cleanup
[platform/upstream/glib.git] / po / pt.po
1 # glib's Portuguese Translation\r
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 glib\r
3 # Distributed under the same licence as the glib package\r
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.\r
5\r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 3.12\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-11 18:57+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-03-12 02:00+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Language: pt\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../gio/gapplication.c:509
22 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
23 msgstr "Entrar em modo de serviço GApplication (utilizar a partir de ficheiros D-Bus de serviço)"
24
25 #: ../gio/gapplication.c:514
26 msgid "GApplication options"
27 msgstr "Opções GApplication"
28
29 #: ../gio/gapplication.c:514
30 msgid "Show GApplication options"
31 msgstr "Apresentar opções GApplication"
32
33 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
34 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
35 msgid "Print help"
36 msgstr "Imprimir a ajuda"
37
38 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
39 #: ../gio/gresource-tool.c:542
40 msgid "[COMMAND]"
41 msgstr "[COMANDO]"
42
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
44 msgid "Print version"
45 msgstr "Imprimir versão"
46
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
48 msgid "Print version information and exit"
49 msgstr "Imprimir informação de versão e sair"
50
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
52 msgid "List applications"
53 msgstr "Listar aplicações"
54
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
56 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
57 msgstr "Listar as aplicações D-Bus ativáveis instaladas (por ficheiros .desktop)"
58
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
60 msgid "Launch an application"
61 msgstr "Iniciar uma aplicação"
62
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
64 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
65 msgstr "Iniciar a aplicação (com ficheiros aopcionais a abrir)"
66
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
68 msgid "APPID [FILE...]"
69 msgstr "IDAPLICAÇÃO [FICHEIRO...]"
70
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
72 msgid "Activate an action"
73 msgstr "Ativar uma ação"
74
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
76 msgid "Invoke an action on the application"
77 msgstr "Invocar uma ação na aplicação"
78
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
80 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
81 msgstr "IDAPLICAÇÃO AÇÃO [PARÂMETRO]"
82
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
84 msgid "List available actions"
85 msgstr "Listar ações disponíveis"
86
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
88 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
89 msgstr "Listar ações estáticas para uma aplicação (de ficheiro .desktop)"
90
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
92 msgid "APPID"
93 msgstr "IDAPLICAÇÃO"
94
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
96 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
97 msgid "COMMAND"
98 msgstr "COMANDO"
99
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
101 msgid "The command to print detailed help for"
102 msgstr "O comando para imprimir ajuda detalhada para"
103
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
105 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
106 msgstr "Identificador de aplicação em formato D-Bus (por ex: org.exemplo.visualizador)"
107
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
109 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
110 #: ../gio/gresource-tool.c:546
111 msgid "FILE"
112 msgstr "FICHEIRO"
113
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
115 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
116 msgstr "Ficheiros relativos ou URIs opcionais a abrir"
117
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
119 msgid "ACTION"
120 msgstr "AÇÃO"
121
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
123 msgid "The action name to invoke"
124 msgstr "O nome da ação a invocar"
125
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
127 msgid "PARAMETER"
128 msgstr "PARÂMETRO"
129
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
131 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
132 msgstr "Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant"
133
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
135 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unknown command %s\n"
139 "\n"
140 msgstr ""
141 "Comando %s desconhecido\n"
142 "\n"
143
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
145 msgid "Usage:\n"
146 msgstr "Utilização:\n"
147
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
149 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
150 msgid "Arguments:\n"
151 msgstr "Argumentos:\n"
152
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
154 msgid "[ARGS...]"
155 msgstr "[ARGUMENTOS...]"
156
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
158 #, c-format
159 msgid "Commands:\n"
160 msgstr "Comandos:\n"
161
162 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
167 "\n"
168 msgstr ""
169 "Utilizar '%s help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
170 "\n"
171
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "%s command requires an application id to directly follow\n"
176 "\n"
177 msgstr ""
178 "O comando %s tem de ser imediatamente seguido de um id de aplicação\n"
179 "\n"
180
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
182 #, c-format
183 msgid "invalid application id: '%s'\n"
184 msgstr "id de aplicação inválido: '%s'\n"
185
186 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "'%s' takes no arguments\n"
191 "\n"
192 msgstr ""
193 "'%s' não recebe argumentos\n"
194 "\n"
195
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
197 #, c-format
198 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
199 msgstr "incapaz de se ligar ao D-Bus: %s\n"
200
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
202 #, c-format
203 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
204 msgstr "erro ao enviar a mensagem %s para a aplicação: %s\n"
205
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
207 #, c-format
208 msgid "action name must be given after application id\n"
209 msgstr "nome da ação tem de ser especificado após o id de aplicação\n"
210
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "invalid action name: '%s'\n"
215 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
216 msgstr ""
217 "nome de ação inválido: '%s'\n"
218 "nomes de ações têm de consistir apenas de alfanuméricos, '-' e '.'\n"
219
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
221 #, c-format
222 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
223 msgstr "erro ao processar o parâmetro de ação: %s\n"
224
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
226 #, c-format
227 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
228 msgstr "ação aceita apenas um parâmetro\n"
229
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
231 #, c-format
232 msgid "list-actions command takes only the application id"
233 msgstr "o comando list-actions apenas aceita o id de aplicação"
234
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
236 #, c-format
237 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
238 msgstr "incapaz de encontrar o ficheiro desktop da aplicação %s\n"
239
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "unrecognised command: %s\n"
244 "\n"
245 msgstr ""
246 "comando desconhecido: %s\n"
247 "\n"
248
249 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
250 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
251 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
252 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
253 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
254 #, c-format
255 msgid "Too large count value passed to %s"
256 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
257
258 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
259 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
260 msgid "Seek not supported on base stream"
261 msgstr "Procura não é suportada no fluxo base"
262
263 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
264 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
265 msgstr "Incapaz de truncar um GBufferedInputStream"
266
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
268 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
269 msgid "Stream is already closed"
270 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
271
272 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
273 msgid "Truncate not supported on base stream"
274 msgstr "Truncar não é suportado no fluxo base"
275
276 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
277 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
278 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
279 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
280 #, c-format
281 msgid "Operation was cancelled"
282 msgstr "A operação foi cancelada"
283
284 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
285 msgid "Invalid object, not initialized"
286 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
287
288 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
289 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
290 msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
291
292 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
293 msgid "Not enough space in destination"
294 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
295
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
297 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
298 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
299 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
300 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
301 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
302
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
304 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
305 #, c-format
306 msgid "Error during conversion: %s"
307 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
308
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
310 msgid "Cancellable initialization not supported"
311 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
312
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
314 #: ../glib/giochannel.c:1385
315 #, c-format
316 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
317 msgstr "Conversão do conjunto de carateres '%s' para '%s' não é suportada"
318
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
320 #, c-format
321 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
322 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
323
324 #: ../gio/gcontenttype.c:335
325 #, c-format
326 msgid "%s type"
327 msgstr "Tipo %s"
328
329 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
330 msgid "Unknown type"
331 msgstr "Tipo desconhecido"
332
333 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
334 #, c-format
335 msgid "%s filetype"
336 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
337
338 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
339 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
340 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
341
342 #: ../gio/gcredentials.c:443
343 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
344 msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
345
346 #: ../gio/gcredentials.c:487
347 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
348 msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
349
350 #: ../gio/gcredentials.c:536
351 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
352 msgstr "Simular credenciais não é possível neste SO"
353
354 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
355 msgid "Unexpected early end-of-stream"
356 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
357
358 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
359 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
360 #, c-format
361 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
362 msgstr "Chave '%s' não suportada na entrada de endereço '%s'"
363
364 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
368 msgstr ""
369 "Endereço '%s' é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves "
370 "abstratas)"
371
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
373 #, c-format
374 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
375 msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço '%s'"
376
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
378 #, c-format
379 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
380 msgstr "Erro no endereço '%s' - o atributo port está mal formado"
381
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
383 #, c-format
384 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
385 msgstr "Erro no endereço '%s' - o atributo family está mal formado"
386
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
388 #, c-format
389 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
390 msgstr "Elemento '%s' de endereço não contém dois-pontos (:)"
391
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
396 "sign"
397 msgstr ""
398 "Par chave/valor %d, '%s', no elemento '%s' de endereço, não contém um sinal "
399 "de igual"
400
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
405 "'%s'"
406 msgstr ""
407 "Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, '%s', no "
408 "elemento '%s' de endereço"
409
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
414 "'path' or 'abstract' to be set"
415 msgstr ""
416 "Erro no endereço '%s' - o transporte unix requer que exatamente uma das "
417 "chaves 'path' ou 'abstract' esteja definida"
418
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
420 #, c-format
421 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
422 msgstr "Erro no endereço '%s' - o atributo host está em falta ou mal formado"
423
424 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
425 #, c-format
426 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
427 msgstr "Erro no endereço '%s' - o atributo port está em falta ou mal formado"
428
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
430 #, c-format
431 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
432 msgstr ""
433 "Erro no endereço '%s' - o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
434
435 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
436 msgid "Error auto-launching: "
437 msgstr "Erro ao autoiniciar: "
438
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
440 #, c-format
441 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
442 msgstr "Transporte '%s' desconhecido ou não suportado para o endereço '%s'"
443
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
445 #, c-format
446 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
447 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce '%s': %s"
448
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
450 #, c-format
451 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
452 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce '%s': %s"
453
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
455 #, c-format
456 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
457 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce '%s', esperados 16 bytes, obtidos %d"
458
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
460 #, c-format
461 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
462 msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce '%s' para o fluxo:"
463
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
465 msgid "The given address is empty"
466 msgstr "O endereço indicado está vazio"
467
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
469 #, c-format
470 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
471 msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem quando em setuid"
472
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
474 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
475 msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
476
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
478 #, c-format
479 msgid "Error spawning command line '%s': "
480 msgstr "Erro ao criar uma linha de comando '%s': "
481
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
483 #, c-format
484 msgid "(Type any character to close this window)\n"
485 msgstr "(Introduza um qualquer caracter para fechar esta janela)\n"
486
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
488 #, c-format
489 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
490 msgstr ""
491 "Dbus de sessão não se encontra em execução e o início automático falhou"
492
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
494 #, c-format
495 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
496 msgstr ""
497 "Incapaz de determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
498 "este SO)"
499
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
504 "- unknown value '%s'"
505 msgstr ""
506 "Incapaz de determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
507 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor '%s' desconhecido"
508
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
510 msgid ""
511 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
512 "variable is not set"
513 msgstr ""
514 "Incapaz de determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente "
515 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
516
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
518 #, c-format
519 msgid "Unknown bus type %d"
520 msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
521
522 #: ../gio/gdbusauth.c:293
523 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
524 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
525
526 #: ../gio/gdbusauth.c:337
527 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
528 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
529
530 #: ../gio/gdbusauth.c:508
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
534 msgstr ""
535 "Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
536 "(disponíveis: %s)"
537
538 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
539 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
540 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
541
542 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
543 #, c-format
544 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
545 msgstr "Erro ao obter informação do diretório '%s': %s"
546
547 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
551 msgstr ""
552 "As permissões do diretório '%s' estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
553 "obtido 0%o"
554
555 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
556 #, c-format
557 msgid "Error creating directory '%s': %s"
558 msgstr "Erro ao criar o diretório '%s': %s"
559
560 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
561 #, c-format
562 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
563 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro '%s' para leitura: "
564
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
566 #, c-format
567 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
568 msgstr "Linha %d do chaveiro em '%s' com o conteúdo '%s' está mal formada"
569
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
574 msgstr ""
575 "O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em '%s' com o conteúdo '%s' está "
576 "mal formado"
577
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
582 msgstr ""
583 "O segundo bloco da linha %d do chaveiro em '%s' com o conteúdo '%s' está mal "
584 "formado"
585
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
587 #, c-format
588 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
589 msgstr "Incapaz de encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em '%s'"
590
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
592 #, c-format
593 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
594 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro de acesso exclusivo '%s' abandonado: %s"
595
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
597 #, c-format
598 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
599 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo '%s': %s"
600
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
602 #, c-format
603 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
604 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo '%s' (não linkado): %s"
605
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
607 #, c-format
608 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
609 msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo '%s': %s"
610
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
612 #, c-format
613 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
614 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro '%s' para escrita: "
615
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
617 #, c-format
618 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
619 msgstr ""
620 "(Adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo "
621 "a '%s': %s) "
622
623 #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
624 msgid "The connection is closed"
625 msgstr "A ligação está fechada"
626
627 #: ../gio/gdbusconnection.c:1939
628 msgid "Timeout was reached"
629 msgstr "Foi atingido o tempo limite de espera"
630
631 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
632 msgid ""
633 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
634 msgstr ""
635 "Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
636
637 #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
641 msgstr ""
642 "Não existe o interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' no objeto no "
643 "caminho %s"
644
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
646 #, c-format
647 msgid "No such property '%s'"
648 msgstr "Não existe a propriedade '%s'"
649
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
651 #, c-format
652 msgid "Property '%s' is not readable"
653 msgstr "A propriedade '%s' não pode ser lida"
654
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4318
656 #, c-format
657 msgid "Property '%s' is not writable"
658 msgstr "A propriedade '%s' não pode ser escrita"
659
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4338
661 #, c-format
662 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
663 msgstr ""
664 "Erro ao definir a propriedade '%s': Esperado o tipo '%s' mas obtido o '%s'"
665
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
667 #, c-format
668 msgid "No such interface '%s'"
669 msgstr "Não existe o interface '%s'"
670
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4646
672 msgid "No such interface"
673 msgstr "Não existe o interface"
674
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
676 #, c-format
677 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
678 msgstr "Não existe o interface '%s' no objeto no caminho %s"
679
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4961
681 #, c-format
682 msgid "No such method '%s'"
683 msgstr "Não existe o método '%s'"
684
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4992
686 #, c-format
687 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
688 msgstr "Tipo de mensagem, '%s', não corresponde ao tipo '%s' esperado"
689
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:5190
691 #, c-format
692 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
693 msgstr "Já existe um objeto exportado para o interface %s em %s"
694
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:5389
696 #, c-format
697 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
698 msgstr "O método '%s' devolveu o tipo '%s', mas era esperado '%s'"
699
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:6472
701 #, c-format
702 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
703 msgstr "O método '%s' no interface '%s' com a assinatura '%s' não existe"
704
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:6592
706 #, c-format
707 msgid "A subtree is already exported for %s"
708 msgstr "Já existe uma subárvore exportada para %s"
709
710 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
711 msgid "type is INVALID"
712 msgstr "tipo é INVÁLIDO"
713
714 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
715 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
716 msgstr "Mensagem METHOD_CALL: Falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
717
718 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
719 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
720 msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
721
722 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
723 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
724 msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
725
726 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
727 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
728 msgstr "Mensagem SIGNAL: Falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
729
730 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
731 msgid ""
732 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
733 "freedesktop/DBus/Local"
734 msgstr ""
735 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
736 "reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
737
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
739 msgid ""
740 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
741 "freedesktop.DBus.Local"
742 msgstr ""
743 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
744 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
745
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
747 #, c-format
748 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
749 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
750 msgstr[0] "Tentativa de ler %lu byte mas apenas obtido %lu"
751 msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas apenas obtido %lu"
752
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
754 #, c-format
755 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
756 msgstr "Esperado o byte NUL após a expressão '%s' mas encontrado o byte %d"
757
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
762 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
763 msgstr ""
764 "Esperada uma expressão em UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no "
765 "deslocamento de bytes %d (comprimento da expressão é %d). A expressão UTF-8 "
766 "válida até esse ponto era '%s'"
767
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
769 #, c-format
770 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
771 msgstr "Valor processado '%s' não é um caminho de objeto D-Bus válido"
772
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
774 #, c-format
775 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
776 msgstr "Valor processado '%s' não é uma assinatura D-Bus válida"
777
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
782 msgid_plural ""
783 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
784 msgstr[0] ""
785 "Encontrado um vetor de %u byte de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
786 "(64MiB)."
787 msgstr[1] ""
788 "Encontrado um vetor de %u bytes de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
789 "(64MiB)."
790
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
792 #, c-format
793 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
794 msgstr "Valor processado '%s' para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
795
796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
800 msgstr ""
801 "Erro ao des-serializar GVariant com a expressão de tipo '%s' do formato de "
802 "ligação D-Bus"
803
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
808 "0x%02x"
809 msgstr ""
810 "Valor de 'endian' inválido. Esperado 0x6c ('l') ou 0x42 ('B') mas encontrado "
811 "o valor 0x%02x"
812
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
814 #, c-format
815 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
816 msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas encontrada %d"
817
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
819 #, c-format
820 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
821 msgstr ""
822 "Assinatura de cabeçalho com a assinatura '%s' encontrada mas o corpo da "
823 "mensagem é vazio"
824
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
826 #, c-format
827 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
828 msgstr "Valor processado '%s' não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
829
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
831 #, c-format
832 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
833 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
834 msgstr[0] ""
835 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
836 "byte"
837 msgstr[1] ""
838 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
839 "bytes"
840
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
842 msgid "Cannot deserialize message: "
843 msgstr "Incapaz de des-serializar a mensagem: "
844
845 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
849 msgstr ""
850 "Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo '%s' para o formato de "
851 "ligação D-Bus"
852
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
857 "descriptors"
858 msgstr ""
859 "Mensagem tem %d descritores de ficheiros mas o campo de cabeçalho indica %d "
860 "descritores de ficheiros"
861
862 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
863 msgid "Cannot serialize message: "
864 msgstr "Incapaz de serializar a mensagem: "
865
866 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
867 #, c-format
868 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
869 msgstr ""
870 "O corpo da mensagem tem a assinatura '%s' mas não existe cabeçalho de "
871 "assinatura"
872
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
877 "'%s'"
878 msgstr ""
879 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura '%s' mas a assinatura no campo "
880 "de cabeçalho é '%s'"
881
882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
883 #, c-format
884 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
885 msgstr ""
886 "O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
887 "'(%s)'"
888
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
890 #, c-format
891 msgid "Error return with body of type '%s'"
892 msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo '%s'"
893
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
895 msgid "Error return with empty body"
896 msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
897
898 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
899 #, c-format
900 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
901 msgstr "Incapaz de obter o perfil de Equipamento: %s"
902
903 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
904 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
905 msgstr "Incapaz de ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
906
907 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
908 #, c-format
909 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
910 msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
911
912 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
913 #, c-format
914 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
915 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
916
917 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
918 msgid ""
919 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
920 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
921 msgstr ""
922 "Incapaz de invocar o método; proxy é para um nome conhecido sem um dono e "
923 "proxy foi construída com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
924
925 #: ../gio/gdbusserver.c:708
926 msgid "Abstract name space not supported"
927 msgstr "Não é suportado nome de espaço abstrato"
928
929 #: ../gio/gdbusserver.c:795
930 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
931 msgstr "Incapaz de especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
932
933 #: ../gio/gdbusserver.c:873
934 #, c-format
935 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
936 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em '%s': %s"
937
938 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
939 #, c-format
940 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
941 msgstr "A expressão '%s' não é um GUID D-Bus válido"
942
943 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
944 #, c-format
945 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
946 msgstr "Incapaz de escutar no transporte não suportado '%s'"
947
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "Commands:\n"
952 "  help         Shows this information\n"
953 "  introspect   Introspect a remote object\n"
954 "  monitor      Monitor a remote object\n"
955 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
956 "  emit         Emit a signal\n"
957 "\n"
958 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
959 msgstr ""
960 "Comandos:\n"
961 "  help         Apresenta esta informação\n"
962 "  introspect   Realiza introspeção de um objeto remoto\n"
963 "  monitor      Monitoriza um objeto remoto\n"
964 "  call         Invoca um método num objeto remoto\n"
965 "  emit         Emite um sinal\n"
966 "\n"
967 "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
968
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
972 #, c-format
973 msgid "Error: %s\n"
974 msgstr "Erro: %s\n"
975
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
977 #, c-format
978 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
979 msgstr "Erro ao processar XML de introspeção: %s\n"
980
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
982 msgid "Connect to the system bus"
983 msgstr "Ligar ao bus de sistema"
984
985 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
986 msgid "Connect to the session bus"
987 msgstr "Ligar ao bus de sessão"
988
989 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
990 msgid "Connect to given D-Bus address"
991 msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
992
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
994 msgid "Connection Endpoint Options:"
995 msgstr "Opções de Destino da Ligação:"
996
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
998 msgid "Options specifying the connection endpoint"
999 msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
1000
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1002 #, c-format
1003 msgid "No connection endpoint specified"
1004 msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
1005
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1007 #, c-format
1008 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1009 msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
1010
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1015 msgstr ""
1016 "Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o interface '%s' não existe\n"
1017
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1022 "interface '%s'\n"
1023 msgstr ""
1024 "Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o método '%s' não existe no "
1025 "interface '%s'\n"
1026
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1028 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1029 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1030
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1032 msgid "Object path to emit signal on"
1033 msgstr "Caminho do objeto sobre o qual emitir sinal"
1034
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1036 msgid "Signal and interface name"
1037 msgstr "Nome do sinal e da interface"
1038
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1040 msgid "Emit a signal."
1041 msgstr "Emitir um sinal."
1042
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1045 #, c-format
1046 msgid "Error connecting: %s\n"
1047 msgstr "Erro ao se ligar: %s\n"
1048
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1050 #, c-format
1051 msgid "Error: object path not specified.\n"
1052 msgstr "Erro: caminho de objeto não especificado.\n"
1053
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1056 #, c-format
1057 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1058 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
1059
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1061 #, c-format
1062 msgid "Error: signal not specified.\n"
1063 msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
1064
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1066 #, c-format
1067 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1068 msgstr "Erro: sinal tem de ser o nome completo (fully-qualified).\n"
1069
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1071 #, c-format
1072 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1073 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
1074
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1076 #, c-format
1077 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1078 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
1079
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1081 #, c-format
1082 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1083 msgstr "Erro: %s não é um nome único de canal (bus) válido.\n"
1084
1085 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1087 #, c-format
1088 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1089 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
1090
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1092 #, c-format
1093 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1094 msgstr "Erro ao despejar a ligação: %s\n"
1095
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1097 msgid "Destination name to invoke method on"
1098 msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
1099
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1101 msgid "Object path to invoke method on"
1102 msgstr "Caminho do objeto no qual invocar o método"
1103
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1105 msgid "Method and interface name"
1106 msgstr "Método e nome de interface"
1107
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1109 msgid "Timeout in seconds"
1110 msgstr "Tempo limite em segundos"
1111
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1113 msgid "Invoke a method on a remote object."
1114 msgstr "Invocar um método num objeto remoto."
1115
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1117 #, c-format
1118 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1119 msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
1120
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1122 #, c-format
1123 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1124 msgstr "Erro: Caminho de objeto não está especificado\n"
1125
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1127 #, c-format
1128 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1129 msgstr "Erro: Nome de método não é especificado\n"
1130
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1132 #, c-format
1133 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1134 msgstr "Erro: Nome de método '%s' é inválido\n"
1135
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1137 #, c-format
1138 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1139 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo '%s': %s\n"
1140
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1142 msgid "Destination name to introspect"
1143 msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspeção"
1144
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1146 msgid "Object path to introspect"
1147 msgstr "Caminho do objeto sobre o qual realizar a introspeção"
1148
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1150 msgid "Print XML"
1151 msgstr "Imprimir XML"
1152
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1154 msgid "Introspect children"
1155 msgstr "Realizar introspeção dos filhos"
1156
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1158 msgid "Only print properties"
1159 msgstr "Apenas imprimir propriedades"
1160
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1162 msgid "Introspect a remote object."
1163 msgstr "Realizar a introspeção de um objeto remoto."
1164
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1166 msgid "Destination name to monitor"
1167 msgstr "Nome do destino a monitorizar"
1168
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1170 msgid "Object path to monitor"
1171 msgstr "Caminho do objeto a monitorizar"
1172
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1174 msgid "Monitor a remote object."
1175 msgstr "Monitorizar um objeto remoto."
1176
1177 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
1178 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1179 msgid "Unnamed"
1180 msgstr "Sem nome"
1181
1182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
1183 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1184 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1185
1186 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
1187 msgid "Unable to find terminal required for application"
1188 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1189
1190 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
1191 #, c-format
1192 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1193 msgstr ""
1194 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1195
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
1197 #, c-format
1198 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1199 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1200
1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
1202 msgid "Application information lacks an identifier"
1203 msgstr "Informação da aplicação não possui um identificador"
1204
1205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
1206 #, c-format
1207 msgid "Can't create user desktop file %s"
1208 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1209
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
1211 #, c-format
1212 msgid "Custom definition for %s"
1213 msgstr "Definição personalizada de %s"
1214
1215 #: ../gio/gdrive.c:392
1216 msgid "drive doesn't implement eject"
1217 msgstr "a unidade não implementa a ejeção"
1218
1219 #. Translators: This is an error
1220 #. * message for drive objects that
1221 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1222 #: ../gio/gdrive.c:470
1223 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1224 msgstr "a unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1225
1226 #: ../gio/gdrive.c:546
1227 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1228 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1229
1230 #: ../gio/gdrive.c:751
1231 msgid "drive doesn't implement start"
1232 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
1233
1234 #: ../gio/gdrive.c:853
1235 msgid "drive doesn't implement stop"
1236 msgstr "a unidade não implementa o parar"
1237
1238 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1239 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1240 msgid "TLS support is not available"
1241 msgstr "O suporte TLS não está disponível"
1242
1243 #: ../gio/gemblem.c:323
1244 #, c-format
1245 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1246 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1247
1248 #: ../gio/gemblem.c:333
1249 #, c-format
1250 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1251 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1252
1253 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1254 #, c-format
1255 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1256 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1257
1258 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1259 #, c-format
1260 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1261 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1262
1263 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1264 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1265 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1266
1267 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1268 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1269 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1270 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1271 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1272 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1273 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1274 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1275 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1276 msgid "Operation not supported"
1277 msgstr "Operação não suportada"
1278
1279 #. Translators: This is an error message when
1280 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1281 #. * mount of a file, but none exists.
1282 #.
1283 #. Translators: This is an error message when trying to
1284 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1285 #. * none exists.
1286 #. Translators: This is an error message when trying to find
1287 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1288 #. * exists.
1289 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1290 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1291 msgid "Containing mount does not exist"
1292 msgstr "Montagem contida não existe"
1293
1294 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1295 msgid "Can't copy over directory"
1296 msgstr "Incapaz de copiar sobre um diretório"
1297
1298 #: ../gio/gfile.c:2563
1299 msgid "Can't copy directory over directory"
1300 msgstr "Incapaz de copiar um diretório sobre um diretório"
1301
1302 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1303 msgid "Target file exists"
1304 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1305
1306 #: ../gio/gfile.c:2590
1307 msgid "Can't recursively copy directory"
1308 msgstr "Incapaz de copiar diretório recursivamente"
1309
1310 #: ../gio/gfile.c:2872
1311 msgid "Splice not supported"
1312 msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
1313
1314 #: ../gio/gfile.c:2876
1315 #, c-format
1316 msgid "Error splicing file: %s"
1317 msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
1318
1319 #: ../gio/gfile.c:3007
1320 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1321 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montados não é suportado"
1322
1323 #: ../gio/gfile.c:3011
1324 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1325 msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou é inválido"
1326
1327 #: ../gio/gfile.c:3016
1328 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1329 msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou falhou"
1330
1331 #: ../gio/gfile.c:3079
1332 msgid "Can't copy special file"
1333 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
1334
1335 #: ../gio/gfile.c:3839
1336 msgid "Invalid symlink value given"
1337 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1338
1339 #: ../gio/gfile.c:4000
1340 msgid "Trash not supported"
1341 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1342
1343 #: ../gio/gfile.c:4112
1344 #, c-format
1345 msgid "File names cannot contain '%c'"
1346 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1347
1348 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1349 msgid "volume doesn't implement mount"
1350 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1351
1352 #: ../gio/gfile.c:6645
1353 msgid "No application is registered as handling this file"
1354 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1355
1356 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1357 msgid "Enumerator is closed"
1358 msgstr "Enumerador está fechado"
1359
1360 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1361 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1362 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1363 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1364
1365 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1366 msgid "File enumerator is already closed"
1367 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1368
1369 #: ../gio/gfileicon.c:236
1370 #, c-format
1371 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1372 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1373
1374 #: ../gio/gfileicon.c:246
1375 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1376 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1377
1378 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1379 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1380 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1381 msgid "Stream doesn't support query_info"
1382 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1383
1384 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1385 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1386 msgid "Seek not supported on stream"
1387 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1388
1389 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1390 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1391 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1392
1393 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1394 msgid "Truncate not supported on stream"
1395 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1396
1397 #: ../gio/gicon.c:290
1398 #, c-format
1399 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1400 msgstr "Número incorreto de blocos (%d)"
1401
1402 #: ../gio/gicon.c:310
1403 #, c-format
1404 msgid "No type for class name %s"
1405 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1406
1407 #: ../gio/gicon.c:320
1408 #, c-format
1409 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1410 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
1411
1412 #: ../gio/gicon.c:331
1413 #, c-format
1414 msgid "Type %s is not classed"
1415 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1416
1417 #: ../gio/gicon.c:345
1418 #, c-format
1419 msgid "Malformed version number: %s"
1420 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1421
1422 #: ../gio/gicon.c:359
1423 #, c-format
1424 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1425 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
1426
1427 #: ../gio/gicon.c:461
1428 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1429 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada da codificação do ícone"
1430
1431 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1432 msgid "No address specified"
1433 msgstr "Nenhum endereço especificado"
1434
1435 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1436 #, c-format
1437 msgid "Length %u is too long for address"
1438 msgstr "Comprimento %u é demasiado extenso para um endereço"
1439
1440 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1441 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1442 msgstr "Endereço tem bits definidos para lá do comprimento do prefixo"
1443
1444 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1445 #, c-format
1446 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1447 msgstr "Incapaz de processar '%s' como a máscara do endereço IP"
1448
1449 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1450 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1451 msgid "Not enough space for socket address"
1452 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
1453
1454 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1455 msgid "Unsupported socket address"
1456 msgstr "Endereço de socket não suportado"
1457
1458 #: ../gio/ginputstream.c:182
1459 msgid "Input stream doesn't implement read"
1460 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1461
1462 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1463 #. * operation running against this stream when you try to start
1464 #. * one
1465 #. Translators: This is an error you get if there is
1466 #. * already an operation running against this stream when
1467 #. * you try to start one
1468 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1469 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1470 msgid "Stream has outstanding operation"
1471 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1474 #, c-format
1475 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1476 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1479 #, c-format
1480 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1481 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1484 #, c-format
1485 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1486 msgstr "O ficheiro %s surge várias vezes no recurso"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1489 #, c-format
1490 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1491 msgstr "Falha ao localizar '%s' em qualquer diretório de origem"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1494 #, c-format
1495 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1496 msgstr "Falha ao localizar '%s' no diretório atual"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1499 #, c-format
1500 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1501 msgstr "Opção de processamento \"%s\" desconhecida"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1504 #, c-format
1505 msgid "Failed to create temp file: %s"
1506 msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário: %s"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1509 #, c-format
1510 msgid "Error reading file %s: %s"
1511 msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1514 #, c-format
1515 msgid "Error compressing file %s"
1516 msgstr "Erro ao comprimir o ficheiro %s"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1519 #, c-format
1520 msgid "text may not appear inside <%s>"
1521 msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1524 msgid "name of the output file"
1525 msgstr "nome do ficheiro de saída"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1528 msgid ""
1529 "The directories where files are to be read from (default to current "
1530 "directory)"
1531 msgstr "O diretório de onde ler os ficheiros (por omissão é o diretório atual)"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1535 msgid "DIRECTORY"
1536 msgstr "DIRETÓRIO"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1539 msgid ""
1540 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1541 msgstr ""
1542 "Gerar o resultado no formato selecionado pela extensão do nome do ficheiro "
1543 "de saída"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1546 msgid "Generate source header"
1547 msgstr "Gerar o cabeçalho de código"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1550 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1551 msgstr ""
1552 "Gerar o código-fonte utilizado para ligar o ficheiro de recurso ao seu código"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1555 msgid "Generate dependency list"
1556 msgstr "Gerar lista de dependências"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1559 msgid "Don't automatically create and register resource"
1560 msgstr "Não criar e registar um recurso automaticamente"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1563 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1564 msgstr "Não exportar funções; declará-las G_GNUC_INTERNAL"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1567 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1568 msgstr "Nome do identificador C utilizado no código fonte gerado"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1571 msgid ""
1572 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1573 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1574 "and the resource file have the extension called .gresource."
1575 msgstr ""
1576 "Compilar a especificação de um recurso num ficheiro de recursos.\n"
1577 "Ficheiros de especificação de recursos têm de ter a extensão .gresource."
1578 "xml,\n"
1579 "e o ficheiro de recurso tem a extensão .gresource."
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1582 #, c-format
1583 msgid "You should give exactly one file name\n"
1584 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de ficheiro\n"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1587 msgid "empty names are not permitted"
1588 msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1591 #, c-format
1592 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1593 msgstr "nome '%s' inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1599 "and hyphen ('-') are permitted."
1600 msgstr ""
1601 "nome '%s' inválido: caracter '%c' inválido; apenas são permitidas letras "
1602 "minúsculas, números e um traço ('-')."
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1605 #, c-format
1606 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1607 msgstr ""
1608 "nome '%s' inválido: não são permitidos dois traços ('--') consecutivos."
1609
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1611 #, c-format
1612 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1613 msgstr "nome '%s' inválido: o último caracter não pode ser um traço ('-')."
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1616 #, c-format
1617 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1618 msgstr "nome '%s' inválido: tamanho máximo é 1024"
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1621 #, c-format
1622 msgid "<child name='%s'> already specified"
1623 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1626 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1627 msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema 'list-of'"
1628
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1630 #, c-format
1631 msgid "<key name='%s'> already specified"
1632 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
1633
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1638 "to modify value"
1639 msgstr ""
1640 "<key name='%s'> sobrepõe-se a <key name='%s'> no <schema id='%s'>; utilize "
1641 "<override> para alterar o valor"
1642
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1647 "to <key>"
1648 msgstr ""
1649 "exatamente um de 'type', 'enum' ou 'flags' tem de ser especificado como um "
1650 "atributo de <key>"
1651
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1653 #, c-format
1654 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1655 msgstr "<%s id='%s'> (ainda) não definido."
1656
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1658 #, c-format
1659 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1660 msgstr "expressão de tipo GVariante '%s' inválida"
1661
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1663 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1664 msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
1665
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1667 #, c-format
1668 msgid "no <key name='%s'> to override"
1669 msgstr "nenhum <key name='%s'> a sobrepor"
1670
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1672 #, c-format
1673 msgid "<override name='%s'> already specified"
1674 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
1675
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1677 #, c-format
1678 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1679 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
1680
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1682 #, c-format
1683 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1684 msgstr "<schema id='%s'> estende esquema '%s' que ainda não existe"
1685
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1687 #, c-format
1688 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1689 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema '%s' que ainda não existe"
1690
1691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1692 #, c-format
1693 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1694 msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
1695
1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1697 #, c-format
1698 msgid "Can not extend a schema with a path"
1699 msgstr "Incapaz de estender um esquema com um caminho"
1700
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1705 msgstr ""
1706 "<schema id='%s'> é uma lista, que estende o <schema id='%s'> que não é uma "
1707 "lista"
1708
1709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1713 "does not extend '%s'"
1714 msgstr ""
1715 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas '%s' "
1716 "não estende '%s'"
1717
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1719 #, c-format
1720 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1721 msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
1722
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1724 #, c-format
1725 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1726 msgstr "o caminho de uma lista tem de terminar com ':/'"
1727
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1729 #, c-format
1730 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1731 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
1732
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1734 #, c-format
1735 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1736 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
1737
1738 #. Translators: Do not translate "--strict".
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1741 #, c-format
1742 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1743 msgstr "Foi especificado --strict; a terminar.\n"
1744
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1746 #, c-format
1747 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1748 msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado.\n"
1749
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1751 #, c-format
1752 msgid "Ignoring this file.\n"
1753 msgstr "A ignorar este ficheiro.\n"
1754
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1756 #, c-format
1757 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1758 msgstr ""
1759 "Nenhuma chave '%s' no esquema '%s' tal como especificado no ficheiro de "
1760 "sobreposição '%s'"
1761
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1764 #, c-format
1765 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1766 msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n"
1767
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1770 #, c-format
1771 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1772 msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n"
1773
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1778 msgstr ""
1779 "erro ao processar a chave '%s' no esquema '%s' tal como especificado no "
1780 "ficheiro de sobreposição '%s': %s."
1781
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1783 #, c-format
1784 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1785 msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n"
1786
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1791 "range given in the schema"
1792 msgstr ""
1793 "sobreposição para a chave '%s' no esquema '%s' no ficheiro de sobreposição "
1794 "'%s' está fora do intervalo indicado no esquema"
1795
1796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1800 "list of valid choices"
1801 msgstr ""
1802 "sobreposição para a chave '%s' no esquema '%s' no ficheiro de sobreposição "
1803 "'%s' não pertence à lista de opções válidas"
1804
1805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1806 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1807 msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
1808
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1810 msgid "Abort on any errors in schemas"
1811 msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas"
1812
1813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1814 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1815 msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
1816
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1818 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1819 msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
1820
1821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1822 msgid ""
1823 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1824 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1825 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1826 msgstr ""
1827 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
1828 "Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
1829 "e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
1830
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1832 #, c-format
1833 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1834 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de diretório\n"
1835
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1837 #, c-format
1838 msgid "No schema files found: "
1839 msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: "
1840
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1842 #, c-format
1843 msgid "doing nothing.\n"
1844 msgstr "inativo.\n"
1845
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1847 #, c-format
1848 msgid "removed existing output file.\n"
1849 msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n"
1850
1851 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1852 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1853 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do diretório local"
1854
1855 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1856 #, c-format
1857 msgid "Invalid filename %s"
1858 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1859
1860 #: ../gio/glocalfile.c:981
1861 #, c-format
1862 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1863 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1864
1865 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1866 msgid "Can't rename root directory"
1867 msgstr "Incapaz de renomear o diretório raiz"
1868
1869 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1870 #, c-format
1871 msgid "Error renaming file: %s"
1872 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1873
1874 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1875 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1876 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1877
1878 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1879 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1880 msgid "Invalid filename"
1881 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1882
1883 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1884 msgid "Can't open directory"
1885 msgstr "Incapaz de abrir o diretório"
1886
1887 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1888 #, c-format
1889 msgid "Error opening file: %s"
1890 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1891
1892 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1893 #, c-format
1894 msgid "Error removing file: %s"
1895 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1896
1897 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1898 #, c-format
1899 msgid "Error trashing file: %s"
1900 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1901
1902 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1903 #, c-format
1904 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1905 msgstr "Incapaz de criar o diretório de Lixo %s: %s"
1906
1907 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1908 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1909 msgstr "Incapaz de encontrar o diretório de topo para o Lixo"
1910
1911 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1912 msgid "Unable to find or create trash directory"
1913 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o diretório de Lixo"
1914
1915 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1916 #, c-format
1917 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1918 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1919
1920 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1921 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1922 #, c-format
1923 msgid "Unable to trash file: %s"
1924 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1925
1926 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1927 msgid "internal error"
1928 msgstr "erro interno"
1929
1930 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1931 #, c-format
1932 msgid "Error creating directory: %s"
1933 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1934
1935 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1936 #, c-format
1937 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1938 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta atalhos"
1939
1940 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1941 #, c-format
1942 msgid "Error making symbolic link: %s"
1943 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1944
1945 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1946 #, c-format
1947 msgid "Error moving file: %s"
1948 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1949
1950 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1951 msgid "Can't move directory over directory"
1952 msgstr "Incapaz de mover um diretório sobre um diretório"
1953
1954 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1957 msgid "Backup file creation failed"
1958 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1959
1960 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1961 #, c-format
1962 msgid "Error removing target file: %s"
1963 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1964
1965 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1966 msgid "Move between mounts not supported"
1967 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1968
1969 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1970 #, c-format
1971 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1972 msgstr "Incapaz de determinar a utilização de disco de %s: %s"
1973
1974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1975 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1976 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1977
1978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1979 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1980 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1981
1982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1983 msgid "Invalid extended attribute name"
1984 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1985
1986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1987 #, c-format
1988 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1989 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1990
1991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1992 msgid " (invalid encoding)"
1993 msgstr " (codificação inválida)"
1994
1995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1996 #, c-format
1997 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1998 msgstr "Erro ao obter informação para o ficheiro '%s': %s"
1999
2000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1993
2001 #, c-format
2002 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2003 msgstr "Erro ao obter informação sobre o descritor do ficheiro: %s"
2004
2005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2006 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2007 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
2008
2009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2056
2010 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2011 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
2012
2013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094
2014 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2015 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
2016
2017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2018 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2019 msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
2020
2021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2145
2022 #, c-format
2023 msgid "Error setting permissions: %s"
2024 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
2025
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2196
2027 #, c-format
2028 msgid "Error setting owner: %s"
2029 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
2030
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2219
2032 msgid "symlink must be non-NULL"
2033 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
2034
2035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2259
2037 #, c-format
2038 msgid "Error setting symlink: %s"
2039 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
2040
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238
2042 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2043 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
2044
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2364
2046 #, c-format
2047 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2048 msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
2049
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2387
2051 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2052 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
2053
2054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
2055 #, c-format
2056 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2057 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
2058
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2060 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2061 msgstr "O SELinux não está ativo neste sistema"
2062
2063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2501
2064 #, c-format
2065 msgid "Setting attribute %s not supported"
2066 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
2067
2068 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2069 #, c-format
2070 msgid "Error reading from file: %s"
2071 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
2072
2073 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2074 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2076 #, c-format
2077 msgid "Error seeking in file: %s"
2078 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
2079
2080 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2081 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2082 #, c-format
2083 msgid "Error closing file: %s"
2084 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
2085
2086 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2087 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2088 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
2089
2090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2092 #, c-format
2093 msgid "Error writing to file: %s"
2094 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
2095
2096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2097 #, c-format
2098 msgid "Error removing old backup link: %s"
2099 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
2100
2101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2102 #, c-format
2103 msgid "Error creating backup copy: %s"
2104 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
2105
2106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2107 #, c-format
2108 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2109 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
2110
2111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2112 #, c-format
2113 msgid "Error truncating file: %s"
2114 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
2115
2116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2118 #, c-format
2119 msgid "Error opening file '%s': %s"
2120 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
2121
2122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2123 msgid "Target file is a directory"
2124 msgstr "Ficheiro de destino é um diretório"
2125
2126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2127 msgid "Target file is not a regular file"
2128 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
2129
2130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2131 msgid "The file was externally modified"
2132 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
2133
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2135 #, c-format
2136 msgid "Error removing old file: %s"
2137 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
2138
2139 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2140 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2141 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
2142
2143 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2144 msgid "Invalid seek request"
2145 msgstr "Pedido de procura inválido"
2146
2147 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2148 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2149 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
2150
2151 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2152 msgid "Memory output stream not resizable"
2153 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
2154
2155 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2156 msgid "Failed to resize memory output stream"
2157 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
2158
2159 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2160 msgid ""
2161 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2162 "address space"
2163 msgstr ""
2164 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
2165 "espaço de endereçamento disponível"
2166
2167 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2168 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2169 msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
2170
2171 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2172 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2173 msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
2174
2175 #. Translators: This is an error
2176 #. * message for mount objects that
2177 #. * don't implement unmount.
2178 #: ../gio/gmount.c:393
2179 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2180 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\""
2181
2182 #. Translators: This is an error
2183 #. * message for mount objects that
2184 #. * don't implement eject.
2185 #: ../gio/gmount.c:469
2186 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2187 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\""
2188
2189 #. Translators: This is an error
2190 #. * message for mount objects that
2191 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2192 #: ../gio/gmount.c:547
2193 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2194 msgstr ""
2195 "Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
2196
2197 #. Translators: This is an error
2198 #. * message for mount objects that
2199 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2200 #: ../gio/gmount.c:632
2201 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2202 msgstr ""
2203 "Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
2204
2205 #. Translators: This is an error
2206 #. * message for mount objects that
2207 #. * don't implement remount.
2208 #: ../gio/gmount.c:720
2209 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2210 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\""
2211
2212 #. Translators: This is an error
2213 #. * message for mount objects that
2214 #. * don't implement content type guessing.
2215 #: ../gio/gmount.c:802
2216 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2217 msgstr "Dispositivo montado não implementa deteção do tipo de conteúdo"
2218
2219 #. Translators: This is an error
2220 #. * message for mount objects that
2221 #. * don't implement content type guessing.
2222 #: ../gio/gmount.c:889
2223 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2224 msgstr ""
2225 "Dispositivo montado não implementa deteção síncrona do tipo de conteúdo"
2226
2227 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2228 #, c-format
2229 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2230 msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
2231
2232 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2233 msgid "Network unreachable"
2234 msgstr "Rede inacessível"
2235
2236 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2237 msgid "Host unreachable"
2238 msgstr "Servidor inacessível"
2239
2240 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2241 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2242 #, c-format
2243 msgid "Could not create network monitor: %s"
2244 msgstr "Incapaz de criar o monitor de rede: %s"
2245
2246 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2247 msgid "Could not create network monitor: "
2248 msgstr "Incapaz de criar o monitor de rede: "
2249
2250 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2251 msgid "Could not get network status: "
2252 msgstr "Incapaz de obter o estado da rede: "
2253
2254 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2255 msgid "Output stream doesn't implement write"
2256 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
2257
2258 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2259 msgid "Source stream is already closed"
2260 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
2261
2262 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
2263 #, c-format
2264 msgid "Error resolving '%s': %s"
2265 msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
2266
2267 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2268 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2269 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2270 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2271 #, c-format
2272 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2273 msgstr "O recurso em '%s' não existe"
2274
2275 #: ../gio/gresource.c:456
2276 #, c-format
2277 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2278 msgstr "Falha ao descomprimir o recurso em '%s'"
2279
2280 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2281 #, c-format
2282 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2283 msgstr "O recurso em '%s' não é um diretório"
2284
2285 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2286 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2287 msgstr "Fluxo de entrada não implementa seek"
2288
2289 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2290 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2291 msgstr "Lista secções que contêm recursos num FICHEIRO elf"
2292
2293 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2294 msgid ""
2295 "List resources\n"
2296 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2297 "If PATH is given, only list matching resources"
2298 msgstr ""
2299 "Lista recursos\n"
2300 "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
2301 "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam"
2302
2303 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2304 msgid "FILE [PATH]"
2305 msgstr "FICHEIRO [CAMINHO]"
2306
2307 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2308 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2309 msgid "SECTION"
2310 msgstr "SECÇÃO"
2311
2312 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2313 msgid ""
2314 "List resources with details\n"
2315 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2316 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2317 "Details include the section, size and compression"
2318 msgstr ""
2319 "Listar recursos com detalhes\n"
2320 "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
2321 "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam\n"
2322 "Detalhes incluem a secção, tamanho e compressão"
2323
2324 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2325 msgid "Extract a resource file to stdout"
2326 msgstr "Extrair um ficheiro de recurso para a consola"
2327
2328 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2329 msgid "FILE PATH"
2330 msgstr "CAMINHO FICHEIRO"
2331
2332 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2333 msgid ""
2334 "Usage:\n"
2335 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2336 "\n"
2337 "Commands:\n"
2338 "  help                      Show this information\n"
2339 "  sections                  List resource sections\n"
2340 "  list                      List resources\n"
2341 "  details                   List resources with details\n"
2342 "  extract                   Extract a resource\n"
2343 "\n"
2344 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2345 "\n"
2346 msgstr ""
2347 "utilização:\n"
2348 "  gresource [--section SECÇÃO] COMANDO [ARGS...]\n"
2349 "\n"
2350 "Comandos:\n"
2351 "  help                      Apresenta esta informação\n"
2352 "  sections                  Lista secções de recursos\n"
2353 "  list                      Lista recursos\n"
2354 "  details                   Lista recursos com detalhes\n"
2355 "  extract                   Extrai um recurso\n"
2356 "\n"
2357 "Utilize 'gresource help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
2358 "\n"
2359
2360 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Usage:\n"
2364 "  gresource %s%s%s %s\n"
2365 "\n"
2366 "%s\n"
2367 "\n"
2368 msgstr ""
2369 "Utilização:\n"
2370 "  gresource %s%s%s %s\n"
2371 "\n"
2372 "%s\n"
2373 "\n"
2374
2375 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2376 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2377 msgstr "  SECÇÃO    Um nome (opcional) de secção elf\n"
2378
2379 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2380 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2381 msgstr "  COMANDO   O comando (opcional) a ser explicado\n"
2382
2383 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2384 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2385 msgstr ""
2386 "  FICHEIRO  Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
2387
2388 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2389 msgid ""
2390 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2391 "            or a compiled resource file\n"
2392 msgstr ""
2393 "  FICHEIRO  Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
2394 "            ou um ficheiro de recurso compilado\n"
2395
2396 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2397 msgid "[PATH]"
2398 msgstr "[CAMINHO]"
2399
2400 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2401 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2402 msgstr "  CAMINHO   Um caminho (opcional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2403
2404 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2405 msgid "PATH"
2406 msgstr "CAMINHO"
2407
2408 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2409 msgid "  PATH      A resource path\n"
2410 msgstr "  CAMINHO   Um caminho de recurso\n"
2411
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2413 #, c-format
2414 msgid "No such schema '%s'\n"
2415 msgstr "Não existe o esquema '%s'\n"
2416
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2418 #, c-format
2419 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2420 msgstr "O esquema '%s' não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n"
2421
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2423 #, c-format
2424 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2425 msgstr "O esquema '%s' é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n"
2426
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2428 #, c-format
2429 msgid "Empty path given.\n"
2430 msgstr "Indicado um caminho vazio.\n"
2431
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2433 #, c-format
2434 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2435 msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n"
2436
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2438 #, c-format
2439 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2440 msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n"
2441
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2443 #, c-format
2444 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2445 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2446
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2448 #, c-format
2449 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2450 msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n"
2451
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2453 #, c-format
2454 msgid "The key is not writable\n"
2455 msgstr "O valor da chave não pode ser escrito\n"
2456
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2458 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2459 msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)"
2460
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2462 msgid "List the installed relocatable schemas"
2463 msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis"
2464
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2466 msgid "List the keys in SCHEMA"
2467 msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA"
2468
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2471 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2472 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2473
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2475 msgid "List the children of SCHEMA"
2476 msgstr "Listar os filhos de ESQUEMA"
2477
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2479 msgid ""
2480 "List keys and values, recursively\n"
2481 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2482 msgstr ""
2483 "Listar as chaves e valores, recursivamente\n"
2484 "Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
2485
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2487 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2488 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2489
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2491 msgid "Get the value of KEY"
2492 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2493
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2496 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2497 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2498
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2500 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2501 msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE"
2502
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2504 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2505 msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR"
2506
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2508 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2509 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2510
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2512 msgid "Reset KEY to its default value"
2513 msgstr "Repor o valor por omissão de CHAVE"
2514
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2516 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2517 msgstr "Repor todas as chaves no ESQUEMA para os seus valores por omissão"
2518
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2520 msgid "Check if KEY is writable"
2521 msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE"
2522
2523 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2524 msgid ""
2525 "Monitor KEY for changes.\n"
2526 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2527 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2528 msgstr ""
2529 "Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n"
2530 "Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n"
2531 "Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n"
2532
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2534 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2535 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2536
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2538 msgid ""
2539 "Usage:\n"
2540 "  gsettings --version\n"
2541 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2542 "\n"
2543 "Commands:\n"
2544 "  help                      Show this information\n"
2545 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2546 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2547 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2548 "  list-children             List children of a schema\n"
2549 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2550 "  range                     Queries the range of a key\n"
2551 "  get                       Get the value of a key\n"
2552 "  set                       Set the value of a key\n"
2553 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2554 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2555 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2556 "  monitor                   Watch for changes\n"
2557 "\n"
2558 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2559 "\n"
2560 msgstr ""
2561 "Utilização:\n"
2562 "  gsettings --versão\n"
2563 "  gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] COMANDO [ARGS...]\n"
2564 "\n"
2565 "Comandos:\n"
2566 "  help                      Apresenta esta informação\n"
2567 "  list-schemas              Lista os esquemas instalados\n"
2568 "  list-relocatable-schemas  Lista os esquemas realocáveis\n"
2569 "  list-keys                 Lista as chaves num esquema\n"
2570 "  list-children             Lista os filhos de um esquema\n"
2571 "  list-recursively          Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2572 "  range                     Consulta o intervalo de uma chave\n"
2573 "  get                       Obtém o valor de uma chave\n"
2574 "  set                       Define o valor de uma chave\n"
2575 "  reset                     Repõe o valor por omissão de uma chave\n"
2576 "  reset-recursively         Repor todos os valores de um esquema\n"
2577 "  writable                  Verifica se é possível alterar a chave\n"
2578 "  monitor                   Monitoriza por alterações\n"
2579 "\n"
2580 "Utilize 'gsettings help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
2581 "\n"
2582
2583 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Usage:\n"
2587 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2588 "\n"
2589 "%s\n"
2590 "\n"
2591 msgstr ""
2592 "Utilização:\n"
2593 "  gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] %s %s\n"
2594 "\n"
2595 "%s\n"
2596 "\n"
2597
2598 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2599 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2600 msgstr "  DIRESQUEMAS Um diretório onde procurar por esquemas adicionais\n"
2601
2602 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2603 msgid ""
2604 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2605 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2606 msgstr ""
2607 "Argumentos:\n"
2608 "  ESQUEMA     O nome do esquema\n"
2609 "  CAMINHO     O caminho, para esquemas realocáveis\n"
2610
2611 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2612 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2613 msgstr "  CHAVE     A chave (opcional) dentro do esquema\n"
2614
2615 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2616 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2617 msgstr "  CHAVE     A chave dentro do esquema\n"
2618
2619 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2620 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2621 msgstr "  VALOR     O valor a definir\n"
2622
2623 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2624 #, c-format
2625 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2626 msgstr "Incapaz de ler esquemas de %s: %s\n"
2627
2628 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2629 #, c-format
2630 msgid "Empty schema name given\n"
2631 msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n"
2632
2633 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2634 #, c-format
2635 msgid "No such key '%s'\n"
2636 msgstr "Não existe a chave '%s'\n"
2637
2638 #: ../gio/gsocket.c:312
2639 msgid "Invalid socket, not initialized"
2640 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
2641
2642 #: ../gio/gsocket.c:319
2643 #, c-format
2644 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2645 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
2646
2647 #: ../gio/gsocket.c:327
2648 msgid "Socket is already closed"
2649 msgstr "Socket já está fechado"
2650
2651 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2652 msgid "Socket I/O timed out"
2653 msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
2654
2655 #: ../gio/gsocket.c:482
2656 #, c-format
2657 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2658 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
2659
2660 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2661 #, c-format
2662 msgid "Unable to create socket: %s"
2663 msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
2664
2665 #: ../gio/gsocket.c:564
2666 msgid "Unknown family was specified"
2667 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
2668
2669 #: ../gio/gsocket.c:571
2670 msgid "Unknown protocol was specified"
2671 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2672
2673 #: ../gio/gsocket.c:1729
2674 #, c-format
2675 msgid "could not get local address: %s"
2676 msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
2677
2678 #: ../gio/gsocket.c:1772
2679 #, c-format
2680 msgid "could not get remote address: %s"
2681 msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
2682
2683 #: ../gio/gsocket.c:1833
2684 #, c-format
2685 msgid "could not listen: %s"
2686 msgstr "incapaz de escutar: %s"
2687
2688 #: ../gio/gsocket.c:1932
2689 #, c-format
2690 msgid "Error binding to address: %s"
2691 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
2692
2693 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2694 #, c-format
2695 msgid "Error joining multicast group: %s"
2696 msgstr "Erro ao juntar-se a um grupo multicast: %s"
2697
2698 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2699 #, c-format
2700 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2701 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2702
2703 #: ../gio/gsocket.c:2046
2704 msgid "No support for source-specific multicast"
2705 msgstr "Suporte indisponível para multicast específico da origem"
2706
2707 #: ../gio/gsocket.c:2265
2708 #, c-format
2709 msgid "Error accepting connection: %s"
2710 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
2711
2712 #: ../gio/gsocket.c:2386
2713 msgid "Connection in progress"
2714 msgstr "Ligação em curso"
2715
2716 #: ../gio/gsocket.c:2433
2717 msgid "Unable to get pending error: "
2718 msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: "
2719
2720 #: ../gio/gsocket.c:2631
2721 #, c-format
2722 msgid "Error receiving data: %s"
2723 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
2724
2725 #: ../gio/gsocket.c:2809
2726 #, c-format
2727 msgid "Error sending data: %s"
2728 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
2729
2730 #: ../gio/gsocket.c:2923
2731 #, c-format
2732 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2733 msgstr "Incapaz de desligar o socket: %s"
2734
2735 #: ../gio/gsocket.c:3002
2736 #, c-format
2737 msgid "Error closing socket: %s"
2738 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
2739
2740 #: ../gio/gsocket.c:3608
2741 #, c-format
2742 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2743 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
2744
2745 #: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
2746 #, c-format
2747 msgid "Error sending message: %s"
2748 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
2749
2750 #: ../gio/gsocket.c:3911
2751 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2752 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em Windows"
2753
2754 #: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
2755 #, c-format
2756 msgid "Error receiving message: %s"
2757 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
2758
2759 #: ../gio/gsocket.c:4485
2760 #, c-format
2761 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2762 msgstr "Incapaz de ler as credenciais do socket: %s"
2763
2764 #: ../gio/gsocket.c:4494
2765 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2766 msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
2767
2768 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2769 #, c-format
2770 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2771 msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor de proxy %s: "
2772
2773 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2774 #, c-format
2775 msgid "Could not connect to %s: "
2776 msgstr "Incapaz de se ligar a %s: "
2777
2778 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2779 msgid "Could not connect: "
2780 msgstr "incapaz de se ligar: "
2781
2782 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2783 msgid "Unknown error on connect"
2784 msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
2785
2786 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2787 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2788 msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
2789
2790 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2791 #, c-format
2792 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2793 msgstr "O protocolo de proxy '%s' não é suportado."
2794
2795 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2796 msgid "Listener is already closed"
2797 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
2798
2799 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2800 msgid "Added socket is closed"
2801 msgstr "Socket adicionado está fechado"
2802
2803 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2804 #, c-format
2805 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2806 msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 '%s'"
2807
2808 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2809 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2810 msgstr "Utilizador demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
2811
2812 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2813 #, c-format
2814 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2815 msgstr "Nome de máquina '%s' é demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
2816
2817 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2818 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2819 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
2820
2821 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2822 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2823 msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
2824
2825 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2826 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2827 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2828 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
2829
2830 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2831 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2832 msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2833
2834 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2835 msgid ""
2836 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2837 "GLib."
2838 msgstr ""
2839 "O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
2840
2841 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2842 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2843 msgstr "Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5."
2844
2845 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2846 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2847 msgstr "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou senha incorreto."
2848
2849 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2850 #, c-format
2851 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2852 msgstr "Nome de máquina '%s' demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5"
2853
2854 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2855 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2856 msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
2857
2858 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2859 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2860 msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
2861
2862 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2863 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2864 msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
2865
2866 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2867 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2868 msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
2869
2870 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2871 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2872 msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
2873
2874 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2875 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2876 msgstr "Ligação recusada através da proxy SOCKSv5."
2877
2878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2879 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2880 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando 'connect'."
2881
2882 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2883 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2884 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
2885
2886 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2887 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2888 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
2889
2890 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2891 #, c-format
2892 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2893 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
2894
2895 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2896 #, c-format
2897 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2898 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
2899
2900 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2901 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2902 #, c-format
2903 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2904 msgstr "Nenhum registo DNS do tipo pedido para '%s'"
2905
2906 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2907 #, c-format
2908 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2909 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
2910
2911 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2912 #, c-format
2913 msgid "Error resolving '%s'"
2914 msgstr "Erro ao resolver '%s'"
2915
2916 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2917 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2918 msgstr "Incapaz de desencriptar a chave privada codificada PEM"
2919
2920 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2921 msgid "No PEM-encoded private key found"
2922 msgstr "Incapaz de encontrar uma chave privada codificada PEM"
2923
2924 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2925 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2926 msgstr "Incapaz de processar a chave privada codificada PEM"
2927
2928 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2929 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2930 msgstr "Incapaz de encontrar um certificado codificado PEM"
2931
2932 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2933 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2934 msgstr "Incapaz de processar certificado codificado PEM"
2935
2936 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2937 msgid ""
2938 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2939 "is locked out."
2940 msgstr ""
2941 "Esta é a última oportunidade para introduzir corretamente a senha antes de "
2942 "lhe ser vedado o acesso."
2943
2944 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2945 msgid ""
2946 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2947 "out after further failures."
2948 msgstr ""
2949 "Foram introduzidas várias senhas incorretas e o seu acesso será vedado após "
2950 "falhas adicionais."
2951
2952 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2953 msgid "The password entered is incorrect."
2954 msgstr "A senha introduzida está incorreta."
2955
2956 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2957 #, c-format
2958 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2959 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2960 msgstr[0] "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebida"
2961 msgstr[1] "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
2962
2963 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2964 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2965 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
2966
2967 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2968 #, c-format
2969 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2970 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2971 msgstr[0] "Era esperado um fd, foi recebido %d\n"
2972 msgstr[1] "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
2973
2974 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2975 msgid "Received invalid fd"
2976 msgstr "Recebido um fd inválido"
2977
2978 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2979 msgid "Error sending credentials: "
2980 msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
2981
2982 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2983 #, c-format
2984 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2985 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está ativo para o socket: %s"
2986
2987 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2988 #, c-format
2989 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2990 msgstr "Erro ao ativar SO_PASSCRED: %s"
2991
2992 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2993 msgid ""
2994 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2995 msgstr ""
2996 "Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
2997
2998 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2999 #, c-format
3000 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3001 msgstr "Não eram esperadas mensagens de controlo, mas foram recebidas %d"
3002
3003 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3004 #, c-format
3005 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3006 msgstr "Erro ao desativar SO_PASSCRED: %s"
3007
3008 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3009 #, c-format
3010 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3011 msgstr "Erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
3012
3013 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3014 #, c-format
3015 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3016 msgstr "Erro ao fechar o descritor do ficheiro: %s"
3017
3018 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3019 msgid "Filesystem root"
3020 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
3021
3022 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3023 #, c-format
3024 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3025 msgstr "Erro ao escrever no descritor do ficheiro: %s"
3026
3027 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3028 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3029 msgstr ""
3030 "Endereços abstratos de sockets de domínio UNIX não são suportados neste "
3031 "sistema"
3032
3033 #: ../gio/gvolume.c:437
3034 msgid "volume doesn't implement eject"
3035 msgstr "unidade não implementa a ejeção"
3036
3037 #. Translators: This is an error
3038 #. * message for volume objects that
3039 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3040 #: ../gio/gvolume.c:514
3041 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3042 msgstr "unidade não implementa a ejeção ou eject_with_operation"
3043
3044 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3045 msgid "Can't find application"
3046 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
3047
3048 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3049 #, c-format
3050 msgid "Error launching application: %s"
3051 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
3052
3053 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3054 msgid "URIs not supported"
3055 msgstr "Não são suportados URIs"
3056
3057 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3058 msgid "association changes not supported on win32"
3059 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
3060
3061 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3062 msgid "Association creation not supported on win32"
3063 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
3064
3065 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3066 #, c-format
3067 msgid "Error reading from handle: %s"
3068 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
3069
3070 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3071 #, c-format
3072 msgid "Error closing handle: %s"
3073 msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
3074
3075 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3076 #, c-format
3077 msgid "Error writing to handle: %s"
3078 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
3079
3080 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3081 msgid "Not enough memory"
3082 msgstr "Memória livre insuficiente"
3083
3084 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3085 #, c-format
3086 msgid "Internal error: %s"
3087 msgstr "Erro interno: %s"
3088
3089 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3090 msgid "Need more input"
3091 msgstr "Necessita de mais dados"
3092
3093 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3094 msgid "Invalid compressed data"
3095 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
3096
3097 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3098 msgid "Address to listen on"
3099 msgstr "Endereço onde escutar"
3100
3101 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3102 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3103 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTestDbus"
3104
3105 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3106 msgid "Print address"
3107 msgstr "Endereço de impressão"
3108
3109 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3110 msgid "Print address in shell mode"
3111 msgstr "Endereço de impressão em modo de consola"
3112
3113 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3114 msgid "Run a dbus service"
3115 msgstr "Executar um serviço dbus"
3116
3117 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3118 #, c-format
3119 msgid "Wrong args\n"
3120 msgstr "Argumentos incorretos\n"
3121
3122 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3123 #, c-format
3124 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3125 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
3126
3127 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3128 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3129 #, c-format
3130 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3131 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
3132
3133 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3134 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3135 #, c-format
3136 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3137 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
3138
3139 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3140 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3141 #, c-format
3142 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3143 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
3144
3145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3146 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3147 msgstr ""
3148 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos diretórios de dados"
3149
3150 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3151 #, c-format
3152 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3153 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
3154
3155 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3156 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3158 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3160 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3164 #, c-format
3165 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3166 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
3167
3168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3169 #, c-format
3170 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3171 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
3172
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3174 #, c-format
3175 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3176 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
3177
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3179 #, c-format
3180 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3181 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
3182
3183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3184 #, c-format
3185 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3186 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
3187
3188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3189 #, c-format
3190 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3191 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
3192
3193 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3194 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3195 msgid "Partial character sequence at end of input"
3196 msgstr "Sequência de carateres parcial no final da origem"
3197
3198 #: ../glib/gconvert.c:742
3199 #, c-format
3200 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3201 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de carateres '%s'"
3202
3203 #: ../glib/gconvert.c:1566
3204 #, c-format
3205 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3206 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
3207
3208 #: ../glib/gconvert.c:1576
3209 #, c-format
3210 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3211 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
3212
3213 #: ../glib/gconvert.c:1593
3214 #, c-format
3215 msgid "The URI '%s' is invalid"
3216 msgstr "O URI '%s' é inválido"
3217
3218 #: ../glib/gconvert.c:1605
3219 #, c-format
3220 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3221 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
3222
3223 #: ../glib/gconvert.c:1621
3224 #, c-format
3225 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3226 msgstr "O URI '%s' contém carateres incorretamente mascarados"
3227
3228 #: ../glib/gconvert.c:1716
3229 #, c-format
3230 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3231 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
3232
3233 #: ../glib/gconvert.c:1726
3234 msgid "Invalid hostname"
3235 msgstr "Nome de máquina inválido"
3236
3237 #. Translators: 'before midday' indicator
3238 #: ../glib/gdatetime.c:201
3239 msgctxt "GDateTime"
3240 msgid "AM"
3241 msgstr "AM"
3242
3243 #. Translators: 'after midday' indicator
3244 #: ../glib/gdatetime.c:203
3245 msgctxt "GDateTime"
3246 msgid "PM"
3247 msgstr "PM"
3248
3249 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3250 #: ../glib/gdatetime.c:206
3251 msgctxt "GDateTime"
3252 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3253 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3254
3255 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3256 #: ../glib/gdatetime.c:209
3257 msgctxt "GDateTime"
3258 msgid "%m/%d/%y"
3259 msgstr "%y/%m/%d"
3260
3261 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3262 #: ../glib/gdatetime.c:212
3263 msgctxt "GDateTime"
3264 msgid "%H:%M:%S"
3265 msgstr "%H:%M:%S"
3266
3267 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3268 #: ../glib/gdatetime.c:215
3269 msgctxt "GDateTime"
3270 msgid "%I:%M:%S %p"
3271 msgstr "%I:%M:%S %p"
3272
3273 #: ../glib/gdatetime.c:228
3274 msgctxt "full month name"
3275 msgid "January"
3276 msgstr "janeiro"
3277
3278 #: ../glib/gdatetime.c:230
3279 msgctxt "full month name"
3280 msgid "February"
3281 msgstr "fevereiro"
3282
3283 #: ../glib/gdatetime.c:232
3284 msgctxt "full month name"
3285 msgid "March"
3286 msgstr "março"
3287
3288 #: ../glib/gdatetime.c:234
3289 msgctxt "full month name"
3290 msgid "April"
3291 msgstr "abril"
3292
3293 #: ../glib/gdatetime.c:236
3294 msgctxt "full month name"
3295 msgid "May"
3296 msgstr "maio"
3297
3298 #: ../glib/gdatetime.c:238
3299 msgctxt "full month name"
3300 msgid "June"
3301 msgstr "junho"
3302
3303 #: ../glib/gdatetime.c:240
3304 msgctxt "full month name"
3305 msgid "July"
3306 msgstr "julho"
3307
3308 #: ../glib/gdatetime.c:242
3309 msgctxt "full month name"
3310 msgid "August"
3311 msgstr "agosto"
3312
3313 #: ../glib/gdatetime.c:244
3314 msgctxt "full month name"
3315 msgid "September"
3316 msgstr "setembro"
3317
3318 #: ../glib/gdatetime.c:246
3319 msgctxt "full month name"
3320 msgid "October"
3321 msgstr "outubro"
3322
3323 #: ../glib/gdatetime.c:248
3324 msgctxt "full month name"
3325 msgid "November"
3326 msgstr "novembro"
3327
3328 #: ../glib/gdatetime.c:250
3329 msgctxt "full month name"
3330 msgid "December"
3331 msgstr "dezembro"
3332
3333 #: ../glib/gdatetime.c:265
3334 msgctxt "abbreviated month name"
3335 msgid "Jan"
3336 msgstr "Jan"
3337
3338 #: ../glib/gdatetime.c:267
3339 msgctxt "abbreviated month name"
3340 msgid "Feb"
3341 msgstr "Fev"
3342
3343 #: ../glib/gdatetime.c:269
3344 msgctxt "abbreviated month name"
3345 msgid "Mar"
3346 msgstr "Mar"
3347
3348 #: ../glib/gdatetime.c:271
3349 msgctxt "abbreviated month name"
3350 msgid "Apr"
3351 msgstr "Abr"
3352
3353 #: ../glib/gdatetime.c:273
3354 msgctxt "abbreviated month name"
3355 msgid "May"
3356 msgstr "Mai"
3357
3358 #: ../glib/gdatetime.c:275
3359 msgctxt "abbreviated month name"
3360 msgid "Jun"
3361 msgstr "Jun"
3362
3363 #: ../glib/gdatetime.c:277
3364 msgctxt "abbreviated month name"
3365 msgid "Jul"
3366 msgstr "Jul"
3367
3368 #: ../glib/gdatetime.c:279
3369 msgctxt "abbreviated month name"
3370 msgid "Aug"
3371 msgstr "Ago"
3372
3373 #: ../glib/gdatetime.c:281
3374 msgctxt "abbreviated month name"
3375 msgid "Sep"
3376 msgstr "Set"
3377
3378 #: ../glib/gdatetime.c:283
3379 msgctxt "abbreviated month name"
3380 msgid "Oct"
3381 msgstr "Out"
3382
3383 #: ../glib/gdatetime.c:285
3384 msgctxt "abbreviated month name"
3385 msgid "Nov"
3386 msgstr "Nov"
3387
3388 #: ../glib/gdatetime.c:287
3389 msgctxt "abbreviated month name"
3390 msgid "Dec"
3391 msgstr "Dez"
3392
3393 #: ../glib/gdatetime.c:302
3394 msgctxt "full weekday name"
3395 msgid "Monday"
3396 msgstr "2ª Feira"
3397
3398 #: ../glib/gdatetime.c:304
3399 msgctxt "full weekday name"
3400 msgid "Tuesday"
3401 msgstr "3ª Feira"
3402
3403 #: ../glib/gdatetime.c:306
3404 msgctxt "full weekday name"
3405 msgid "Wednesday"
3406 msgstr "4ª Feira"
3407
3408 #: ../glib/gdatetime.c:308
3409 msgctxt "full weekday name"
3410 msgid "Thursday"
3411 msgstr "5ª Feira"
3412
3413 #: ../glib/gdatetime.c:310
3414 msgctxt "full weekday name"
3415 msgid "Friday"
3416 msgstr "6ª Feira"
3417
3418 #: ../glib/gdatetime.c:312
3419 msgctxt "full weekday name"
3420 msgid "Saturday"
3421 msgstr "Sábado"
3422
3423 #: ../glib/gdatetime.c:314
3424 msgctxt "full weekday name"
3425 msgid "Sunday"
3426 msgstr "Domingo"
3427
3428 #: ../glib/gdatetime.c:329
3429 msgctxt "abbreviated weekday name"
3430 msgid "Mon"
3431 msgstr "2ª"
3432
3433 #: ../glib/gdatetime.c:331
3434 msgctxt "abbreviated weekday name"
3435 msgid "Tue"
3436 msgstr "3ª"
3437
3438 #: ../glib/gdatetime.c:333
3439 msgctxt "abbreviated weekday name"
3440 msgid "Wed"
3441 msgstr "4ª"
3442
3443 #: ../glib/gdatetime.c:335
3444 msgctxt "abbreviated weekday name"
3445 msgid "Thu"
3446 msgstr "5ª"
3447
3448 #: ../glib/gdatetime.c:337
3449 msgctxt "abbreviated weekday name"
3450 msgid "Fri"
3451 msgstr "6ª"
3452
3453 #: ../glib/gdatetime.c:339
3454 msgctxt "abbreviated weekday name"
3455 msgid "Sat"
3456 msgstr "Sáb"
3457
3458 #: ../glib/gdatetime.c:341
3459 msgctxt "abbreviated weekday name"
3460 msgid "Sun"
3461 msgstr "Dom"
3462
3463 #: ../glib/gdir.c:155
3464 #, c-format
3465 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3466 msgstr "Erro ao abrir o diretório '%s': %s"
3467
3468 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3469 #, c-format
3470 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3471 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3472 msgstr[0] "Incapaz de alocar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\""
3473 msgstr[1] "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
3474
3475 #: ../glib/gfileutils.c:716
3476 #, c-format
3477 msgid "Error reading file '%s': %s"
3478 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
3479
3480 #: ../glib/gfileutils.c:752
3481 #, c-format
3482 msgid "File \"%s\" is too large"
3483 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
3484
3485 #: ../glib/gfileutils.c:816
3486 #, c-format
3487 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3488 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
3489
3490 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3491 #, c-format
3492 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3493 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
3494
3495 #: ../glib/gfileutils.c:873
3496 #, c-format
3497 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3498 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
3499
3500 #: ../glib/gfileutils.c:901
3501 #, c-format
3502 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3503 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
3504
3505 #: ../glib/gfileutils.c:997
3506 #, c-format
3507 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3508 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
3509
3510 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3511 #, c-format
3512 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3513 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
3514
3515 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3516 #, c-format
3517 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3518 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no write(): %s"
3519
3520 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3521 #, c-format
3522 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3523 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
3524
3525 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3526 #, c-format
3527 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3528 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
3529
3530 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3531 #, c-format
3532 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3533 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
3534
3535 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3536 #, c-format
3537 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3538 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
3539
3540 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3541 #, c-format
3542 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3543 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
3544
3545 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3546 msgid "Symbolic links not supported"
3547 msgstr "Atalhos não são suportados"
3548
3549 #: ../glib/giochannel.c:1389
3550 #, c-format
3551 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3552 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
3553
3554 #: ../glib/giochannel.c:1734
3555 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3556 msgstr ""
3557 "Incapaz de efetuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
3558
3559 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3560 #: ../glib/giochannel.c:2126
3561 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3562 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
3563
3564 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3565 msgid "Channel terminates in a partial character"
3566 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
3567
3568 #: ../glib/giochannel.c:1925
3569 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3570 msgstr "Incapaz de efetuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
3571
3572 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3573 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3574 msgstr ""
3575 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos diretórios procurados"
3576
3577 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3578 msgid "Not a regular file"
3579 msgstr "Não é um ficheiro comum"
3580
3581 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3585 msgstr ""
3586 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
3587 "ou comentário"
3588
3589 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3590 #, c-format
3591 msgid "Invalid group name: %s"
3592 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
3593
3594 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3595 msgid "Key file does not start with a group"
3596 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
3597
3598 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3599 #, c-format
3600 msgid "Invalid key name: %s"
3601 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
3602
3603 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3604 #, c-format
3605 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3606 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
3607
3608 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3609 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3610 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3611 #, c-format
3612 msgid "Key file does not have group '%s'"
3613 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
3614
3615 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3616 #, c-format
3617 msgid "Key file does not have key '%s'"
3618 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
3619
3620 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3621 #, c-format
3622 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3623 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
3624
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3629 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
3630
3631 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3635 "interpreted."
3636 msgstr ""
3637 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' que tem um valor que não "
3638 "pode ser interpretado."
3639
3640 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3641 #, c-format
3642 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3643 msgstr "Chave '%s' no grupo '%s' tem o valor '%s' onde %s era esperado"
3644
3645 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3646 #, c-format
3647 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3648 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
3649
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3651 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3652 msgstr "Ficheiro de chave contém carateres escapados no final da linha"
3653
3654 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3655 #, c-format
3656 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3657 msgstr ""
3658 "Ficheiro de chave contém uma sequência de carateres escapados inválida '%s'"
3659
3660 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3661 #, c-format
3662 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3663 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
3664
3665 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3666 #, c-format
3667 msgid "Integer value '%s' out of range"
3668 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
3669
3670 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3671 #, c-format
3672 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3673 msgstr ""
3674 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
3675
3676 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3677 #, c-format
3678 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3679 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
3680
3681 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3682 #, c-format
3683 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3684 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s%s%s%s': falha no fstat(): %s"
3685
3686 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3687 #, c-format
3688 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3689 msgstr "Falha ao mapear %s%s%s%s: falha no mmap(): %s"
3690
3691 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3692 #, c-format
3693 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3694 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
3695
3696 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3697 #, c-format
3698 msgid "Error on line %d char %d: "
3699 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
3700
3701 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3702 #, c-format
3703 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3704 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
3705
3706 #: ../glib/gmarkup.c:472
3707 #, c-format
3708 msgid "'%s' is not a valid name"
3709 msgstr "'%s' não é um nome válido"
3710
3711 #: ../glib/gmarkup.c:488
3712 #, c-format
3713 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3714 msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c'"
3715
3716 #: ../glib/gmarkup.c:598
3717 #, c-format
3718 msgid "Error on line %d: %s"
3719 msgstr "Erro na linha %d: %s"
3720
3721 #: ../glib/gmarkup.c:682
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3725 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3726 msgstr ""
3727 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
3728 "referência de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
3729 "grande"
3730
3731 #: ../glib/gmarkup.c:694
3732 msgid ""
3733 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3734 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3735 "as &amp;"
3736 msgstr ""
3737 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
3738 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
3739 "mascare-o como &amp;"
3740
3741 #: ../glib/gmarkup.c:720
3742 #, c-format
3743 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3744 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
3745
3746 #: ../glib/gmarkup.c:758
3747 msgid ""
3748 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3749 msgstr ""
3750 "Detetada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3751 "&apos;"
3752
3753 #: ../glib/gmarkup.c:766
3754 #, c-format
3755 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3756 msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
3757
3758 #: ../glib/gmarkup.c:771
3759 msgid ""
3760 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3761 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3762 msgstr ""
3763 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
3764 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
3765 "&amp;"
3766
3767 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3768 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3769 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
3770
3771 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3775 "element name"
3776 msgstr ""
3777 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
3778 "de elemento"
3779
3780 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3784 "'%s'"
3785 msgstr ""
3786 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
3787 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
3788
3789 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3793 msgstr ""
3794 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
3795 "elemento '%s'"
3796
3797 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3801 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3802 "character in an attribute name"
3803 msgstr ""
3804 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
3805 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
3806 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
3807
3808 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3812 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3813 msgstr ""
3814 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
3815 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
3816
3817 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3821 "begin an element name"
3822 msgstr ""
3823 "'%s' não é um caracter válido após os carateres '</'; '%s' não pode iniciar "
3824 "o nome de um elemento"
3825
3826 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3830 "allowed character is '>'"
3831 msgstr ""
3832 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
3833 "caracter permitido é '>'"
3834
3835 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3836 #, c-format
3837 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3838 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
3839
3840 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3841 #, c-format
3842 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3843 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é '%s'"
3844
3845 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3846 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3847 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
3848
3849 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3850 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3851 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
3852
3853 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3857 "element opened"
3858 msgstr ""
3859 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
3860 "último elemento aberto"
3861
3862 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3866 "the tag <%s/>"
3867 msgstr ""
3868 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
3869 "terminar a etiqueta <%s/>"
3870
3871 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3872 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3873 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
3874
3875 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3876 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3877 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
3878
3879 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3880 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3881 msgstr ""
3882 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
3883 "elemento."
3884
3885 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3886 msgid ""
3887 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3888 "name; no attribute value"
3889 msgstr ""
3890 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
3891 "de atributo; nenhum valor de atributo"
3892
3893 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3894 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3895 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
3896
3897 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3898 #, c-format
3899 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3900 msgstr ""
3901 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
3902 "'%s'"
3903
3904 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3905 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3906 msgstr ""
3907 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
3908 "processamento"
3909
3910 #: ../glib/goption.c:797
3911 msgid "Usage:"
3912 msgstr "Utilização:"
3913
3914 #: ../glib/goption.c:797
3915 msgid "[OPTION...]"
3916 msgstr "[OPÇÃO...]"
3917
3918 #: ../glib/goption.c:913
3919 msgid "Help Options:"
3920 msgstr "Opções de Ajuda:"
3921
3922 #: ../glib/goption.c:914
3923 msgid "Show help options"
3924 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
3925
3926 #: ../glib/goption.c:920
3927 msgid "Show all help options"
3928 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
3929
3930 #: ../glib/goption.c:982
3931 msgid "Application Options:"
3932 msgstr "Opções da Aplicação:"
3933
3934 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
3935 #, c-format
3936 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3937 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
3938
3939 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
3940 #, c-format
3941 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3942 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
3943
3944 #: ../glib/goption.c:1081
3945 #, c-format
3946 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3947 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
3948
3949 #: ../glib/goption.c:1089
3950 #, c-format
3951 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3952 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
3953
3954 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
3955 #, c-format
3956 msgid "Error parsing option %s"
3957 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
3958
3959 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
3960 #, c-format
3961 msgid "Missing argument for %s"
3962 msgstr "Argumento em falta para %s"
3963
3964 #: ../glib/goption.c:2055
3965 #, c-format
3966 msgid "Unknown option %s"
3967 msgstr "Opção %s desconhecida"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:258
3970 msgid "corrupted object"
3971 msgstr "objeto corrompido"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:260
3974 msgid "internal error or corrupted object"
3975 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:262
3978 msgid "out of memory"
3979 msgstr "sem memória livre"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:267
3982 msgid "backtracking limit reached"
3983 msgstr "limite de retroceder alcançado"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3986 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3987 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:289
3990 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3991 msgstr ""
3992 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
3993 "parcial"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:298
3996 msgid "recursion limit reached"
3997 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:300
4000 msgid "invalid combination of newline flags"
4001 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:302
4004 msgid "bad offset"
4005 msgstr "deslocação inválida"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:304
4008 msgid "short utf8"
4009 msgstr "utf8 curto"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:306
4012 msgid "recursion loop"
4013 msgstr "recursão infinita"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:310
4016 msgid "unknown error"
4017 msgstr "erro desconhecido"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:330
4020 msgid "\\ at end of pattern"
4021 msgstr "\\ no final do padrão"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:333
4024 msgid "\\c at end of pattern"
4025 msgstr "\\c no final do padrão"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:336
4028 msgid "unrecognized character following \\"
4029 msgstr "caracter desconhecido após \\"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:339
4032 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4033 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:342
4036 msgid "number too big in {} quantifier"
4037 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:345
4040 msgid "missing terminating ] for character class"
4041 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:348
4044 msgid "invalid escape sequence in character class"
4045 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:351
4048 msgid "range out of order in character class"
4049 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:354
4052 msgid "nothing to repeat"
4053 msgstr "nada a repetir"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:358
4056 msgid "unexpected repeat"
4057 msgstr "repetição inesperada"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:361
4060 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4061 msgstr "caracter desconhecido após (? or (?-"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:364
4064 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4065 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:367
4068 msgid "missing terminating )"
4069 msgstr "falta o ) de fecho"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:370
4072 msgid "reference to non-existent subpattern"
4073 msgstr "referência a padrão inexistente"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:373
4076 msgid "missing ) after comment"
4077 msgstr "falta o ) após o comentário"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:376
4080 msgid "regular expression is too large"
4081 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:379
4084 msgid "failed to get memory"
4085 msgstr "falha ao obter memória"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:383
4088 msgid ") without opening ("
4089 msgstr ") sem um ( de abertura"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:387
4092 msgid "code overflow"
4093 msgstr "código fora dos limites"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:391
4096 msgid "unrecognized character after (?<"
4097 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:394
4100 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4101 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:397
4104 msgid "malformed number or name after (?("
4105 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:400
4108 msgid "conditional group contains more than two branches"
4109 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:403
4112 msgid "assertion expected after (?("
4113 msgstr "esperada uma asserção após (?("
4114
4115 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4116 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4117 #.
4118 #: ../glib/gregex.c:410
4119 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4120 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:413
4123 msgid "unknown POSIX class name"
4124 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:416
4127 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4128 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:419
4131 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4132 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
4133
4134 #: ../glib/gregex.c:422
4135 msgid "invalid condition (?(0)"
4136 msgstr "condição inválida (?(0)"
4137
4138 #: ../glib/gregex.c:425
4139 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4140 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:432
4143 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4144 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u não são suportados"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:435
4147 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4148 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:439
4151 msgid "unrecognized character after (?P"
4152 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:442
4155 msgid "missing terminator in subpattern name"
4156 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:445
4159 msgid "two named subpatterns have the same name"
4160 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
4161
4162 #: ../glib/gregex.c:448
4163 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4164 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
4165
4166 #: ../glib/gregex.c:451
4167 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4168 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
4169
4170 #: ../glib/gregex.c:454
4171 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4172 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 carateres)"
4173
4174 #: ../glib/gregex.c:457
4175 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4176 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
4177
4178 #: ../glib/gregex.c:460
4179 msgid "octal value is greater than \\377"
4180 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
4181
4182 #: ../glib/gregex.c:464
4183 msgid "overran compiling workspace"
4184 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
4185
4186 #: ../glib/gregex.c:468
4187 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4188 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
4189
4190 #: ../glib/gregex.c:471
4191 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4192 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
4193
4194 #: ../glib/gregex.c:474
4195 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4196 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
4197
4198 #: ../glib/gregex.c:477
4199 msgid ""
4200 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4201 "or by a plain number"
4202 msgstr ""
4203 "\\g não é seguido de um nome ou número delimitado por chavetas, parentesis "
4204 "ou aspas ou um número simples"
4205
4206 #: ../glib/gregex.c:481
4207 msgid "a numbered reference must not be zero"
4208 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
4209
4210 #: ../glib/gregex.c:484
4211 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4212 msgstr "não é permitido um argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4213
4214 #: ../glib/gregex.c:487
4215 msgid "(*VERB) not recognized"
4216 msgstr "(*VERB) não é reconhecido"
4217
4218 #: ../glib/gregex.c:490
4219 msgid "number is too big"
4220 msgstr "número é demasiado grande"
4221
4222 #: ../glib/gregex.c:493
4223 msgid "missing subpattern name after (?&"
4224 msgstr "falta o nome do subpadrão após (?&"
4225
4226 #: ../glib/gregex.c:496
4227 msgid "digit expected after (?+"
4228 msgstr "esperado um dígito após (?+"
4229
4230 #: ../glib/gregex.c:499
4231 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4232 msgstr ""
4233 "] é um caracter de dados inválido no modo de compatibilidade JavaScript"
4234
4235 #: ../glib/gregex.c:502
4236 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4237 msgstr "não são permitidos nomes diferentes para subpadrões do mesmo número"
4238
4239 #: ../glib/gregex.c:505
4240 msgid "(*MARK) must have an argument"
4241 msgstr "(*MARK) tem de ter um argumento"
4242
4243 #: ../glib/gregex.c:508
4244 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4245 msgstr "\\c não pode ser seguido de um caracter ASCII"
4246
4247 #: ../glib/gregex.c:511
4248 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4249 msgstr ""
4250 "\\k não é seguido de um nome delimitado por chavetas, parentesis ou aspas"
4251
4252 #: ../glib/gregex.c:514
4253 msgid "\\N is not supported in a class"
4254 msgstr "\\N não é suportado numa classe"
4255
4256 #: ../glib/gregex.c:517
4257 msgid "too many forward references"
4258 msgstr "demasiadas referências de reencaminhamento"
4259
4260 #: ../glib/gregex.c:520
4261 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4262 msgstr "nome é demasiado extenso em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4263
4264 #: ../glib/gregex.c:523
4265 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4266 msgstr "valor do caracter na sequência \\u.... é demasiado grande"
4267
4268 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4269 #, c-format
4270 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4271 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
4272
4273 #: ../glib/gregex.c:1312
4274 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4275 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
4276
4277 #: ../glib/gregex.c:1316
4278 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4279 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
4280
4281 #: ../glib/gregex.c:1324
4282 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4283 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada com opções incompatíveis"
4284
4285 #: ../glib/gregex.c:1383
4286 #, c-format
4287 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4288 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
4289
4290 #: ../glib/gregex.c:1425
4291 #, c-format
4292 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4293 msgstr "Erro ao otimizar a expressão regular %s: %s"
4294
4295 #: ../glib/gregex.c:2347
4296 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4297 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
4298
4299 #: ../glib/gregex.c:2363
4300 msgid "hexadecimal digit expected"
4301 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
4302
4303 #: ../glib/gregex.c:2403
4304 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4305 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
4306
4307 #: ../glib/gregex.c:2412
4308 msgid "unfinished symbolic reference"
4309 msgstr "referência simbólica por terminar"
4310
4311 #: ../glib/gregex.c:2419
4312 msgid "zero-length symbolic reference"
4313 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
4314
4315 #: ../glib/gregex.c:2430
4316 msgid "digit expected"
4317 msgstr "esperado um dígito"
4318
4319 #: ../glib/gregex.c:2448
4320 msgid "illegal symbolic reference"
4321 msgstr "referência simbólica ilegal"
4322
4323 #: ../glib/gregex.c:2510
4324 msgid "stray final '\\'"
4325 msgstr "'\\' final a mais"
4326
4327 #: ../glib/gregex.c:2514
4328 msgid "unknown escape sequence"
4329 msgstr "sequência de escape desconhecida"
4330
4331 #: ../glib/gregex.c:2524
4332 #, c-format
4333 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4334 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
4335
4336 #: ../glib/gshell.c:88
4337 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4338 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
4339
4340 #: ../glib/gshell.c:178
4341 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4342 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
4343
4344 #: ../glib/gshell.c:574
4345 #, c-format
4346 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4347 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
4348
4349 #: ../glib/gshell.c:581
4350 #, c-format
4351 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4352 msgstr ""
4353 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
4354 "era '%s')"
4355
4356 #: ../glib/gshell.c:593
4357 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4358 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
4359
4360 #: ../glib/gspawn.c:198
4361 #, c-format
4362 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4363 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
4364
4365 #: ../glib/gspawn.c:342
4366 #, c-format
4367 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4368 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
4369
4370 #: ../glib/gspawn.c:427
4371 #, c-format
4372 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4373 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
4374
4375 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4376 #, c-format
4377 msgid "Child process exited with code %ld"
4378 msgstr "Processo filho terminou com o código %ld"
4379
4380 #: ../glib/gspawn.c:846
4381 #, c-format
4382 msgid "Child process killed by signal %ld"
4383 msgstr "Processo filho morto com o sinal %ld"
4384
4385 #: ../glib/gspawn.c:853
4386 #, c-format
4387 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4388 msgstr "Processo filho parado com o sinal %ld"
4389
4390 #: ../glib/gspawn.c:860
4391 #, c-format
4392 msgid "Child process exited abnormally"
4393 msgstr "O processo filho terminou anormalmente"
4394
4395 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4396 #, c-format
4397 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4398 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
4399
4400 #: ../glib/gspawn.c:1335
4401 #, c-format
4402 msgid "Failed to fork (%s)"
4403 msgstr "Falha ao efetuar fork (%s)"
4404
4405 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4406 #, c-format
4407 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4408 msgstr "Falha ao ir para diretório '%s' (%s)"
4409
4410 #: ../glib/gspawn.c:1494
4411 #, c-format
4412 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4413 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
4414
4415 #: ../glib/gspawn.c:1504
4416 #, c-format
4417 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4418 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
4419
4420 #: ../glib/gspawn.c:1513
4421 #, c-format
4422 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4423 msgstr "Falha ao efetuar fork de processo filho (%s)"
4424
4425 #: ../glib/gspawn.c:1521
4426 #, c-format
4427 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4428 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
4429
4430 #: ../glib/gspawn.c:1545
4431 #, c-format
4432 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4433 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
4434
4435 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4436 msgid "Failed to read data from child process"
4437 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
4438
4439 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4440 #, c-format
4441 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4442 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4443
4444 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4445 #, c-format
4446 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4447 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
4448
4449 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4450 #, c-format
4451 msgid "Invalid program name: %s"
4452 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
4453
4454 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4455 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4456 #, c-format
4457 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4458 msgstr "Expressão inválida no vetor de argumentos na posição %d: %s"
4459
4460 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4461 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4462 #, c-format
4463 msgid "Invalid string in environment: %s"
4464 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
4465
4466 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4467 #, c-format
4468 msgid "Invalid working directory: %s"
4469 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
4470
4471 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4472 #, c-format
4473 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4474 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
4475
4476 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4477 msgid ""
4478 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4479 "process"
4480 msgstr ""
4481 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
4482 "filho"
4483
4484 #: ../glib/gutf8.c:780
4485 msgid "Failed to allocate memory"
4486 msgstr "Falha ao alocar memória"
4487
4488 #: ../glib/gutf8.c:912
4489 msgid "Character out of range for UTF-8"
4490 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
4491
4492 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4493 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4494 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4495 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4496
4497 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4498 msgid "Character out of range for UTF-16"
4499 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
4500
4501 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4502 #, c-format
4503 msgid "%u byte"
4504 msgid_plural "%u bytes"
4505 msgstr[0] "%u byte"
4506 msgstr[1] "%u bytes"
4507
4508 #: ../glib/gutils.c:2124
4509 #, c-format
4510 msgid "%.1f KiB"
4511 msgstr "%.1f KiB"
4512
4513 #: ../glib/gutils.c:2126
4514 #, c-format
4515 msgid "%.1f MiB"
4516 msgstr "%.1f MiB"
4517
4518 #: ../glib/gutils.c:2129
4519 #, c-format
4520 msgid "%.1f GiB"
4521 msgstr "%.1f GiB"
4522
4523 #: ../glib/gutils.c:2132
4524 #, c-format
4525 msgid "%.1f TiB"
4526 msgstr "%.1f TiB"
4527
4528 #: ../glib/gutils.c:2135
4529 #, c-format
4530 msgid "%.1f PiB"
4531 msgstr "%.1f PiB"
4532
4533 #: ../glib/gutils.c:2138
4534 #, c-format
4535 msgid "%.1f EiB"
4536 msgstr "%.1f EiB"
4537
4538 #: ../glib/gutils.c:2151
4539 #, c-format
4540 msgid "%.1f kB"
4541 msgstr "%.1f kB"
4542
4543 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4544 #, c-format
4545 msgid "%.1f MB"
4546 msgstr "%.1f MB"
4547
4548 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4549 #, c-format
4550 msgid "%.1f GB"
4551 msgstr "%.1f GB"
4552
4553 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4554 #, c-format
4555 msgid "%.1f TB"
4556 msgstr "%.1f TB"
4557
4558 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4559 #, c-format
4560 msgid "%.1f PB"
4561 msgstr "%.1f PB"
4562
4563 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4564 #, c-format
4565 msgid "%.1f EB"
4566 msgstr "%.1f EB"
4567
4568 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4569 #: ../glib/gutils.c:2202
4570 #, c-format
4571 msgid "%s byte"
4572 msgid_plural "%s bytes"
4573 msgstr[0] "%s byte"
4574 msgstr[1] "%s bytes"
4575
4576 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4577 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4578 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4579 #. * Please translate as literally as possible.
4580 #.
4581 #: ../glib/gutils.c:2264
4582 #, c-format
4583 msgid "%.1f KB"
4584 msgstr "%.1f KB"
4585
4586 #~ msgid ""
4587 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4588 #~ "%s"
4589 #~ msgstr ""
4590 #~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o xmllint:\n"
4591 #~ "%s"
4592
4593 #~ msgid ""
4594 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4595 #~ "%s"
4596 #~ msgstr ""
4597 #~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o to-pixdata:\n"
4598 #~ "%s"
4599
4600 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4601 #~ msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
4602
4603 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4604 #~ msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
4605
4606 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4607 #~ msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
4608
4609 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4610 #~ msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
4611
4612 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4613 #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para '%s'"
4614
4615 #~ msgid ""
4616 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4617 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4618 #~ msgstr ""
4619 #~ "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está ativo "
4620 #~ "para socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
4621
4622 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4623 #~ msgstr ""
4624 #~ "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando '%s': %s"
4625
4626 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4627 #~ msgstr ""
4628 #~ "Linha de comando '%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
4629
4630 #~ msgid "No service record for '%s'"
4631 #~ msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
4632
4633 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4634 #~ msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para subexpressões vazias"
4635
4636 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4637 #~ msgstr ""
4638 #~ "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
4639 #~ "\\u, \\U)"
4640
4641 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4642 #~ msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
4643
4644 #~ msgid "File is empty"
4645 #~ msgstr "Ficheiro está vazio"
4646
4647 #~ msgid ""
4648 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4649 #~ msgstr ""
4650 #~ "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
4651
4652 #~ msgid "This option will be removed soon."
4653 #~ msgstr "Esta opção será removida brevemente."
4654
4655 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4656 #~ msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
4657
4658 #~ msgid "Error connecting: "
4659 #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
4660
4661 #~ msgid "Error connecting: %s"
4662 #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
4663
4664 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4665 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i carateres"
4666
4667 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4668 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i carateres"
4669
4670 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4671 #~ msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
4672
4673 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4674 #~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
4675
4676 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4677 #~ msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
4678
4679 #~ msgctxt "GDateTime"
4680 #~ msgid "am"
4681 #~ msgstr "am"
4682
4683 #~ msgctxt "GDateTime"
4684 #~ msgid "pm"
4685 #~ msgstr "pm"
4686
4687 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4688 #~ msgstr "Tipo de valor de resposta é incorreto, obtido '%s', esperado '%s'"
4689
4690 #~ msgid ""
4691 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4692 #~ "interface the type is %s"
4693 #~ msgstr ""
4694 #~ "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o "
4695 #~ "interface esperado, o tipo é %s"
4696
4697 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4698 #~ msgstr "Esquema '%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição '%s'"
4699
4700 #~ msgid ""
4701 #~ "Commands:\n"
4702 #~ "  help        Show this information\n"
4703 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4704 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4705 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4706 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4707 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4708 #~ "\n"
4709 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4710 #~ msgstr ""
4711 #~ "Comandos:\n"
4712 #~ "  help        Apresenta esta informação\n"
4713 #~ "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
4714 #~ "  set         Define o valor de uma chave\n"
4715 #~ "  reset       Repõe o valor original de uma chave\n"
4716 #~ "  monitor     Monitoriza alterações a uma chave\n"
4717 #~ "  writable    Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
4718 #~ "\n"
4719 #~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
4720
4721 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4722 #~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
4723
4724 #~ msgid ""
4725 #~ "Arguments:\n"
4726 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4727 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4728 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4729 #~ msgstr ""
4730 #~ "Argumentos:\n"
4731 #~ "  ESQUEMA     O id do esquema\n"
4732 #~ "  CHAVE       O nome da chave\n"
4733 #~ "  VALOR       O valor a definir para a chave, como um GVariant "
4734 #~ "serializado\n"
4735
4736 #~ msgid ""
4737 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4738 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4739 #~ msgstr ""
4740 #~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
4741 #~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
4742
4743 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4744 #~ msgstr "Não dar erro para um diretório"
4745
4746 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4747 #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
4748
4749 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4750 #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
4751
4752 #~ msgid "do not hide entries"
4753 #~ msgstr "não esconder as entradas"
4754
4755 #~ msgid "use a long listing format"
4756 #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
4757
4758 #~ msgid ""
4759 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4760 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4761 #~ "entity, escape it as &amp;"
4762 #~ msgstr ""
4763 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
4764 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
4765 #~ "entidade, mascare-o como &amp;"
4766
4767 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4768 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
4769
4770 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4771 #~ msgstr ""
4772 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
4773
4774 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4775 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
4776
4777 #~ msgid "Unfinished character reference"
4778 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
4779
4780 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4781 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
4782
4783 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4784 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
4785
4786 #~ msgid "file"
4787 #~ msgstr "ficheiro"
4788
4789 #~ msgid "The file containing the icon"
4790 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
4791
4792 #~ msgid "names"
4793 #~ msgstr "nomes"
4794
4795 #~ msgid "An array containing the icon names"
4796 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
4797
4798 #~ msgid "use default fallbacks"
4799 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
4800
4801 #~ msgid ""
4802 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4803 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4804 #~ msgstr ""
4805 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
4806 #~ "carateres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
4807
4808 #~ msgid "File descriptor"
4809 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
4810
4811 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4812 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
4813
4814 #~ msgid "Close file descriptor"
4815 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
4816
4817 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4818 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
4819
4820 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4821 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
4822
4823 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4824 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
4825
4826 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4827 #~ msgstr ""
4828 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
4829
4830 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4831 #~ msgstr ""
4832 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
4833
4834 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4835 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
4836
4837 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4838 #~ msgstr ""
4839 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
4840
4841 #~ msgid "Target file already exists"
4842 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
4843
4844 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4845 #~ msgstr ""
4846 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
4847
4848 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4849 #~ msgstr ""
4850 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
4851 #~ "g_output_stream_write_async"
4852
4853 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4854 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
4855
4856 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4857 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
4858
4859 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4860 #~ msgstr ""
4861 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
4862
4863 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4864 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
4865
4866 #~ msgid "Incorrect message size"
4867 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorreto"
4868
4869 #~ msgid "Socket error"
4870 #~ msgstr "Erro de socket"
4871
4872 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4873 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"