""
390 "O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
391 "diretório temporário ou chaves abstratas)"
392
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
394 #, c-format
395 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
396 msgstr ""
397 "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
398
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
400 #, c-format
401 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
402 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido"
403
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
405 #, c-format
406 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
407 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido"
408
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
410 #, c-format
411 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
412 msgstr "O elemento endereço \"%s\" não contém um dois-pontos (:)"
413
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
418 "sign"
419 msgstr ""
420 "O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um "
421 "sinal de igual"
422
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
427 "'%s'"
428 msgstr ""
429 "Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no "
430 "elemento endereço \"%s\""
431
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
436 "'path' or 'abstract' to be set"
437 msgstr ""
438 "Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
439 "\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas"
440
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
442 #, c-format
443 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
444 msgstr ""
445 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido"
446
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
448 #, c-format
449 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
450 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido"
451
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
453 #, c-format
454 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
455 msgstr ""
456 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo do arquivo de valor de uso único está "
457 "faltando ou é inválido"
458
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
460 msgid "Error auto-launching: "
461 msgstr "Erro ao lançar automaticamente: "
462
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
464 #, c-format
465 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
466 msgstr ""
467 "O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte"
468
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
470 #, c-format
471 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
472 msgstr "Erro ao abrir arquivo de valor de uso único \"%s\": %s"
473
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
475 #, c-format
476 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
477 msgstr "Erro ao ler arquivo de valor de uso único \"%s\": %s"
478
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
480 #, c-format
481 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
482 msgstr ""
483 "Erro ao ler o arquivo de valor de uso único \"%s\". Era esperado 16 bytes, "
484 "mas foi obtido %d"
485
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
487 #, c-format
488 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
489 msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único \"%s\" no fluxo:"
490
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
492 msgid "The given address is empty"
493 msgstr "O endereço fornecido está vazio"
494
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
496 #, c-format
497 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
498 msgstr "Não foi possível chamar um barramento de mensagens com setuid"
499
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
501 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
502 msgstr ""
503 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
504
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
506 #, c-format
507 msgid "Error spawning command line '%s': "
508 msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": "
509
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
511 #, c-format
512 msgid "(Type any character to close this window)\n"
513 msgstr "(Digite qualquer tecla para fechar esta janela)\n"
514
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
516 #, c-format
517 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
518 msgstr "A sessão dbus não está em execução, e o início automático falhou"
519
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
521 #, c-format
522 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
523 msgstr ""
524 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
525 "implementação para este SO)"
526
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
531 "- unknown value '%s'"
532 msgstr ""
533 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
534 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido"
535
536 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
537 msgid ""
538 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
539 "variable is not set"
540 msgstr ""
541 "Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de "
542 "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
543
544 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
545 #, c-format
546 msgid "Unknown bus type %d"
547 msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido"
548
549 #: ../gio/gdbusauth.c:293
550 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
551 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
552
553 #: ../gio/gdbusauth.c:337
554 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
555 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
556
557 #: ../gio/gdbusauth.c:508
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
561 msgstr ""
562 "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
563 "(disponível: %s)"
564
565 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
566 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
567 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
568
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
570 #, c-format
571 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
572 msgstr "Erro ao obter informação para o diretório \"%s\": %s"
573
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
578 msgstr ""
579 "As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi "
580 "obtido 0%o"
581
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
583 #, c-format
584 msgid "Error creating directory '%s': %s"
585 msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
586
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
588 #, c-format
589 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
590 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
591
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
593 #, c-format
594 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
595 msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida"
596
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
601 msgstr ""
602 "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
603 "inválido"
604
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
609 msgstr ""
610 "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
611 "inválido"
612
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
614 #, c-format
615 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
616 msgstr "Não foi encontrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
617
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
619 #, c-format
620 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
621 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
622
623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
624 #, c-format
625 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
626 msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
627
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
629 #, c-format
630 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
631 msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
632
633 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
634 #, c-format
635 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
636 msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
637
638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
639 #, c-format
640 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
641 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
642
643 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
644 #, c-format
645 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
646 msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
647
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
649 msgid "The connection is closed"
650 msgstr "A conexão está fechada"
651
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
653 msgid "Timeout was reached"
654 msgstr "O tempo limite foi alcançado"
655
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
657 msgid ""
658 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
659 msgstr ""
660 "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
661 "do cliente"
662
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
667 msgstr ""
668 "Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
669
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
671 #, c-format
672 msgid "No such property '%s'"
673 msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
674
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
676 #, c-format
677 msgid "Property '%s' is not readable"
678 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
679
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
681 #, c-format
682 msgid "Property '%s' is not writable"
683 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
684
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
686 #, c-format
687 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
688 msgstr ""
689 "Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
690 "\"%s\""
691
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
693 #, c-format
694 msgid "No such interface '%s'"
695 msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
696
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
698 msgid "No such interface"
699 msgstr "Nenhuma interface"
700
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
702 #, c-format
703 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
704 msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
705
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
707 #, c-format
708 msgid "No such method '%s'"
709 msgstr "Nenhum método \"%s\""
710
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
712 #, c-format
713 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
714 msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
715
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
717 #, c-format
718 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
719 msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
720
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
722 #, c-format
723 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
724 msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
725
726 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
727 #, c-format
728 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
729 msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
730
731 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
732 #, c-format
733 msgid "A subtree is already exported for %s"
734 msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
735
736 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
737 msgid "type is INVALID"
738 msgstr "o tipo é INVALID"
739
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
741 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
742 msgstr ""
743 "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
744
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
746 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
747 msgstr ""
748 "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
749
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
751 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
752 msgstr ""
753 "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
754 "faltando"
755
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
757 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
758 msgstr ""
759 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
760 "faltando"
761
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
763 msgid ""
764 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
765 "freedesktop/DBus/Local"
766 msgstr ""
767 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
768 "org/freedesktop/DBus/Local"
769
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
771 msgid ""
772 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
773 "freedesktop.DBus.Local"
774 msgstr ""
775 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
776 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
777
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
779 #, c-format
780 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
781 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
782 msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se %lu"
783 msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se %lu"
784
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
786 #, c-format
787 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
788 msgstr ""
789 "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
790 "byte %d"
791
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
796 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
797 msgstr ""
798 "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
799 "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
800 "\"%s\""
801
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
803 #, c-format
804 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
805 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
806
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
808 #, c-format
809 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
810 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
811
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
816 msgid_plural ""
817 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
818 msgstr[0] ""
819 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
820 "bytes (64 MiB)."
821 msgstr[1] ""
822 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
823 "bytes (64 MiB)."
824
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
829 "bytes, but found to be %u bytes in length"
830 msgstr ""
831 "Foi encontrado um vetor (array) de tipo 'a%c', esperava-se que tivesse um "
832 "comprimento múltiplo de %u bytes, porém foi encontrado %u bytes em "
833 "comprimento"
834
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
836 #, c-format
837 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
838 msgstr ""
839 "O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
840
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
845 msgstr ""
846 "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
847 "delimitado pelo D-Bus"
848
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
853 "0x%02x"
854 msgstr ""
855 "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
856 "('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
857
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
859 #, c-format
860 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
861 msgstr ""
862 "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
863 "%d"
864
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
866 #, c-format
867 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
868 msgstr ""
869 "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
870 "corpo da mensagem está vazio"
871
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
873 #, c-format
874 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
875 msgstr ""
876 "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
877
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
879 #, c-format
880 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
881 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
882 msgstr[0] ""
883 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
884 "byte"
885 msgstr[1] ""
886 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
887 "bytes"
888
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
890 msgid "Cannot deserialize message: "
891 msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
892
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2516
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
897 msgstr ""
898 "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
899 "delimitado pelo D-Bus"
900
901 #: ../gio/gdbusmessage.c:2653
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
905 "descriptors"
906 msgstr ""
907 "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
908 "indica %d descritores de arquivos"
909
910 #: ../gio/gdbusmessage.c:2661
911 msgid "Cannot serialize message: "
912 msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
913
914 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
915 #, c-format
916 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
917 msgstr ""
918 "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
919 "assinatura"
920
921 #: ../gio/gdbusmessage.c:2715
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
925 "'%s'"
926 msgstr ""
927 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
928 "campo de cabeçalho é \"%s\""
929
930 #: ../gio/gdbusmessage.c:2731
931 #, c-format
932 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
933 msgstr ""
934 "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
935 "\"(%s)\""
936
937 #: ../gio/gdbusmessage.c:3281
938 #, c-format
939 msgid "Error return with body of type '%s'"
940 msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
941
942 #: ../gio/gdbusmessage.c:3289
943 msgid "Error return with empty body"
944 msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
945
946 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
947 #, c-format
948 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
949 msgstr "Não foi possível obter o perfil da máquina: %s"
950
951 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
952 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
953 msgstr ""
954 "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
955
956 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
957 #, c-format
958 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
959 msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
960
961 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
962 #, c-format
963 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
964 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
965
966 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
967 msgid ""
968 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
969 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
970 msgstr ""
971 "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
972 "e o proxy foi construído com o sinalizador "
973 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
974
975 #: ../gio/gdbusserver.c:708
976 msgid "Abstract name space not supported"
977 msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
978
979 #: ../gio/gdbusserver.c:795
980 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
981 msgstr ""
982 "Não foi possível especificar o arquivo de valor de uso único ao criar um "
983 "servidor"
984
985 #: ../gio/gdbusserver.c:873
986 #, c-format
987 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
988 msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único em \"%s\": %s"
989
990 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
991 #, c-format
992 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
993 msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus"
994
995 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
996 #, c-format
997 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
998 msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte"
999
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Commands:\n"
1004 "  help         Shows this information\n"
1005 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1006 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1007 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1008 "  emit         Emit a signal\n"
1009 "\n"
1010 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1011 msgstr ""
1012 "Comandos:\n"
1013 "  help         Mostra esta informação\n"
1014 "  introspect   Introspecção de um objeto remoto\n"
1015 "  monitor      Monitora um objeto remoto\n"
1016 "  call         Chama um método de um objeto remoto\n"
1017 "  emit         Emite um sinal\n"
1018 "\n"
1019 "Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
1020
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1024 #, c-format
1025 msgid "Error: %s\n"
1026 msgstr "Erro: %s\n"
1027
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1029 #, c-format
1030 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1031 msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
1032
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1034 msgid "Connect to the system bus"
1035 msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
1036
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1038 msgid "Connect to the session bus"
1039 msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
1040
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1042 msgid "Connect to given D-Bus address"
1043 msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
1044
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1046 msgid "Connection Endpoint Options:"
1047 msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
1048
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1050 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1051 msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
1052
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1054 #, c-format
1055 msgid "No connection endpoint specified"
1056 msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
1057
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1059 #, c-format
1060 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1061 msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
1062
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1067 msgstr ""
1068 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface \"%s\" não existe\n"
1069
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1074 "interface '%s'\n"
1075 msgstr ""
1076 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método \"%s\" não existe na "
1077 "interface \"%s\"\n"
1078
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1080 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1081 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1082
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1084 msgid "Object path to emit signal on"
1085 msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
1086
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1088 msgid "Signal and interface name"
1089 msgstr "Nome de sinal e de interface"
1090
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1092 msgid "Emit a signal."
1093 msgstr "Emitir um sinal."
1094
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1097 #, c-format
1098 msgid "Error connecting: %s\n"
1099 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
1100
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1102 #, c-format
1103 msgid "Error: object path not specified.\n"
1104 msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado.\n"
1105
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1108 #, c-format
1109 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1110 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
1111
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1113 #, c-format
1114 msgid "Error: signal not specified.\n"
1115 msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
1116
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1118 #, c-format
1119 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1120 msgstr "Erro: sinal deve ser o nome completamente qualificado.\n"
1121
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1123 #, c-format
1124 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1125 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
1126
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1128 #, c-format
1129 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1130 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
1131
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1133 #, c-format
1134 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1135 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
1136
1137 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1139 #, c-format
1140 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1141 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
1142
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1144 #, c-format
1145 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1146 msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
1147
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1149 msgid "Destination name to invoke method on"
1150 msgstr "Nome do destino para chamar um método"
1151
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1153 msgid "Object path to invoke method on"
1154 msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
1155
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1157 msgid "Method and interface name"
1158 msgstr "Nome de método e de interface"
1159
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1161 msgid "Timeout in seconds"
1162 msgstr "Tempo limite em segundos"
1163
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1165 msgid "Invoke a method on a remote object."
1166 msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
1167
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1169 #, c-format
1170 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1171 msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
1172
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1174 #, c-format
1175 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1176 msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
1177
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1179 #, c-format
1180 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1181 msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
1182
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1184 #, c-format
1185 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1186 msgstr "Erro: O nome do método \"%s\" é inválido\n"
1187
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1189 #, c-format
1190 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1191 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
1192
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1194 msgid "Destination name to introspect"
1195 msgstr "Nome do destino para introspecção"
1196
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1198 msgid "Object path to introspect"
1199 msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
1200
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1202 msgid "Print XML"
1203 msgstr "Exibir XML"
1204
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1206 msgid "Introspect children"
1207 msgstr "Auto-examinar filhos"
1208
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1210 msgid "Only print properties"
1211 msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
1212
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1214 msgid "Introspect a remote object."
1215 msgstr "Introspecção em objeto remoto."
1216
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1218 msgid "Destination name to monitor"
1219 msgstr "Nome do destino para monitorar"
1220
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1222 msgid "Object path to monitor"
1223 msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
1224
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1226 msgid "Monitor a remote object."
1227 msgstr "Monitorar um objeto remoto."
1228
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
1230 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1231 msgid "Unnamed"
1232 msgstr "Sem nome"
1233
1234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
1235 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1236 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1237
1238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
1239 msgid "Unable to find terminal required for application"
1240 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1241
1242 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
1243 #, c-format
1244 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1245 msgstr ""
1246 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1247
1248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
1249 #, c-format
1250 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1251 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1252
1253 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
1254 msgid "Application information lacks an identifier"
1255 msgstr "A informação do aplicativo não possui um identificador"
1256
1257 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
1258 #, c-format
1259 msgid "Can't create user desktop file %s"
1260 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1261
1262 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
1263 #, c-format
1264 msgid "Custom definition for %s"
1265 msgstr "Definição personalizada para %s"
1266
1267 #: ../gio/gdrive.c:392
1268 msgid "drive doesn't implement eject"
1269 msgstr "unidade não implementa ejetar"
1270
1271 #. Translators: This is an error
1272 #. * message for drive objects that
1273 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1274 #: ../gio/gdrive.c:470
1275 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1276 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1277
1278 #: ../gio/gdrive.c:546
1279 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1280 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
1281
1282 #: ../gio/gdrive.c:751
1283 msgid "drive doesn't implement start"
1284 msgstr "unidade não implementa start"
1285
1286 #: ../gio/gdrive.c:853
1287 msgid "drive doesn't implement stop"
1288 msgstr "unidade não implementa stop"
1289
1290 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1291 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1292 msgid "TLS support is not available"
1293 msgstr "Suporte TLS não disponível"
1294
1295 #: ../gio/gemblem.c:323
1296 #, c-format
1297 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1298 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1299
1300 #: ../gio/gemblem.c:333
1301 #, c-format
1302 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1303 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1304
1305 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1306 #, c-format
1307 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1308 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1309
1310 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1311 #, c-format
1312 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1313 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1314
1315 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1316 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1317 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1318
1319 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1320 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1321 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1322 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1323 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1324 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1325 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1326 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1327 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1328 msgid "Operation not supported"
1329 msgstr "Operação sem suporte"
1330
1331 #. Translators: This is an error message when
1332 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1333 #. * mount of a file, but none exists.
1334 #.
1335 #. Translators: This is an error message when trying to
1336 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1337 #. * none exists.
1338 #. Translators: This is an error message when trying to find
1339 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1340 #. * exists.
1341 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1342 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1343 msgid "Containing mount does not exist"
1344 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1345
1346 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1347 msgid "Can't copy over directory"
1348 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1349
1350 #: ../gio/gfile.c:2562
1351 msgid "Can't copy directory over directory"
1352 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1353
1354 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1355 msgid "Target file exists"
1356 msgstr "Arquivo alvo existe"
1357
1358 #: ../gio/gfile.c:2589
1359 msgid "Can't recursively copy directory"
1360 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1361
1362 #: ../gio/gfile.c:2871
1363 msgid "Splice not supported"
1364 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
1365
1366 #: ../gio/gfile.c:2875
1367 #, c-format
1368 msgid "Error splicing file: %s"
1369 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
1370
1371 #: ../gio/gfile.c:3006
1372 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1373 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) entre montagens"
1374
1375 #: ../gio/gfile.c:3010
1376 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1377 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou é inválido"
1378
1379 #: ../gio/gfile.c:3015
1380 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1381 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou não funcionou"
1382
1383 #: ../gio/gfile.c:3078
1384 msgid "Can't copy special file"
1385 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1386
1387 #: ../gio/gfile.c:3839
1388 msgid "Invalid symlink value given"
1389 msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
1390
1391 #: ../gio/gfile.c:4000
1392 msgid "Trash not supported"
1393 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1394
1395 #: ../gio/gfile.c:4112
1396 #, c-format
1397 msgid "File names cannot contain '%c'"
1398 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1399
1400 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1401 msgid "volume doesn't implement mount"
1402 msgstr "volume não implementa montagem"
1403
1404 #: ../gio/gfile.c:6645
1405 msgid "No application is registered as handling this file"
1406 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1407
1408 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1409 msgid "Enumerator is closed"
1410 msgstr "O enumerador está fechado"
1411
1412 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1413 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1414 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1415 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1416
1417 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1418 msgid "File enumerator is already closed"
1419 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1420
1421 #: ../gio/gfileicon.c:236
1422 #, c-format
1423 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1424 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1425
1426 #: ../gio/gfileicon.c:246
1427 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1428 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1429
1430 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1431 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1432 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1433 msgid "Stream doesn't support query_info"
1434 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1435
1436 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1437 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1438 msgid "Seek not supported on stream"
1439 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1440
1441 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1442 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1443 msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
1444
1445 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1446 msgid "Truncate not supported on stream"
1447 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
1448
1449 #: ../gio/gicon.c:290
1450 #, c-format
1451 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1452 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1453
1454 #: ../gio/gicon.c:310
1455 #, c-format
1456 msgid "No type for class name %s"
1457 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1458
1459 #: ../gio/gicon.c:320
1460 #, c-format
1461 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1462 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1463
1464 #: ../gio/gicon.c:331
1465 #, c-format
1466 msgid "Type %s is not classed"
1467 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1468
1469 #: ../gio/gicon.c:345
1470 #, c-format
1471 msgid "Malformed version number: %s"
1472 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1473
1474 #: ../gio/gicon.c:359
1475 #, c-format
1476 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1477 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1478
1479 #: ../gio/gicon.c:461
1480 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1481 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1482
1483 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1484 msgid "No address specified"
1485 msgstr "Nenhum endereço fornecido"
1486
1487 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1488 #, c-format
1489 msgid "Length %u is too long for address"
1490 msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço"
1491
1492 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1493 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1494 msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)"
1495
1496 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1497 #, c-format
1498 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1499 msgstr "Não foi possível interpretar \"%s\" como uma máscara de endereço IP"
1500
1501 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1502 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1503 msgid "Not enough space for socket address"
1504 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1505
1506 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1507 msgid "Unsupported socket address"
1508 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1509
1510 #: ../gio/ginputstream.c:185
1511 msgid "Input stream doesn't implement read"
1512 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1513
1514 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1515 #. * operation running against this stream when you try to start
1516 #. * one
1517 #. Translators: This is an error you get if there is
1518 #. * already an operation running against this stream when
1519 #. * you try to start one
1520 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1521 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1522 msgid "Stream has outstanding operation"
1523 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1526 #, c-format
1527 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1528 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1531 #, c-format
1532 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1533 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1536 #, c-format
1537 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1538 msgstr "O arquivo %s aparece várias vezes no recurso"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1543 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" em todos os diretórios fontes"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1548 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" no diretório atual"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1551 #, c-format
1552 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1553 msgstr "Opção de processamento %s desconhecida"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1556 #, c-format
1557 msgid "Failed to create temp file: %s"
1558 msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1561 #, c-format
1562 msgid "Error reading file %s: %s"
1563 msgstr "Ocorreu erro ao ler arquivo %s: %s"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1566 #, c-format
1567 msgid "Error compressing file %s"
1568 msgstr "Ocorreu erro ao comprimir o arquivo %s"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1571 #, c-format
1572 msgid "text may not appear inside <%s>"
1573 msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1576 msgid "name of the output file"
1577 msgstr "nome do arquivo de saída"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1580 msgid ""
1581 "The directories where files are to be read from (default to current "
1582 "directory)"
1583 msgstr "Diretórios onde os arquivos serão lidos (o padrão é o diretório atual)"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1587 msgid "DIRECTORY"
1588 msgstr "DIRETÓRIO"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1591 msgid ""
1592 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1593 msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1596 msgid "Generate source header"
1597 msgstr "Gera um cabeçalho"
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1600 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1601 msgstr "Gera código fonte que vincula o recurso ao seu programa"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1604 msgid "Generate dependency list"
1605 msgstr "Gera uma lista de dependência"
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1608 msgid "Don't automatically create and register resource"
1609 msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente"
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1612 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1613 msgstr "Não exporta funções; declara-as G_GNUC_INTERNAL"
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1616 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1617 msgstr "Nome do identificador C usado no código fonte gerado"
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1620 msgid ""
1621 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1622 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1623 "and the resource file have the extension called .gresource."
1624 msgstr ""
1625 "Compila uma especificação de recurso em um arquivo de recurso.\n"
1626 "Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n"
1627 "e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource."
1628
1629 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1630 #, c-format
1631 msgid "You should give exactly one file name\n"
1632 msgstr "Você deve fornecer somente um arquivo\n"
1633
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1635 msgid "empty names are not permitted"
1636 msgstr "não é permitido nomes vazios"
1637
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1639 #, c-format
1640 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1641 msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
1642
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1647 "and hyphen ('-') are permitted."
1648 msgstr ""
1649 "nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras "
1650 "minúsculas, números e traços (\"-\")."
1651
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1653 #, c-format
1654 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1655 msgstr ""
1656 "nome \"%s\" inválido: dois hifens (\"--\") consecutivos não são permitidos."
1657
1658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1659 #, c-format
1660 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1661 msgstr ""
1662 "nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um hífen (\"-\")."
1663
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1665 #, c-format
1666 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1667 msgstr "nome \"%s\" inválido: o tamanho máximo é 1024"
1668
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1670 #, c-format
1671 msgid "<child name='%s'> already specified"
1672 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
1673
1674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1675 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1676 msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\""
1677
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1679 #, c-format
1680 msgid "<key name='%s'> already specified"
1681 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
1682
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1687 "to modify value"
1688 msgstr ""
1689 "<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
1690 "para modificar o valor"
1691
1692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1696 "to <key>"
1697 msgstr ""
1698 "apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como "
1699 "atributo para <key>"
1700
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1702 #, c-format
1703 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1704 msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
1705
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1707 #, c-format
1708 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1709 msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
1710
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1712 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1713 msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
1714
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1716 #, c-format
1717 msgid "no <key name='%s'> to override"
1718 msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
1719
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1721 #, c-format
1722 msgid "<override name='%s'> already specified"
1723 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
1724
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1726 #, c-format
1727 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1728 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
1729
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1731 #, c-format
1732 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1733 msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente \"%s\""
1734
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1736 #, c-format
1737 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1738 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
1739
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1741 #, c-format
1742 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1743 msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
1744
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1746 #, c-format
1747 msgid "Can not extend a schema with a path"
1748 msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
1749
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1754 msgstr ""
1755 "<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
1756
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1761 "does not extend '%s'"
1762 msgstr ""
1763 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
1764 "\" não estende \"%s\""
1765
1766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1767 #, c-format
1768 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1769 msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
1770
1771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1772 #, c-format
1773 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1774 msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\""
1775
1776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1777 #, c-format
1778 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1779 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
1780
1781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1782 #, c-format
1783 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1784 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
1785
1786 #. Translators: Do not translate "--strict".
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1789 #, c-format
1790 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1791 msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
1792
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1794 #, c-format
1795 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1796 msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n"
1797
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1799 #, c-format
1800 msgid "Ignoring this file.\n"
1801 msgstr "Ignorando este arquivo.\n"
1802
1803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1804 #, c-format
1805 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1806 msgstr ""
1807 "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
1808 "sobrescrita \"%s\""
1809
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1812 #, c-format
1813 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1814 msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1815
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1818 #, c-format
1819 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1820 msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
1821
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1826 msgstr ""
1827 "erro ao analisar chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo "
1828 "de sobrescrita \"%s\": %s."
1829
1830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1831 #, c-format
1832 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1833 msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1834
1835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1839 "range given in the schema"
1840 msgstr ""
1841 "sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1842 "\"%s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
1843
1844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1848 "list of valid choices"
1849 msgstr ""
1850 "sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1851 "\"%s\" não está na lista de escolhas válidas"
1852
1853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1854 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1855 msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
1856
1857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1858 msgid "Abort on any errors in schemas"
1859 msgstr "Abortar em quaisquer erros nos esquemas"
1860
1861 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1862 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1863 msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado"
1864
1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1866 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1867 msgstr "Não forçar restrições de nome de chave"
1868
1869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1870 msgid ""
1871 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1872 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1873 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1874 msgstr ""
1875 "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
1876 "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
1877 ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
1878
1879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1880 #, c-format
1881 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1882 msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
1883
1884 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1885 #, c-format
1886 msgid "No schema files found: "
1887 msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
1888
1889 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1890 #, c-format
1891 msgid "doing nothing.\n"
1892 msgstr "fazendo nada.\n"
1893
1894 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1895 #, c-format
1896 msgid "removed existing output file.\n"
1897 msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
1898
1899 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1900 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1901 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1902
1903 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1904 #, c-format
1905 msgid "Invalid filename %s"
1906 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1907
1908 #: ../gio/glocalfile.c:981
1909 #, c-format
1910 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1911 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1912
1913 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1914 msgid "Can't rename root directory"
1915 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1916
1917 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1918 #, c-format
1919 msgid "Error renaming file: %s"
1920 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1921
1922 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1923 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1924 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1925
1926 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1927 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1928 msgid "Invalid filename"
1929 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1930
1931 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1932 msgid "Can't open directory"
1933 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1934
1935 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1936 #, c-format
1937 msgid "Error opening file: %s"
1938 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1939
1940 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1941 #, c-format
1942 msgid "Error removing file: %s"
1943 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1944
1945 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1946 #, c-format
1947 msgid "Error trashing file: %s"
1948 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1949
1950 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1951 #, c-format
1952 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1953 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1954
1955 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1956 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1957 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1958
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1960 msgid "Unable to find or create trash directory"
1961 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1962
1963 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1966 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1967
1968 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1969 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1970 #, c-format
1971 msgid "Unable to trash file: %s"
1972 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1973
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1975 msgid "internal error"
1976 msgstr "erro interno"
1977
1978 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1979 #, c-format
1980 msgid "Error creating directory: %s"
1981 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1982
1983 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1984 #, c-format
1985 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1986 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
1987
1988 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1989 #, c-format
1990 msgid "Error making symbolic link: %s"
1991 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1992
1993 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1994 #, c-format
1995 msgid "Error moving file: %s"
1996 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1997
1998 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1999 msgid "Can't move directory over directory"
2000 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
2001
2002 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2003 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2004 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2005 msgid "Backup file creation failed"
2006 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
2007
2008 #: ../gio/glocalfile.c:2378
2009 #, c-format
2010 msgid "Error removing target file: %s"
2011 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
2012
2013 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2014 msgid "Move between mounts not supported"
2015 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
2016
2017 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2018 #, c-format
2019 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2020 msgstr "Não foi possível determinar a utilização de disco de %s: %s"
2021
2022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2023 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2024 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
2025
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2027 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2028 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
2029
2030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2031 msgid "Invalid extended attribute name"
2032 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
2033
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2035 #, c-format
2036 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2037 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
2038
2039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2040 msgid " (invalid encoding)"
2041 msgstr " (codificação inválida)"
2042
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2044 #, c-format
2045 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2046 msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo \"%s\": %s"
2047
2048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2049 #, c-format
2050 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2051 msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s"
2052
2053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2054 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2055 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
2056
2057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2058 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2059 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
2060
2061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2062 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2063 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
2064
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2066 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2067 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
2068
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2070 #, c-format
2071 msgid "Error setting permissions: %s"
2072 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
2073
2074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2075 #, c-format
2076 msgid "Error setting owner: %s"
2077 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
2078
2079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2080 msgid "symlink must be non-NULL"
2081 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
2082
2083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2085 #, c-format
2086 msgid "Error setting symlink: %s"
2087 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
2088
2089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2090 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2091 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
2092
2093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2094 #, c-format
2095 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2096 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
2097
2098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2099 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2100 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
2101
2102 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2103 #, c-format
2104 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2105 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
2106
2107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2108 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2109 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
2110
2111 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2112 #, c-format
2113 msgid "Setting attribute %s not supported"
2114 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
2115
2116 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2117 #, c-format
2118 msgid "Error reading from file: %s"
2119 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
2120
2121 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2122 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2124 #, c-format
2125 msgid "Error seeking in file: %s"
2126 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
2127
2128 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2130 #, c-format
2131 msgid "Error closing file: %s"
2132 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
2133
2134 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2135 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2136 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
2137
2138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2140 #, c-format
2141 msgid "Error writing to file: %s"
2142 msgstr "Erro ao gravar o arquivo: %s"
2143
2144 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2145 #, c-format
2146 msgid "Error removing old backup link: %s"
2147 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
2148
2149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2150 #, c-format
2151 msgid "Error creating backup copy: %s"
2152 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
2153
2154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2155 #, c-format
2156 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2157 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
2158
2159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2160 #, c-format
2161 msgid "Error truncating file: %s"
2162 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
2163
2164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2166 #, c-format
2167 msgid "Error opening file '%s': %s"
2168 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
2169
2170 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2171 msgid "Target file is a directory"
2172 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
2173
2174 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2175 msgid "Target file is not a regular file"
2176 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
2177
2178 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2179 msgid "The file was externally modified"
2180 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
2181
2182 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2183 #, c-format
2184 msgid "Error removing old file: %s"
2185 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
2186
2187 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2188 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2189 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
2190
2191 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2192 msgid "Invalid seek request"
2193 msgstr "Solicitação de busca inválida"
2194
2195 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2196 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2197 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
2198
2199 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2200 msgid "Memory output stream not resizable"
2201 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
2202
2203 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2204 msgid "Failed to resize memory output stream"
2205 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
2206
2207 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2208 msgid ""
2209 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2210 "address space"
2211 msgstr ""
2212 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
2213 "disponível"
2214
2215 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2216 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2217 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
2218
2219 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2220 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2221 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
2222
2223 #. Translators: This is an error
2224 #. * message for mount objects that
2225 #. * don't implement unmount.
2226 #: ../gio/gmount.c:393
2227 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2228 msgstr "objeto de montagem não implementa \"umount\""
2229
2230 #. Translators: This is an error
2231 #. * message for mount objects that
2232 #. * don't implement eject.
2233 #: ../gio/gmount.c:469
2234 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2235 msgstr "objeto de montagem não implementa \"eject\""
2236
2237 #. Translators: This is an error
2238 #. * message for mount objects that
2239 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2240 #: ../gio/gmount.c:547
2241 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2242 msgstr ""
2243 "objeto de montagem não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
2244
2245 #. Translators: This is an error
2246 #. * message for mount objects that
2247 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2248 #: ../gio/gmount.c:632
2249 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2250 msgstr ""
2251 "objeto de montagem não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
2252
2253 #. Translators: This is an error
2254 #. * message for mount objects that
2255 #. * don't implement remount.
2256 #: ../gio/gmount.c:720
2257 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2258 msgstr "objeto de montagem não implementa \"remount\""
2259
2260 #. Translators: This is an error
2261 #. * message for mount objects that
2262 #. * don't implement content type guessing.
2263 #: ../gio/gmount.c:802
2264 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2265 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
2266
2267 #. Translators: This is an error
2268 #. * message for mount objects that
2269 #. * don't implement content type guessing.
2270 #: ../gio/gmount.c:889
2271 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2272 msgstr ""
2273 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
2274
2275 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2276 #, c-format
2277 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2278 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
2279
2280 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2281 msgid "Network unreachable"
2282 msgstr "Rede inalcançável"
2283
2284 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2285 msgid "Host unreachable"
2286 msgstr "Máquina inalcançável"
2287
2288 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2289 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2290 #, c-format
2291 msgid "Could not create network monitor: %s"
2292 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s"
2293
2294 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2295 msgid "Could not create network monitor: "
2296 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: "
2297
2298 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2299 msgid "Could not get network status: "
2300 msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: "
2301
2302 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2303 msgid "Output stream doesn't implement write"
2304 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
2305
2306 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2307 msgid "Source stream is already closed"
2308 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
2309
2310 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:111
2311 #: ../gio/gthreadedresolver.c:121
2312 #, c-format
2313 msgid "Error resolving '%s': %s"
2314 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
2315
2316 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2317 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2318 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2319 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2320 #, c-format
2321 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2322 msgstr "O recurso em \"%s\" não existe"
2323
2324 #: ../gio/gresource.c:456
2325 #, c-format
2326 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2327 msgstr "Falha ao descompactar o recurso em \"%s\""
2328
2329 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2330 #, c-format
2331 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2332 msgstr "O recurso em \"%s\" não é um diretório"
2333
2334 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2335 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2336 msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca"
2337
2338 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2339 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2340 msgstr "Lista as seções contendo recursos no arquivo elf ARQUIVO"
2341
2342 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2343 msgid ""
2344 "List resources\n"
2345 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2346 "If PATH is given, only list matching resources"
2347 msgstr ""
2348 "Lista recursos\n"
2349 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2350 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho"
2351
2352 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2353 msgid "FILE [PATH]"
2354 msgstr "ARQUIVO [CAMINHO]"
2355
2356 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2357 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2358 msgid "SECTION"
2359 msgstr "SEÇÃO"
2360
2361 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2362 msgid ""
2363 "List resources with details\n"
2364 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2365 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2366 "Details include the section, size and compression"
2367 msgstr ""
2368 "Lista recursos com detalhes\n"
2369 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2370 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho\n"
2371 "Detalhes incluem a seção, tamanho e compactação"
2372
2373 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2374 msgid "Extract a resource file to stdout"
2375 msgstr "Extrai um arquivo de recurso para a saída padrão"
2376
2377 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2378 msgid "FILE PATH"
2379 msgstr "ARQUIVO CAMINHO"
2380
2381 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2382 msgid ""
2383 "Usage:\n"
2384 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2385 "\n"
2386 "Commands:\n"
2387 "  help                      Show this information\n"
2388 "  sections                  List resource sections\n"
2389 "  list                      List resources\n"
2390 "  details                   List resources with details\n"
2391 "  extract                   Extract a resource\n"
2392 "\n"
2393 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2394 "\n"
2395 msgstr ""
2396 "Uso:\n"
2397 "  gresource [--section SEÇÃO] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2398 "\n"
2399 "Comandos:\n"
2400 "  help                      Mostra esta ajuda\n"
2401 "  sections                  Lista as seções do recurso\n"
2402 "  list                      Lista os recursos\n"
2403 "  details                   Lista os recursos com detalhes\n"
2404 "  extract                   Extrai um recurso\n"
2405 "\n"
2406 "Use 'gresource help COMANDO' para obter uma ajuda detalhada.\n"
2407 "\n"
2408
2409 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Usage:\n"
2413 "  gresource %s%s%s %s\n"
2414 "\n"
2415 "%s\n"
2416 "\n"
2417 msgstr ""
2418 "Uso:\n"
2419 "  gresource %s%s%s %s\n"
2420 "\n"
2421 "%s\n"
2422 "\n"
2423
2424 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2425 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2426 msgstr "  SEÇÃO     Um nome de seção elf (opcional)\n"
2427
2428 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2429 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2430 msgstr "  COMANDO   O comando a ser explicado (opcional)\n"
2431
2432 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2433 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2434 msgstr "  ARQUIVO    Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2435
2436 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2437 msgid ""
2438 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2439 "            or a compiled resource file\n"
2440 msgstr ""
2441 "  ARQUIVO   Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2442 "            ou um arquivo de recurso compilado\n"
2443
2444 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2445 msgid "[PATH]"
2446 msgstr "[CAMINHO]"
2447
2448 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2449 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2450 msgstr "  CAMINHO   Um caminho do recurso (opcional, pode ser parcial)\n"
2451
2452 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2453 msgid "PATH"
2454 msgstr "CAMINHO"
2455
2456 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2457 msgid "  PATH      A resource path\n"
2458 msgstr "  CAMINHO   Um caminho do recurso\n"
2459
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2461 #, c-format
2462 msgid "No such schema '%s'\n"
2463 msgstr "Nenhum esquema \"%s\"\n"
2464
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2466 #, c-format
2467 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2468 msgstr ""
2469 "Esquema \"%s\" não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
2470
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2472 #, c-format
2473 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2474 msgstr "Esquema \"%s\" é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
2475
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2477 #, c-format
2478 msgid "Empty path given.\n"
2479 msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
2480
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2482 #, c-format
2483 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2484 msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
2485
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2487 #, c-format
2488 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2489 msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
2490
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2492 #, c-format
2493 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2494 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2495
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2497 #, c-format
2498 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2499 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2500
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2502 #, c-format
2503 msgid "The key is not writable\n"
2504 msgstr "A chave não é gravável\n"
2505
2506 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2507 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2508 msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
2509
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2511 msgid "List the installed relocatable schemas"
2512 msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
2513
2514 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2515 msgid "List the keys in SCHEMA"
2516 msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
2517
2518 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2520 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2521 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2522
2523 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2524 msgid "List the children of SCHEMA"
2525 msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
2526
2527 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2528 msgid ""
2529 "List keys and values, recursively\n"
2530 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2531 msgstr ""
2532 "Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2533 "Se nenhum ESQUEMA for fornecido, lista todas as chaves\n"
2534
2535 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2536 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2537 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2538
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2540 msgid "Get the value of KEY"
2541 msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
2542
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2544 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2545 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2546 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2547
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2549 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2550 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
2551
2552 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2553 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2554 msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
2555
2556 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2557 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2558 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2559
2560 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2561 msgid "Reset KEY to its default value"
2562 msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
2563
2564 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2565 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2566 msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
2567
2568 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2569 msgid "Check if KEY is writable"
2570 msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
2571
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2573 msgid ""
2574 "Monitor KEY for changes.\n"
2575 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2576 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2577 msgstr ""
2578 "Monitora por alterações de CHAVE.\n"
2579 "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
2580 "Use ^C para parar o monitoramento.\n"
2581
2582 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2583 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2584 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2585
2586 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2587 msgid ""
2588 "Usage:\n"
2589 "  gsettings --version\n"
2590 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2591 "\n"
2592 "Commands:\n"
2593 "  help                      Show this information\n"
2594 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2595 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2596 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2597 "  list-children             List children of a schema\n"
2598 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2599 "  range                     Queries the range of a key\n"
2600 "  get                       Get the value of a key\n"
2601 "  set                       Set the value of a key\n"
2602 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2603 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2604 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2605 "  monitor                   Watch for changes\n"
2606 "\n"
2607 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2608 "\n"
2609 msgstr ""
2610 "Uso:\n"
2611 "  gsettings --version\n"
2612 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDO [ARGS...]\n"
2613 "\n"
2614 "Comandos:\n"
2615 "  help                      Mostra esta informação\n"
2616 "  list-schemas              Lista os esquemas instalados\n"
2617 "  list-relocatable-schemas  Lista os esquemas realocáveis\n"
2618 "  list-keys                 Lista as chaves em um esquema\n"
2619 "  list-children             Lista os filhos de um esquema\n"
2620 "  list-recursively          Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2621 "  range                     Consulta o intervalo de uma chave\n"
2622 "  get                       Obtêm o valor de uma chave\n"
2623 "  set                       Define o valor de uma chave\n"
2624 "  reset                     Redefine o valor de uma chave\n"
2625 "  reset-recursively         Restaura todas as chaves em um determinado\n"
2626 "  writable                  Verifica se uma chave é gravável\n"
2627 "  monitor                   Monitora alterações\n"
2628 "\n"
2629 "Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
2630 "\n"
2631
2632 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Usage:\n"
2636 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2637 "\n"
2638 "%s\n"
2639 "\n"
2640 msgstr ""
2641 "Uso:\n"
2642 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2643 "\n"
2644 "%s\n"
2645 "\n"
2646
2647 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2648 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2649 msgstr "  SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n"
2650
2651 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2652 msgid ""
2653 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2654 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2655 msgstr ""
2656 "  ESQUEMA     O nome do esquema\n"
2657 "  CAMINHO     O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
2658
2659 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2660 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2661 msgstr "  CHAVE     A chave (opcional) com o esquema\n"
2662
2663 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2664 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2665 msgstr "  CHAVE     A chave com o esquema\n"
2666
2667 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2668 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2669 msgstr "  VALOR     O valor para definir\n"
2670
2671 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2672 #, c-format
2673 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2674 msgstr "Não foi possível carregar esquemas de %s: %s\n"
2675
2676 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2677 #, c-format
2678 msgid "Empty schema name given\n"
2679 msgstr "Nome de esquema vazio\n"
2680
2681 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2682 #, c-format
2683 msgid "No such key '%s'\n"
2684 msgstr "Nenhuma chave \"%s\"\n"
2685
2686 #: ../gio/gsocket.c:292
2687 msgid "Invalid socket, not initialized"
2688 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
2689
2690 #: ../gio/gsocket.c:299
2691 #, c-format
2692 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2693 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
2694
2695 #: ../gio/gsocket.c:307
2696 msgid "Socket is already closed"
2697 msgstr "O soquete já está fechado"
2698
2699 #: ../gio/gsocket.c:322 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2700 msgid "Socket I/O timed out"
2701 msgstr "Tempo de E/S do soquete foi esgotado"
2702
2703 #: ../gio/gsocket.c:469
2704 #, c-format
2705 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2706 msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
2707
2708 #: ../gio/gsocket.c:497 ../gio/gsocket.c:551 ../gio/gsocket.c:558
2709 #, c-format
2710 msgid "Unable to create socket: %s"
2711 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
2712
2713 #: ../gio/gsocket.c:551
2714 msgid "Unknown family was specified"
2715 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
2716
2717 #: ../gio/gsocket.c:558
2718 msgid "Unknown protocol was specified"
2719 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2720
2721 #: ../gio/gsocket.c:1716
2722 #, c-format
2723 msgid "could not get local address: %s"
2724 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
2725
2726 #: ../gio/gsocket.c:1759
2727 #, c-format
2728 msgid "could not get remote address: %s"
2729 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
2730
2731 #: ../gio/gsocket.c:1820
2732 #, c-format
2733 msgid "could not listen: %s"
2734 msgstr "não foi possível escutar: %s"
2735
2736 #: ../gio/gsocket.c:1919
2737 #, c-format
2738 msgid "Error binding to address: %s"
2739 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
2740
2741 #: ../gio/gsocket.c:2031 ../gio/gsocket.c:2068
2742 #, c-format
2743 msgid "Error joining multicast group: %s"
2744 msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s"
2745
2746 #: ../gio/gsocket.c:2032 ../gio/gsocket.c:2069
2747 #, c-format
2748 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2749 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2750
2751 #: ../gio/gsocket.c:2033
2752 msgid "No support for source-specific multicast"
2753 msgstr "Não há suporte para multicast com uma origem específica"
2754
2755 #: ../gio/gsocket.c:2255
2756 #, c-format
2757 msgid "Error accepting connection: %s"
2758 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
2759
2760 #: ../gio/gsocket.c:2376
2761 msgid "Connection in progress"
2762 msgstr "Conexão em progresso"
2763
2764 #: ../gio/gsocket.c:2426
2765 msgid "Unable to get pending error: "
2766 msgstr "Não é possível obter erro pendente: "
2767
2768 #: ../gio/gsocket.c:2627
2769 #, c-format
2770 msgid "Error receiving data: %s"
2771 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
2772
2773 #: ../gio/gsocket.c:2808
2774 #, c-format
2775 msgid "Error sending data: %s"
2776 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
2777
2778 #: ../gio/gsocket.c:2922
2779 #, c-format
2780 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2781 msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
2782
2783 #: ../gio/gsocket.c:3001
2784 #, c-format
2785 msgid "Error closing socket: %s"
2786 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
2787
2788 #: ../gio/gsocket.c:3608
2789 #, c-format
2790 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2791 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
2792
2793 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2794 #, c-format
2795 msgid "Error sending message: %s"
2796 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
2797
2798 #: ../gio/gsocket.c:3919
2799 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2800 msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no Windows"
2801
2802 #: ../gio/gsocket.c:4256 ../gio/gsocket.c:4391
2803 #, c-format
2804 msgid "Error receiving message: %s"
2805 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
2806
2807 #: ../gio/gsocket.c:4513
2808 #, c-format
2809 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2810 msgstr "Não é possível ler as credenciais do soquete: %s"
2811
2812 #: ../gio/gsocket.c:4522
2813 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2814 msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
2815
2816 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2817 #, c-format
2818 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2819 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy %s: "
2820
2821 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2822 #, c-format
2823 msgid "Could not connect to %s: "
2824 msgstr "Não foi possível conectar-se a %s: "
2825
2826 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2827 msgid "Could not connect: "
2828 msgstr "Não foi possível conectar: "
2829
2830 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
2831 msgid "Unknown error on connect"
2832 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
2833
2834 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2835 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2836 msgstr "Não há suporte ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
2837
2838 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2839 #, c-format
2840 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2841 msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
2842
2843 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2844 msgid "Listener is already closed"
2845 msgstr "O ouvinte já está fechado"
2846
2847 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2848 msgid "Added socket is closed"
2849 msgstr "O soquete adicionado está fechado"
2850
2851 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2852 #, c-format
2853 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2854 msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4"
2855
2856 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2857 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2858 msgstr "O nome de usuário é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2859
2860 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2861 #, c-format
2862 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2863 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2864
2865 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2866 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2867 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
2868
2869 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2870 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2871 msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
2872
2873 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2874 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2875 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2876 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
2877
2878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2879 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2880 msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2881
2882 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2883 msgid ""
2884 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2885 "GLib."
2886 msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
2887
2888 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2889 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2890 msgstr ""
2891 "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5."
2892
2893 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2894 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2895 msgstr ""
2896 "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
2897
2898 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2899 #, c-format
2900 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2901 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5"
2902
2903 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2904 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2905 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
2906
2907 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2908 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2909 msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
2910
2911 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2912 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2913 msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
2914
2915 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2916 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2917 msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
2918
2919 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2920 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2921 msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
2922
2923 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2924 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2925 msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
2926
2927 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2928 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2929 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"."
2930
2931 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2932 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2933 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
2934
2935 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2936 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2937 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
2938
2939 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2940 #, c-format
2941 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2942 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
2943
2944 #: ../gio/gthreadedresolver.c:113
2945 msgid "No valid addresses were found"
2946 msgstr "Não foram localizados quaisquer endereços válidos"
2947
2948 #: ../gio/gthreadedresolver.c:206
2949 #, c-format
2950 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2951 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
2952
2953 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:621
2954 #: ../gio/gthreadedresolver.c:719 ../gio/gthreadedresolver.c:769
2955 #, c-format
2956 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2957 msgstr "Nenhum registro DNS do tipo de requisição para \"%s\""
2958
2959 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:724
2960 #, c-format
2961 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2962 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
2963
2964 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2965 #, c-format
2966 msgid "Error resolving '%s'"
2967 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
2968
2969 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2970 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2971 msgstr "Não foi possível decodificar uma chave privada codificada com PEM"
2972
2973 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2974 msgid "No PEM-encoded private key found"
2975 msgstr "Chave privada codificada com PEM não encontrada"
2976
2977 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2978 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2979 msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
2980
2981 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2982 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2983 msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
2984
2985 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2986 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2987 msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
2988
2989 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2990 msgid ""
2991 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2992 "is locked out."
2993 msgstr ""
2994 "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
2995 "ser bloqueado."
2996
2997 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2998 msgid ""
2999 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3000 "out after further failures."
3001 msgstr ""
3002 "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
3003 "bloqueado se houverem mais falhas."
3004
3005 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3006 msgid "The password entered is incorrect."
3007 msgstr "A senha digitada está incorreta."
3008
3009 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3010 #, c-format
3011 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3012 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3013 msgstr[0] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
3014 msgstr[1] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
3015
3016 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3017 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3018 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
3019
3020 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3021 #, c-format
3022 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3023 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3024 msgstr[0] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
3025 msgstr[1] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
3026
3027 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3028 msgid "Received invalid fd"
3029 msgstr "Recebido fd inválido"
3030
3031 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3032 msgid "Error sending credentials: "
3033 msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
3034
3035 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3036 #, c-format
3037 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3038 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
3039
3040 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3041 #, c-format
3042 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3043 msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
3044
3045 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3046 msgid ""
3047 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3048 msgstr ""
3049 "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
3050 "byte"
3051
3052 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3053 #, c-format
3054 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3055 msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
3056
3057 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3058 #, c-format
3059 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3060 msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
3061
3062 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3063 #, c-format
3064 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3065 msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s"
3066
3067 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3068 #, c-format
3069 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3070 msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s"
3071
3072 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3073 msgid "Filesystem root"
3074 msgstr "Sistema de arquivos root"
3075
3076 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3077 #, c-format
3078 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3079 msgstr "Erro ao gravar o descritor de arquivo: %s"
3080
3081 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3082 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3083 msgstr ""
3084 "Não há suporte a endereços de soquetes de domínio UNIX abstratos neste "
3085 "sistema"
3086
3087 #: ../gio/gvolume.c:437
3088 msgid "volume doesn't implement eject"
3089 msgstr "volume não implementa ejetar"
3090
3091 #. Translators: This is an error
3092 #. * message for volume objects that
3093 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3094 #: ../gio/gvolume.c:514
3095 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3096 msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
3097
3098 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3099 msgid "Can't find application"
3100 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
3101
3102 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3103 #, c-format
3104 msgid "Error launching application: %s"
3105 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
3106
3107 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3108 msgid "URIs not supported"
3109 msgstr "Não há suporte a URIs"
3110
3111 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3112 msgid "association changes not supported on win32"
3113 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
3114
3115 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3116 msgid "Association creation not supported on win32"
3117 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
3118
3119 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3120 #, c-format
3121 msgid "Error reading from handle: %s"
3122 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
3123
3124 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3125 #, c-format
3126 msgid "Error closing handle: %s"
3127 msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
3128
3129 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3130 #, c-format
3131 msgid "Error writing to handle: %s"
3132 msgstr "Erro ao gravar o manipulador: %s"
3133
3134 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3135 msgid "Not enough memory"
3136 msgstr "Memória insuficiente"
3137
3138 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3139 #, c-format
3140 msgid "Internal error: %s"
3141 msgstr "Erro interno: %s"
3142
3143 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3144 msgid "Need more input"
3145 msgstr "Precisa de mais entrada"
3146
3147 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3148 msgid "Invalid compressed data"
3149 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
3150
3151 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3152 msgid "Address to listen on"
3153 msgstr "Endereço para escutar"
3154
3155 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3156 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3157 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTesTDbus"
3158
3159 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3160 msgid "Print address"
3161 msgstr "Exibe o endereço"
3162
3163 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3164 msgid "Print address in shell mode"
3165 msgstr "Imprime endereço no modo shell"
3166
3167 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3168 msgid "Run a dbus service"
3169 msgstr "Executa um serviço dbus"
3170
3171 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3172 #, c-format
3173 msgid "Wrong args\n"
3174 msgstr "Args. incorretos\n"
3175
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3177 #, c-format
3178 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3179 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
3180
3181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3183 #, c-format
3184 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3185 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
3186
3187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3189 #, c-format
3190 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3191 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
3192
3193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3195 #, c-format
3196 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3197 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
3198
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3200 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3201 msgstr ""
3202 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
3203
3204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3205 #, c-format
3206 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3207 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
3208
3209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3216 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3218 #, c-format
3219 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3220 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
3221
3222 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3223 #, c-format
3224 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3225 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
3226
3227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3228 #, c-format
3229 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3230 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
3231
3232 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3233 #, c-format
3234 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3235 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
3236
3237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3238 #, c-format
3239 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3240 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
3241
3242 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3243 #, c-format
3244 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3245 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
3246
3247 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3248 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3249 msgid "Partial character sequence at end of input"
3250 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
3251
3252 #: ../glib/gconvert.c:742
3253 #, c-format
3254 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3255 msgstr ""
3256 "Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
3257
3258 #: ../glib/gconvert.c:1566
3259 #, c-format
3260 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3261 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
3262
3263 #: ../glib/gconvert.c:1576
3264 #, c-format
3265 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3266 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
3267
3268 #: ../glib/gconvert.c:1593
3269 #, c-format
3270 msgid "The URI '%s' is invalid"
3271 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
3272
3273 #: ../glib/gconvert.c:1605
3274 #, c-format
3275 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3276 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
3277
3278 #: ../glib/gconvert.c:1621
3279 #, c-format
3280 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3281 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
3282
3283 #: ../glib/gconvert.c:1716
3284 #, c-format
3285 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3286 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
3287
3288 #: ../glib/gconvert.c:1726
3289 msgid "Invalid hostname"
3290 msgstr "Nome de servidor inválido"
3291
3292 #. Translators: 'before midday' indicator
3293 #: ../glib/gdatetime.c:201
3294 msgctxt "GDateTime"
3295 msgid "AM"
3296 msgstr "AM"
3297
3298 #. Translators: 'after midday' indicator
3299 #: ../glib/gdatetime.c:203
3300 msgctxt "GDateTime"
3301 msgid "PM"
3302 msgstr "PM"
3303
3304 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3305 #: ../glib/gdatetime.c:206
3306 msgctxt "GDateTime"
3307 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3308 msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
3309
3310 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3311 #: ../glib/gdatetime.c:209
3312 msgctxt "GDateTime"
3313 msgid "%m/%d/%y"
3314 msgstr "%d/%m/%y"
3315
3316 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3317 #: ../glib/gdatetime.c:212
3318 msgctxt "GDateTime"
3319 msgid "%H:%M:%S"
3320 msgstr "%H:%M:%S"
3321
3322 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3323 #: ../glib/gdatetime.c:215
3324 msgctxt "GDateTime"
3325 msgid "%I:%M:%S %p"
3326 msgstr "%I:%M:%S %p"
3327
3328 #: ../glib/gdatetime.c:228
3329 msgctxt "full month name"
3330 msgid "January"
3331 msgstr "janeiro"
3332
3333 #: ../glib/gdatetime.c:230
3334 msgctxt "full month name"
3335 msgid "February"
3336 msgstr "fevereiro"
3337
3338 #: ../glib/gdatetime.c:232
3339 msgctxt "full month name"
3340 msgid "March"
3341 msgstr "março"
3342
3343 #: ../glib/gdatetime.c:234
3344 msgctxt "full month name"
3345 msgid "April"
3346 msgstr "abril"
3347
3348 #: ../glib/gdatetime.c:236
3349 msgctxt "full month name"
3350 msgid "May"
3351 msgstr "maio"
3352
3353 #: ../glib/gdatetime.c:238
3354 msgctxt "full month name"
3355 msgid "June"
3356 msgstr "junho"
3357
3358 #: ../glib/gdatetime.c:240
3359 msgctxt "full month name"
3360 msgid "July"
3361 msgstr "julho"
3362
3363 #: ../glib/gdatetime.c:242
3364 msgctxt "full month name"
3365 msgid "August"
3366 msgstr "agosto"
3367
3368 #: ../glib/gdatetime.c:244
3369 msgctxt "full month name"
3370 msgid "September"
3371 msgstr "setembro"
3372
3373 #: ../glib/gdatetime.c:246
3374 msgctxt "full month name"
3375 msgid "October"
3376 msgstr "outubro"
3377
3378 #: ../glib/gdatetime.c:248
3379 msgctxt "full month name"
3380 msgid "November"
3381 msgstr "novembro"
3382
3383 #: ../glib/gdatetime.c:250
3384 msgctxt "full month name"
3385 msgid "December"
3386 msgstr "dezembro"
3387
3388 #: ../glib/gdatetime.c:265
3389 msgctxt "abbreviated month name"
3390 msgid "Jan"
3391 msgstr "jan"
3392
3393 #: ../glib/gdatetime.c:267
3394 msgctxt "abbreviated month name"
3395 msgid "Feb"
3396 msgstr "fev"
3397
3398 #: ../glib/gdatetime.c:269
3399 msgctxt "abbreviated month name"
3400 msgid "Mar"
3401 msgstr "mar"
3402
3403 #: ../glib/gdatetime.c:271
3404 msgctxt "abbreviated month name"
3405 msgid "Apr"
3406 msgstr "abr"
3407
3408 #: ../glib/gdatetime.c:273
3409 msgctxt "abbreviated month name"
3410 msgid "May"
3411 msgstr "maio"
3412
3413 #: ../glib/gdatetime.c:275
3414 msgctxt "abbreviated month name"
3415 msgid "Jun"
3416 msgstr "jun"
3417
3418 #: ../glib/gdatetime.c:277
3419 msgctxt "abbreviated month name"
3420 msgid "Jul"
3421 msgstr "jul"
3422
3423 #: ../glib/gdatetime.c:279
3424 msgctxt "abbreviated month name"
3425 msgid "Aug"
3426 msgstr "ago"
3427
3428 #: ../glib/gdatetime.c:281
3429 msgctxt "abbreviated month name"
3430 msgid "Sep"
3431 msgstr "set"
3432
3433 #: ../glib/gdatetime.c:283
3434 msgctxt "abbreviated month name"
3435 msgid "Oct"
3436 msgstr "out"
3437
3438 #: ../glib/gdatetime.c:285
3439 msgctxt "abbreviated month name"
3440 msgid "Nov"
3441 msgstr "nov"
3442
3443 #: ../glib/gdatetime.c:287
3444 msgctxt "abbreviated month name"
3445 msgid "Dec"
3446 msgstr "dez"
3447
3448 #: ../glib/gdatetime.c:302
3449 msgctxt "full weekday name"
3450 msgid "Monday"
3451 msgstr "segunda-feira"
3452
3453 #: ../glib/gdatetime.c:304
3454 msgctxt "full weekday name"
3455 msgid "Tuesday"
3456 msgstr "terça-feira"
3457
3458 #: ../glib/gdatetime.c:306
3459 msgctxt "full weekday name"
3460 msgid "Wednesday"
3461 msgstr "quarta-feira"
3462
3463 #: ../glib/gdatetime.c:308
3464 msgctxt "full weekday name"
3465 msgid "Thursday"
3466 msgstr "quinta-feira"
3467
3468 #: ../glib/gdatetime.c:310
3469 msgctxt "full weekday name"
3470 msgid "Friday"
3471 msgstr "sexta-feira"
3472
3473 #: ../glib/gdatetime.c:312
3474 msgctxt "full weekday name"
3475 msgid "Saturday"
3476 msgstr "sábado"
3477
3478 #: ../glib/gdatetime.c:314
3479 msgctxt "full weekday name"
3480 msgid "Sunday"
3481 msgstr "domingo"
3482
3483 #: ../glib/gdatetime.c:329
3484 msgctxt "abbreviated weekday name"
3485 msgid "Mon"
3486 msgstr "seg"
3487
3488 #: ../glib/gdatetime.c:331
3489 msgctxt "abbreviated weekday name"
3490 msgid "Tue"
3491 msgstr "ter"
3492
3493 #: ../glib/gdatetime.c:333
3494 msgctxt "abbreviated weekday name"
3495 msgid "Wed"
3496 msgstr "qua"
3497
3498 #: ../glib/gdatetime.c:335
3499 msgctxt "abbreviated weekday name"
3500 msgid "Thu"
3501 msgstr "qui"
3502
3503 #: ../glib/gdatetime.c:337
3504 msgctxt "abbreviated weekday name"
3505 msgid "Fri"
3506 msgstr "sex"
3507
3508 #: ../glib/gdatetime.c:339
3509 msgctxt "abbreviated weekday name"
3510 msgid "Sat"
3511 msgstr "sab"
3512
3513 #: ../glib/gdatetime.c:341
3514 msgctxt "abbreviated weekday name"
3515 msgid "Sun"
3516 msgstr "dom"
3517
3518 #: ../glib/gdir.c:155
3519 #, c-format
3520 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3521 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
3522
3523 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3524 #, c-format
3525 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3526 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3527 msgstr[0] "Não foi possível alocar %lu byte para ler arquivo \"%s\""
3528 msgstr[1] "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
3529
3530 #: ../glib/gfileutils.c:716
3531 #, c-format
3532 msgid "Error reading file '%s': %s"
3533 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
3534
3535 #: ../glib/gfileutils.c:752
3536 #, c-format
3537 msgid "File \"%s\" is too large"
3538 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
3539
3540 #: ../glib/gfileutils.c:816
3541 #, c-format
3542 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3543 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
3544
3545 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3546 #, c-format
3547 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3548 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
3549
3550 #: ../glib/gfileutils.c:873
3551 #, c-format
3552 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3553 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
3554
3555 #: ../glib/gfileutils.c:901
3556 #, c-format
3557 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3558 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
3559
3560 #: ../glib/gfileutils.c:997
3561 #, c-format
3562 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3563 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
3564
3565 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3566 #, c-format
3567 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3568 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
3569
3570 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3571 #, c-format
3572 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3573 msgstr "Falha ao gravar o arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
3574
3575 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3576 #, c-format
3577 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3578 msgstr "Falha ao gravar o arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
3579
3580 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3581 #, c-format
3582 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3583 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
3584
3585 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3586 #, c-format
3587 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3588 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
3589
3590 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3591 #, c-format
3592 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3593 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
3594
3595 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3596 #, c-format
3597 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3598 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
3599
3600 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3601 msgid "Symbolic links not supported"
3602 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
3603
3604 #: ../glib/giochannel.c:1389
3605 #, c-format
3606 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3607 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
3608
3609 #: ../glib/giochannel.c:1734
3610 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3611 msgstr ""
3612 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
3613
3614 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3615 #: ../glib/giochannel.c:2126
3616 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3617 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
3618
3619 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3620 msgid "Channel terminates in a partial character"
3621 msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
3622
3623 #: ../glib/giochannel.c:1925
3624 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3625 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
3626
3627 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3628 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3629 msgstr ""
3630 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
3631
3632 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3633 msgid "Not a regular file"
3634 msgstr "Não é um arquivo comum"
3635
3636 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3640 msgstr ""
3641 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
3642 "ou comentário"
3643
3644 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3645 #, c-format
3646 msgid "Invalid group name: %s"
3647 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
3648
3649 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3650 msgid "Key file does not start with a group"
3651 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
3652
3653 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3654 #, c-format
3655 msgid "Invalid key name: %s"
3656 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
3657
3658 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3659 #, c-format
3660 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3661 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
3662
3663 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3664 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3665 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3666 #, c-format
3667 msgid "Key file does not have group '%s'"
3668 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
3669
3670 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3671 #, c-format
3672 msgid "Key file does not have key '%s'"
3673 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
3674
3675 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3676 #, c-format
3677 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3678 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
3679
3680 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3684 msgstr ""
3685 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
3686
3687 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3691 "interpreted."
3692 msgstr ""
3693 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que "
3694 "não pode ser interpretado."
3695
3696 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3697 #, c-format
3698 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3699 msgstr "Chave \"%s\" no grupo \"%s\" tem o valor \"%s\" onde %s era esperado"
3700
3701 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3702 #, c-format
3703 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3704 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
3705
3706 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3707 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3708 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
3709
3710 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3711 #, c-format
3712 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3713 msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape \"%s\" inválida"
3714
3715 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3716 #, c-format
3717 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3718 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
3719
3720 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3721 #, c-format
3722 msgid "Integer value '%s' out of range"
3723 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
3724
3725 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3726 #, c-format
3727 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3728 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
3729
3730 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3731 #, c-format
3732 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3733 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
3734
3735 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3736 #, c-format
3737 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3738 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s%s%s%s\": fstat() falhou: %s"
3739
3740 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3741 #, c-format
3742 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3743 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s%s%s%s\": mmap() falhou: %s"
3744
3745 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3746 #, c-format
3747 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3748 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
3749
3750 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3751 #, c-format
3752 msgid "Error on line %d char %d: "
3753 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
3754
3755 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3756 #, c-format
3757 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3758 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
3759
3760 #: ../glib/gmarkup.c:473
3761 #, c-format
3762 msgid "'%s' is not a valid name"
3763 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
3764
3765 #: ../glib/gmarkup.c:489
3766 #, c-format
3767 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3768 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\" "
3769
3770 #: ../glib/gmarkup.c:599
3771 #, c-format
3772 msgid "Error on line %d: %s"
3773 msgstr "Erro na linha %d: %s"
3774
3775 #: ../glib/gmarkup.c:683
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3779 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3780 msgstr ""
3781 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
3782 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
3783 "demais"
3784
3785 #: ../glib/gmarkup.c:695
3786 msgid ""
3787 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3788 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3789 "as &amp;"
3790 msgstr ""
3791 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
3792 "utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
3793 "escape-o com &amp;"
3794
3795 #: ../glib/gmarkup.c:721
3796 #, c-format
3797 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3798 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
3799
3800 #: ../glib/gmarkup.c:759
3801 msgid ""
3802 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3803 msgstr ""
3804 "Entidade \"&;\" vazia; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3805 "&apos;"
3806
3807 #: ../glib/gmarkup.c:767
3808 #, c-format
3809 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3810 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
3811
3812 #: ../glib/gmarkup.c:772
3813 msgid ""
3814 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3815 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3816 msgstr ""
3817 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
3818 "\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
3819
3820 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3821 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3822 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
3823
3824 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3828 "element name"
3829 msgstr ""
3830 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
3831 "um nome de elemento"
3832
3833 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3837 "'%s'"
3838 msgstr ""
3839 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
3840 "marca \"%s\" de elemento vazio"
3841
3842 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3846 msgstr ""
3847 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
3848 "\" do elemento \"%s\""
3849
3850 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3854 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3855 "character in an attribute name"
3856 msgstr ""
3857 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
3858 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
3859 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
3860
3861 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3865 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3866 msgstr ""
3867 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
3868 "igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
3869
3870 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3874 "begin an element name"
3875 msgstr ""
3876 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
3877 "poderá começar o nome de um elemento"
3878
3879 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3883 "allowed character is '>'"
3884 msgstr ""
3885 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
3886 "caractere permitido é \">\""
3887
3888 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3889 #, c-format
3890 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3891 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
3892
3893 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3894 #, c-format
3895 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3896 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
3897
3898 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3899 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3900 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
3901
3902 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3903 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3904 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
3905
3906 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3910 "element opened"
3911 msgstr ""
3912 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
3913 "o último elemento aberto"
3914
3915 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3919 "the tag <%s/>"
3920 msgstr ""
3921 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">"
3922 "\") para terminar a marca <%s/>"
3923
3924 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3925 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3926 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
3927
3928 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3929 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3930 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
3931
3932 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3933 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3934 msgstr ""
3935 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
3936 "elemento."
3937
3938 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3939 msgid ""
3940 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3941 "name; no attribute value"
3942 msgstr ""
3943 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
3944 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
3945
3946 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3947 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3948 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
3949
3950 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3951 #, c-format
3952 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3953 msgstr ""
3954 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
3955 "\"%s\""
3956
3957 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3958 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3959 msgstr ""
3960 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
3961 "processamento"
3962
3963 #: ../glib/goption.c:795
3964 msgid "Usage:"
3965 msgstr "Uso:"
3966
3967 #: ../glib/goption.c:795
3968 msgid "[OPTION...]"
3969 msgstr "[OPÇÃO...]"
3970
3971 #: ../glib/goption.c:911
3972 msgid "Help Options:"
3973 msgstr "Opções de ajuda:"
3974
3975 #: ../glib/goption.c:912
3976 msgid "Show help options"
3977 msgstr "Exibe opções de ajuda"
3978
3979 #: ../glib/goption.c:918
3980 msgid "Show all help options"
3981 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
3982
3983 #: ../glib/goption.c:980
3984 msgid "Application Options:"
3985 msgstr "Opções de aplicativo:"
3986
3987 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3988 #, c-format
3989 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3990 msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s"
3991
3992 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3993 #, c-format
3994 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3995 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
3996
3997 #: ../glib/goption.c:1079
3998 #, c-format
3999 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4000 msgstr ""
4001 "Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
4002
4003 #: ../glib/goption.c:1087
4004 #, c-format
4005 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4006 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
4007
4008 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
4009 #, c-format
4010 msgid "Error parsing option %s"
4011 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
4012
4013 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
4014 #, c-format
4015 msgid "Missing argument for %s"
4016 msgstr "Falta argumento para %s"
4017
4018 #: ../glib/goption.c:2057
4019 #, c-format
4020 msgid "Unknown option %s"
4021 msgstr "Opção %s desconhecida"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:258
4024 msgid "corrupted object"
4025 msgstr "objeto corrompido"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:260
4028 msgid "internal error or corrupted object"
4029 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:262
4032 msgid "out of memory"
4033 msgstr "memória insuficiente"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:267
4036 msgid "backtracking limit reached"
4037 msgstr "limite de backtracking alcançado"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4040 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4041 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:289
4044 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4045 msgstr ""
4046 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
4047 "parcial"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:298
4050 msgid "recursion limit reached"
4051 msgstr "limite de recursão alcançado"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:300
4054 msgid "invalid combination of newline flags"
4055 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:302
4058 msgid "bad offset"
4059 msgstr "deslocamento ruim"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:304
4062 msgid "short utf8"
4063 msgstr "utf8 curto"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:306
4066 msgid "recursion loop"
4067 msgstr "recursão infinita"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:310
4070 msgid "unknown error"
4071 msgstr "erro desconhecido"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:330
4074 msgid "\\ at end of pattern"
4075 msgstr "\\ no fim do padrão"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:333
4078 msgid "\\c at end of pattern"
4079 msgstr "\\c no fim do padrão"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:336
4082 msgid "unrecognized character following \\"
4083 msgstr "caractere não reconhecido seguindo \\"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:339
4086 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4087 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:342
4090 msgid "number too big in {} quantifier"
4091 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:345
4094 msgid "missing terminating ] for character class"
4095 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:348
4098 msgid "invalid escape sequence in character class"
4099 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:351
4102 msgid "range out of order in character class"
4103 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:354
4106 msgid "nothing to repeat"
4107 msgstr "nada a repetir"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:358
4110 msgid "unexpected repeat"
4111 msgstr "repetição inesperada"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:361
4114 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4115 msgstr "caractere não reconhecido após (? ou (?-"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:364
4118 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4119 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:367
4122 msgid "missing terminating )"
4123 msgstr "terminação ) em falta"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:370
4126 msgid "reference to non-existent subpattern"
4127 msgstr "referência a subpadrão não existente"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:373
4130 msgid "missing ) after comment"
4131 msgstr "\")\" em falta após o comentário"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:376
4134 msgid "regular expression is too large"
4135 msgstr "expressão regular é grande demais"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:379
4138 msgid "failed to get memory"
4139 msgstr "falha ao obter memória"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:383
4142 msgid ") without opening ("
4143 msgstr ") sem abrir ("
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:387
4146 msgid "code overflow"
4147 msgstr "estouro de código"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:391
4150 msgid "unrecognized character after (?<"
4151 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:394
4154 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4155 msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:397
4158 msgid "malformed number or name after (?("
4159 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:400
4162 msgid "conditional group contains more than two branches"
4163 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:403
4166 msgid "assertion expected after (?("
4167 msgstr "esperava-se declaração após (?("
4168
4169 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4170 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4171 #.
4172 #: ../glib/gregex.c:410
4173 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4174 msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:413
4177 msgid "unknown POSIX class name"
4178 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:416
4181 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4182 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
4183
4184 #: ../glib/gregex.c:419
4185 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4186 msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
4187
4188 #: ../glib/gregex.c:422
4189 msgid "invalid condition (?(0)"
4190 msgstr "condição inválida (?(0)"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:425
4193 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4194 msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:432
4197 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4198 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U e \\u não são suportados"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:435
4201 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4202 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
4203
4204 #: ../glib/gregex.c:439
4205 msgid "unrecognized character after (?P"
4206 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
4207
4208 #: ../glib/gregex.c:442
4209 msgid "missing terminator in subpattern name"
4210 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
4211
4212 #: ../glib/gregex.c:445
4213 msgid "two named subpatterns have the same name"
4214 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
4215
4216 #: ../glib/gregex.c:448
4217 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4218 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
4219
4220 #: ../glib/gregex.c:451
4221 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4222 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
4223
4224 #: ../glib/gregex.c:454
4225 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4226 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
4227
4228 #: ../glib/gregex.c:457
4229 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4230 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
4231
4232 #: ../glib/gregex.c:460
4233 msgid "octal value is greater than \\377"
4234 msgstr "valor octal é maior que \\377"
4235
4236 #: ../glib/gregex.c:464
4237 msgid "overran compiling workspace"
4238 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
4239
4240 #: ../glib/gregex.c:468
4241 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4242 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
4243
4244 #: ../glib/gregex.c:471
4245 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4246 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
4247
4248 #: ../glib/gregex.c:474
4249 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4250 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
4251
4252 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
4253 #: ../glib/gregex.c:477
4254 msgid ""
4255 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4256 "or by a plain number"
4257 msgstr ""
4258 "\\g não é seguido por um número ou nome entre aspas, chaves ou sinais de "
4259 "menor que ou maior que um número diferente de zero opcionalmente entre chaves"
4260
4261 #: ../glib/gregex.c:481
4262 msgid "a numbered reference must not be zero"
4263 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
4264
4265 #: ../glib/gregex.c:484
4266 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4267 msgstr "um argumento não é permitido para (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
4268
4269 #: ../glib/gregex.c:487
4270 msgid "(*VERB) not recognized"
4271 msgstr "(*VERB) não reconhecido"
4272
4273 #: ../glib/gregex.c:490
4274 msgid "number is too big"
4275 msgstr "número é muito grande"
4276
4277 #: ../glib/gregex.c:493
4278 msgid "missing subpattern name after (?&"
4279 msgstr "faltando o nome do subpadrão após (?&"
4280
4281 #: ../glib/gregex.c:496
4282 msgid "digit expected after (?+"
4283 msgstr "esperava-se dígito após (?+"
4284
4285 #: ../glib/gregex.c:499
4286 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4287 msgstr ""
4288 "] é um caractere de dados inválido no modo de compatibilidade do JavaScript"
4289
4290 #: ../glib/gregex.c:502
4291 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4292 msgstr "não é permitido dois subpadrões nomeados com o mesmo nome"
4293
4294 #: ../glib/gregex.c:505
4295 msgid "(*MARK) must have an argument"
4296 msgstr "(*MARK) deve possuir um argumento"
4297
4298 #: ../glib/gregex.c:508
4299 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4300 msgstr "\\c pode ser seguido por um caractere ASCII"
4301
4302 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
4303 #: ../glib/gregex.c:511
4304 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4305 msgstr ""
4306 "\\k não é seguido por um nome entre aspas, chaves ou sinais de menor que ou "
4307 "maior que"
4308
4309 #: ../glib/gregex.c:514
4310 msgid "\\N is not supported in a class"
4311 msgstr "\\N não é suportado em uma classe"
4312
4313 #: ../glib/gregex.c:517
4314 msgid "too many forward references"
4315 msgstr "muitas referências de encaminhamento"
4316
4317 #: ../glib/gregex.c:520
4318 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4319 msgstr "nome é muito cumprido em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
4320
4321 #: ../glib/gregex.c:523
4322 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4323 msgstr "valor de caractere na sequência \\u... é grande demais"
4324
4325 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4326 #, c-format
4327 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4328 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
4329
4330 #: ../glib/gregex.c:1312
4331 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4332 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
4333
4334 #: ../glib/gregex.c:1316
4335 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4336 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
4337
4338 #: ../glib/gregex.c:1324
4339 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4340 msgstr "Biblioteca PCRE compilada com opções incompatíveis"
4341
4342 #: ../glib/gregex.c:1383
4343 #, c-format
4344 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4345 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
4346
4347 #: ../glib/gregex.c:1425
4348 #, c-format
4349 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4350 msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
4351
4352 #: ../glib/gregex.c:2347
4353 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4354 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
4355
4356 #: ../glib/gregex.c:2363
4357 msgid "hexadecimal digit expected"
4358 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
4359
4360 #: ../glib/gregex.c:2403
4361 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4362 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
4363
4364 #: ../glib/gregex.c:2412
4365 msgid "unfinished symbolic reference"
4366 msgstr "referência simbólica inacabada"
4367
4368 #: ../glib/gregex.c:2419
4369 msgid "zero-length symbolic reference"
4370 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
4371
4372 #: ../glib/gregex.c:2430
4373 msgid "digit expected"
4374 msgstr "esperava-se dígito"
4375
4376 #: ../glib/gregex.c:2448
4377 msgid "illegal symbolic reference"
4378 msgstr "referência simbólica ilegal"
4379
4380 #: ../glib/gregex.c:2510
4381 msgid "stray final '\\'"
4382 msgstr "\"\\\" final errado"
4383
4384 #: ../glib/gregex.c:2514
4385 msgid "unknown escape sequence"
4386 msgstr "sequência de escape desconhecida"
4387
4388 #: ../glib/gregex.c:2524
4389 #, c-format
4390 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4391 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
4392
4393 #: ../glib/gshell.c:96
4394 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4395 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
4396
4397 #: ../glib/gshell.c:186
4398 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4399 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
4400
4401 #: ../glib/gshell.c:582
4402 #, c-format
4403 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4404 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
4405
4406 #: ../glib/gshell.c:589
4407 #, c-format
4408 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4409 msgstr ""
4410 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
4411 "era \"%s\")"
4412
4413 #: ../glib/gshell.c:601
4414 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4415 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
4416
4417 #: ../glib/gspawn.c:209
4418 #, c-format
4419 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4420 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
4421
4422 #: ../glib/gspawn.c:353
4423 #, c-format
4424 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4425 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
4426
4427 #: ../glib/gspawn.c:438
4428 #, c-format
4429 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4430 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
4431
4432 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4433 #, c-format
4434 msgid "Child process exited with code %ld"
4435 msgstr "Processo filho concluiu com código %ld"
4436
4437 #: ../glib/gspawn.c:857
4438 #, c-format
4439 msgid "Child process killed by signal %ld"
4440 msgstr "Processo filho foi terminado pelo sinal %ld"
4441
4442 #: ../glib/gspawn.c:864
4443 #, c-format
4444 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4445 msgstr "Processo filho foi parado pelo sinal %ld"
4446
4447 #: ../glib/gspawn.c:871
4448 #, c-format
4449 msgid "Child process exited abnormally"
4450 msgstr "Processo filho concluiu anormalmente"
4451
4452 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4453 #, c-format
4454 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4455 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
4456
4457 #: ../glib/gspawn.c:1346
4458 #, c-format
4459 msgid "Failed to fork (%s)"
4460 msgstr "Falha no fork (%s)"
4461
4462 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4463 #, c-format
4464 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4465 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
4466
4467 #: ../glib/gspawn.c:1505
4468 #, c-format
4469 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4470 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
4471
4472 #: ../glib/gspawn.c:1515
4473 #, c-format
4474 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4475 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
4476
4477 #: ../glib/gspawn.c:1524
4478 #, c-format
4479 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4480 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
4481
4482 #: ../glib/gspawn.c:1532
4483 #, c-format
4484 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4485 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
4486
4487 #: ../glib/gspawn.c:1556
4488 #, c-format
4489 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4490 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
4491
4492 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4493 msgid "Failed to read data from child process"
4494 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
4495
4496 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4497 #, c-format
4498 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4499 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4500
4501 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4502 #, c-format
4503 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4504 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
4505
4506 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4507 #, c-format
4508 msgid "Invalid program name: %s"
4509 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
4510
4511 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4512 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4513 #, c-format
4514 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4515 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
4516
4517 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4518 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4519 #, c-format
4520 msgid "Invalid string in environment: %s"
4521 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
4522
4523 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4524 #, c-format
4525 msgid "Invalid working directory: %s"
4526 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
4527
4528 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4529 #, c-format
4530 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4531 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
4532
4533 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4534 msgid ""
4535 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4536 "process"
4537 msgstr ""
4538 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
4539 "filho"
4540
4541 #: ../glib/gutf8.c:780
4542 msgid "Failed to allocate memory"
4543 msgstr "Falha ao alocar memória"
4544
4545 #: ../glib/gutf8.c:912
4546 msgid "Character out of range for UTF-8"
4547 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
4548
4549 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4550 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4551 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4552 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4553
4554 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4555 msgid "Character out of range for UTF-16"
4556 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
4557
4558 #: ../glib/gutils.c:2115 ../glib/gutils.c:2142 ../glib/gutils.c:2248
4559 #, c-format
4560 msgid "%u byte"
4561 msgid_plural "%u bytes"
4562 msgstr[0] "%u byte"
4563 msgstr[1] "%u bytes"
4564
4565 #: ../glib/gutils.c:2121
4566 #, c-format
4567 msgid "%.1f KiB"
4568 msgstr "%.1f KiB"
4569
4570 #: ../glib/gutils.c:2123
4571 #, c-format
4572 msgid "%.1f MiB"
4573 msgstr "%.1f MiB"
4574
4575 #: ../glib/gutils.c:2126
4576 #, c-format
4577 msgid "%.1f GiB"
4578 msgstr "%.1f GiB"
4579
4580 #: ../glib/gutils.c:2129
4581 #, c-format
4582 msgid "%.1f TiB"
4583 msgstr "%.1f TiB"
4584
4585 #: ../glib/gutils.c:2132
4586 #, c-format
4587 msgid "%.1f PiB"
4588 msgstr "%.1f PiB"
4589
4590 #: ../glib/gutils.c:2135
4591 #, c-format
4592 msgid "%.1f EiB"
4593 msgstr "%.1f EiB"
4594
4595 #: ../glib/gutils.c:2148
4596 #, c-format
4597 msgid "%.1f kB"
4598 msgstr "%.1f kB"
4599
4600 #: ../glib/gutils.c:2151 ../glib/gutils.c:2266
4601 #, c-format
4602 msgid "%.1f MB"
4603 msgstr "%.1f MB"
4604
4605 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2271
4606 #, c-format
4607 msgid "%.1f GB"
4608 msgstr "%.1f GB"
4609
4610 #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2276
4611 #, c-format
4612 msgid "%.1f TB"
4613 msgstr "%.1f TB"
4614
4615 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2281
4616 #, c-format
4617 msgid "%.1f PB"
4618 msgstr "%.1f PB"
4619
4620 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2286
4621 #, c-format
4622 msgid "%.1f EB"
4623 msgstr "%.1f EB"
4624
4625 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4626 #: ../glib/gutils.c:2199
4627 #, c-format
4628 msgid "%s byte"
4629 msgid_plural "%s bytes"
4630 msgstr[0] "%s byte"
4631 msgstr[1] "%s bytes"
4632
4633 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4634 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4635 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4636 #. * Please translate as literally as possible.
4637 #.
4638 #: ../glib/gutils.c:2261
4639 #, c-format
4640 msgid "%.1f KB"
4641 msgstr "%.1f KB"
4642
4643 #~ msgid ""
4644 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4645 #~ "%s"
4646 #~ msgstr ""
4647 #~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o xmllint:\n"
4648 #~ "%s"
4649
4650 #~ msgid ""
4651 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4652 #~ "%s"
4653 #~ msgstr ""
4654 #~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o to-pixdata:\n"
4655 #~ "%s"
4656
4657 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4658 #~ msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
4659
4660 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4661 #~ msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
4662
4663 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4664 #~ msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
4665
4666 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4667 #~ msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
4668
4669 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4670 #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para \"%s\""
4671
4672 #~ msgid ""
4673 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4674 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4675 #~ msgstr ""
4676 #~ "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado "
4677 #~ "pelo soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
4678
4679 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4680 #~ msgstr ""
4681 #~ "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
4682
4683 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4684 #~ msgstr ""
4685 #~ "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
4686
4687 #~ msgid "No service record for '%s'"
4688 #~ msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
4689
4690 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4691 #~ msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
4692
4693 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4694 #~ msgstr ""
4695 #~ "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
4696 #~ "permitidos aqui"
4697
4698 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4699 #~ msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
4700
4701 #~ msgid "File is empty"
4702 #~ msgstr "Arquivo vazio"
4703
4704 #~ msgid "This option will be removed soon."
4705 #~ msgstr "Esta opção será removida logo."
4706
4707 #~ msgid "Error connecting: "
4708 #~ msgstr "Erro ao conectar: "
4709
4710 #~ msgid "Error connecting: %s"
4711 #~ msgstr "Erro ao conectar: %s"
4712
4713 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4714 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
4715
4716 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4717 #~ msgstr ""
4718 #~ "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
4719
4720 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4721 #~ msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
4722
4723 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4724 #~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
4725
4726 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4727 #~ msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
4728
4729 #~ msgid ""
4730 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4731 #~ msgstr ""
4732 #~ "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
4733 #~ "interpretado."
4734
4735 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4736 #~ msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
4737
4738 #~ msgctxt "GDateTime"
4739 #~ msgid "am"
4740 #~ msgstr "am"
4741
4742 #~ msgctxt "GDateTime"
4743 #~ msgid "pm"
4744 #~ msgstr "pm"
4745
4746 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4747 #~ msgstr ""
4748 #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado "
4749 #~ "\"%s\""
4750
4751 #~ msgid ""
4752 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4753 #~ "interface the type is %s"
4754 #~ msgstr ""
4755 #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
4756 #~ "interface esperada o tipo é %s"
4757
4758 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4759 #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
4760
4761 #~ msgid ""
4762 #~ "Commands:\n"
4763 #~ "  help        Show this information\n"
4764 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4765 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4766 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4767 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4768 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4769 #~ "\n"
4770 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4771 #~ msgstr ""
4772 #~ "Comandos:\n"
4773 #~ "  help        Mostra esta informação\n"
4774 #~ "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
4775 #~ "  set         Define o valor de uma chave\n"
4776 #~ "  reset       Restaura o valor de uma chave\n"
4777 #~ "  monitor     Monitora uma chave por alterações\n"
4778 #~ "  writable    Verifica se uma chave é gravável\n"
4779 #~ "\n"
4780 #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
4781
4782 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4783 #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
4784
4785 #~ msgid ""
4786 #~ "Arguments:\n"
4787 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4788 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4789 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4790 #~ msgstr ""
4791 #~ "Argumentos:\n"
4792 #~ "  ESQUEMA     A identificação do esquema\n"
4793 #~ "  CHAVE       O nome da chave\n"
4794 #~ "  VALOR       O valor para definir na chave, como um GVariant "
4795 #~ "serializado\n"
4796
4797 #~ msgid ""
4798 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4799 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4800 #~ msgstr ""
4801 #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
4802 #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."