[kdbus] Do not set body message if signature field is empty
[platform/upstream/glib.git] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
8 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
9 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
10 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
11 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
12 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2014.
13 # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2014.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2014-09-03 03:08+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-09-03 03:10+0200\n"
20 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
22 "Language: pl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
27 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 "X-Poedit-Language: Polish\n"
29 "X-Poedit-Country: Poland\n"
30
31 #: ../gio/gapplication.c:514
32 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
33 msgstr "Przechodzi do trybu usługi GApplication (używane z plików usług D-Bus)"
34
35 #: ../gio/gapplication.c:519
36 msgid "GApplication options"
37 msgstr "Opcje GApplication"
38
39 #: ../gio/gapplication.c:519
40 msgid "Show GApplication options"
41 msgstr "Wyświetla opcje GApplication"
42
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
44 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
45 msgid "Print help"
46 msgstr "Wyświetla pomoc"
47
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
49 #: ../gio/gresource-tool.c:550
50 msgid "[COMMAND]"
51 msgstr "[POLECENIE]"
52
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
54 msgid "Print version"
55 msgstr "Wyświetla wersję"
56
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie"
60
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Wyświetla listę programów"
64
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 msgstr ""
68 "Wyświetla listę zainstalowanych programów aktywowanych przez D-Bus (według "
69 "plików .desktop)"
70
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Uruchamia program"
74
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Uruchamia program (opcjonalnie z plikami do otwarcia)"
78
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "APPID [FILE...]"
81 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU [PLIK...]"
82
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "Aktywuje działanie"
86
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "Wywołuje działanie na programie"
90
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU DZIAŁANIE [PARAMETR]"
94
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "Wyświetla listę dostępnych działań"
98
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
101 msgstr "Wyświetla listę statycznych działań dla programu (z pliku .desktop)"
102
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
104 msgid "APPID"
105 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU"
106
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
108 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
109 msgid "COMMAND"
110 msgstr "POLECENIE"
111
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
113 msgid "The command to print detailed help for"
114 msgstr "Polecenie, dla którego wyświetlić szczegółową pomoc"
115
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
117 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
118 msgstr ""
119 "Identyfikator programu w formacie usługi D-Bus (np. org.przykład."
120 "przeglądarka)"
121
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
123 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
124 #: ../gio/gresource-tool.c:554
125 msgid "FILE"
126 msgstr "PLIK"
127
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
130 msgstr "Opcjonalne względne nazwy plików lub adresy URI do otwarcia"
131
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "ACTION"
134 msgstr "DZIAŁANIE"
135
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "Nazwa działania do wywołania"
139
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "PARAMETER"
142 msgstr "PARAMETR"
143
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "Opcjonalny parametr do wywołania działania w formacie GVariant"
147
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
149 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unknown command %s\n"
153 "\n"
154 msgstr ""
155 "Nieznane polecenie %s\n"
156 "\n"
157
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
159 msgid "Usage:\n"
160 msgstr "Użycie:\n"
161
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
163 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
164 msgid "Arguments:\n"
165 msgstr "Parametry:\n"
166
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
168 msgid "[ARGS...]"
169 msgstr "[PARAMETRY...]"
170
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
172 #, c-format
173 msgid "Commands:\n"
174 msgstr "Polecenia:\n"
175
176 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
177 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
181 "\n"
182 msgstr ""
183 "Użycie polecenia \"%s help POLECENIE\" wyświetli szczegółową pomoc.\n"
184 "\n"
185
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "%s command requires an application id to directly follow\n"
190 "\n"
191 msgstr ""
192 "polecenie %s wymaga identyfikatora programu bezpośrednio po nim\n"
193 "\n"
194
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
196 #, c-format
197 msgid "invalid application id: '%s'\n"
198 msgstr "nieprawidłowy identyfikator programu: \"%s\"\n"
199
200 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "'%s' takes no arguments\n"
205 "\n"
206 msgstr ""
207 "polecenie \"%s\" nie przyjmuje żadnych parametrów\n"
208 "\n"
209
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
211 #, c-format
212 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
213 msgstr "nie można połączyć z usługą D-Bus: %s\n"
214
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
216 #, c-format
217 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
218 msgstr "błąd podczas wysyłania komunikatu %s do programu: %s\n"
219
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
221 #, c-format
222 msgid "action name must be given after application id\n"
223 msgstr "nazwa działania musi zostać podana po identyfikatorze programu\n"
224
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "invalid action name: '%s'\n"
229 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
230 msgstr ""
231 "nieprawidłowa nazwa działania: \"%s\"\n"
232 "nazwy działań mogą składać się tylko ze znaków alfanumerycznych, \"-\" i \"."
233 "\"\n"
234
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
236 #, c-format
237 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
238 msgstr "błąd podczas przetwarzania parametru działania: %s\n"
239
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
241 #, c-format
242 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
243 msgstr "działania przyjmują maksymalnie jeden parametr\n"
244
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
246 #, c-format
247 msgid "list-actions command takes only the application id"
248 msgstr "polecenie \"list-actions\" przyjmuje tylko identyfikator programu"
249
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
251 #, c-format
252 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
253 msgstr "nie można odnaleźć pliku .desktop dla programu %s\n"
254
255 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "unrecognised command: %s\n"
259 "\n"
260 msgstr ""
261 "nierozpoznane polecenie: %s\n"
262 "\n"
263
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
265 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
266 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
267 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
268 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
269 #, c-format
270 msgid "Too large count value passed to %s"
271 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
272
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
274 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
275 msgid "Seek not supported on base stream"
276 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
277
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
279 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
280 msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
281
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
283 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
284 msgid "Stream is already closed"
285 msgstr "Potok jest już zamknięty"
286
287 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
288 msgid "Truncate not supported on base stream"
289 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
290
291 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
292 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
293 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
294 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
295 #, c-format
296 msgid "Operation was cancelled"
297 msgstr "Działanie zostało anulowane"
298
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
300 msgid "Invalid object, not initialized"
301 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
302
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
304 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
305 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
306
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
308 msgid "Not enough space in destination"
309 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
310
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
312 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
313 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
314 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
315 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
316 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
317
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
319 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
320 #, c-format
321 msgid "Error during conversion: %s"
322 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
323
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
325 msgid "Cancellable initialization not supported"
326 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
327
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
329 #: ../glib/giochannel.c:1385
330 #, c-format
331 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
332 msgstr ""
333 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
334
335 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
336 #, c-format
337 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
338 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
339
340 #: ../gio/gcontenttype.c:335
341 #, c-format
342 msgid "%s type"
343 msgstr "typ %s"
344
345 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
346 msgid "Unknown type"
347 msgstr "Nieznany typ"
348
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
350 #, c-format
351 msgid "%s filetype"
352 msgstr "typ pliku %s"
353
354 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
355 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
356 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
357
358 #: ../gio/gcredentials.c:467
359 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
360 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
361
362 #: ../gio/gcredentials.c:513
363 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
364 msgstr ""
365 "GCredentials nie zawiera identyfikatora procesu w tym systemie operacyjnym"
366
367 #: ../gio/gcredentials.c:565
368 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
369 msgstr ""
370 "Fałszowanie danych uwierzytelniających nie jest możliwe w tym systemie "
371 "operacyjnym"
372
373 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
374 msgid "Unexpected early end-of-stream"
375 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
376
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
379 #, c-format
380 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
381 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
382
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
387 msgstr ""
388 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
389 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
390
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
392 #, c-format
393 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
394 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
395
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
397 #, c-format
398 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
399 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
400
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
402 #, c-format
403 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
404 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
405
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
407 #, c-format
408 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
409 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
410
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
415 "sign"
416 msgstr ""
417 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
418 "równości"
419
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
424 "'%s'"
425 msgstr ""
426 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
427 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
428
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
433 "'path' or 'abstract' to be set"
434 msgstr ""
435 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
436 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
437
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
439 #, c-format
440 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
441 msgstr ""
442 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
443
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
445 #, c-format
446 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
447 msgstr ""
448 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
449
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
451 #, c-format
452 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
453 msgstr ""
454 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
455 "sformatowany"
456
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
458 msgid "Error auto-launching: "
459 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
460
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
462 #, c-format
463 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
464 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
465
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
467 #, c-format
468 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
469 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
470
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
472 #, c-format
473 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
474 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
475
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
477 #, c-format
478 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
479 msgstr ""
480 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
481 "otrzymano %d"
482
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
484 #, c-format
485 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
486 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
487
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
489 msgid "The given address is empty"
490 msgstr "Podany adres jest pusty"
491
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
493 #, c-format
494 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
495 msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy używane jest setuid"
496
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
498 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
499 msgstr ""
500 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
501
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
503 #, c-format
504 msgid "Error spawning command line '%s': "
505 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
506
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
508 #, c-format
509 msgid "(Type any character to close this window)\n"
510 msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
511
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
513 #, c-format
514 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
515 msgstr ""
516 "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
517 "nie powiodło"
518
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
520 #, c-format
521 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
522 msgstr ""
523 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
524 "tego systemu operacyjnego)"
525
526 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
530 "- unknown value '%s'"
531 msgstr ""
532 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
533 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
534
535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
536 msgid ""
537 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
538 "variable is not set"
539 msgstr ""
540 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
541 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
542
543 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
544 #, c-format
545 msgid "Unknown bus type %d"
546 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
547
548 #: ../gio/gdbusauth.c:293
549 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
550 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
551
552 #: ../gio/gdbusauth.c:337
553 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
554 msgstr ""
555 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
556
557 #: ../gio/gdbusauth.c:508
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
561 msgstr ""
562 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
563 "dostępne: %s)"
564
565 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
566 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
567 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
568
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
570 #, c-format
571 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
572 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu \"%s\": %s"
573
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
578 msgstr ""
579 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
580 "otrzymano 0%o"
581
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
583 #, c-format
584 msgid "Error creating directory '%s': %s"
585 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
586
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
588 #, c-format
589 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
590 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
591
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
593 #, c-format
594 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
595 msgstr ""
596 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
597
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
602 msgstr ""
603 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
604 "błędnie sformatowany"
605
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
610 msgstr ""
611 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
612 "błędnie sformatowany"
613
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
615 #, c-format
616 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
617 msgstr ""
618 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
619
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
621 #, c-format
622 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
623 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
624
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
626 #, c-format
627 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
628 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
629
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
631 #, c-format
632 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
633 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
634
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
636 #, c-format
637 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
638 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
639
640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
641 #, c-format
642 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
643 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
644
645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
646 #, c-format
647 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
648 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
649
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
651 msgid "The connection is closed"
652 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
653
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
655 msgid "Timeout was reached"
656 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
657
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
659 msgid ""
660 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
661 msgstr ""
662 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
663
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
668 msgstr ""
669 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
670
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
672 #, c-format
673 msgid "No such property '%s'"
674 msgstr "Brak własności \"%s\""
675
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
677 #, c-format
678 msgid "Property '%s' is not readable"
679 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
680
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
682 #, c-format
683 msgid "Property '%s' is not writable"
684 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
685
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
687 #, c-format
688 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
689 msgstr ""
690 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
691 "otrzymano \"%s\""
692
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
694 #, c-format
695 msgid "No such interface '%s'"
696 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
697
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
699 msgid "No such interface"
700 msgstr "Brak interfejsu"
701
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
703 #, c-format
704 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
705 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
706
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
708 #, c-format
709 msgid "No such method '%s'"
710 msgstr "Brak metody \"%s\""
711
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
713 #, c-format
714 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
715 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
716
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
718 #, c-format
719 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
720 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
721
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
723 #, c-format
724 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
725 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
726
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
728 #, c-format
729 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
730 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
731
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
733 #, c-format
734 msgid "A subtree is already exported for %s"
735 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
736
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
738 msgid "type is INVALID"
739 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
740
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
742 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
743 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
744
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
746 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
747 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
748
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
750 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
751 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
752
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
754 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
755 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
756
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
758 msgid ""
759 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
760 "freedesktop/DBus/Local"
761 msgstr ""
762 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
763 "freedesktop/DBus/Local"
764
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
766 msgid ""
767 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
768 "freedesktop.DBus.Local"
769 msgstr ""
770 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
771 "freedesktop.DBus.Local"
772
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
774 #, c-format
775 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
776 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
777 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu"
778 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu"
779 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu"
780
781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
782 #, c-format
783 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
784 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
785
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
790 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
791 msgstr ""
792 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
793 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
794 "miejsca to \"%s\""
795
796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
797 #, c-format
798 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
799 msgstr ""
800 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
801 "Bus"
802
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
804 #, c-format
805 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
806 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
807
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
812 msgid_plural ""
813 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
814 msgstr[0] ""
815 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
816 "(64 MiB)."
817 msgstr[1] ""
818 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
819 "(64 MiB)."
820 msgstr[2] ""
821 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
822 "(64 MiB)."
823
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
828 "bytes, but found to be %u bytes in length"
829 msgstr ""
830 "Wystąpiła macierz typu \"a%c\", której oczekiwana długość jest "
831 "wielokrotnością %u B, ale wynosi %u B"
832
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
834 #, c-format
835 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
836 msgstr ""
837 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
838 "usługi D-Bus"
839
840 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
844 msgstr ""
845 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
846 "przewodu usługi D-Bus"
847
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
852 "0x%02x"
853 msgstr ""
854 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
855 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
856
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
858 #, c-format
859 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
860 msgstr ""
861 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
862
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
864 #, c-format
865 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
866 msgstr ""
867 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
868 "pusta"
869
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
871 #, c-format
872 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
873 msgstr ""
874 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
875 "treści)"
876
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
878 #, c-format
879 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
880 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
881 msgstr[0] ""
882 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
883 msgstr[1] ""
884 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
885 msgstr[2] ""
886 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
887
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
889 msgid "Cannot deserialize message: "
890 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
891
892 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
896 msgstr ""
897 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
898 "przewodu usługi D-Bus"
899
900 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
904 "descriptors"
905 msgstr ""
906 "Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
907 "deskryptorów plików"
908
909 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
910 msgid "Cannot serialize message: "
911 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
912
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
914 #, c-format
915 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
916 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
917
918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
922 "'%s'"
923 msgstr ""
924 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
925
926 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
927 #, c-format
928 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
929 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
930
931 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
932 #, c-format
933 msgid "Error return with body of type '%s'"
934 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
935
936 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
937 msgid "Error return with empty body"
938 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
939
940 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
941 #, c-format
942 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
943 msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
944
945 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
946 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
947 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
948
949 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
950 #, c-format
951 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
952 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
953
954 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
955 #, c-format
956 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
957 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
958
959 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
960 msgid ""
961 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
962 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
963 msgstr ""
964 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
965 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
966 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
967
968 #: ../gio/gdbusserver.c:708
969 msgid "Abstract name space not supported"
970 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
971
972 #: ../gio/gdbusserver.c:795
973 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
974 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
975
976 #: ../gio/gdbusserver.c:873
977 #, c-format
978 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
979 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
980
981 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
982 #, c-format
983 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
984 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
985
986 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
987 #, c-format
988 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
989 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
990
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "Commands:\n"
995 "  help         Shows this information\n"
996 "  introspect   Introspect a remote object\n"
997 "  monitor      Monitor a remote object\n"
998 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
999 "  emit         Emit a signal\n"
1000 "\n"
1001 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1002 msgstr ""
1003 "Polecenia:\n"
1004 "  help         Wyświetla tę informację\n"
1005 "  introspect   Bada zdalny obiekt\n"
1006 "  monitor      Monitoruje zdalny obiekt\n"
1007 "  call         Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
1008 "  emit         Emituje sygnał\n"
1009 "\n"
1010 "Wykonanie polecenia \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym "
1011 "poleceniu.\n"
1012
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1016 #, c-format
1017 msgid "Error: %s\n"
1018 msgstr "Błąd: %s\n"
1019
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1021 #, c-format
1022 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1023 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
1024
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1026 msgid "Connect to the system bus"
1027 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
1028
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1030 msgid "Connect to the session bus"
1031 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
1032
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1034 msgid "Connect to given D-Bus address"
1035 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
1036
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1038 msgid "Connection Endpoint Options:"
1039 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
1040
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1042 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1043 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
1044
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1046 #, c-format
1047 msgid "No connection endpoint specified"
1048 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
1049
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1051 #, c-format
1052 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1053 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
1054
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1059 msgstr ""
1060 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
1061
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1066 "interface '%s'\n"
1067 msgstr ""
1068 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
1069 "interfejsie \"%s\"\n"
1070
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1072 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1073 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
1074
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1076 msgid "Object path to emit signal on"
1077 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
1078
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1080 msgid "Signal and interface name"
1081 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
1082
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1084 msgid "Emit a signal."
1085 msgstr "Emituje sygnał."
1086
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1089 #, c-format
1090 msgid "Error connecting: %s\n"
1091 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
1092
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1094 #, c-format
1095 msgid "Error: object path not specified.\n"
1096 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n"
1097
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1102 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
1103
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1105 #, c-format
1106 msgid "Error: signal not specified.\n"
1107 msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n"
1108
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1110 #, c-format
1111 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1112 msgstr "Błąd: sygnał musi być w pełni kwalifikowaną nazwą.\n"
1113
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1117 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
1118
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1120 #, c-format
1121 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1122 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
1123
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1127 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
1128
1129 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1131 #, c-format
1132 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1133 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
1134
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1136 #, c-format
1137 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1138 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
1139
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1141 msgid "Destination name to invoke method on"
1142 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
1143
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1145 msgid "Object path to invoke method on"
1146 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
1147
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1149 msgid "Method and interface name"
1150 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
1151
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1153 msgid "Timeout in seconds"
1154 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
1155
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1157 msgid "Invoke a method on a remote object."
1158 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
1159
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1161 #, c-format
1162 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1163 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
1164
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1166 #, c-format
1167 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1168 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
1169
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1171 #, c-format
1172 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1173 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
1174
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1176 #, c-format
1177 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1178 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
1179
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1181 #, c-format
1182 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1183 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
1184
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1186 msgid "Destination name to introspect"
1187 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
1188
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1190 msgid "Object path to introspect"
1191 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
1192
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1194 msgid "Print XML"
1195 msgstr "Wyświetla kod XML"
1196
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1198 msgid "Introspect children"
1199 msgstr "Bada elementy potomne"
1200
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1202 msgid "Only print properties"
1203 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
1204
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1206 msgid "Introspect a remote object."
1207 msgstr "Bada zdalny obiekt."
1208
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1210 msgid "Destination name to monitor"
1211 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
1212
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1214 msgid "Object path to monitor"
1215 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
1216
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1218 msgid "Monitor a remote object."
1219 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
1220
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
1222 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1223 msgid "Unnamed"
1224 msgstr "Bez nazwy"
1225
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
1227 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1228 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
1229
1230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
1231 msgid "Unable to find terminal required for application"
1232 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
1233
1234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
1235 #, c-format
1236 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1237 msgstr ""
1238 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1239
1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
1241 #, c-format
1242 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1243 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1244
1245 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
1246 msgid "Application information lacks an identifier"
1247 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
1248
1249 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
1250 #, c-format
1251 msgid "Can't create user desktop file %s"
1252 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1253
1254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
1255 #, c-format
1256 msgid "Custom definition for %s"
1257 msgstr "Własna definicja dla %s"
1258
1259 #: ../gio/gdrive.c:392
1260 msgid "drive doesn't implement eject"
1261 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1262
1263 #. Translators: This is an error
1264 #. * message for drive objects that
1265 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1266 #: ../gio/gdrive.c:470
1267 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1268 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1269
1270 #: ../gio/gdrive.c:546
1271 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1272 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1273
1274 #: ../gio/gdrive.c:751
1275 msgid "drive doesn't implement start"
1276 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1277
1278 #: ../gio/gdrive.c:853
1279 msgid "drive doesn't implement stop"
1280 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1281
1282 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1283 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1284 msgid "TLS support is not available"
1285 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1286
1287 #: ../gio/gemblem.c:323
1288 #, c-format
1289 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1290 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1291
1292 #: ../gio/gemblem.c:333
1293 #, c-format
1294 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1295 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1296
1297 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1298 #, c-format
1299 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1300 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1301
1302 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1303 #, c-format
1304 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1305 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1306
1307 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1308 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1309 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1310
1311 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1312 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1313 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1314 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1315 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1316 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1317 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1318 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1319 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1320 msgid "Operation not supported"
1321 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1322
1323 #. Translators: This is an error message when
1324 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1325 #. * mount of a file, but none exists.
1326 #.
1327 #. Translators: This is an error message when trying to
1328 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1329 #. * none exists.
1330 #. Translators: This is an error message when trying to find
1331 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1332 #. * exists.
1333 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1334 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1335 msgid "Containing mount does not exist"
1336 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1337
1338 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1339 msgid "Can't copy over directory"
1340 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1341
1342 #: ../gio/gfile.c:2562
1343 msgid "Can't copy directory over directory"
1344 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1345
1346 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1347 msgid "Target file exists"
1348 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1349
1350 #: ../gio/gfile.c:2589
1351 msgid "Can't recursively copy directory"
1352 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1353
1354 #: ../gio/gfile.c:2871
1355 msgid "Splice not supported"
1356 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
1357
1358 #: ../gio/gfile.c:2875
1359 #, c-format
1360 msgid "Error splicing file: %s"
1361 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1362
1363 #: ../gio/gfile.c:3006
1364 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1365 msgstr ""
1366 "Kopiowanie (reflink/clone) między obiektami montowania nie jest obsługiwane"
1367
1368 #: ../gio/gfile.c:3010
1369 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1370 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe"
1371
1372 #: ../gio/gfile.c:3015
1373 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1374 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało"
1375
1376 #: ../gio/gfile.c:3078
1377 msgid "Can't copy special file"
1378 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1379
1380 #: ../gio/gfile.c:3843
1381 msgid "Invalid symlink value given"
1382 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1383
1384 #: ../gio/gfile.c:4004
1385 msgid "Trash not supported"
1386 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1387
1388 #: ../gio/gfile.c:4116
1389 #, c-format
1390 msgid "File names cannot contain '%c'"
1391 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1392
1393 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1394 msgid "volume doesn't implement mount"
1395 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1396
1397 #: ../gio/gfile.c:6649
1398 msgid "No application is registered as handling this file"
1399 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1400
1401 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1402 msgid "Enumerator is closed"
1403 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1404
1405 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1406 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1407 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1408 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1409
1410 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1411 msgid "File enumerator is already closed"
1412 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1413
1414 #: ../gio/gfileicon.c:236
1415 #, c-format
1416 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1417 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1418
1419 #: ../gio/gfileicon.c:246
1420 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1421 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1422
1423 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1424 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1425 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1426 msgid "Stream doesn't support query_info"
1427 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1428
1429 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1430 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1431 msgid "Seek not supported on stream"
1432 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1433
1434 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1435 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1436 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1437
1438 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1439 msgid "Truncate not supported on stream"
1440 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1441
1442 #: ../gio/gicon.c:290
1443 #, c-format
1444 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1445 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1446
1447 #: ../gio/gicon.c:310
1448 #, c-format
1449 msgid "No type for class name %s"
1450 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1451
1452 #: ../gio/gicon.c:320
1453 #, c-format
1454 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1455 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1456
1457 #: ../gio/gicon.c:331
1458 #, c-format
1459 msgid "Type %s is not classed"
1460 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1461
1462 #: ../gio/gicon.c:345
1463 #, c-format
1464 msgid "Malformed version number: %s"
1465 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1466
1467 #: ../gio/gicon.c:359
1468 #, c-format
1469 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1470 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1471
1472 #: ../gio/gicon.c:461
1473 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1474 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1475
1476 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1477 msgid "No address specified"
1478 msgstr "Nie podano adresu"
1479
1480 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1481 #, c-format
1482 msgid "Length %u is too long for address"
1483 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1484
1485 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1486 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1487 msgstr "Adres posiada bity ustawione poza długością przedrostka"
1488
1489 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1490 #, c-format
1491 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1492 msgstr "Nie można przetworzyć \"%s\" jako maskę adresu IP"
1493
1494 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1495 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1496 msgid "Not enough space for socket address"
1497 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1498
1499 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1500 msgid "Unsupported socket address"
1501 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1502
1503 #: ../gio/ginputstream.c:185
1504 msgid "Input stream doesn't implement read"
1505 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1506
1507 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1508 #. * operation running against this stream when you try to start
1509 #. * one
1510 #. Translators: This is an error you get if there is
1511 #. * already an operation running against this stream when
1512 #. * you try to start one
1513 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1514 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1515 msgid "Stream has outstanding operation"
1516 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1519 #, c-format
1520 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1521 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1524 #, c-format
1525 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1526 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1529 #, c-format
1530 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1531 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1536 msgstr ""
1537 "Ustalenie położenia \"%s\" w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1542 msgstr "Ustalenie położenia \"%s\" w bieżącym katalogu się nie powiodło"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1545 #, c-format
1546 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1547 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania \"%s\""
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to create temp file: %s"
1552 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1555 #, c-format
1556 msgid "Error reading file %s: %s"
1557 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1560 #, c-format
1561 msgid "Error compressing file %s"
1562 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1565 #, c-format
1566 msgid "text may not appear inside <%s>"
1567 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1570 msgid "name of the output file"
1571 msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1574 msgid ""
1575 "The directories where files are to be read from (default to current "
1576 "directory)"
1577 msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1581 msgid "DIRECTORY"
1582 msgstr "KATALOG"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1585 msgid ""
1586 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1587 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1590 msgid "Generate source header"
1591 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1594 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1595 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1598 msgid "Generate dependency list"
1599 msgstr "Tworzy listę zależności"
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1602 msgid "Don't automatically create and register resource"
1603 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1606 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1607 msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1610 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1611 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1614 msgid ""
1615 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1616 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1617 "and the resource file have the extension called .gresource."
1618 msgstr ""
1619 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
1620 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
1621 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource."
1622
1623 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1624 #, c-format
1625 msgid "You should give exactly one file name\n"
1626 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
1627
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1629 msgid "empty names are not permitted"
1630 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1633 #, c-format
1634 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1635 msgstr ""
1636 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
1637
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1642 "and hyphen ('-') are permitted."
1643 msgstr ""
1644 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
1645 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
1646
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1648 #, c-format
1649 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1650 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
1651
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1653 #, c-format
1654 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1655 msgstr ""
1656 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
1657
1658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1659 #, c-format
1660 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1661 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość to 1024"
1662
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1664 #, c-format
1665 msgid "<child name='%s'> already specified"
1666 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
1667
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1669 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1670 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
1671
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1673 #, c-format
1674 msgid "<key name='%s'> already specified"
1675 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
1676
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1681 "to modify value"
1682 msgstr ""
1683 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
1684 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
1685
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1690 "to <key>"
1691 msgstr ""
1692 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
1693 "określona jako atrybut znacznika <key>"
1694
1695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1696 #, c-format
1697 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1698 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
1699
1700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1701 #, c-format
1702 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1703 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
1704
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1706 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1707 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
1708
1709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1710 #, c-format
1711 msgid "no <key name='%s'> to override"
1712 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
1713
1714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1715 #, c-format
1716 msgid "<override name='%s'> already specified"
1717 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
1718
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1720 #, c-format
1721 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1722 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
1723
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1725 #, c-format
1726 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1727 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nieistniejący schemat \"%s\""
1728
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1730 #, c-format
1731 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1732 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nieistniejącego schematu \"%s\""
1733
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1735 #, c-format
1736 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1737 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
1738
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1740 #, c-format
1741 msgid "Can not extend a schema with a path"
1742 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
1743
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1748 msgstr ""
1749 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
1750 "nie jest listą"
1751
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1756 "does not extend '%s'"
1757 msgstr ""
1758 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
1759 "of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
1760
1761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1762 #, c-format
1763 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1764 msgstr ""
1765 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
1766
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1768 #, c-format
1769 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1770 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
1771
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1773 #, c-format
1774 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1775 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
1776
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1778 #, c-format
1779 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1780 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1781
1782 #. Translators: Do not translate "--strict".
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1785 #, c-format
1786 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1787 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1788
1789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1790 #, c-format
1791 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1792 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
1793
1794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1795 #, c-format
1796 msgid "Ignoring this file.\n"
1797 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
1798
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1800 #, c-format
1801 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1802 msgstr ""
1803 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
1804 "\""
1805
1806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1808 #, c-format
1809 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1810 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1811
1812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1814 #, c-format
1815 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1816 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1817
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1822 msgstr ""
1823 "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
1824 "pliku zastąpienia \"%s\": %s."
1825
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1827 #, c-format
1828 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1829 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1830
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1835 "range given in the schema"
1836 msgstr ""
1837 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1838 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
1839
1840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1844 "list of valid choices"
1845 msgstr ""
1846 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1847 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
1848
1849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1850 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1851 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
1852
1853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1854 msgid "Abort on any errors in schemas"
1855 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
1856
1857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1858 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1859 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
1860
1861 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1862 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1863 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
1864
1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1866 msgid ""
1867 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1868 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1869 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1870 msgstr ""
1871 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
1872 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
1873 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
1874 "nazywają się gschemas.compiled."
1875
1876 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1877 #, c-format
1878 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1879 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
1880
1881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1882 #, c-format
1883 msgid "No schema files found: "
1884 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
1885
1886 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1887 #, c-format
1888 msgid "doing nothing.\n"
1889 msgstr "nic.\n"
1890
1891 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1892 #, c-format
1893 msgid "removed existing output file.\n"
1894 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
1895
1896 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1897 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1898 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1899
1900 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1901 #, c-format
1902 msgid "Invalid filename %s"
1903 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1904
1905 #: ../gio/glocalfile.c:981
1906 #, c-format
1907 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1908 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1909
1910 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1911 msgid "Can't rename root directory"
1912 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1913
1914 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1915 #, c-format
1916 msgid "Error renaming file: %s"
1917 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1918
1919 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1920 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1921 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1922
1923 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1924 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1925 msgid "Invalid filename"
1926 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1927
1928 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1929 msgid "Can't open directory"
1930 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1931
1932 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1933 #, c-format
1934 msgid "Error opening file: %s"
1935 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1936
1937 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1938 #, c-format
1939 msgid "Error removing file: %s"
1940 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1941
1942 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1943 #, c-format
1944 msgid "Error trashing file: %s"
1945 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1946
1947 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1948 #, c-format
1949 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1950 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1951
1952 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1953 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1954 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1955
1956 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1957 msgid "Unable to find or create trash directory"
1958 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1959
1960 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1961 #, c-format
1962 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1963 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1964
1965 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1966 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1967 #, c-format
1968 msgid "Unable to trash file: %s"
1969 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1970
1971 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1972 msgid "internal error"
1973 msgstr "błąd wewnętrzny"
1974
1975 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1976 #, c-format
1977 msgid "Error creating directory: %s"
1978 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1979
1980 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1981 #, c-format
1982 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1983 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
1984
1985 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1986 #, c-format
1987 msgid "Error making symbolic link: %s"
1988 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1989
1990 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1991 #, c-format
1992 msgid "Error moving file: %s"
1993 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1994
1995 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1996 msgid "Can't move directory over directory"
1997 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1998
1999 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2000 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2001 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2002 msgid "Backup file creation failed"
2003 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
2004
2005 #: ../gio/glocalfile.c:2378
2006 #, c-format
2007 msgid "Error removing target file: %s"
2008 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
2009
2010 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2011 msgid "Move between mounts not supported"
2012 msgstr "Przenoszenie między punktami montowania nie jest obsługiwane"
2013
2014 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2015 #, c-format
2016 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2017 msgstr "Nie można ustalić wykorzystania dysku %s: %s"
2018
2019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2020 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2021 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
2022
2023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2024 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2025 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
2026
2027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2028 msgid "Invalid extended attribute name"
2029 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
2030
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2032 #, c-format
2033 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2034 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
2035
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2037 msgid " (invalid encoding)"
2038 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
2039
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2041 #, c-format
2042 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2043 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku \"%s\": %s"
2044
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2046 #, c-format
2047 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2048 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
2049
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2051 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2052 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
2053
2054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2055 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2056 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
2057
2058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2059 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2060 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
2061
2062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2063 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2064 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
2065
2066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2067 #, c-format
2068 msgid "Error setting permissions: %s"
2069 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
2070
2071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2072 #, c-format
2073 msgid "Error setting owner: %s"
2074 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
2075
2076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2077 msgid "symlink must be non-NULL"
2078 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
2079
2080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2082 #, c-format
2083 msgid "Error setting symlink: %s"
2084 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
2085
2086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2087 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2088 msgstr ""
2089 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
2090 "symbolicznym"
2091
2092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2093 #, c-format
2094 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2095 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
2096
2097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2098 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2099 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
2100
2101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2102 #, c-format
2103 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2104 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
2105
2106 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2107 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2108 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
2109
2110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2111 #, c-format
2112 msgid "Setting attribute %s not supported"
2113 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
2114
2115 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2116 #, c-format
2117 msgid "Error reading from file: %s"
2118 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
2119
2120 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2121 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2123 #, c-format
2124 msgid "Error seeking in file: %s"
2125 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
2126
2127 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2129 #, c-format
2130 msgid "Error closing file: %s"
2131 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
2132
2133 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2134 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2135 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
2136
2137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2139 #, c-format
2140 msgid "Error writing to file: %s"
2141 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
2142
2143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2144 #, c-format
2145 msgid "Error removing old backup link: %s"
2146 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
2147
2148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2149 #, c-format
2150 msgid "Error creating backup copy: %s"
2151 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
2152
2153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2154 #, c-format
2155 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2156 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
2157
2158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2159 #, c-format
2160 msgid "Error truncating file: %s"
2161 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
2162
2163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2165 #, c-format
2166 msgid "Error opening file '%s': %s"
2167 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
2168
2169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2170 msgid "Target file is a directory"
2171 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
2172
2173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2174 msgid "Target file is not a regular file"
2175 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
2176
2177 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2178 msgid "The file was externally modified"
2179 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
2180
2181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2182 #, c-format
2183 msgid "Error removing old file: %s"
2184 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
2185
2186 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2187 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2188 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
2189
2190 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2191 msgid "Invalid seek request"
2192 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
2193
2194 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2195 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2196 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
2197
2198 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2199 msgid "Memory output stream not resizable"
2200 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
2201
2202 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2203 msgid "Failed to resize memory output stream"
2204 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
2205
2206 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2207 msgid ""
2208 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2209 "address space"
2210 msgstr ""
2211 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
2212 "przestrzeń adresowa"
2213
2214 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2215 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2216 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
2217
2218 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2219 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2220 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
2221
2222 #. Translators: This is an error
2223 #. * message for mount objects that
2224 #. * don't implement unmount.
2225 #: ../gio/gmount.c:393
2226 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2227 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
2228
2229 #. Translators: This is an error
2230 #. * message for mount objects that
2231 #. * don't implement eject.
2232 #: ../gio/gmount.c:469
2233 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2234 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
2235
2236 #. Translators: This is an error
2237 #. * message for mount objects that
2238 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2239 #: ../gio/gmount.c:547
2240 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2241 msgstr ""
2242 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
2243
2244 #. Translators: This is an error
2245 #. * message for mount objects that
2246 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2247 #: ../gio/gmount.c:632
2248 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2249 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2250
2251 #. Translators: This is an error
2252 #. * message for mount objects that
2253 #. * don't implement remount.
2254 #: ../gio/gmount.c:720
2255 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2256 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
2257
2258 #. Translators: This is an error
2259 #. * message for mount objects that
2260 #. * don't implement content type guessing.
2261 #: ../gio/gmount.c:802
2262 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2263 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
2264
2265 #. Translators: This is an error
2266 #. * message for mount objects that
2267 #. * don't implement content type guessing.
2268 #: ../gio/gmount.c:889
2269 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2270 msgstr ""
2271 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
2272
2273 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2274 #, c-format
2275 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2276 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
2277
2278 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2279 msgid "Network unreachable"
2280 msgstr "Sieć jest niedostępna"
2281
2282 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2283 msgid "Host unreachable"
2284 msgstr "Komputer jest niedostępny"
2285
2286 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2287 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2288 #, c-format
2289 msgid "Could not create network monitor: %s"
2290 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
2291
2292 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2293 msgid "Could not create network monitor: "
2294 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
2295
2296 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2297 msgid "Could not get network status: "
2298 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
2299
2300 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2301 msgid "Output stream doesn't implement write"
2302 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2303
2304 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2305 msgid "Source stream is already closed"
2306 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2307
2308 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2309 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2310 #, c-format
2311 msgid "Error resolving '%s': %s"
2312 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
2313
2314 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2315 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2316 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2317 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2318 #, c-format
2319 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2320 msgstr "Zasób w \"%s\" nie istnieje"
2321
2322 #: ../gio/gresource.c:456
2323 #, c-format
2324 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2325 msgstr "Zdekompresowanie zasobu w \"%s\" się nie powiodło"
2326
2327 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2328 #, c-format
2329 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2330 msgstr "Zasób w \"%s\" nie jest katalogiem"
2331
2332 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2333 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2334 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
2335
2336 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2337 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2338 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
2339
2340 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2341 msgid ""
2342 "List resources\n"
2343 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2344 "If PATH is given, only list matching resources"
2345 msgstr ""
2346 "Wyświetla listę zasobów\n"
2347 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2348 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
2349
2350 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2351 msgid "FILE [PATH]"
2352 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
2353
2354 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2355 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2356 msgid "SECTION"
2357 msgstr "SEKCJA"
2358
2359 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2360 msgid ""
2361 "List resources with details\n"
2362 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2363 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2364 "Details include the section, size and compression"
2365 msgstr ""
2366 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2367 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2368 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasobySzczegóły zawierają "
2369 "sekcję, rozmiar i kompresję"
2370
2371 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2372 msgid "Extract a resource file to stdout"
2373 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
2374
2375 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2376 msgid "FILE PATH"
2377 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
2378
2379 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2380 msgid ""
2381 "Usage:\n"
2382 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2383 "\n"
2384 "Commands:\n"
2385 "  help                      Show this information\n"
2386 "  sections                  List resource sections\n"
2387 "  list                      List resources\n"
2388 "  details                   List resources with details\n"
2389 "  extract                   Extract a resource\n"
2390 "\n"
2391 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2392 "\n"
2393 msgstr ""
2394 "Użycie:\n"
2395 "  gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2396 "\n"
2397 "Polecenia:\n"
2398 "  help                      Wyświetla tę informację\n"
2399 "  sections                  Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
2400 "  list                      Wyświetla listę zasobów\n"
2401 "  details                   Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2402 "  extract                   Wydobywa zasób\n"
2403 "\n"
2404 "Wykonanie polecenia \"gresource help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2405 "pomoc.\n"
2406 "\n"
2407
2408 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Usage:\n"
2412 "  gresource %s%s%s %s\n"
2413 "\n"
2414 "%s\n"
2415 "\n"
2416 msgstr ""
2417 "Użycie:\n"
2418 "  gresource %s%s%s %s\n"
2419 "\n"
2420 "%s\n"
2421 "\n"
2422
2423 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2424 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2425 msgstr "  SEKCJA    (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
2426
2427 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2428 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2429 msgstr "  POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
2430
2431 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2432 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2433 msgstr ""
2434 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
2435 "            biblioteka współdzielona)\n"
2436
2437 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2438 msgid ""
2439 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2440 "            or a compiled resource file\n"
2441 msgstr ""
2442 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
2443 "            współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
2444
2445 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2446 msgid "[PATH]"
2447 msgstr "[ŚCIEŻKA]"
2448
2449 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2450 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2451 msgstr "  ŚCIEŻKA   (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
2452
2453 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2454 msgid "PATH"
2455 msgstr "ŚCIEŻKA"
2456
2457 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2458 msgid "  PATH      A resource path\n"
2459 msgstr "  ŚCIEŻKA   Ścieżka do zasobu\n"
2460
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2462 #, c-format
2463 msgid "No such schema '%s'\n"
2464 msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
2465
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2467 #, c-format
2468 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2469 msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
2470
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2472 #, c-format
2473 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2474 msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
2475
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2477 #, c-format
2478 msgid "Empty path given.\n"
2479 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
2480
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2482 #, c-format
2483 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2484 msgstr "Ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
2485
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2487 #, c-format
2488 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2489 msgstr "Ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
2490
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2492 #, c-format
2493 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2494 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
2495
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2497 #, c-format
2498 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2499 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
2500
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2502 #, c-format
2503 msgid "The key is not writable\n"
2504 msgstr "Klucz nie jest zapisywalny\n"
2505
2506 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2507 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2508 msgstr ""
2509 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
2510
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2512 msgid "List the installed relocatable schemas"
2513 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
2514
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2516 msgid "List the keys in SCHEMA"
2517 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
2518
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2521 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2522 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
2523
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2525 msgid "List the children of SCHEMA"
2526 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
2527
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2529 msgid ""
2530 "List keys and values, recursively\n"
2531 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2532 msgstr ""
2533 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
2534 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
2535
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2537 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2538 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
2539
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2541 msgid "Get the value of KEY"
2542 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
2543
2544 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2546 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2547 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
2548
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2550 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2551 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
2552
2553 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2554 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2555 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
2556
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2558 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2559 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
2560
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2562 msgid "Reset KEY to its default value"
2563 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
2564
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2566 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2567 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
2568
2569 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2570 msgid "Check if KEY is writable"
2571 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
2572
2573 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2574 msgid ""
2575 "Monitor KEY for changes.\n"
2576 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2577 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2578 msgstr ""
2579 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
2580 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
2581 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
2582
2583 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2584 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2585 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
2586
2587 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2588 msgid ""
2589 "Usage:\n"
2590 "  gsettings --version\n"
2591 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2592 "\n"
2593 "Commands:\n"
2594 "  help                      Show this information\n"
2595 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2596 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2597 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2598 "  list-children             List children of a schema\n"
2599 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2600 "  range                     Queries the range of a key\n"
2601 "  get                       Get the value of a key\n"
2602 "  set                       Set the value of a key\n"
2603 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2604 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2605 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2606 "  monitor                   Watch for changes\n"
2607 "\n"
2608 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2609 "\n"
2610 msgstr ""
2611 "Użycie:\n"
2612 "  gsettings --version\n"
2613 "  gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2614 "\n"
2615 "Polecenia:\n"
2616 "  help                      Wyświetla te informacje\n"
2617 "  list-schemas              Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
2618 "  list-relocatable-schemas  Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
2619 "                            które można przenosić\n"
2620 "  list-keys                 Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
2621 "  list-children             Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
2622 "  list-recursively          Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
2623 "  range                     Odpytuje zakres klucza\n"
2624 "  get                       Uzyskuje wartość klucza\n"
2625 "  set                       Ustawia wartość klucza\n"
2626 "  reset                     Przywraca wartość klucza\n"
2627 "  reset-recursively         Przywraca wszystkie wartości\n"
2628 "                            w podanym schemacie\n"
2629 "  writable                  Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
2630 "  monitor                   Obserwuje zmiany\n"
2631 "\n"
2632 "Wykonanie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2633 "pomoc.\n"
2634 "\n"
2635
2636 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Usage:\n"
2640 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2641 "\n"
2642 "%s\n"
2643 "\n"
2644 msgstr ""
2645 "Użycie:\n"
2646 "  gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] %s %s\n"
2647 "\n"
2648 "%s\n"
2649 "\n"
2650
2651 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2652 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2653 msgstr "  KATALOG-SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
2654
2655 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2656 msgid ""
2657 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2658 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2659 msgstr ""
2660 "  SCHEMAT   Identyfikator schematu\n"
2661 "  ŚCIEŻKA   Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
2662
2663 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2664 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2665 msgstr "  KLUCZ     (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
2666
2667 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2668 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2669 msgstr "  KLUCZ     Klucz w schemacie\n"
2670
2671 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2672 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2673 msgstr "  WARTOŚĆ   Wartość do ustawienia\n"
2674
2675 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2676 #, c-format
2677 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2678 msgstr "Nie można wczytać schematów z %s: %s\n"
2679
2680 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2681 #, c-format
2682 msgid "Empty schema name given\n"
2683 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
2684
2685 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2686 #, c-format
2687 msgid "No such key '%s'\n"
2688 msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
2689
2690 #: ../gio/gsocket.c:266
2691 msgid "Invalid socket, not initialized"
2692 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2693
2694 #: ../gio/gsocket.c:273
2695 #, c-format
2696 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2697 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2698
2699 #: ../gio/gsocket.c:281
2700 msgid "Socket is already closed"
2701 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2702
2703 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2704 msgid "Socket I/O timed out"
2705 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
2706
2707 #: ../gio/gsocket.c:443
2708 #, c-format
2709 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2710 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2711
2712 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2713 #, c-format
2714 msgid "Unable to create socket: %s"
2715 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2716
2717 #: ../gio/gsocket.c:525
2718 msgid "Unknown family was specified"
2719 msgstr "Określono nieznaną rodzinę"
2720
2721 #: ../gio/gsocket.c:532
2722 msgid "Unknown protocol was specified"
2723 msgstr "Określono nieznany protokół"
2724
2725 #: ../gio/gsocket.c:1722
2726 #, c-format
2727 msgid "could not get local address: %s"
2728 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2729
2730 #: ../gio/gsocket.c:1765
2731 #, c-format
2732 msgid "could not get remote address: %s"
2733 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2734
2735 #: ../gio/gsocket.c:1826
2736 #, c-format
2737 msgid "could not listen: %s"
2738 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2739
2740 #: ../gio/gsocket.c:1925
2741 #, c-format
2742 msgid "Error binding to address: %s"
2743 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2744
2745 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2746 #, c-format
2747 msgid "Error joining multicast group: %s"
2748 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
2749
2750 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2751 #, c-format
2752 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2753 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
2754
2755 #: ../gio/gsocket.c:2039
2756 msgid "No support for source-specific multicast"
2757 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
2758
2759 #: ../gio/gsocket.c:2261
2760 #, c-format
2761 msgid "Error accepting connection: %s"
2762 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2763
2764 #: ../gio/gsocket.c:2382
2765 msgid "Connection in progress"
2766 msgstr "Trwa połączenie"
2767
2768 #: ../gio/gsocket.c:2432
2769 msgid "Unable to get pending error: "
2770 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: "
2771
2772 #: ../gio/gsocket.c:2633
2773 #, c-format
2774 msgid "Error receiving data: %s"
2775 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2776
2777 #: ../gio/gsocket.c:2811
2778 #, c-format
2779 msgid "Error sending data: %s"
2780 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2781
2782 #: ../gio/gsocket.c:2925
2783 #, c-format
2784 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2785 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
2786
2787 #: ../gio/gsocket.c:3004
2788 #, c-format
2789 msgid "Error closing socket: %s"
2790 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2791
2792 #: ../gio/gsocket.c:3611
2793 #, c-format
2794 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2795 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2796
2797 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2798 #, c-format
2799 msgid "Error sending message: %s"
2800 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2801
2802 #: ../gio/gsocket.c:3922
2803 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2804 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
2805
2806 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2807 #, c-format
2808 msgid "Error receiving message: %s"
2809 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2810
2811 #: ../gio/gsocket.c:4516
2812 #, c-format
2813 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2814 msgstr "Nie można odczytać danych uwierzytelniających gniazda: %s"
2815
2816 #: ../gio/gsocket.c:4525
2817 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2818 msgstr ""
2819 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
2820 "operacyjnego"
2821
2822 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2823 #, c-format
2824 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2825 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
2826
2827 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2828 #, c-format
2829 msgid "Could not connect to %s: "
2830 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
2831
2832 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2833 msgid "Could not connect: "
2834 msgstr "Nie można połączyć: "
2835
2836 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2837 msgid "Unknown error on connect"
2838 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2839
2840 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2841 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2842 msgstr "Pośredniczenie przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
2843
2844 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2845 #, c-format
2846 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2847 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
2848
2849 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2850 msgid "Listener is already closed"
2851 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2852
2853 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2854 msgid "Added socket is closed"
2855 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2856
2857 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2858 #, c-format
2859 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2860 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
2861
2862 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2863 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2864 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2865
2866 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2867 #, c-format
2868 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2869 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2870
2871 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2872 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2873 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
2874
2875 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2876 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2877 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
2878
2879 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2880 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2881 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2882 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
2883
2884 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2885 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2886 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
2887
2888 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2889 msgid ""
2890 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2891 "GLib."
2892 msgstr ""
2893 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
2894
2895 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2896 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2897 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
2898
2899 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2900 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2901 msgstr ""
2902 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
2903 "lub hasła."
2904
2905 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2906 #, c-format
2907 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2908 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
2909
2910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2911 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2912 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
2913
2914 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2915 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2916 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
2917
2918 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2919 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2920 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
2921
2922 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2923 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2924 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
2925
2926 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2927 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2928 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
2929
2930 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2931 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2932 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
2933
2934 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2935 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2936 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
2937
2938 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2939 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2940 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
2941
2942 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2943 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2944 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
2945
2946 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2947 #, c-format
2948 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2949 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2950
2951 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2952 msgid "No valid addresses were found"
2953 msgstr "Nie odnaleziono prawidłowych adresów"
2954
2955 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2956 #, c-format
2957 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2958 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
2959
2960 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2961 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2962 #, c-format
2963 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2964 msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla \"%s\""
2965
2966 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2967 #, c-format
2968 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2969 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
2970
2971 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2972 #, c-format
2973 msgid "Error resolving '%s'"
2974 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2975
2976 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2977 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2978 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2979
2980 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2981 msgid "No PEM-encoded private key found"
2982 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2983
2984 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2985 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2986 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2987
2988 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2989 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2990 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
2991
2992 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2993 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2994 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
2995
2996 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2997 msgid ""
2998 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2999 "is locked out."
3000 msgstr ""
3001 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
3002 "zablokowany."
3003
3004 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3005 msgid ""
3006 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3007 "out after further failures."
3008 msgstr ""
3009 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
3010 "dalszych niepowodzeniach."
3011
3012 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3013 msgid "The password entered is incorrect."
3014 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
3015
3016 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3017 #, c-format
3018 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3019 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3020 msgstr[0] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
3021 msgstr[1] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
3022 msgstr[2] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
3023
3024 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3025 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3026 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
3027
3028 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3029 #, c-format
3030 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3031 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3032 msgstr[0] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
3033 msgstr[1] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
3034 msgstr[2] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
3035
3036 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3037 msgid "Received invalid fd"
3038 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
3039
3040 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3041 msgid "Error sending credentials: "
3042 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
3043
3044 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3045 #, c-format
3046 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3047 msgstr ""
3048 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
3049 "gniazda: %s"
3050
3051 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3052 #, c-format
3053 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3054 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3055
3056 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3057 msgid ""
3058 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3059 msgstr ""
3060 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
3061 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
3062
3063 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3064 #, c-format
3065 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3066 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
3067
3068 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3069 #, c-format
3070 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3071 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3072
3073 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3074 #, c-format
3075 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3076 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
3077
3078 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3079 #, c-format
3080 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3081 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
3082
3083 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
3084 msgid "Filesystem root"
3085 msgstr "Katalog główny systemu plików"
3086
3087 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3088 #, c-format
3089 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3090 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
3091
3092 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3093 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3094 msgstr ""
3095 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
3096
3097 #: ../gio/gvolume.c:437
3098 msgid "volume doesn't implement eject"
3099 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
3100
3101 #. Translators: This is an error
3102 #. * message for volume objects that
3103 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3104 #: ../gio/gvolume.c:514
3105 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3106 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
3107
3108 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3109 msgid "Can't find application"
3110 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
3111
3112 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3113 #, c-format
3114 msgid "Error launching application: %s"
3115 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
3116
3117 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3118 msgid "URIs not supported"
3119 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
3120
3121 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3122 msgid "association changes not supported on win32"
3123 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
3124
3125 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3126 msgid "Association creation not supported on win32"
3127 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
3128
3129 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3130 #, c-format
3131 msgid "Error reading from handle: %s"
3132 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
3133
3134 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3135 #, c-format
3136 msgid "Error closing handle: %s"
3137 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
3138
3139 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3140 #, c-format
3141 msgid "Error writing to handle: %s"
3142 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
3143
3144 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3145 msgid "Not enough memory"
3146 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
3147
3148 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3149 #, c-format
3150 msgid "Internal error: %s"
3151 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
3152
3153 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3154 msgid "Need more input"
3155 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
3156
3157 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3158 msgid "Invalid compressed data"
3159 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
3160
3161 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3162 msgid "Address to listen on"
3163 msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
3164
3165 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3166 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3167 msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
3168
3169 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3170 msgid "Print address"
3171 msgstr "Wyświetla adres"
3172
3173 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3174 msgid "Print address in shell mode"
3175 msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
3176
3177 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3178 msgid "Run a dbus service"
3179 msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
3180
3181 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3182 #, c-format
3183 msgid "Wrong args\n"
3184 msgstr "Błędne parametry\n"
3185
3186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3187 #, c-format
3188 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3189 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
3190
3191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3193 #, c-format
3194 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3195 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
3196
3197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3199 #, c-format
3200 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3201 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
3202
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3205 #, c-format
3206 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3207 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
3208
3209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3210 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3211 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
3212
3213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3214 #, c-format
3215 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3216 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
3217
3218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3219 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3222 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3223 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3224 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3227 #, c-format
3228 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3229 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
3230
3231 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3232 #, c-format
3233 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3234 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3235
3236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3237 #, c-format
3238 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3239 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3240
3241 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3242 #, c-format
3243 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3244 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
3245
3246 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3247 #, c-format
3248 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3249 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
3250
3251 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3252 #, c-format
3253 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3254 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
3255
3256 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3257 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3258 msgid "Partial character sequence at end of input"
3259 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3260
3261 #: ../glib/gconvert.c:742
3262 #, c-format
3263 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3264 msgstr ""
3265 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
3266
3267 #: ../glib/gconvert.c:1566
3268 #, c-format
3269 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3270 msgstr ""
3271 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
3272 "\"plikowego\""
3273
3274 #: ../glib/gconvert.c:1576
3275 #, c-format
3276 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3277 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
3278
3279 #: ../glib/gconvert.c:1593
3280 #, c-format
3281 msgid "The URI '%s' is invalid"
3282 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
3283
3284 #: ../glib/gconvert.c:1605
3285 #, c-format
3286 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3287 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
3288
3289 #: ../glib/gconvert.c:1621
3290 #, c-format
3291 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3292 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
3293
3294 #: ../glib/gconvert.c:1716
3295 #, c-format
3296 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3297 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
3298
3299 #: ../glib/gconvert.c:1726
3300 msgid "Invalid hostname"
3301 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
3302
3303 #. Translators: 'before midday' indicator
3304 #: ../glib/gdatetime.c:201
3305 msgctxt "GDateTime"
3306 msgid "AM"
3307 msgstr "AM"
3308
3309 #. Translators: 'after midday' indicator
3310 #: ../glib/gdatetime.c:203
3311 msgctxt "GDateTime"
3312 msgid "PM"
3313 msgstr "PM"
3314
3315 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3316 #: ../glib/gdatetime.c:206
3317 msgctxt "GDateTime"
3318 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3319 msgstr "%a %e %b %Y, %H∶%M∶%S"
3320
3321 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3322 #: ../glib/gdatetime.c:209
3323 msgctxt "GDateTime"
3324 msgid "%m/%d/%y"
3325 msgstr "%e %b %Y"
3326
3327 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3328 #: ../glib/gdatetime.c:212
3329 msgctxt "GDateTime"
3330 msgid "%H:%M:%S"
3331 msgstr "%H∶%M∶%S"
3332
3333 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3334 #: ../glib/gdatetime.c:215
3335 msgctxt "GDateTime"
3336 msgid "%I:%M:%S %p"
3337 msgstr "%I∶%M∶%S %p"
3338
3339 #: ../glib/gdatetime.c:228
3340 msgctxt "full month name"
3341 msgid "January"
3342 msgstr "styczeń"
3343
3344 #: ../glib/gdatetime.c:230
3345 msgctxt "full month name"
3346 msgid "February"
3347 msgstr "luty"
3348
3349 #: ../glib/gdatetime.c:232
3350 msgctxt "full month name"
3351 msgid "March"
3352 msgstr "marzec"
3353
3354 #: ../glib/gdatetime.c:234
3355 msgctxt "full month name"
3356 msgid "April"
3357 msgstr "kwiecień"
3358
3359 #: ../glib/gdatetime.c:236
3360 msgctxt "full month name"
3361 msgid "May"
3362 msgstr "maj"
3363
3364 #: ../glib/gdatetime.c:238
3365 msgctxt "full month name"
3366 msgid "June"
3367 msgstr "czerwiec"
3368
3369 #: ../glib/gdatetime.c:240
3370 msgctxt "full month name"
3371 msgid "July"
3372 msgstr "lipiec"
3373
3374 #: ../glib/gdatetime.c:242
3375 msgctxt "full month name"
3376 msgid "August"
3377 msgstr "sierpień"
3378
3379 #: ../glib/gdatetime.c:244
3380 msgctxt "full month name"
3381 msgid "September"
3382 msgstr "wrzesień"
3383
3384 #: ../glib/gdatetime.c:246
3385 msgctxt "full month name"
3386 msgid "October"
3387 msgstr "październik"
3388
3389 #: ../glib/gdatetime.c:248
3390 msgctxt "full month name"
3391 msgid "November"
3392 msgstr "listopad"
3393
3394 #: ../glib/gdatetime.c:250
3395 msgctxt "full month name"
3396 msgid "December"
3397 msgstr "grudzień"
3398
3399 #: ../glib/gdatetime.c:265
3400 msgctxt "abbreviated month name"
3401 msgid "Jan"
3402 msgstr "sty"
3403
3404 #: ../glib/gdatetime.c:267
3405 msgctxt "abbreviated month name"
3406 msgid "Feb"
3407 msgstr "lut"
3408
3409 #: ../glib/gdatetime.c:269
3410 msgctxt "abbreviated month name"
3411 msgid "Mar"
3412 msgstr "mar"
3413
3414 #: ../glib/gdatetime.c:271
3415 msgctxt "abbreviated month name"
3416 msgid "Apr"
3417 msgstr "kwi"
3418
3419 #: ../glib/gdatetime.c:273
3420 msgctxt "abbreviated month name"
3421 msgid "May"
3422 msgstr "maj"
3423
3424 #: ../glib/gdatetime.c:275
3425 msgctxt "abbreviated month name"
3426 msgid "Jun"
3427 msgstr "cze"
3428
3429 #: ../glib/gdatetime.c:277
3430 msgctxt "abbreviated month name"
3431 msgid "Jul"
3432 msgstr "lip"
3433
3434 #: ../glib/gdatetime.c:279
3435 msgctxt "abbreviated month name"
3436 msgid "Aug"
3437 msgstr "sie"
3438
3439 #: ../glib/gdatetime.c:281
3440 msgctxt "abbreviated month name"
3441 msgid "Sep"
3442 msgstr "wrz"
3443
3444 #: ../glib/gdatetime.c:283
3445 msgctxt "abbreviated month name"
3446 msgid "Oct"
3447 msgstr "paź"
3448
3449 #: ../glib/gdatetime.c:285
3450 msgctxt "abbreviated month name"
3451 msgid "Nov"
3452 msgstr "lis"
3453
3454 #: ../glib/gdatetime.c:287
3455 msgctxt "abbreviated month name"
3456 msgid "Dec"
3457 msgstr "gru"
3458
3459 #: ../glib/gdatetime.c:302
3460 msgctxt "full weekday name"
3461 msgid "Monday"
3462 msgstr "poniedziałek"
3463
3464 #: ../glib/gdatetime.c:304
3465 msgctxt "full weekday name"
3466 msgid "Tuesday"
3467 msgstr "wtorek"
3468
3469 #: ../glib/gdatetime.c:306
3470 msgctxt "full weekday name"
3471 msgid "Wednesday"
3472 msgstr "środa"
3473
3474 #: ../glib/gdatetime.c:308
3475 msgctxt "full weekday name"
3476 msgid "Thursday"
3477 msgstr "czwartek"
3478
3479 #: ../glib/gdatetime.c:310
3480 msgctxt "full weekday name"
3481 msgid "Friday"
3482 msgstr "piątek"
3483
3484 #: ../glib/gdatetime.c:312
3485 msgctxt "full weekday name"
3486 msgid "Saturday"
3487 msgstr "sobota"
3488
3489 #: ../glib/gdatetime.c:314
3490 msgctxt "full weekday name"
3491 msgid "Sunday"
3492 msgstr "niedziela"
3493
3494 #: ../glib/gdatetime.c:329
3495 msgctxt "abbreviated weekday name"
3496 msgid "Mon"
3497 msgstr "pon"
3498
3499 #: ../glib/gdatetime.c:331
3500 msgctxt "abbreviated weekday name"
3501 msgid "Tue"
3502 msgstr "wto"
3503
3504 #: ../glib/gdatetime.c:333
3505 msgctxt "abbreviated weekday name"
3506 msgid "Wed"
3507 msgstr "śro"
3508
3509 #: ../glib/gdatetime.c:335
3510 msgctxt "abbreviated weekday name"
3511 msgid "Thu"
3512 msgstr "czw"
3513
3514 #: ../glib/gdatetime.c:337
3515 msgctxt "abbreviated weekday name"
3516 msgid "Fri"
3517 msgstr "pią"
3518
3519 #: ../glib/gdatetime.c:339
3520 msgctxt "abbreviated weekday name"
3521 msgid "Sat"
3522 msgstr "sob"
3523
3524 #: ../glib/gdatetime.c:341
3525 msgctxt "abbreviated weekday name"
3526 msgid "Sun"
3527 msgstr "nie"
3528
3529 #: ../glib/gdir.c:155
3530 #, c-format
3531 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3532 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
3533
3534 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3535 #, c-format
3536 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3537 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3538 msgstr[0] "Nie można przydzielić %lu bajtu do odczytu pliku \"%s\""
3539 msgstr[1] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3540 msgstr[2] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3541
3542 #: ../glib/gfileutils.c:717
3543 #, c-format
3544 msgid "Error reading file '%s': %s"
3545 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
3546
3547 #: ../glib/gfileutils.c:753
3548 #, c-format
3549 msgid "File \"%s\" is too large"
3550 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
3551
3552 #: ../glib/gfileutils.c:817
3553 #, c-format
3554 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3555 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3556
3557 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3558 #, c-format
3559 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3560 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3561
3562 #: ../glib/gfileutils.c:877
3563 #, c-format
3564 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3565 msgstr ""
3566 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
3567 "błąd: %s"
3568
3569 #: ../glib/gfileutils.c:907
3570 #, c-format
3571 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3572 msgstr ""
3573 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
3574
3575 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3576 #, c-format
3577 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3578 msgstr ""
3579 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
3580 "zwróciła błąd: %s"
3581
3582 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3583 #, c-format
3584 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3585 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3586
3587 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3588 #, c-format
3589 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3590 msgstr ""
3591 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja write() zwróciła błąd: %s"
3592
3593 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3594 #, c-format
3595 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3596 msgstr ""
3597 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
3598
3599 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3600 #, c-format
3601 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3602 msgstr ""
3603 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
3604 "błąd: %s"
3605
3606 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3607 #, c-format
3608 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3609 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
3610
3611 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3612 #, c-format
3613 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3614 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
3615
3616 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3617 #, c-format
3618 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3619 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
3620
3621 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3622 msgid "Symbolic links not supported"
3623 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
3624
3625 #: ../glib/giochannel.c:1389
3626 #, c-format
3627 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3628 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
3629
3630 #: ../glib/giochannel.c:1734
3631 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3632 msgstr ""
3633 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
3634
3635 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3636 #: ../glib/giochannel.c:2126
3637 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3638 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
3639
3640 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3641 msgid "Channel terminates in a partial character"
3642 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3643
3644 #: ../glib/giochannel.c:1925
3645 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3646 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
3647
3648 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3649 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3650 msgstr ""
3651 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
3652
3653 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3654 msgid "Not a regular file"
3655 msgstr "To nie jest zwykły plik"
3656
3657 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3661 msgstr ""
3662 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
3663 "lub komentarzem"
3664
3665 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3666 #, c-format
3667 msgid "Invalid group name: %s"
3668 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
3669
3670 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3671 msgid "Key file does not start with a group"
3672 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
3673
3674 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3675 #, c-format
3676 msgid "Invalid key name: %s"
3677 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
3678
3679 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3680 #, c-format
3681 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3682 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
3683
3684 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3685 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3686 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3687 #, c-format
3688 msgid "Key file does not have group '%s'"
3689 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
3690
3691 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3692 #, c-format
3693 msgid "Key file does not have key '%s'"
3694 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
3695
3696 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3697 #, c-format
3698 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3699 msgstr ""
3700 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
3701 "w UTF-8"
3702
3703 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3707 msgstr ""
3708 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
3709 "zinterpretowania."
3710
3711 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3715 "interpreted."
3716 msgstr ""
3717 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która posiada wartość "
3718 "niemożliwą do zinterpretowania."
3719
3720 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3721 #, c-format
3722 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3723 msgstr ""
3724 "Klucz \"%s\" w grupie \"%s\" posiada wartość \"%s\", podczas gdy oczekiwano "
3725 "%s"
3726
3727 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3728 #, c-format
3729 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3730 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
3731
3732 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3733 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3734 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
3735
3736 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3737 #, c-format
3738 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3739 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
3740
3741 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3742 #, c-format
3743 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3744 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
3745
3746 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3747 #, c-format
3748 msgid "Integer value '%s' out of range"
3749 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3750
3751 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3752 #, c-format
3753 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3754 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
3755
3756 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3757 #, c-format
3758 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3759 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
3760
3761 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3762 #, c-format
3763 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3764 msgstr ""
3765 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s%s%s%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() "
3766 "zwróciła błąd: %s"
3767
3768 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3769 #, c-format
3770 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3771 msgstr ""
3772 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
3773
3774 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3775 #, c-format
3776 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3777 msgstr ""
3778 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
3779
3780 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3781 #, c-format
3782 msgid "Error on line %d char %d: "
3783 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
3784
3785 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3786 #, c-format
3787 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3788 msgstr ""
3789 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
3790 "\"%s\""
3791
3792 #: ../glib/gmarkup.c:473
3793 #, c-format
3794 msgid "'%s' is not a valid name"
3795 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą"
3796
3797 #: ../glib/gmarkup.c:489
3798 #, c-format
3799 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3800 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\""
3801
3802 #: ../glib/gmarkup.c:599
3803 #, c-format
3804 msgid "Error on line %d: %s"
3805 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
3806
3807 #: ../glib/gmarkup.c:683
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3811 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3812 msgstr ""
3813 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
3814 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba "
3815 "jest za duża"
3816
3817 #: ../glib/gmarkup.c:695
3818 msgid ""
3819 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3820 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3821 "as &amp;"
3822 msgstr ""
3823 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
3824 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
3825 "jako &amp;"
3826
3827 #: ../glib/gmarkup.c:721
3828 #, c-format
3829 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3830 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
3831
3832 #: ../glib/gmarkup.c:759
3833 msgid ""
3834 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3835 msgstr ""
3836 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
3837 "&lt; &gt; &apos;"
3838
3839 #: ../glib/gmarkup.c:767
3840 #, c-format
3841 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3842 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
3843
3844 #: ../glib/gmarkup.c:772
3845 msgid ""
3846 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3847 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3848 msgstr ""
3849 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
3850 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
3851
3852 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3853 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3854 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
3855
3856 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3860 "element name"
3861 msgstr ""
3862 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
3863 "nazwy elementu"
3864
3865 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3869 "'%s'"
3870 msgstr ""
3871 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
3872 "\" pustego elementu"
3873
3874 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3878 msgstr ""
3879 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
3880 "oczekiwano znaku \"=\""
3881
3882 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3886 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3887 "character in an attribute name"
3888 msgstr ""
3889 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
3890 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
3891 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
3892
3893 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3897 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3898 msgstr ""
3899 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
3900 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
3901
3902 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3906 "begin an element name"
3907 msgstr ""
3908 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
3909 "\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
3910
3911 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3915 "allowed character is '>'"
3916 msgstr ""
3917 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
3918 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
3919
3920 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3921 #, c-format
3922 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3923 msgstr ""
3924 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
3925
3926 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3927 #, c-format
3928 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3929 msgstr ""
3930 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
3931 "\""
3932
3933 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3934 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3935 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
3936
3937 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3938 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3939 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
3940
3941 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3945 "element opened"
3946 msgstr ""
3947 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
3948 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
3949
3950 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3954 "the tag <%s/>"
3955 msgstr ""
3956 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
3957 "znacznik <%s/>"
3958
3959 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3960 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3961 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
3962
3963 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3964 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3965 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
3966
3967 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3968 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3969 msgstr ""
3970 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
3971 "element."
3972
3973 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3974 msgid ""
3975 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3976 "name; no attribute value"
3977 msgstr ""
3978 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
3979 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
3980
3981 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3982 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3983 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
3984
3985 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3986 #, c-format
3987 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3988 msgstr ""
3989 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
3990 "elementu \"%s\""
3991
3992 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3993 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3994 msgstr ""
3995 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
3996 "przetwarzania"
3997
3998 #: ../glib/goption.c:795
3999 msgid "Usage:"
4000 msgstr "Użycie:"
4001
4002 #: ../glib/goption.c:795
4003 msgid "[OPTION...]"
4004 msgstr "[OPCJA...]"
4005
4006 #: ../glib/goption.c:911
4007 msgid "Help Options:"
4008 msgstr "Opcje pomocy:"
4009
4010 #: ../glib/goption.c:912
4011 msgid "Show help options"
4012 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
4013
4014 #: ../glib/goption.c:918
4015 msgid "Show all help options"
4016 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
4017
4018 #: ../glib/goption.c:980
4019 msgid "Application Options:"
4020 msgstr "Opcje programu:"
4021
4022 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
4023 #, c-format
4024 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4025 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
4026
4027 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
4028 #, c-format
4029 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4030 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
4031
4032 #: ../glib/goption.c:1079
4033 #, c-format
4034 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4035 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
4036
4037 #: ../glib/goption.c:1087
4038 #, c-format
4039 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4040 msgstr ""
4041 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
4042
4043 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
4044 #, c-format
4045 msgid "Error parsing option %s"
4046 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
4047
4048 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
4049 #, c-format
4050 msgid "Missing argument for %s"
4051 msgstr "Brak parametru dla %s"
4052
4053 #: ../glib/goption.c:2057
4054 #, c-format
4055 msgid "Unknown option %s"
4056 msgstr "Nieznana opcja %s"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:258
4059 msgid "corrupted object"
4060 msgstr "uszkodzony obiekt"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:260
4063 msgid "internal error or corrupted object"
4064 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:262
4067 msgid "out of memory"
4068 msgstr "brak pamięci"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:267
4071 msgid "backtracking limit reached"
4072 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4075 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4076 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:289
4079 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4080 msgstr ""
4081 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:298
4084 msgid "recursion limit reached"
4085 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:300
4088 msgid "invalid combination of newline flags"
4089 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:302
4092 msgid "bad offset"
4093 msgstr "błędne wyrównanie"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:304
4096 msgid "short utf8"
4097 msgstr "krótki UTF-8"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:306
4100 msgid "recursion loop"
4101 msgstr "pętla rekurencji"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:310
4104 msgid "unknown error"
4105 msgstr "nieznany błąd"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:330
4108 msgid "\\ at end of pattern"
4109 msgstr "\\ na końcu wzoru"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:333
4112 msgid "\\c at end of pattern"
4113 msgstr "\\c na końcu wzoru"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:336
4116 msgid "unrecognized character following \\"
4117 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:339
4120 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4121 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:342
4124 msgid "number too big in {} quantifier"
4125 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
4126
4127 #: ../glib/gregex.c:345
4128 msgid "missing terminating ] for character class"
4129 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:348
4132 msgid "invalid escape sequence in character class"
4133 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:351
4136 msgid "range out of order in character class"
4137 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:354
4140 msgid "nothing to repeat"
4141 msgstr "nic do powtórzenia"
4142
4143 #: ../glib/gregex.c:358
4144 msgid "unexpected repeat"
4145 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
4146
4147 #: ../glib/gregex.c:361
4148 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4149 msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
4150
4151 #: ../glib/gregex.c:364
4152 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4153 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
4154
4155 #: ../glib/gregex.c:367
4156 msgid "missing terminating )"
4157 msgstr "brak znaku kończącego )"
4158
4159 #: ../glib/gregex.c:370
4160 msgid "reference to non-existent subpattern"
4161 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:373
4164 msgid "missing ) after comment"
4165 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:376
4168 msgid "regular expression is too large"
4169 msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
4170
4171 #: ../glib/gregex.c:379
4172 msgid "failed to get memory"
4173 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
4174
4175 #: ../glib/gregex.c:383
4176 msgid ") without opening ("
4177 msgstr "znak ) bez znaku otwierającego ("
4178
4179 #: ../glib/gregex.c:387
4180 msgid "code overflow"
4181 msgstr "przepełnienie kodu"
4182
4183 #: ../glib/gregex.c:391
4184 msgid "unrecognized character after (?<"
4185 msgstr "nierozpoznany znak po (?<"
4186
4187 #: ../glib/gregex.c:394
4188 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4189 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
4190
4191 #: ../glib/gregex.c:397
4192 msgid "malformed number or name after (?("
4193 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
4194
4195 #: ../glib/gregex.c:400
4196 msgid "conditional group contains more than two branches"
4197 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
4198
4199 #: ../glib/gregex.c:403
4200 msgid "assertion expected after (?("
4201 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
4202
4203 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4204 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4205 #.
4206 #: ../glib/gregex.c:410
4207 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4208 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
4209
4210 #: ../glib/gregex.c:413
4211 msgid "unknown POSIX class name"
4212 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
4213
4214 #: ../glib/gregex.c:416
4215 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4216 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
4217
4218 #: ../glib/gregex.c:419
4219 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4220 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
4221
4222 #: ../glib/gregex.c:422
4223 msgid "invalid condition (?(0)"
4224 msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)"
4225
4226 #: ../glib/gregex.c:425
4227 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4228 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
4229
4230 #: ../glib/gregex.c:432
4231 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4232 msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane"
4233
4234 #: ../glib/gregex.c:435
4235 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4236 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
4237
4238 #: ../glib/gregex.c:439
4239 msgid "unrecognized character after (?P"
4240 msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
4241
4242 #: ../glib/gregex.c:442
4243 msgid "missing terminator in subpattern name"
4244 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
4245
4246 #: ../glib/gregex.c:445
4247 msgid "two named subpatterns have the same name"
4248 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
4249
4250 #: ../glib/gregex.c:448
4251 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4252 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
4253
4254 #: ../glib/gregex.c:451
4255 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4256 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
4257
4258 #: ../glib/gregex.c:454
4259 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4260 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
4261
4262 #: ../glib/gregex.c:457
4263 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4264 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
4265
4266 #: ../glib/gregex.c:460
4267 msgid "octal value is greater than \\377"
4268 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
4269
4270 #: ../glib/gregex.c:464
4271 msgid "overran compiling workspace"
4272 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
4273
4274 #: ../glib/gregex.c:468
4275 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4276 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
4277
4278 #: ../glib/gregex.c:471
4279 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4280 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
4281
4282 #: ../glib/gregex.c:474
4283 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4284 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
4285
4286 #: ../glib/gregex.c:477
4287 msgid ""
4288 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4289 "or by a plain number"
4290 msgstr ""
4291 "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
4292 "cytowana, ani zwykła liczba"
4293
4294 #: ../glib/gregex.c:481
4295 msgid "a numbered reference must not be zero"
4296 msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
4297
4298 #: ../glib/gregex.c:484
4299 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4300 msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
4301
4302 #: ../glib/gregex.c:487
4303 msgid "(*VERB) not recognized"
4304 msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
4305
4306 #: ../glib/gregex.c:490
4307 msgid "number is too big"
4308 msgstr "liczba jest za duża"
4309
4310 #: ../glib/gregex.c:493
4311 msgid "missing subpattern name after (?&"
4312 msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
4313
4314 #: ../glib/gregex.c:496
4315 msgid "digit expected after (?+"
4316 msgstr "oczekiwano cyfry po (?+"
4317
4318 #: ../glib/gregex.c:499
4319 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4320 msgstr ""
4321 "] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript"
4322
4323 #: ../glib/gregex.c:502
4324 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4325 msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
4326
4327 #: ../glib/gregex.c:505
4328 msgid "(*MARK) must have an argument"
4329 msgstr "(*MARK) musi posiadać parametr"
4330
4331 #: ../glib/gregex.c:508
4332 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4333 msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
4334
4335 #: ../glib/gregex.c:511
4336 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4337 msgstr ""
4338 "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
4339
4340 #: ../glib/gregex.c:514
4341 msgid "\\N is not supported in a class"
4342 msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
4343
4344 #: ../glib/gregex.c:517
4345 msgid "too many forward references"
4346 msgstr "za dużo odniesień naprzód"
4347
4348 #: ../glib/gregex.c:520
4349 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4350 msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
4351
4352 #: ../glib/gregex.c:523
4353 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4354 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża"
4355
4356 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4357 #, c-format
4358 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4359 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
4360
4361 #: ../glib/gregex.c:1312
4362 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4363 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
4364
4365 #: ../glib/gregex.c:1316
4366 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4367 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
4368
4369 #: ../glib/gregex.c:1324
4370 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4371 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
4372
4373 #: ../glib/gregex.c:1383
4374 #, c-format
4375 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4376 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
4377
4378 #: ../glib/gregex.c:1425
4379 #, c-format
4380 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4381 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
4382
4383 #: ../glib/gregex.c:2347
4384 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4385 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku \"}\""
4386
4387 #: ../glib/gregex.c:2363
4388 msgid "hexadecimal digit expected"
4389 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
4390
4391 #: ../glib/gregex.c:2403
4392 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4393 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
4394
4395 #: ../glib/gregex.c:2412
4396 msgid "unfinished symbolic reference"
4397 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
4398
4399 #: ../glib/gregex.c:2419
4400 msgid "zero-length symbolic reference"
4401 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
4402
4403 #: ../glib/gregex.c:2430
4404 msgid "digit expected"
4405 msgstr "oczekiwano cyfry"
4406
4407 #: ../glib/gregex.c:2448
4408 msgid "illegal symbolic reference"
4409 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
4410
4411 #: ../glib/gregex.c:2510
4412 msgid "stray final '\\'"
4413 msgstr "pominięto końcowe \"\\\""
4414
4415 #: ../glib/gregex.c:2514
4416 msgid "unknown escape sequence"
4417 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
4418
4419 #: ../glib/gregex.c:2524
4420 #, c-format
4421 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4422 msgstr ""
4423 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
4424
4425 #: ../glib/gshell.c:96
4426 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4427 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
4428
4429 #: ../glib/gshell.c:186
4430 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4431 msgstr ""
4432 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
4433 "niesparowany znak cytowania"
4434
4435 #: ../glib/gshell.c:582
4436 #, c-format
4437 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4438 msgstr ""
4439 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
4440 "\")."
4441
4442 #: ../glib/gshell.c:589
4443 #, c-format
4444 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4445 msgstr ""
4446 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
4447 "(tekstem jest \"%s\")"
4448
4449 #: ../glib/gshell.c:601
4450 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4451 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
4452
4453 #: ../glib/gspawn.c:209
4454 #, c-format
4455 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4456 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4457
4458 #: ../glib/gspawn.c:353
4459 #, c-format
4460 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4461 msgstr ""
4462 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
4463 "potomnego (%s)"
4464
4465 #: ../glib/gspawn.c:438
4466 #, c-format
4467 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4468 msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid() (%s)"
4469
4470 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4471 #, c-format
4472 msgid "Child process exited with code %ld"
4473 msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
4474
4475 #: ../glib/gspawn.c:857
4476 #, c-format
4477 msgid "Child process killed by signal %ld"
4478 msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
4479
4480 #: ../glib/gspawn.c:864
4481 #, c-format
4482 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4483 msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
4484
4485 #: ../glib/gspawn.c:871
4486 #, c-format
4487 msgid "Child process exited abnormally"
4488 msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
4489
4490 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4491 #, c-format
4492 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4493 msgstr ""
4494 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
4495 "powiodło"
4496
4497 #: ../glib/gspawn.c:1346
4498 #, c-format
4499 msgid "Failed to fork (%s)"
4500 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
4501
4502 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4503 #, c-format
4504 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4505 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
4506
4507 #: ../glib/gspawn.c:1505
4508 #, c-format
4509 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4510 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
4511
4512 #: ../glib/gspawn.c:1515
4513 #, c-format
4514 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4515 msgstr ""
4516 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4517
4518 #: ../glib/gspawn.c:1524
4519 #, c-format
4520 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4521 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4522
4523 #: ../glib/gspawn.c:1532
4524 #, c-format
4525 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4526 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
4527
4528 #: ../glib/gspawn.c:1556
4529 #, c-format
4530 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4531 msgstr ""
4532 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
4533 "nie powiodło"
4534
4535 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4536 msgid "Failed to read data from child process"
4537 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
4538
4539 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4540 #, c-format
4541 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4542 msgstr ""
4543 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
4544
4545 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4546 #, c-format
4547 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4548 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4549
4550 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4551 #, c-format
4552 msgid "Invalid program name: %s"
4553 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
4554
4555 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4556 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4557 #, c-format
4558 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4559 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
4560
4561 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4562 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4563 #, c-format
4564 msgid "Invalid string in environment: %s"
4565 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
4566
4567 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4568 #, c-format
4569 msgid "Invalid working directory: %s"
4570 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
4571
4572 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4573 #, c-format
4574 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4575 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
4576
4577 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4578 msgid ""
4579 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4580 "process"
4581 msgstr ""
4582 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
4583 "wystąpił nieznany błąd"
4584
4585 #: ../glib/gutf8.c:780
4586 msgid "Failed to allocate memory"
4587 msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło"
4588
4589 #: ../glib/gutf8.c:912
4590 msgid "Character out of range for UTF-8"
4591 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
4592
4593 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4594 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4595 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4596 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
4597
4598 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4599 msgid "Character out of range for UTF-16"
4600 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
4601
4602 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4603 #, c-format
4604 msgid "%u byte"
4605 msgid_plural "%u bytes"
4606 msgstr[0] "%u bajt"
4607 msgstr[1] "%u bajty"
4608 msgstr[2] "%u bajtów"
4609
4610 #: ../glib/gutils.c:2122
4611 #, c-format
4612 msgid "%.1f KiB"
4613 msgstr "%.1f KiB"
4614
4615 #: ../glib/gutils.c:2124
4616 #, c-format
4617 msgid "%.1f MiB"
4618 msgstr "%.1f MiB"
4619
4620 #: ../glib/gutils.c:2127
4621 #, c-format
4622 msgid "%.1f GiB"
4623 msgstr "%.1f GiB"
4624
4625 #: ../glib/gutils.c:2130
4626 #, c-format
4627 msgid "%.1f TiB"
4628 msgstr "%.1f TiB"
4629
4630 #: ../glib/gutils.c:2133
4631 #, c-format
4632 msgid "%.1f PiB"
4633 msgstr "%.1f PiB"
4634
4635 #: ../glib/gutils.c:2136
4636 #, c-format
4637 msgid "%.1f EiB"
4638 msgstr "%.1f EiB"
4639
4640 #: ../glib/gutils.c:2149
4641 #, c-format
4642 msgid "%.1f kB"
4643 msgstr "%.1f kB"
4644
4645 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4646 #, c-format
4647 msgid "%.1f MB"
4648 msgstr "%.1f MB"
4649
4650 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4651 #, c-format
4652 msgid "%.1f GB"
4653 msgstr "%.1f GB"
4654
4655 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4656 #, c-format
4657 msgid "%.1f TB"
4658 msgstr "%.1f TB"
4659
4660 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4661 #, c-format
4662 msgid "%.1f PB"
4663 msgstr "%.1f PB"
4664
4665 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4666 #, c-format
4667 msgid "%.1f EB"
4668 msgstr "%.1f EB"
4669
4670 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4671 #: ../glib/gutils.c:2200
4672 #, c-format
4673 msgid "%s byte"
4674 msgid_plural "%s bytes"
4675 msgstr[0] "%s bajt"
4676 msgstr[1] "%s bajty"
4677 msgstr[2] "%s bajtów"
4678
4679 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4680 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4681 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4682 #. * Please translate as literally as possible.
4683 #.
4684 #: ../glib/gutils.c:2262
4685 #, c-format
4686 msgid "%.1f KB"
4687 msgstr "%.1f KB"