cleanup
[platform/upstream/glib.git] / po / pa.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 #
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-09-21 05:47+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-09-21 08:51-0500\n"
17 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
19 "Language: pa\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
25
26 #: ../gio/gapplication.c:514
27 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
28 msgstr "GApplication ਸੇਵਾ ਮੋਡ ਦਿਓ (ਡੀ-ਬੱਸ ਸੇਵਾ ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਵਰਤੋਂ)"
29
30 #: ../gio/gapplication.c:519
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "ਜੀ-ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ"
33
34 #: ../gio/gapplication.c:519
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "ਜੀ-ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ ਵੇਖਾਓ"
37
38 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
39 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:508
40 msgid "Print help"
41 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
42
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
44 #: ../gio/gresource-tool.c:554
45 msgid "[COMMAND]"
46 msgstr "[COMMAND]"
47
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
49 msgid "Print version"
50 msgstr "ਵਰਜਨ ਛਾਪੋ"
51
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
53 msgid "Print version information and exit"
54 msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਛਾਪੋ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"
55
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
57 msgid "List applications"
58 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੂਚੀ"
59
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
61 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
62 msgstr ""
63 "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਈਆਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਯੋਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਸੂਚੀ (.desktop ਫਾਇਲਾਂ ਰਾਹੀਂ)"
64
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
66 msgid "Launch an application"
67 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ"
68
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
70 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
71 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ (ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ)"
72
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
74 msgid "APPID [FILE...]"
75 msgstr "APPID [FILE...]"
76
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
78 msgid "Activate an action"
79 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"
80
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
82 msgid "Invoke an action on the application"
83 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਸੱਦਾ ਦਿੱਤੀ ਕਾਰਵਾਈ"
84
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
86 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
87 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
88
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
90 msgid "List available actions"
91 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
92
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
94 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
95 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਤਹਿ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ (.desktop ਫਾਇਲ ਤੋਂ)"
96
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
98 msgid "APPID"
99 msgstr "APPID"
100
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
102 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
103 msgid "COMMAND"
104 msgstr "COMMAND"
105
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
107 msgid "The command to print detailed help for"
108 msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮੱਦਦ ਛਾਪਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ"
109
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
111 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
112 msgstr "ਡੀ-ਬੱਸ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਛਾਣਕਰਤਾ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ: org.example.viewer)"
113
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
115 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
116 #: ../gio/gresource-tool.c:558
117 msgid "FILE"
118 msgstr "FILE"
119
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
121 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
122 msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਨੁਸਾਰੀ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਜਾਂ URI ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਿਓ"
123
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
125 msgid "ACTION"
126 msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"
127
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
129 msgid "The action name to invoke"
130 msgstr "ਵਾਪਿਸ ਲੈਣ ਵਾਲੀ ਕਾਰਵਾਈ ਦਾ ਨਾਂ"
131
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
133 msgid "PARAMETER"
134 msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
135
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
137 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
138 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਿਸ ਲੈਣ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਪੈਰਾਮੀਟਰ, GVariant ਰੂਪ ਵਿੱਚ"
139
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
141 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unknown command %s\n"
145 "\n"
146 msgstr ""
147 "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ %s\n"
148 "\n"
149
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
151 msgid "Usage:\n"
152 msgstr "ਵਰਤੋਂ:\n"
153
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
155 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
156 msgid "Arguments:\n"
157 msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
158
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
160 msgid "[ARGS...]"
161 msgstr "[ARGS...]"
162
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
164 #, c-format
165 msgid "Commands:\n"
166 msgstr "ਕਮਾਂਡਾਂ:\n"
167
168 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
173 "\n"
174 msgstr ""
175 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ '%s help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
176 "\n"
177
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "%s command requires an application id to directly follow\n"
182 "\n"
183 msgstr ""
184 "'%s' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਿੱਧੇ ਫਲੋਅ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਡੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
185 "\n"
186
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
188 #, c-format
189 msgid "invalid application id: '%s'\n"
190 msgstr "ਗਲਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ id: '%s'\n"
191
192 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
193 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "'%s' takes no arguments\n"
197 "\n"
198 msgstr ""
199 "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
200 "\n"
201
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
203 #, c-format
204 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
205 msgstr "%s: ਡੀ-ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ\n"
206
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
208 #, c-format
209 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
210 msgstr "%s ਸੁਨੇਹਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
211
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
213 #, c-format
214 msgid "action name must be given after application id\n"
215 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਡੀ ਦੇਣ ਬਾਅਦ ਦਿੱਤਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
216
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "invalid action name: '%s'\n"
221 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
222 msgstr ""
223 "ਗਲਤ ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਂ: '%s'\n"
224 "ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਵਰਣਮਾਲਾ ਅੱਖਰ, '-' ਅਤੇ '.' ਹੀ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n"
225
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
227 #, c-format
228 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
229 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
230
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
232 #, c-format
233 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
234 msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਇੱਕ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੇ ਹਨ\n"
235
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
237 #, c-format
238 msgid "list-actions command takes only the application id"
239 msgstr "ਲਿਸਟ-ਕਾਰਵਾਈ ਕਮਾਂਡ ਕੇਵਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਡੀ ਲੈਂਦੀ ਹੈ"
240
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
242 #, c-format
243 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
244 msgstr "%s ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ\n"
245
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "unrecognised command: %s\n"
250 "\n"
251 msgstr ""
252 "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ: %s\n"
253 "\n"
254
255 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
256 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
257 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
258 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
259 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
260 #, c-format
261 msgid "Too large count value passed to %s"
262 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
263
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
265 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
266 msgid "Seek not supported on base stream"
267 msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
268
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
270 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
271 msgstr "GBufferedInputStream ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
272
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
274 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
275 msgid "Stream is already closed"
276 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
277
278 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
279 msgid "Truncate not supported on base stream"
280 msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
281
282 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
283 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
284 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
285 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
286 #, c-format
287 msgid "Operation was cancelled"
288 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
289
290 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
291 msgid "Invalid object, not initialized"
292 msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
293
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
295 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
296 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਅਧੂਰਾ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
297
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
299 msgid "Not enough space in destination"
300 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
301
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
303 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
304 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
305 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
307 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
308
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
310 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
311 #, c-format
312 msgid "Error during conversion: %s"
313 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ  %s"
314
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
316 msgid "Cancellable initialization not supported"
317 msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
318
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
320 #: ../glib/giochannel.c:1385
321 #, c-format
322 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
323 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
324
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
326 #, c-format
327 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
328 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
329
330 #: ../gio/gcontenttype.c:335
331 #, c-format
332 msgid "%s type"
333 msgstr "%s ਟਾਈਪ"
334
335 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
336 msgid "Unknown type"
337 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਾਈਪ"
338
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
340 #, c-format
341 msgid "%s filetype"
342 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
343
344 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
345 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
346 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
347
348 #: ../gio/gcredentials.c:467
349 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
350 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ GCredentials ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
351
352 #: ../gio/gcredentials.c:513
353 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials  ਕਾਰਵਾਈ ਆਈਡੀ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
355
356 #: ../gio/gcredentials.c:565
357 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
358 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸਨਦ (credential) ਧੋਖਾ ਦੇਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"
359
360 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
361 msgid "Unexpected early end-of-stream"
362 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
363
364 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
366 #, c-format
367 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
368 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%2$s' ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ '%1$s'"
369
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
374 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਗਲਤ ਹੈ (ਠੀਕ ਪਾਥ, tmpdir ਜਾਂ abstract ਕੁੰਜੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ)"
375
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
377 #, c-format
378 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
379 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%s' ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਕਾਰਨ ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ"
380
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
382 #, c-format
383 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
384 msgstr "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
385
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
387 #, c-format
388 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
389 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ - ਫੈਮਲੀ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
390
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
392 #, c-format
393 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
394 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ '%s' ਕਾਲਨ (:) ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
395
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
400 "sign"
401 msgstr ""
402 "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ '%3$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ %1$d, '%2$s' ਬਰਾਬਰ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ "
403 "ਹੈ"
404
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
409 "'%s'"
410 msgstr ""
411 "ਐਡਰੈੱਸ ਤੱਕ '%3$s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਪੇਅਰ %1$d, '%2$s' 'ਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"
412
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
417 "'path' or 'abstract' to be set"
418 msgstr ""
419 "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਯੂਨੈਕਸ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ ਠੀਕ ਇੱਕ 'path' ਜਾਂ 'abstract' ਕੁੰਜੀ "
420 "ਸੈੱਟ ਹੋਣੀ "
421 "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
422
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
424 #, c-format
425 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
426 msgstr "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਹੋਸਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
427
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
429 #, c-format
430 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
431 msgstr "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
432
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
434 #, c-format
435 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
436 msgstr "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - noncefile ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
437
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
439 msgid "Error auto-launching: "
440 msgstr "ਆਟੋ-ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
441
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
443 #, c-format
444 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
445 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ '%2$s' ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ '%1$s' ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ"
446
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
448 #, c-format
449 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
450 msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
451
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
453 #, c-format
454 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
455 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
456
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
458 #, c-format
459 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
460 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ, ਲੋੜ ਸੀ ੧੬ ਬਾਈਟ ਦੀ, ਮਿਲੇ %d"
461
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
463 #, c-format
464 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
465 msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"
466
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
468 msgid "The given address is empty"
469 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਖਾਲੀ ਹੈ"
470
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
472 #, c-format
473 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
474 msgstr "ਬਿਨਾਂ setuid ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ:"
475
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
477 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
478 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਸ਼ੀਨ-id ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: "
479
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
481 #, c-format
482 msgid "Error spawning command line '%s': "
483 msgstr "'%s' ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
484
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
486 #, c-format
487 msgid "(Type any character to close this window)\n"
488 msgstr "(ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਲਿਖੋ)\n"
489
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
491 #, c-format
492 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
493 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਡੀਬਸ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪੇ-ਸ਼ੁਰੂ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
494
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
496 #, c-format
497 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
498 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਇਸ OS ਵਲੋਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
499
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
504 "- unknown value '%s'"
505 msgstr ""
506 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
507 "- "
508 "ਅਣਜਾਣ ਮੁੱਲ '%s'"
509
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
511 msgid ""
512 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
513 "variable is not set"
514 msgstr ""
515 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
516 "ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ "
517 "ਹੈ"
518
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
520 #, c-format
521 msgid "Unknown bus type %d"
522 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਸ ਟਾਈਪ %d"
523
524 #: ../gio/gdbusauth.c:293
525 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
526 msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
527
528 #: ../gio/gdbusauth.c:337
529 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
530 msgstr "ਲਾਈਨ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
531
532 #: ../gio/gdbusauth.c:508
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
536 msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰਮਾਣਿਤ ਢੰਗ ਖਤਮ (ਵਰਤੇ: %s) (ਉਪਲੱਬਧ: %s)"
537
538 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
539 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
540 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ਰਾਹੀਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
541
542 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
543 #, c-format
544 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
545 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਲਈ ਜਾਨਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
546
547 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
551 msgstr ""
552 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਲੋੜੀਦਾ ਮੋਡ 0700 ਸੀ, ਪਰ ਹੈ 0%o"
553
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
555 #, c-format
556 msgid "Error creating directory '%s': %s"
557 msgstr "'%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
558
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
560 #, c-format
561 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
562 msgstr "'%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
563
564 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
565 #, c-format
566 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
567 msgstr "'%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ '%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
568
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
573 msgstr ""
574 "'%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ '%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
575
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
580 msgstr ""
581 "'%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਦੂਜੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ '%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
582
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
584 #, c-format
585 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
586 msgstr "'%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ id %1$d ਨਾਲ ਕੋਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
587
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
589 #, c-format
590 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
591 msgstr "ਸਟਾਲ ਲਾਕ ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
592
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
594 #, c-format
595 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
596 msgstr "'%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
597
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
599 #, c-format
600 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
601 msgstr "'%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ (ਬਿਨ-ਲਿੰਕ): %s"
602
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
604 #, c-format
605 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
606 msgstr "ਲਾਕ ਫਾਇਲ '%s' ਅਣ-ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
607
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
609 #, c-format
610 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
611 msgstr "'%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
612
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
614 #, c-format
615 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
616 msgstr "(ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, '%s' ਲਈ ਲਾਕ ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s) "
617
618 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
619 msgid "The connection is closed"
620 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
621
622 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
623 msgid "Timeout was reached"
624 msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਸੀ"
625
626 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
627 msgid ""
628 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
629 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਲੈਗ ਮਿਲੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਲਾਇਟ-ਪੱਖੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ"
630
631 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
635 msgstr ""
636 "ਪਾਥ %s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ 'org.freedesktop.DBus.Properties' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ"
637
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
639 #, c-format
640 msgid "No such property '%s'"
641 msgstr "ਕੋਈ '%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ"
642
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
644 #, c-format
645 msgid "Property '%s' is not readable"
646 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ"
647
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
649 #, c-format
650 msgid "Property '%s' is not writable"
651 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ"
652
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
654 #, c-format
655 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
656 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਲੋੜੀਦੀ ਕਿਸਮ ਸੀ '%s', ਪਰ ਮਿਲੀ '%s'"
657
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
659 #, c-format
660 msgid "No such interface '%s'"
661 msgstr "'%s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
662
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
664 msgid "No such interface"
665 msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
666
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
668 #, c-format
669 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
670 msgstr "ਪਾਥ %2$s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ '%1$s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
671
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
673 #, c-format
674 msgid "No such method '%s'"
675 msgstr " '%s' ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
676
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
678 #, c-format
679 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
680 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਸਮ '%s' ਮੰਗੀ ਗਈ ਕਿਸਮ '%s' ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ"
681
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
683 #, c-format
684 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
685 msgstr "ਆਬਜੈਕਟ %s ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
686
687 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
688 #, c-format
689 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
690 msgstr "ਢੰਗ '%s' ਨੇ '%s' ਕਿਸਮ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ '%s'"
691
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
693 #, c-format
694 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
695 msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ '%2$s' ਉੱਤੇ ਢੰਗ '%1$s' ਦਸਤਖਤ '%3$s' ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
696
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
698 #, c-format
699 msgid "A subtree is already exported for %s"
700 msgstr "ਸਬ-ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
701
702 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
703 msgid "type is INVALID"
704 msgstr "ਕਿਸਮ ਅਢੁੱਕਵੀਂ(INVALID) ਹੈ"
705
706 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
707 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
708 msgstr "METHOD_CALL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
709
710 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
711 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
712 msgstr "METHOD_RETURN ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
713
714 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
715 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
716 msgstr "ERROR ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਜਾਂ ERROR_NAME ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
717
718 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
719 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
720 msgstr "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH, INTERFACE ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
721
722 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
723 msgid ""
724 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
725 "freedesktop/DBus/Local"
726 msgstr ""
727 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ /org/freedesktop/DBus/Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ "
728 "ਵਰਤਿਆ "
729 "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
730
731 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
732 msgid ""
733 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
734 "freedesktop.DBus.Local"
735 msgstr ""
736 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: INTERFACE ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ org.freedesktop.DBus.Local ਮੁੱਲ "
737 "ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ "
738 "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
739
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
741 #, c-format
742 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
743 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
744 msgstr[0] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ %lu ਮਿਲੇ"
745 msgstr[1] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ %lu ਮਿਲੇ"
746
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
748 #, c-format
749 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
750 msgstr "'%s' ਲਾਈਨ ਦੇ ਬਾਅਦ NUL ਬਾਈਟ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ"
751
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
756 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
757 msgstr ""
758 "ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਬਾਈਟ ਆਫਸੈਟ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %"
759 "d)। "
760 "ਉਸ ਪੁਆਇੰਟ ਤੱਕ ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ '%s' ਸੀ।"
761
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
763 #, c-format
764 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
765 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ"
766
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
768 #, c-format
769 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
770 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
771
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
776 msgid_plural ""
777 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
778 msgstr[0] ""
779 "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
780 msgstr[1] ""
781 "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
782
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
787 "bytes, but found to be %u bytes in length"
788 msgstr ""
789 "'a%c' ਕਿਸਮ ਦੀ ਅਰੇ ਮਿਲੀ ਹੈ, %u ਬਾਈਟ ਦੇ ਗੁਣਾਂਕ ਲੰਬਾਈ ਦੀ ਉਮੀਦ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਪਰ %u "
790 "ਬਾਈਟ ਲੰਬਾਈ "
791 "ਹੀ ਮਿਲੀ।"
792
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
794 #, c-format
795 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
796 msgstr "ਵੇਰੀਐਂਟ ਲਈ ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
797
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
802 msgstr ""
803 "GVariant ਨੂੰ type string '%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਗ਼ੈਰ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ "
804 "ਗਲਤੀ"
805
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
810 "0x%02x"
811 msgstr ""
812 "ਗਲਤ endianness ਮੁੱਲ। 0x6c ('l') ਜਾਂ 0x42 ('B') ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਮੁੱਲ 0x%"
813 "02x ਹੈ"
814
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
816 #, c-format
817 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
818 msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਲੋੜ ਸੀ 1, ਪਰ ਮਿਲਿਆ %d"
819
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
821 #, c-format
822 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
823 msgstr "ਦਸਤਖਤ '%s' ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਮਿਲਿਆ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ"
824
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
826 #, c-format
827 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
828 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ '%s' ਠੀਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਲਈ)"
829
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
831 #, c-format
832 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
833 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
834 msgstr[0] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
835 msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
836
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
838 msgid "Cannot deserialize message: "
839 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡੀਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
840
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
845 msgstr ""
846 "GVariant ਨੂੰ type string '%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
847
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
852 "descriptors"
853 msgstr ""
854 "ਸੁਨੇਹਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਦਾ ਹੈ"
855
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
857 msgid "Cannot serialize message: "
858 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੜੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
859
860 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
861 #, c-format
862 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
863 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ ਦਸਤਖਤ '%s' ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ"
864
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
869 "'%s'"
870 msgstr ""
871 "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ '%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ ਦਸਤਖਤ '%s' ਹਨ"
872
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
874 #, c-format
875 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
876 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ '(%s)' ਦਸਤਖਤ ਹਨ"
877
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
879 #, c-format
880 msgid "Error return with body of type '%s'"
881 msgstr "'%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ"
882
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
884 msgid "Error return with empty body"
885 msgstr "ਗਲਤੀ ਨੇ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਦਿੱਤਾ"
886
887 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
888 #, c-format
889 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
890 msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
891
892 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
893 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
894 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ਜਾਂ /etc/machine-id ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
895
896 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
897 #, c-format
898 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
899 msgstr "%s ਲਈ StartServiceByName ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
900
901 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
902 #, c-format
903 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
904 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") ਢੰਗ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ %1$d"
905
906 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
907 msgid ""
908 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
909 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
910 msgstr ""
911 "ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ; ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਿਨਾਂ ਓਨਰ ਦੇ ਪਰਾਕਸੀ ਹੈ "
912 "ਅਤੇ "
913 "ਪਰਾਕਸੀ ਨੂੰ  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"
914
915 #: ../gio/gdbusserver.c:708
916 msgid "Abstract name space not supported"
917 msgstr "Abstract ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
918
919 #: ../gio/gdbusserver.c:795
920 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
921 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਰਵਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ nonce ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
922
923 #: ../gio/gdbusserver.c:873
924 #, c-format
925 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
926 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ nonce ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
927
928 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
929 #, c-format
930 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
931 msgstr "ਲਾਈਨ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ GUID ਨਹੀਂ ਹੈ"
932
933 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
934 #, c-format
935 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
936 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ '%s' ਉੱਤੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Commands:\n"
942 "  help         Shows this information\n"
943 "  introspect   Introspect a remote object\n"
944 "  monitor      Monitor a remote object\n"
945 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
946 "  emit         Emit a signal\n"
947 "\n"
948 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
949 msgstr ""
950 "ਕਮਾਂਡਾਂ:\n"
951 "  help         Shows this information\n"
952 "  introspect   Introspect a remote object\n"
953 "  monitor      Monitor a remote object\n"
954 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
955 "  emit         Emit a signal\n"
956 "\n"
957 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
958
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
962 #, c-format
963 msgid "Error: %s\n"
964 msgstr "ਗਲਤੀ: %s\n"
965
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
967 #, c-format
968 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
969 msgstr "XML ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n"
970
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
972 msgid "Connect to the system bus"
973 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
974
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
976 msgid "Connect to the session bus"
977 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
978
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
980 msgid "Connect to given D-Bus address"
981 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੀ-ਬੱਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"
982
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
984 msgid "Connection Endpoint Options:"
985 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਚੋਣਾਂ:"
986
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
988 msgid "Options specifying the connection endpoint"
989 msgstr "ਚੋਣਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ"
990
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
992 #, c-format
993 msgid "No connection endpoint specified"
994 msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
995
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
997 #, c-format
998 msgid "Multiple connection endpoints specified"
999 msgstr "ਕਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ"
1000
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1005 msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਇੰਟਰਫੇਸ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
1006
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1011 "interface '%s'\n"
1012 msgstr ""
1013 "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਢੰਗ '%s' ਇੰਟਰਫੇਸ '%s' ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ "
1014 "ਹੈ।\n"
1015
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1017 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1018 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਟਿਕਾਣਾ (ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ)"
1019
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1021 msgid "Object path to emit signal on"
1022 msgstr "ਨਿਕਲੇ ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਮਾਰਗ"
1023
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1025 msgid "Signal and interface name"
1026 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਅਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
1027
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1029 msgid "Emit a signal."
1030 msgstr "ਨਿਕਲਿਆਂ ਸਿਗਨਲ।"
1031
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1034 #, c-format
1035 msgid "Error connecting: %s\n"
1036 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
1037
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1039 #, c-format
1040 msgid "Error: object path not specified.\n"
1041 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
1042
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1045 #, c-format
1046 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1047 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
1048
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1050 #, c-format
1051 msgid "Error: signal not specified.\n"
1052 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।\n"
1053
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1055 #, c-format
1056 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1057 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਪੂਰਾ ਸਹੀਂ ਨਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n"
1058
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1060 #, c-format
1061 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1062 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
1063
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1065 #, c-format
1066 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1067 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਮੈਂਬਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
1068
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1070 #, c-format
1071 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1072 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਵਿਲੱਖਣ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
1073
1074 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1076 #, c-format
1077 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1078 msgstr "%d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
1079
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1081 #, c-format
1082 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1083 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
1084
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1086 msgid "Destination name to invoke method on"
1087 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
1088
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1090 msgid "Object path to invoke method on"
1091 msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
1092
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1094 msgid "Method and interface name"
1095 msgstr "ਢੰਗ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
1096
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1098 msgid "Timeout in seconds"
1099 msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ"
1100
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1102 msgid "Invoke a method on a remote object."
1103 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
1104
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1106 #, c-format
1107 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1108 msgstr "ਗਲਤੀ: ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ\n"
1109
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1111 #, c-format
1112 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1113 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
1114
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1116 #, c-format
1117 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1118 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਘ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ \n"
1119
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1121 #, c-format
1122 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1123 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਗ ਨਾਂ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n"
1124
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1126 #, c-format
1127 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1128 msgstr "'%2$s' ਕਿਸਮ ਦੇ %1$d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s\n"
1129
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1131 msgid "Destination name to introspect"
1132 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
1133
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1135 msgid "Object path to introspect"
1136 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
1137
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1139 msgid "Print XML"
1140 msgstr "XML ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
1141
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1143 msgid "Introspect children"
1144 msgstr "ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਜੁੜੇ ਚਾਈਲਡ"
1145
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1147 msgid "Only print properties"
1148 msgstr "ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਿੰਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
1149
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1151 msgid "Introspect a remote object."
1152 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਕਰੋ।"
1153
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1155 msgid "Destination name to monitor"
1156 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
1157
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1159 msgid "Object path to monitor"
1160 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਾਂ"
1161
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1163 msgid "Monitor a remote object."
1164 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ।"
1165
1166 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4525
1167 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1168 msgid "Unnamed"
1169 msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ"
1170
1171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2410
1172 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1173 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
1174
1175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2695
1176 msgid "Unable to find terminal required for application"
1177 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
1178
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3116
1180 #, c-format
1181 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1182 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1183
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3120
1185 #, c-format
1186 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1188
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3360 ../gio/gdesktopappinfo.c:3384
1190 msgid "Application information lacks an identifier"
1191 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਦੀ ਕਮੀ ਹੈ"
1192
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3617
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't create user desktop file %s"
1196 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1197
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3751
1199 #, c-format
1200 msgid "Custom definition for %s"
1201 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
1202
1203 #: ../gio/gdrive.c:392
1204 msgid "drive doesn't implement eject"
1205 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
1206
1207 #. Translators: This is an error
1208 #. * message for drive objects that
1209 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1210 #: ../gio/gdrive.c:470
1211 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1212 msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1213
1214 #: ../gio/gdrive.c:546
1215 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1216 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1217
1218 #: ../gio/gdrive.c:751
1219 msgid "drive doesn't implement start"
1220 msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1221
1222 #: ../gio/gdrive.c:853
1223 msgid "drive doesn't implement stop"
1224 msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1225
1226 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1227 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1228 msgid "TLS support is not available"
1229 msgstr "TLS ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1230
1231 #: ../gio/gemblem.c:323
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1234 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1235
1236 #: ../gio/gemblem.c:333
1237 #, c-format
1238 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1239 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1240
1241 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1242 #, c-format
1243 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1244 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1245
1246 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1247 #, c-format
1248 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1249 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1250
1251 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1252 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1253 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
1254
1255 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1256 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1257 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1258 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1259 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1260 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1261 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1262 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1263 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1264 msgid "Operation not supported"
1265 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1266
1267 #. Translators: This is an error message when
1268 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1269 #. * mount of a file, but none exists.
1270 #.
1271 #. Translators: This is an error message when trying to
1272 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1273 #. * none exists.
1274 #. Translators: This is an error message when trying to find
1275 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1276 #. * exists.
1277 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1278 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1279 msgid "Containing mount does not exist"
1280 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1281
1282 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1283 msgid "Can't copy over directory"
1284 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1285
1286 #: ../gio/gfile.c:2562
1287 msgid "Can't copy directory over directory"
1288 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1289
1290 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1291 msgid "Target file exists"
1292 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1293
1294 #: ../gio/gfile.c:2589
1295 msgid "Can't recursively copy directory"
1296 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1297
1298 #: ../gio/gfile.c:2871
1299 msgid "Splice not supported"
1300 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਸਕਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1301
1302 #: ../gio/gfile.c:2875
1303 #, c-format
1304 msgid "Error splicing file: %s"
1305 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s "
1306
1307 #: ../gio/gfile.c:3006
1308 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1309 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1310
1311 #: ../gio/gfile.c:3010
1312 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1313 msgstr " ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1314
1315 #: ../gio/gfile.c:3015
1316 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1317 msgstr " ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"
1318
1319 #: ../gio/gfile.c:3078
1320 msgid "Can't copy special file"
1321 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1322
1323 #: ../gio/gfile.c:3843
1324 msgid "Invalid symlink value given"
1325 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
1326
1327 #: ../gio/gfile.c:4004
1328 msgid "Trash not supported"
1329 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1330
1331 #: ../gio/gfile.c:4116
1332 #, c-format
1333 msgid "File names cannot contain '%c'"
1334 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1335
1336 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1337 msgid "volume doesn't implement mount"
1338 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1339
1340 #: ../gio/gfile.c:6649
1341 msgid "No application is registered as handling this file"
1342 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1343
1344 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1345 msgid "Enumerator is closed"
1346 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1347
1348 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1349 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1350 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1351 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
1352
1353 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1354 msgid "File enumerator is already closed"
1355 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1356
1357 #: ../gio/gfileicon.c:236
1358 #, c-format
1359 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1360 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1361
1362 #: ../gio/gfileicon.c:246
1363 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1364 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
1365
1366 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1367 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1368 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1369 msgid "Stream doesn't support query_info"
1370 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1371
1372 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1373 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1374 msgid "Seek not supported on stream"
1375 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1376
1377 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1378 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1379 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1380
1381 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1382 msgid "Truncate not supported on stream"
1383 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1384
1385 #: ../gio/gicon.c:290
1386 #, c-format
1387 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1388 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1389
1390 #: ../gio/gicon.c:310
1391 #, c-format
1392 msgid "No type for class name %s"
1393 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
1394
1395 #: ../gio/gicon.c:320
1396 #, c-format
1397 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1398 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1399
1400 #: ../gio/gicon.c:331
1401 #, c-format
1402 msgid "Type %s is not classed"
1403 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1404
1405 #: ../gio/gicon.c:345
1406 #, c-format
1407 msgid "Malformed version number: %s"
1408 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
1409
1410 #: ../gio/gicon.c:359
1411 #, c-format
1412 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1413 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
1414
1415 #: ../gio/gicon.c:461
1416 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1417 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1418
1419 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1420 msgid "No address specified"
1421 msgstr "ਕੋਈ ਐਡਰੈਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
1422
1423 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1424 #, c-format
1425 msgid "Length %u is too long for address"
1426 msgstr "ਲੰਬਾਈ %u ਐਡਰੈਸ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
1427
1428 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1429 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1430 msgstr "ਐਡਰੈਸ ਨੇ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ ਲੰਬਾਈ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਿੱਟ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਹਨ"
1431
1432 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1433 #, c-format
1434 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1435 msgstr "'%s' ਨੂੰ IP ਐਡਰੈਸ ਮਾਸਕ ਵਜੋਂ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1436
1437 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1438 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1439 msgid "Not enough space for socket address"
1440 msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1441
1442 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1443 msgid "Unsupported socket address"
1444 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
1445
1446 #: ../gio/ginputstream.c:185
1447 msgid "Input stream doesn't implement read"
1448 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1449
1450 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1451 #. * operation running against this stream when you try to start
1452 #. * one
1453 #. Translators: This is an error you get if there is
1454 #. * already an operation running against this stream when
1455 #. * you try to start one
1456 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1457 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1458 msgid "Stream has outstanding operation"
1459 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1462 #, c-format
1463 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1464 msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1467 #, c-format
1468 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1469 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1472 #, c-format
1473 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1474 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਕਈ ਵਾਰ ਆਈ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1477 #, c-format
1478 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1479 msgstr "ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ '%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1482 #, c-format
1483 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1484 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ '%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1487 #, c-format
1488 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1489 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਵਾਈ ਚੋਣ \"%s\""
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1492 #, c-format
1493 msgid "Failed to create temp file: %s"
1494 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1497 #, c-format
1498 msgid "Error reading file %s: %s"
1499 msgstr "%s ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1502 #, c-format
1503 msgid "Error compressing file %s"
1504 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1507 #, c-format
1508 msgid "text may not appear inside <%s>"
1509 msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1512 msgid "name of the output file"
1513 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1516 msgid ""
1517 "The directories where files are to be read from (default to current "
1518 "directory)"
1519 msgstr ""
1520 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ, ਜਿੱਥੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਡਿਫਾਲਟ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ)"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1524 msgid "DIRECTORY"
1525 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1528 msgid ""
1529 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1530 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਚੁਣੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਆਉਟਪੁੱਟ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1533 msgid "Generate source header"
1534 msgstr "ਸਰੋਤ ਹੈੱਡਰ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1537 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1538 msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਲਿੰਕ ਤੋਂ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1541 msgid "Generate dependency list"
1542 msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1545 msgid "Don't automatically create and register resource"
1546 msgstr "ਸਰੋਤ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨਾ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1549 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1550 msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਾ ਕਰੋ; ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ G_GNUC_INTERNAL ਐਲਾਨੋ"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1553 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1554 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਲਈ C ਅਡੈਂਟਟੀਫਾਇਰ ਨਾਂ"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1557 msgid ""
1558 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1559 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1560 "and the resource file have the extension called .gresource."
1561 msgstr ""
1562 "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
1563 "ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ .gresourcexml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
1564 "ਅਤੇ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਦੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨੂੰ .gresource ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1567 #, c-format
1568 msgid "You should give exactly one file name\n"
1569 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1572 msgid "empty names are not permitted"
1573 msgstr "ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1576 #, c-format
1577 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1578 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1584 "and hyphen ('-') are permitted."
1585 msgstr ""
1586 "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਗਲਤ ਅੱਖਰ '%c'; ਕੇਵਲ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਤੇ ਹਾਈਫਨ ('-') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ "
1587 "ਹਨ।"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1590 #, c-format
1591 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1592 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਲਗਾਤਾਰ ਦੋ ਹਾਈਫਨ ('--') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ।"
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1595 #, c-format
1596 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1597 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਆਖਰੀ ਅੱਖਰ ਹਾਈਫਨ ('-') ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1600 #, c-format
1601 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1602 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ ੧੦੨੪"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1605 #, c-format
1606 msgid "<child name='%s'> already specified"
1607 msgstr "<child name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1610 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1611 msgstr " ਕੁੰਜੀਆਂ 'list-of' ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਜੋੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1614 #, c-format
1615 msgid "<key name='%s'> already specified"
1616 msgstr "<key name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1622 "to modify value"
1623 msgstr ""
1624 "<key name='%s'> ਸ਼ੈਡੋ <key name='%s'> <schema id='%s'> ਵਿੱਚ; ਮੁੱਲ ਸੋਧਣ ਲਈ "
1625 "<override>  ਵਰਤੋਂ"
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1631 "to <key>"
1632 msgstr ""
1633 "<key> ਲਈ ਗੁਣ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ 'type', 'enum' ਜਾਂ 'flags' ਵਿੱਚੋਂ ਠੀਕ ਇੱਕ ਦੇਣਾ "
1634 "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
1635
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1637 #, c-format
1638 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1639 msgstr "<%s id='%s'> (ਹਾਲੇ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1642 #, c-format
1643 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1644 msgstr "ਗਲਤ GVariant ਕਿਸਮ ਲਾਈਨ '%s'"
1645
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1647 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1648 msgstr "<override> ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਸਕੀਮਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1649
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1651 #, c-format
1652 msgid "no <key name='%s'> to override"
1653 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ <key name='%s'> ਨਹੀਂ"
1654
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1656 #, c-format
1657 msgid "<override name='%s'> already specified"
1658 msgstr "<override name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1659
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1661 #, c-format
1662 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1663 msgstr "<schema id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1664
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1666 #, c-format
1667 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1668 msgstr "<schema id='%s'> ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮਾ '%s' ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
1669
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1671 #, c-format
1672 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1673 msgstr "<schema id='%s'> ਹਾਲੇ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ '%s' ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
1674
1675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1676 #, c-format
1677 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1678 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1679
1680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1681 #, c-format
1682 msgid "Can not extend a schema with a path"
1683 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1684
1685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1689 msgstr ""
1690 "<schema id='%s'> ਲਿਸਟ ਹੈ, <schema id='%s'> ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ "
1691 "ਹੈ"
1692
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1697 "does not extend '%s'"
1698 msgstr ""
1699 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> ਵਧਾਇਆ, ਪਰ  '%s' "
1700 "'%s' ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ"
1701
1702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1703 #, c-format
1704 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1705 msgstr "ਪਾਥ, ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਖਤਮ ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1706
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1708 #, c-format
1709 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1710 msgstr "ਲਿਸਟ ਦਾ ਪਾਥ ':/' ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1711
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1713 #, c-format
1714 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1715 msgstr "<%s id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
1716
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1718 #, c-format
1719 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1720 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1721
1722 #. Translators: Do not translate "--strict".
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1725 #, c-format
1726 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1727 msgstr "--strict ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1728
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1730 #, c-format
1731 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1732 msgstr "ਇਹ ਪੂਰੀ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n"
1733
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1735 #, c-format
1736 msgid "Ignoring this file.\n"
1737 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
1738
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1740 #, c-format
1741 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1742 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1743
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1746 #, c-format
1747 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1748 msgstr "; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1749
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1752 #, c-format
1753 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1754 msgstr " ਅਤੇ --strict ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1755
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1760 msgstr ""
1761 "ਅਣਡਿੱਠੀ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %4$s।"
1762
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1764 #, c-format
1765 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1766 msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1767
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1772 "range given in the schema"
1773 msgstr ""
1774 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਸਕੀਮ "
1775 "'ਚ "
1776 "ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1777
1778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1782 "list of valid choices"
1783 msgstr ""
1784 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ "
1785 "ਦਿੱਤੀਆਂ "
1786 "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
1787
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1789 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1790 msgstr "gschemas.compiled ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"
1791
1792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1793 msgid "Abort on any errors in schemas"
1794 msgstr "ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਕੋਈ ਵੀ ਗਲਤੀ ਉੱਤੇ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ"
1795
1796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1797 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1798 msgstr "gschema.compiled ਫਾਇਲ ਨਾ ਲਿਖੋ"
1799
1800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1801 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1802 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਨਾ ਕਰੋ"
1803
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1805 msgid ""
1806 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1807 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1808 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1809 msgstr ""
1810 "ਜੀਸੈਟਿੰਗ ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕੀਮਾ ਕੈਸ਼ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
1811 "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ .gschema.xml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
1812 "ਅਤੇ ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਨੂੰ gschemas.compiled ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1813
1814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1815 #, c-format
1816 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1817 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
1818
1819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1820 #, c-format
1821 msgid "No schema files found: "
1822 msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: "
1823
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1825 #, c-format
1826 msgid "doing nothing.\n"
1827 msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।\n"
1828
1829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1830 #, c-format
1831 msgid "removed existing output file.\n"
1832 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਗਈ।\n"
1833
1834 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1835 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1836 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1837
1838 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1839 #, c-format
1840 msgid "Invalid filename %s"
1841 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
1842
1843 #: ../gio/glocalfile.c:981
1844 #, c-format
1845 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1846 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1847
1848 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1849 msgid "Can't rename root directory"
1850 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1851
1852 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1853 #, c-format
1854 msgid "Error renaming file: %s"
1855 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1856
1857 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1858 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1859 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
1860
1861 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1862 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1863 msgid "Invalid filename"
1864 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
1865
1866 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1867 msgid "Can't open directory"
1868 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1869
1870 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1871 #, c-format
1872 msgid "Error opening file: %s"
1873 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s  "
1874
1875 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1876 #, c-format
1877 msgid "Error removing file: %s"
1878 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1879
1880 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1881 #, c-format
1882 msgid "Error trashing file: %s"
1883 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1884
1885 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1886 #, c-format
1887 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1888 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1889
1890 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1891 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1892 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1893
1894 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1895 msgid "Unable to find or create trash directory"
1896 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1897
1898 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1899 #, c-format
1900 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1901 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1902
1903 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1904 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1905 #, c-format
1906 msgid "Unable to trash file: %s"
1907 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1908
1909 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1910 msgid "internal error"
1911 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
1912
1913 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1914 #, c-format
1915 msgid "Error creating directory: %s"
1916 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1917
1918 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1919 #, c-format
1920 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1921 msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1922
1923 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1924 #, c-format
1925 msgid "Error making symbolic link: %s"
1926 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1927
1928 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1929 #, c-format
1930 msgid "Error moving file: %s"
1931 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1932
1933 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1934 msgid "Can't move directory over directory"
1935 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1936
1937 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1940 msgid "Backup file creation failed"
1941 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1942
1943 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1944 #, c-format
1945 msgid "Error removing target file: %s"
1946 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1947
1948 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1949 msgid "Move between mounts not supported"
1950 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1951
1952 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1955 msgstr "%s ਦੀ ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
1956
1957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1958 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1959 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1960
1961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1962 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1963 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
1964
1965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1966 msgid "Invalid extended attribute name"
1967 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
1968
1969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1970 #, c-format
1971 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1972 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1973
1974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1975 msgid " (invalid encoding)"
1976 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
1977
1978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1979 #, c-format
1980 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1981 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
1982
1983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1984 #, c-format
1985 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1986 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
1987
1988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1989 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1990 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1991
1992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
1993 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1994 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
1995
1996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1997 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1998 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
1999
2000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2001 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2002 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
2003
2004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2005 #, c-format
2006 msgid "Error setting permissions: %s"
2007 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2008
2009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2010 #, c-format
2011 msgid "Error setting owner: %s"
2012 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2013
2014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2015 msgid "symlink must be non-NULL"
2016 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2017
2018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2020 #, c-format
2021 msgid "Error setting symlink: %s"
2022 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2023
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2025 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2026 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
2027
2028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2029 #, c-format
2030 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2031 msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2032
2033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2034 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2035 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2036
2037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2038 #, c-format
2039 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2040 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2041
2042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2043 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2044 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2045
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2047 #, c-format
2048 msgid "Setting attribute %s not supported"
2049 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2050
2051 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2052 #, c-format
2053 msgid "Error reading from file: %s"
2054 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2055
2056 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2057 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2059 #, c-format
2060 msgid "Error seeking in file: %s"
2061 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2062
2063 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2065 #, c-format
2066 msgid "Error closing file: %s"
2067 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2068
2069 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2070 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2071 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2072
2073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2075 #, c-format
2076 msgid "Error writing to file: %s"
2077 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2078
2079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2080 #, c-format
2081 msgid "Error removing old backup link: %s"
2082 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2083
2084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2085 #, c-format
2086 msgid "Error creating backup copy: %s"
2087 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2088
2089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2090 #, c-format
2091 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2092 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2093
2094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2095 #, c-format
2096 msgid "Error truncating file: %s"
2097 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2098
2099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2101 #, c-format
2102 msgid "Error opening file '%s': %s"
2103 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
2104
2105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2106 msgid "Target file is a directory"
2107 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
2108
2109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2110 msgid "Target file is not a regular file"
2111 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2112
2113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2114 msgid "The file was externally modified"
2115 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
2116
2117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2118 #, c-format
2119 msgid "Error removing old file: %s"
2120 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2121
2122 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2123 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2124 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
2125
2126 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2127 msgid "Invalid seek request"
2128 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
2129
2130 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2131 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2132 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
2133
2134 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2135 msgid "Memory output stream not resizable"
2136 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
2137
2138 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2139 msgid "Failed to resize memory output stream"
2140 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2141
2142 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2143 msgid ""
2144 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2145 "address space"
2146 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਐਡਰੈੱਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ"
2147
2148 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2149 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2150 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ"
2151
2152 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2153 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2154 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ"
2155
2156 #. Translators: This is an error
2157 #. * message for mount objects that
2158 #. * don't implement unmount.
2159 #: ../gio/gmount.c:393
2160 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2161 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ('unmount) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
2162
2163 #. Translators: This is an error
2164 #. * message for mount objects that
2165 #. * don't implement eject.
2166 #: ../gio/gmount.c:469
2167 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2168 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ (\"eject\") ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
2169
2170 #. Translators: This is an error
2171 #. * message for mount objects that
2172 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2173 #: ../gio/gmount.c:547
2174 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2175 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ \"unmount\" ਜਾਂ \"unmount_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
2176
2177 #. Translators: This is an error
2178 #. * message for mount objects that
2179 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2180 #: ../gio/gmount.c:632
2181 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2182 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ \"eject\" ਜਾਂ \"eject_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2183
2184 #. Translators: This is an error
2185 #. * message for mount objects that
2186 #. * don't implement remount.
2187 #: ../gio/gmount.c:720
2188 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2189 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ (\"remount\") ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
2190
2191 #. Translators: This is an error
2192 #. * message for mount objects that
2193 #. * don't implement content type guessing.
2194 #: ../gio/gmount.c:802
2195 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2196 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2197
2198 #. Translators: This is an error
2199 #. * message for mount objects that
2200 #. * don't implement content type guessing.
2201 #: ../gio/gmount.c:889
2202 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2203 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2204
2205 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2206 #, c-format
2207 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2208 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ"
2209
2210 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2211 msgid "Network unreachable"
2212 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"
2213
2214 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2215 msgid "Host unreachable"
2216 msgstr "ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"
2217
2218 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2219 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2220 #, c-format
2221 msgid "Could not create network monitor: %s"
2222 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2223
2224 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2225 msgid "Could not create network monitor: "
2226 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2227
2228 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2229 msgid "Could not get network status: "
2230 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਾਲਤ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: "
2231
2232 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2233 msgid "Output stream doesn't implement write"
2234 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
2235
2236 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2237 msgid "Source stream is already closed"
2238 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2239
2240 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2241 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2242 #, c-format
2243 msgid "Error resolving '%s': %s"
2244 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2245
2246 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2247 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2248 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2249 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2250 #, c-format
2251 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2252 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2253
2254 #: ../gio/gresource.c:456
2255 #, c-format
2256 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2257 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡੀਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2258
2259 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2260 #, c-format
2261 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2262 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2263
2264 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2265 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2266 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਈ seek ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2267
2268 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2269 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2270 msgstr "elf FILE ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
2271
2272 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2273 msgid ""
2274 "List resources\n"
2275 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2276 "If PATH is given, only list matching resources"
2277 msgstr ""
2278 "ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2279 "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
2280 "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ"
2281
2282 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2283 msgid "FILE [PATH]"
2284 msgstr "FILE [PATH]"
2285
2286 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2287 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2288 msgid "SECTION"
2289 msgstr "SECTION"
2290
2291 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2292 msgid ""
2293 "List resources with details\n"
2294 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2295 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2296 "Details include the section, size and compression"
2297 msgstr ""
2298 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2299 "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
2300 "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ\n"
2301 "ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ, ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ"
2302
2303 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2304 msgid "Extract a resource file to stdout"
2305 msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ stdout ਉੱਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2306
2307 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2308 msgid "FILE PATH"
2309 msgstr "FILE PATH"
2310
2311 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2312 msgid ""
2313 "Usage:\n"
2314 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2315 "\n"
2316 "Commands:\n"
2317 "  help                      Show this information\n"
2318 "  sections                  List resource sections\n"
2319 "  list                      List resources\n"
2320 "  details                   List resources with details\n"
2321 "  extract                   Extract a resource\n"
2322 "\n"
2323 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2324 "\n"
2325 msgstr ""
2326 "ਵਰਤੋਂ:\n"
2327 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2328 "\n"
2329 "Commands:\n"
2330 "  help                      Show this information\n"
2331 "  sections                  List resource sections\n"
2332 "  list                      List resources\n"
2333 "  details                   List resources with details\n"
2334 "  extract                   Extract a resource\n"
2335 "\n"
2336 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ 'gresource help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
2337 "\n"
2338
2339 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Usage:\n"
2343 "  gresource %s%s%s %s\n"
2344 "\n"
2345 "%s\n"
2346 "\n"
2347 msgstr ""
2348 "ਵਰਤੋਂ:\n"
2349 "  gresource %s%s%s %s\n"
2350 "\n"
2351 "%s\n"
2352 "\n"
2353
2354 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2355 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2356 msgstr "  SECTION   ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) elf ਭਾਗ ਨਾਂ\n"
2357
2358 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:635
2359 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2360 msgstr "  COMMAND   (ਚੋਣਵਾਂ) ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ\n"
2361
2362 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2363 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2364 msgstr "  FILE      elf  ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
2365
2366 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2367 msgid ""
2368 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2369 "            or a compiled resource file\n"
2370 msgstr ""
2371 "  FILE      elf  ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
2372 "            ਜਾਂ ਇੱਕ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੀ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ\n"
2373
2374 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2375 msgid "[PATH]"
2376 msgstr "[PATH]"
2377
2378 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2379 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2380 msgstr "  PATH      ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) ਸਰੋਤ ਪਾਥ (ਅਧੂਰਾ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)\n"
2381
2382 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2383 msgid "PATH"
2384 msgstr "PATH"
2385
2386 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2387 msgid "  PATH      A resource path\n"
2388 msgstr "  PATH      ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਪਾਥ\n"
2389
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2391 #, c-format
2392 msgid "No such schema '%s'\n"
2393 msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ '%s' ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ\n"
2394
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2396 #, c-format
2397 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2398 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
2399
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2401 #, c-format
2402 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2403 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਹੈ (ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
2404
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2406 #, c-format
2407 msgid "Empty path given.\n"
2408 msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ।\n"
2409
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2411 #, c-format
2412 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2413 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2414
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2416 #, c-format
2417 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2418 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2419
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2421 #, c-format
2422 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2423 msgstr "ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਦੋ ਲਗਾਤਾਰ ਸਲੈਸ਼ (//) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ\n"
2424
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2426 #, c-format
2427 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2428 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਢੁੱਕਵੀਂ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ\n"
2429
2430 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2431 #, c-format
2432 msgid "The key is not writable\n"
2433 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2434
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2436 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2437 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ (ਗ਼ੈਰ-ਬਦਲਣਯੋਗ) ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2438
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2440 msgid "List the installed relocatable schemas"
2441 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਬਦਲਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2442
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2444 msgid "List the keys in SCHEMA"
2445 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2446
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2449 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2450 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2451
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2453 msgid "List the children of SCHEMA"
2454 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਚਿਲਡਰਨ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2455
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2457 msgid ""
2458 "List keys and values, recursively\n"
2459 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2460 msgstr ""
2461 "ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਮੁੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ\n"
2462 "ਜੇ ਕੋਈ SCHEMA ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਿਉ\n"
2463
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2465 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2466 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2467
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2469 msgid "Get the value of KEY"
2470 msgstr "KEY ਦਾ ਮੁੱਲ ਲਵੋ"
2471
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2474 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2475 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2476
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2478 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2479 msgstr "KEY ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ ਰੇਜ਼ ਕਿਊਰੀਆਂ"
2480
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2482 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2483 msgstr "KEY ਲਈ ਮੁੱਲ (VALUE) ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2484
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2486 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2487 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2488
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2490 msgid "Reset KEY to its default value"
2491 msgstr "KEY ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2492
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2494 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2495 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2496
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2498 msgid "Check if KEY is writable"
2499 msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ KEY ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ"
2500
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2502 msgid ""
2503 "Monitor KEY for changes.\n"
2504 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2505 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2506 msgstr ""
2507 "KEY ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਉੱਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
2508 "ਜੇ ਕੋਈ KEY ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
2509 "ਨਿਗਰਾਨੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ^C ਵਰਤੋਂ।\n"
2510
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2512 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2513 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2514
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2516 msgid ""
2517 "Usage:\n"
2518 "  gsettings --version\n"
2519 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2520 "\n"
2521 "Commands:\n"
2522 "  help                      Show this information\n"
2523 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2524 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2525 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2526 "  list-children             List children of a schema\n"
2527 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2528 "  range                     Queries the range of a key\n"
2529 "  get                       Get the value of a key\n"
2530 "  set                       Set the value of a key\n"
2531 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2532 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2533 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2534 "  monitor                   Watch for changes\n"
2535 "\n"
2536 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2537 "\n"
2538 msgstr ""
2539 "ਵਰਤੋਂ:\n"
2540 "  gsettings --version\n"
2541 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2542 "\n"
2543 "Commands:\n"
2544 "  help                      ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ\n"
2545 "  list-schemas              ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2546 "  list-relocatable-schemas  ਮੁੜ-ਰੱਖਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2547 "  list-keys                 ਸਕੀਮਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2548 "  list-children             ਸਕੀਮ ਦੇ ਅਧੀਨ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2549 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2550 "  range                     Queries the range of a key\n"
2551 "  get                       Get the value of a key\n"
2552 "  set                       Set the value of a key\n"
2553 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2554 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2555 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2556 "  monitor                   ਬਦਲਾਅ ਲਈ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ\n"
2557 "\n"
2558 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮੱਦਦ ਲਈ 'gsettings help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
2559 "\n"
2560
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Usage:\n"
2565 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2566 "\n"
2567 "%s\n"
2568 "\n"
2569 msgstr ""
2570 "ਵਰਤੋਂ:\n"
2571 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2572 "\n"
2573 "%s\n"
2574 "\n"
2575
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2577 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2578 msgstr "  SCHEMADIR ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਸਕੀਮਾ ਲੱਭਣ ਲਈ ਹੈ\n"
2579
2580 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2581 msgid ""
2582 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2583 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2584 msgstr ""
2585 "  SCHEMA    ਸਕੀਮਾ ਦਾ ਨਾਂ\n"
2586 "  PATH      ਮੁੜ-ਲੱਭਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ\n"
2587
2588 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2589 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2590 msgstr "  KEY       ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ (ਚੋਣਵੀਂ) ਕੁੰਜੀ\n"
2591
2592 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2593 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2594 msgstr "  KEY       ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ\n"
2595
2596 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2597 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2598 msgstr "  VALUE     ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੱਲ\n"
2599
2600 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2601 #, c-format
2602 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2603 msgstr "%s ਤੋਂ ਸਕੀਮਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
2604
2605 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2606 #, c-format
2607 msgid "Empty schema name given\n"
2608 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਕੀਮਾ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ\n"
2609
2610 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2611 #, c-format
2612 msgid "No such key '%s'\n"
2613 msgstr "ਇੰਝ ਦੀ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ\n"
2614
2615 #: ../gio/gsocket.c:266
2616 msgid "Invalid socket, not initialized"
2617 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2618
2619 #: ../gio/gsocket.c:273
2620 #, c-format
2621 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2622 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2623
2624 #: ../gio/gsocket.c:281
2625 msgid "Socket is already closed"
2626 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2627
2628 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2629 msgid "Socket I/O timed out"
2630 msgstr "ਸਾਕਟ I/O ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
2631
2632 #: ../gio/gsocket.c:443
2633 #, c-format
2634 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2635 msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
2636
2637 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2638 #, c-format
2639 msgid "Unable to create socket: %s"
2640 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2641
2642 #: ../gio/gsocket.c:525
2643 msgid "Unknown family was specified"
2644 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਰਗ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2645
2646 #: ../gio/gsocket.c:532
2647 msgid "Unknown protocol was specified"
2648 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2649
2650 #: ../gio/gsocket.c:1722
2651 #, c-format
2652 msgid "could not get local address: %s"
2653 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2654
2655 #: ../gio/gsocket.c:1765
2656 #, c-format
2657 msgid "could not get remote address: %s"
2658 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2659
2660 #: ../gio/gsocket.c:1826
2661 #, c-format
2662 msgid "could not listen: %s"
2663 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2664
2665 #: ../gio/gsocket.c:1925
2666 #, c-format
2667 msgid "Error binding to address: %s"
2668 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2669
2670 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2671 #, c-format
2672 msgid "Error joining multicast group: %s"
2673 msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2674
2675 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2676 #, c-format
2677 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2678 msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਛੱਡਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2679
2680 #: ../gio/gsocket.c:2039
2681 msgid "No support for source-specific multicast"
2682 msgstr "ਸਰੋਤ-ਖਾਸ ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"
2683
2684 #: ../gio/gsocket.c:2261
2685 #, c-format
2686 msgid "Error accepting connection: %s"
2687 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2688
2689 #: ../gio/gsocket.c:2382
2690 msgid "Connection in progress"
2691 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
2692
2693 #: ../gio/gsocket.c:2432
2694 msgid "Unable to get pending error: "
2695 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
2696
2697 #: ../gio/gsocket.c:2633
2698 #, c-format
2699 msgid "Error receiving data: %s"
2700 msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2701
2702 #: ../gio/gsocket.c:2811
2703 #, c-format
2704 msgid "Error sending data: %s"
2705 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2706
2707 #: ../gio/gsocket.c:2925
2708 #, c-format
2709 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2710 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2711
2712 #: ../gio/gsocket.c:3004
2713 #, c-format
2714 msgid "Error closing socket: %s"
2715 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2716
2717 #: ../gio/gsocket.c:3611
2718 #, c-format
2719 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2720 msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
2721
2722 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2723 #, c-format
2724 msgid "Error sending message: %s"
2725 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2726
2727 #: ../gio/gsocket.c:3922
2728 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2729 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2730
2731 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2732 #, c-format
2733 msgid "Error receiving message: %s"
2734 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2735
2736 #: ../gio/gsocket.c:4516
2737 #, c-format
2738 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2739 msgstr "ਸਾਕਟ ਸਨਦ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2740
2741 #: ../gio/gsocket.c:4525
2742 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2743 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ g_socket_get_credentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ"
2744
2745 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2746 #, c-format
2747 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2748 msgstr "%s ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2749
2750 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2751 #, c-format
2752 msgid "Could not connect to %s: "
2753 msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
2754
2755 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2756 msgid "Could not connect: "
2757 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2758
2759 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2760 msgid "Unknown error on connect"
2761 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2762
2763 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2764 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2765 msgstr "ਗ਼ੈਰ-TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2766
2767 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2768 #, c-format
2769 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2770 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%s' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2771
2772 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2773 msgid "Listener is already closed"
2774 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2775
2776 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2777 msgid "Added socket is closed"
2778 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2779
2780 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2781 #, c-format
2782 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2783 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2784
2785 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2786 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2787 msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਹੈ"
2788
2789 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2790 #, c-format
2791 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2792 msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
2793
2794 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2795 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2796 msgstr "ਸਰਵਰ ਇੱਕ SOCKSv4 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2797
2798 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2799 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2800 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2801
2802 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2803 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2804 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2805 msgstr "ਸਰਵਰ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2806
2807 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2808 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2809 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
2810
2811 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2812 msgid ""
2813 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2814 "GLib."
2815 msgstr ""
2816 "SOCKSv5 ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GLib ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2817
2818 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2819 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2820 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ।"
2821
2822 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2823 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2824 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
2825
2826 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2827 #, c-format
2828 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2829 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"
2830
2831 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2832 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2833 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਅਣਜਾਣ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
2834
2835 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2836 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2837 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ।"
2838
2839 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2840 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2841 msgstr "SOCKSv5 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ruleset ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2842
2843 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2844 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2845 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2846
2847 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2848 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2849 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਰਾਹੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2850
2851 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2852 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2853 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
2854
2855 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2856 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2857 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ 'connect' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2858
2859 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2860 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2861 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਦਿੱਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2862
2863 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2864 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2865 msgstr "ਅਣਜਾਣ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
2866
2867 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2868 #, c-format
2869 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2870 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2871
2872 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2873 msgid "No valid addresses were found"
2874 msgstr "ਕੋਈ ਜਾਇਜ਼ ਸਿਰਨਾਵੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
2875
2876 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2877 #, c-format
2878 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2879 msgstr "'%s' ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2880
2881 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2882 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2883 #, c-format
2884 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2885 msgstr "'%s' ਲਈ ਮੰਗੀ ਕਿਸਮ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ DNS ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
2886
2887 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2888 #, c-format
2889 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2890 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
2891
2892 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2893 #, c-format
2894 msgid "Error resolving '%s'"
2895 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2896
2897 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2898 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2899 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2900
2901 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2902 msgid "No PEM-encoded private key found"
2903 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2904
2905 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2906 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2907 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2908
2909 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2910 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2911 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2912
2913 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2914 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2915 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2916
2917 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2918 msgid ""
2919 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2920 "is locked out."
2921 msgstr ""
2922 "ਇਹ ਠੀਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣ ਦਾ ਆਖਰੀ ਮੌਕਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਤੁਹਾਡੀ ਅਸੈਸ ਲਾਕ ਹੋ ਜਾਵੇ।"
2923
2924 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2925 msgid ""
2926 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2927 "out after further failures."
2928 msgstr ""
2929 "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਗਲਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਵਾਰ ਫੇਲ੍ਹ  ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ "
2930 "ਤੁਹਾਡੀ ਵਰਤਣ ਦੀ "
2931 "ਸਮੱਰਥਾ (ਅਸੈਸ) ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
2932
2933 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2934 msgid "The password entered is incorrect."
2935 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਗਲਤ ਹੈ।"
2936
2937 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2938 #, c-format
2939 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2940 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2941 msgstr[0] "1 ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
2942 msgstr[1] "1 ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
2943
2944 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2945 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2946 msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
2947
2948 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2949 #, c-format
2950 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2951 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2952 msgstr[0] "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
2953 msgstr[1] "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
2954
2955 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2956 msgid "Received invalid fd"
2957 msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
2958
2959 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2960 msgid "Error sending credentials: "
2961 msgstr "ਸਨਦ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
2962
2963 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2964 #, c-format
2965 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2966 msgstr "%s: ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2967
2968 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2969 #, c-format
2970 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2971 msgstr "SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2972
2973 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2974 msgid ""
2975 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2976 msgstr ""
2977 "ਮਿਲੀ ਸਨਦ (credentials) ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲੇ ਸਿਫ਼ਰ ਬਾਈਟ"
2978
2979 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2980 #, c-format
2981 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2982 msgstr "ਕੋਈ ਲੋੜੀਦਾ ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ, ਪਰ %d ਮਿਲੇ"
2983
2984 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2985 #, c-format
2986 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2987 msgstr "SO_PASSCRED ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2988
2989 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2990 #, c-format
2991 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2992 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਥਈ ਗਲਤੀ: %s"
2993
2994 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2995 #, c-format
2996 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2997 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2998
2999 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
3000 msgid "Filesystem root"
3001 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
3002
3003 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3004 #, c-format
3005 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3006 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
3007
3008 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3009 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3010 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3011
3012 #: ../gio/gvolume.c:437
3013 msgid "volume doesn't implement eject"
3014 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3015
3016 #. Translators: This is an error
3017 #. * message for volume objects that
3018 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3019 #: ../gio/gvolume.c:514
3020 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3021 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3022
3023 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3024 msgid "Can't find application"
3025 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
3026
3027 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3028 #, c-format
3029 msgid "Error launching application: %s"
3030 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3031
3032 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3033 msgid "URIs not supported"
3034 msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
3035
3036 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3037 msgid "association changes not supported on win32"
3038 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3039
3040 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3041 msgid "Association creation not supported on win32"
3042 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3043
3044 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3045 #, c-format
3046 msgid "Error reading from handle: %s"
3047 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3048
3049 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3050 #, c-format
3051 msgid "Error closing handle: %s"
3052 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3053
3054 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3055 #, c-format
3056 msgid "Error writing to handle: %s"
3057 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3058
3059 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3060 msgid "Not enough memory"
3061 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"
3062
3063 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3064 #, c-format
3065 msgid "Internal error: %s"
3066 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: %s"
3067
3068 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3069 msgid "Need more input"
3070 msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ"
3071
3072 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3073 msgid "Invalid compressed data"
3074 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ"
3075
3076 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3077 msgid "Address to listen on"
3078 msgstr "ਸੁਣਨ ਲਈ ਐਡਰੈਸ"
3079
3080 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3081 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3082 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ, GTestDbus ਨਾਲ ਕੰਪੈਕਟ"
3083
3084 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3085 msgid "Print address"
3086 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
3087
3088 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3089 msgid "Print address in shell mode"
3090 msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਐਡਰੈਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
3091
3092 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3093 msgid "Run a dbus service"
3094 msgstr "ਡੀਬਸ ਸਰਵਿਸ ਚਲਾਓ"
3095
3096 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3097 #, c-format
3098 msgid "Wrong args\n"
3099 msgstr "ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ\n"
3100
3101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3102 #, c-format
3103 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3104 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
3105
3106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3107 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3108 #, c-format
3109 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3110 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
3111
3112 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3113 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3114 #, c-format
3115 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3116 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
3117
3118 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3119 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3120 #, c-format
3121 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3122 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
3123
3124 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3125 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3126 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
3127
3128 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3129 #, c-format
3130 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3131 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
3132
3133 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3134 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3135 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3136 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3137 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3138 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3139 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3140 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3141 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3142 #, c-format
3143 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3144 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
3145
3146 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3147 #, c-format
3148 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3149 msgstr "URI '%s'  ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3150
3151 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3152 #, c-format
3153 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3154 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
3155
3156 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3157 #, c-format
3158 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3159 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
3160
3161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3162 #, c-format
3163 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3164 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
3165
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3167 #, c-format
3168 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3169 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
3170
3171 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3172 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3173 msgid "Partial character sequence at end of input"
3174 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
3175
3176 #: ../glib/gconvert.c:742
3177 #, c-format
3178 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3179 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
3180
3181 #: ../glib/gconvert.c:1566
3182 #, c-format
3183 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3184 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
3185
3186 #: ../glib/gconvert.c:1576
3187 #, c-format
3188 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3189 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
3190
3191 #: ../glib/gconvert.c:1593
3192 #, c-format
3193 msgid "The URI '%s' is invalid"
3194 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3195
3196 #: ../glib/gconvert.c:1605
3197 #, c-format
3198 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3199 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3200
3201 #: ../glib/gconvert.c:1621
3202 #, c-format
3203 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3204 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
3205
3206 #: ../glib/gconvert.c:1716
3207 #, c-format
3208 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3209 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3210
3211 #: ../glib/gconvert.c:1726
3212 msgid "Invalid hostname"
3213 msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
3214
3215 #. Translators: 'before midday' indicator
3216 #: ../glib/gdatetime.c:201
3217 msgctxt "GDateTime"
3218 msgid "AM"
3219 msgstr "ਸਵੇਰ"
3220
3221 #. Translators: 'after midday' indicator
3222 #: ../glib/gdatetime.c:203
3223 msgctxt "GDateTime"
3224 msgid "PM"
3225 msgstr "ਸ਼ਾਮ"
3226
3227 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3228 #: ../glib/gdatetime.c:206
3229 msgctxt "GDateTime"
3230 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3231 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
3232
3233 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3234 #: ../glib/gdatetime.c:209
3235 msgctxt "GDateTime"
3236 msgid "%m/%d/%y"
3237 msgstr "%d/%m/%y"
3238
3239 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3240 #: ../glib/gdatetime.c:212
3241 msgctxt "GDateTime"
3242 msgid "%H:%M:%S"
3243 msgstr "%H:%M:%S"
3244
3245 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3246 #: ../glib/gdatetime.c:215
3247 msgctxt "GDateTime"
3248 msgid "%I:%M:%S %p"
3249 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:228
3252 msgctxt "full month name"
3253 msgid "January"
3254 msgstr "ਜਨਵਰੀ"
3255
3256 #: ../glib/gdatetime.c:230
3257 msgctxt "full month name"
3258 msgid "February"
3259 msgstr "ਫਰਵਰੀ"
3260
3261 #: ../glib/gdatetime.c:232
3262 msgctxt "full month name"
3263 msgid "March"
3264 msgstr "ਮਾਰਚ"
3265
3266 #: ../glib/gdatetime.c:234
3267 msgctxt "full month name"
3268 msgid "April"
3269 msgstr "ਅਪਰੈਲ"
3270
3271 #: ../glib/gdatetime.c:236
3272 msgctxt "full month name"
3273 msgid "May"
3274 msgstr "ਮਈ"
3275
3276 #: ../glib/gdatetime.c:238
3277 msgctxt "full month name"
3278 msgid "June"
3279 msgstr "ਜੂਨ"
3280
3281 #: ../glib/gdatetime.c:240
3282 msgctxt "full month name"
3283 msgid "July"
3284 msgstr "ਜੁਲਾਈ"
3285
3286 #: ../glib/gdatetime.c:242
3287 msgctxt "full month name"
3288 msgid "August"
3289 msgstr "ਅਗਸਤ"
3290
3291 #: ../glib/gdatetime.c:244
3292 msgctxt "full month name"
3293 msgid "September"
3294 msgstr "ਸਤੰਬਰ"
3295
3296 #: ../glib/gdatetime.c:246
3297 msgctxt "full month name"
3298 msgid "October"
3299 msgstr "ਅਕਤੂਬਰ"
3300
3301 #: ../glib/gdatetime.c:248
3302 msgctxt "full month name"
3303 msgid "November"
3304 msgstr "ਨਵੰਬਰ"
3305
3306 #: ../glib/gdatetime.c:250
3307 msgctxt "full month name"
3308 msgid "December"
3309 msgstr "ਦਸੰਬਰ"
3310
3311 #: ../glib/gdatetime.c:265
3312 msgctxt "abbreviated month name"
3313 msgid "Jan"
3314 msgstr "ਜਨ"
3315
3316 #: ../glib/gdatetime.c:267
3317 msgctxt "abbreviated month name"
3318 msgid "Feb"
3319 msgstr "ਫਰ"
3320
3321 #: ../glib/gdatetime.c:269
3322 msgctxt "abbreviated month name"
3323 msgid "Mar"
3324 msgstr "ਮਾਰ"
3325
3326 #: ../glib/gdatetime.c:271
3327 msgctxt "abbreviated month name"
3328 msgid "Apr"
3329 msgstr "ਅਪ"
3330
3331 #: ../glib/gdatetime.c:273
3332 msgctxt "abbreviated month name"
3333 msgid "May"
3334 msgstr "ਮਈ"
3335
3336 #: ../glib/gdatetime.c:275
3337 msgctxt "abbreviated month name"
3338 msgid "Jun"
3339 msgstr "ਜੂਨ"
3340
3341 #: ../glib/gdatetime.c:277
3342 msgctxt "abbreviated month name"
3343 msgid "Jul"
3344 msgstr "ਜੁਲ"
3345
3346 #: ../glib/gdatetime.c:279
3347 msgctxt "abbreviated month name"
3348 msgid "Aug"
3349 msgstr "ਅਗ"
3350
3351 #: ../glib/gdatetime.c:281
3352 msgctxt "abbreviated month name"
3353 msgid "Sep"
3354 msgstr "ਸਤੰ"
3355
3356 #: ../glib/gdatetime.c:283
3357 msgctxt "abbreviated month name"
3358 msgid "Oct"
3359 msgstr "ਅਕ"
3360
3361 #: ../glib/gdatetime.c:285
3362 msgctxt "abbreviated month name"
3363 msgid "Nov"
3364 msgstr "ਨਵੰ"
3365
3366 #: ../glib/gdatetime.c:287
3367 msgctxt "abbreviated month name"
3368 msgid "Dec"
3369 msgstr "ਦਸੰ"
3370
3371 #: ../glib/gdatetime.c:302
3372 msgctxt "full weekday name"
3373 msgid "Monday"
3374 msgstr "ਸੋਮਵਾਰ"
3375
3376 #: ../glib/gdatetime.c:304
3377 msgctxt "full weekday name"
3378 msgid "Tuesday"
3379 msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ"
3380
3381 #: ../glib/gdatetime.c:306
3382 msgctxt "full weekday name"
3383 msgid "Wednesday"
3384 msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ"
3385
3386 #: ../glib/gdatetime.c:308
3387 msgctxt "full weekday name"
3388 msgid "Thursday"
3389 msgstr "ਵੀਰਵਾਰ"
3390
3391 #: ../glib/gdatetime.c:310
3392 msgctxt "full weekday name"
3393 msgid "Friday"
3394 msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ"
3395
3396 #: ../glib/gdatetime.c:312
3397 msgctxt "full weekday name"
3398 msgid "Saturday"
3399 msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ"
3400
3401 #: ../glib/gdatetime.c:314
3402 msgctxt "full weekday name"
3403 msgid "Sunday"
3404 msgstr "ਐਤਵਾਰ"
3405
3406 #: ../glib/gdatetime.c:329
3407 msgctxt "abbreviated weekday name"
3408 msgid "Mon"
3409 msgstr "ਸੋਮ"
3410
3411 #: ../glib/gdatetime.c:331
3412 msgctxt "abbreviated weekday name"
3413 msgid "Tue"
3414 msgstr "ਮੰਗ"
3415
3416 #: ../glib/gdatetime.c:333
3417 msgctxt "abbreviated weekday name"
3418 msgid "Wed"
3419 msgstr "ਬੁੱਧ"
3420
3421 #: ../glib/gdatetime.c:335
3422 msgctxt "abbreviated weekday name"
3423 msgid "Thu"
3424 msgstr "ਵੀਰ"
3425
3426 #: ../glib/gdatetime.c:337
3427 msgctxt "abbreviated weekday name"
3428 msgid "Fri"
3429 msgstr "ਸ਼ੁੱਕ"
3430
3431 #: ../glib/gdatetime.c:339
3432 msgctxt "abbreviated weekday name"
3433 msgid "Sat"
3434 msgstr "ਸ਼ਨਿੱ"
3435
3436 #: ../glib/gdatetime.c:341
3437 msgctxt "abbreviated weekday name"
3438 msgid "Sun"
3439 msgstr "ਐਤ"
3440
3441 #: ../glib/gdir.c:155
3442 #, c-format
3443 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3444 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
3445
3446 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3447 #, c-format
3448 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3449 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3450 msgstr[0] "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
3451 msgstr[1] "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
3452
3453 #: ../glib/gfileutils.c:717
3454 #, c-format
3455 msgid "Error reading file '%s': %s"
3456 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
3457
3458 #: ../glib/gfileutils.c:753
3459 #, c-format
3460 msgid "File \"%s\" is too large"
3461 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
3462
3463 #: ../glib/gfileutils.c:817
3464 #, c-format
3465 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3466 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
3467
3468 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3469 #, c-format
3470 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3471 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
3472
3473 #: ../glib/gfileutils.c:877
3474 #, c-format
3475 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3476 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3477
3478 #: ../glib/gfileutils.c:907
3479 #, c-format
3480 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3481 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3482
3483 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3484 #, c-format
3485 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3486 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3487
3488 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3489 #, c-format
3490 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3491 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3492
3493 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3494 #, c-format
3495 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3496 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: write() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3497
3498 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3499 #, c-format
3500 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3501 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3502
3503 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3504 #, c-format
3505 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3506 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3507
3508 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3509 #, c-format
3510 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3511 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3512
3513 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3514 #, c-format
3515 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3516 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
3517
3518 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3519 #, c-format
3520 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3521 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3522
3523 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3524 msgid "Symbolic links not supported"
3525 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
3526
3527 #: ../glib/giochannel.c:1389
3528 #, c-format
3529 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3530 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3531
3532 #: ../glib/giochannel.c:1734
3533 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3534 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3535
3536 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3537 #: ../glib/giochannel.c:2126
3538 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3539 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
3540
3541 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3542 msgid "Channel terminates in a partial character"
3543 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
3544
3545 #: ../glib/giochannel.c:1925
3546 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3547 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3548
3549 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3550 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3551 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
3552
3553 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3554 msgid "Not a regular file"
3555 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
3556
3557 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3561 msgstr ""
3562 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3563
3564 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3565 #, c-format
3566 msgid "Invalid group name: %s"
3567 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
3568
3569 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3570 msgid "Key file does not start with a group"
3571 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
3572
3573 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3574 #, c-format
3575 msgid "Invalid key name: %s"
3576 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
3577
3578 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3579 #, c-format
3580 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3581 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
3582
3583 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3584 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3585 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3586 #, c-format
3587 msgid "Key file does not have group '%s'"
3588 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
3589
3590 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3591 #, c-format
3592 msgid "Key file does not have key '%s'"
3593 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3594
3595 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3596 #, c-format
3597 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3598 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
3599
3600 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3604 msgstr ""
3605 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ "
3606 "ਹੈ"
3607
3608 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3612 "interpreted."
3613 msgstr ""
3614 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ ਅਜਿਹਾ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ "
3615 "ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ "
3616 "ਜਾ ਸਕਦਾ।"
3617
3618 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3619 #, c-format
3620 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3621 msgstr ""
3622 "ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%3$s' ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਲੋੜ %4$s ਦੀ ਸੀ"
3623
3624 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3625 #, c-format
3626 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3627 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3628
3629 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3630 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3631 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
3632
3633 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3634 #, c-format
3635 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3636 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
3637
3638 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3639 #, c-format
3640 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3641 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
3642
3643 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3644 #, c-format
3645 msgid "Integer value '%s' out of range"
3646 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
3647
3648 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3649 #, c-format
3650 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3651 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
3652
3653 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3654 #, c-format
3655 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3656 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3657
3658 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3659 #, c-format
3660 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3661 msgstr "ਫਾਇਲ '%s%s%s%s': fstat() ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3662
3663 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3664 #, c-format
3665 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3666 msgstr "ਮੈਪ %s%s%s%s: mmap() ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"
3667
3668 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3669 #, c-format
3670 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3671 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3672
3673 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3674 #, c-format
3675 msgid "Error on line %d char %d: "
3676 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3679 #, c-format
3680 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3681 msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:473
3684 #, c-format
3685 msgid "'%s' is not a valid name"
3686 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
3687
3688 #: ../glib/gmarkup.c:489
3689 #, c-format
3690 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3691 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c'"
3692
3693 #: ../glib/gmarkup.c:599
3694 #, c-format
3695 msgid "Error on line %d: %s"
3696 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
3697
3698 #: ../glib/gmarkup.c:683
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3702 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3703 msgstr ""
3704 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (&#234; "
3705 "ਉਦਾਹਰਨ "
3706 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3707
3708 #: ../glib/gmarkup.c:695
3709 msgid ""
3710 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3711 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3712 "as &amp;"
3713 msgstr ""
3714 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
3715 "ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
3716 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡੋ"
3717
3718 #: ../glib/gmarkup.c:721
3719 #, c-format
3720 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3721 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
3722
3723 #: ../glib/gmarkup.c:759
3724 msgid ""
3725 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3726 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3727
3728 #: ../glib/gmarkup.c:767
3729 #, c-format
3730 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3731 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3732
3733 #: ../glib/gmarkup.c:772
3734 msgid ""
3735 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3736 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3737 msgstr ""
3738 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
3739 "ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
3740 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ &amp; ਛੱਡੋ"
3741
3742 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3743 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3744 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
3745
3746 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3750 "element name"
3751 msgstr ""
3752 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ "
3753 "ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ "
3754 "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3755
3756 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3760 "'%s'"
3761 msgstr ""
3762 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
3763
3764 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3768 msgstr ""
3769 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
3770
3771 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3775 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3776 "character in an attribute name"
3777 msgstr ""
3778 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ "
3779 "ਕੀਤੇ ਟੈਗ ਨੂੰ "
3780 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
3781
3782 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3786 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3787 msgstr ""
3788 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, "
3789 "ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
3790 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
3791
3792 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3796 "begin an element name"
3797 msgstr ""
3798 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ "
3799 "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
3800 "ਹੈ।"
3801
3802 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3806 "allowed character is '>'"
3807 msgstr ""
3808 "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
3809
3810 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3811 #, c-format
3812 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3813 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3814
3815 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3816 #, c-format
3817 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3818 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
3819
3820 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3821 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3822 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
3823
3824 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3825 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3826 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
3827
3828 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3832 "element opened"
3833 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
3834
3835 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3839 "the tag <%s/>"
3840 msgstr ""
3841 "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, "
3842 "ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
3843
3844 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3845 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3846 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3847
3848 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3849 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3850 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3851
3852 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3853 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3854 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3855
3856 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3857 msgid ""
3858 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3859 "name; no attribute value"
3860 msgstr ""
3861 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ "
3862 "ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ "
3863 "ਨਹੀਂ ਹੈ"
3864
3865 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3866 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3867 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3868
3869 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3870 #, c-format
3871 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3872 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3873
3874 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3875 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3876 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3877
3878 #: ../glib/goption.c:795
3879 msgid "Usage:"
3880 msgstr "ਵਰਤੋਂ:"
3881
3882 #: ../glib/goption.c:795
3883 msgid "[OPTION...]"
3884 msgstr "[ਚੋਣ...]"
3885
3886 #: ../glib/goption.c:911
3887 msgid "Help Options:"
3888 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ:"
3889
3890 #: ../glib/goption.c:912
3891 msgid "Show help options"
3892 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
3893
3894 #: ../glib/goption.c:918
3895 msgid "Show all help options"
3896 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
3897
3898 #: ../glib/goption.c:980
3899 msgid "Application Options:"
3900 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
3901
3902 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3903 #, c-format
3904 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3905 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3906
3907 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3908 #, c-format
3909 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3910 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3911
3912 #: ../glib/goption.c:1079
3913 #, c-format
3914 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3915 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3916
3917 #: ../glib/goption.c:1087
3918 #, c-format
3919 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3920 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
3921
3922 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
3923 #, c-format
3924 msgid "Error parsing option %s"
3925 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3926
3927 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
3928 #, c-format
3929 msgid "Missing argument for %s"
3930 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
3931
3932 #: ../glib/goption.c:2057
3933 #, c-format
3934 msgid "Unknown option %s"
3935 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:258
3938 msgid "corrupted object"
3939 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:260
3942 msgid "internal error or corrupted object"
3943 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:262
3946 msgid "out of memory"
3947 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:267
3950 msgid "backtracking limit reached"
3951 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3954 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3955 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:289
3958 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3959 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:298
3962 msgid "recursion limit reached"
3963 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:300
3966 msgid "invalid combination of newline flags"
3967 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:302
3970 msgid "bad offset"
3971 msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਆਫਸੈੱਟ"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:304
3974 msgid "short utf8"
3975 msgstr "ਛੋਟਾ utf8"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:306
3978 msgid "recursion loop"
3979 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਲੂਪ"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:310
3982 msgid "unknown error"
3983 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:330
3986 msgid "\\ at end of pattern"
3987 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:333
3990 msgid "\\c at end of pattern"
3991 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:336
3994 msgid "unrecognized character following \\"
3995 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:339
3998 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3999 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:342
4002 msgid "number too big in {} quantifier"
4003 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:345
4006 msgid "missing terminating ] for character class"
4007 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:348
4010 msgid "invalid escape sequence in character class"
4011 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:351
4014 msgid "range out of order in character class"
4015 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:354
4018 msgid "nothing to repeat"
4019 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:358
4022 msgid "unexpected repeat"
4023 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰਪੀਟ"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:361
4026 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4027 msgstr "(? ਜਾਂ (?- ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:364
4030 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4031 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:367
4034 msgid "missing terminating )"
4035 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:370
4038 msgid "reference to non-existent subpattern"
4039 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:373
4042 msgid "missing ) after comment"
4043 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:376
4046 msgid "regular expression is too large"
4047 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:379
4050 msgid "failed to get memory"
4051 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:383
4054 msgid ") without opening ("
4055 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:387
4058 msgid "code overflow"
4059 msgstr "ਕੋਡ ਓਵਰਫਲੋ"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:391
4062 msgid "unrecognized character after (?<"
4063 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:394
4066 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4067 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:397
4070 msgid "malformed number or name after (?("
4071 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:400
4074 msgid "conditional group contains more than two branches"
4075 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:403
4078 msgid "assertion expected after (?("
4079 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
4080
4081 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4082 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4083 #.
4084 #: ../glib/gregex.c:410
4085 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4086 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:413
4089 msgid "unknown POSIX class name"
4090 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:416
4093 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4094 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:419
4097 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4098 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:422
4101 msgid "invalid condition (?(0)"
4102 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:425
4105 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4106 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:432
4109 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4110 msgstr "ਇਸਕੇਪ \\L, \\l, \\N{name}, \\U, ਅਤੇ \\u ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:435
4113 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4114 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:439
4117 msgid "unrecognized character after (?P"
4118 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:442
4121 msgid "missing terminator in subpattern name"
4122 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ  ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:445
4125 msgid "two named subpatterns have the same name"
4126 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:448
4129 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4130 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:451
4133 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4134 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:454
4137 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4138 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
4139
4140 #: ../glib/gregex.c:457
4141 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4142 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:460
4145 msgid "octal value is greater than \\377"
4146 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
4147
4148 #: ../glib/gregex.c:464
4149 msgid "overran compiling workspace"
4150 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
4151
4152 #: ../glib/gregex.c:468
4153 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4154 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:471
4157 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4158 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
4159
4160 #: ../glib/gregex.c:474
4161 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4162 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
4163
4164 #: ../glib/gregex.c:477
4165 msgid ""
4166 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4167 "or by a plain number"
4168 msgstr ""
4169 "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ, ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਜਾਂ ਨੰਬਰ, ਜਾਂ ਪਲੇਨ "
4170 "ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:481
4173 msgid "a numbered reference must not be zero"
4174 msgstr "ਅੰਕ ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ ਜ਼ੀਰੋ ਹੋਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:484
4177 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4178 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), ਜਾਂ (*COMMIT) ਦੇ ਬਾਅਦ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ  ਨਹੀਂ"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:487
4181 msgid "(*VERB) not recognized"
4182 msgstr "(*VERB) ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ"
4183
4184 #: ../glib/gregex.c:490
4185 msgid "number is too big"
4186 msgstr "ਨੰਬਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
4187
4188 #: ../glib/gregex.c:493
4189 msgid "missing subpattern name after (?&"
4190 msgstr "(?& ਦੇ ਬਾਅਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:496
4193 msgid "digit expected after (?+"
4194 msgstr "(?+ ਦੇ ਬਾਅਦ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:499
4197 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4198 msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ] ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਅੱਖਰ ਹੈ"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:502
4201 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4202 msgstr "ਇਕੋ ਅੰਕ ਦੇ ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
4203
4204 #: ../glib/gregex.c:505
4205 msgid "(*MARK) must have an argument"
4206 msgstr "(*MARK) ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
4207
4208 #: ../glib/gregex.c:508
4209 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4210 msgstr "\\c ਨੂੰ ਇੱਕ ASCII ਅੱਖਰ ਦੇ ਬਾਅਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
4211
4212 #: ../glib/gregex.c:511
4213 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4214 msgstr ""
4215 "\\k ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਕੋਣੀ ਬਰੈਕਟ ਜਾਂ ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4216
4217 #: ../glib/gregex.c:514
4218 msgid "\\N is not supported in a class"
4219 msgstr "\\N ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
4220
4221 #: ../glib/gregex.c:517
4222 msgid "too many forward references"
4223 msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅੱਗੇ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4224
4225 #: ../glib/gregex.c:520
4226 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4227 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ਜਾਂ (*THEN) ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
4228
4229 #: ../glib/gregex.c:523
4230 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4231 msgstr "\\u... ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
4232
4233 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4234 #, c-format
4235 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4236 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4237
4238 #: ../glib/gregex.c:1312
4239 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4240 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4241
4242 #: ../glib/gregex.c:1316
4243 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4244 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4245
4246 #: ../glib/gregex.c:1324
4247 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4248 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ ਗੈਰ-ਅਨੁਕੂਲ ਚੋਣਾਂ ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4249
4250 #: ../glib/gregex.c:1383
4251 #, c-format
4252 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4253 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
4254
4255 #: ../glib/gregex.c:1425
4256 #, c-format
4257 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4258 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4259
4260 #: ../glib/gregex.c:2347
4261 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4262 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
4263
4264 #: ../glib/gregex.c:2363
4265 msgid "hexadecimal digit expected"
4266 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4267
4268 #: ../glib/gregex.c:2403
4269 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4270 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
4271
4272 #: ../glib/gregex.c:2412
4273 msgid "unfinished symbolic reference"
4274 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4275
4276 #: ../glib/gregex.c:2419
4277 msgid "zero-length symbolic reference"
4278 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4279
4280 #: ../glib/gregex.c:2430
4281 msgid "digit expected"
4282 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4283
4284 #: ../glib/gregex.c:2448
4285 msgid "illegal symbolic reference"
4286 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4287
4288 #: ../glib/gregex.c:2510
4289 msgid "stray final '\\'"
4290 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
4291
4292 #: ../glib/gregex.c:2514
4293 msgid "unknown escape sequence"
4294 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
4295
4296 #: ../glib/gregex.c:2524
4297 #, c-format
4298 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4299 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
4300
4301 #: ../glib/gshell.c:96
4302 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4303 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
4304
4305 #: ../glib/gshell.c:186
4306 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4307 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
4308
4309 #: ../glib/gshell.c:582
4310 #, c-format
4311 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4312 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
4313
4314 #: ../glib/gshell.c:589
4315 #, c-format
4316 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4317 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
4318
4319 #: ../glib/gshell.c:601
4320 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4321 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
4322
4323 #: ../glib/gspawn.c:209
4324 #, c-format
4325 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4326 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4327
4328 #: ../glib/gspawn.c:353
4329 #, c-format
4330 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4331 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
4332
4333 #: ../glib/gspawn.c:438
4334 #, c-format
4335 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4336 msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
4337
4338 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4339 #, c-format
4340 msgid "Child process exited with code %ld"
4341 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਕੋਡ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋਇਆ"
4342
4343 #: ../glib/gspawn.c:857
4344 #, c-format
4345 msgid "Child process killed by signal %ld"
4346 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਖਤਮ ਕੀਤਾ"
4347
4348 #: ../glib/gspawn.c:864
4349 #, c-format
4350 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4351 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ"
4352
4353 #: ../glib/gspawn.c:871
4354 #, c-format
4355 msgid "Child process exited abnormally"
4356 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ"
4357
4358 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4359 #, c-format
4360 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4361 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
4362
4363 #: ../glib/gspawn.c:1346
4364 #, c-format
4365 msgid "Failed to fork (%s)"
4366 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4367
4368 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4369 #, c-format
4370 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4371 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
4372
4373 #: ../glib/gspawn.c:1505
4374 #, c-format
4375 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4376 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
4377
4378 #: ../glib/gspawn.c:1515
4379 #, c-format
4380 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4381 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4382
4383 #: ../glib/gspawn.c:1524
4384 #, c-format
4385 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4386 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4387
4388 #: ../glib/gspawn.c:1532
4389 #, c-format
4390 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4391 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
4392
4393 #: ../glib/gspawn.c:1556
4394 #, c-format
4395 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4396 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4397
4398 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4399 msgid "Failed to read data from child process"
4400 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4401
4402 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4403 #, c-format
4404 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4405 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4406
4407 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4408 #, c-format
4409 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4410 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4411
4412 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4413 #, c-format
4414 msgid "Invalid program name: %s"
4415 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
4416
4417 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4418 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4419 #, c-format
4420 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4421 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
4422
4423 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4424 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4425 #, c-format
4426 msgid "Invalid string in environment: %s"
4427 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
4428
4429 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4430 #, c-format
4431 msgid "Invalid working directory: %s"
4432 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
4433
4434 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4435 #, c-format
4436 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4437 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4438
4439 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4440 msgid ""
4441 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4442 "process"
4443 msgstr ""
4444 "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ "
4445 "ਗਲਤੀ"
4446
4447 #: ../glib/gutf8.c:780
4448 msgid "Failed to allocate memory"
4449 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4450
4451 #: ../glib/gutf8.c:912
4452 msgid "Character out of range for UTF-8"
4453 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4454
4455 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4456 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4457 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4458 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4459
4460 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4461 msgid "Character out of range for UTF-16"
4462 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4463
4464 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4465 #, c-format
4466 msgid "%u byte"
4467 msgid_plural "%u bytes"
4468 msgstr[0] "%u ਬਾਈਟ"
4469 msgstr[1] "%u ਬਾਈਟ"
4470
4471 #: ../glib/gutils.c:2122
4472 #, c-format
4473 msgid "%.1f KiB"
4474 msgstr "%.1f KiB"
4475
4476 #: ../glib/gutils.c:2124
4477 #, c-format
4478 msgid "%.1f MiB"
4479 msgstr "%.1f MiB"
4480
4481 #: ../glib/gutils.c:2127
4482 #, c-format
4483 msgid "%.1f GiB"
4484 msgstr "%.1f GiB"
4485
4486 #: ../glib/gutils.c:2130
4487 #, c-format
4488 msgid "%.1f TiB"
4489 msgstr "%.1f TiB"
4490
4491 #: ../glib/gutils.c:2133
4492 #, c-format
4493 msgid "%.1f PiB"
4494 msgstr "%.1f PiB"
4495
4496 #: ../glib/gutils.c:2136
4497 #, c-format
4498 msgid "%.1f EiB"
4499 msgstr "%.1f EiB"
4500
4501 #: ../glib/gutils.c:2149
4502 #, c-format
4503 msgid "%.1f kB"
4504 msgstr "%.1f kB"
4505
4506 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4507 #, c-format
4508 msgid "%.1f MB"
4509 msgstr "%.1f MB"
4510
4511 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4512 #, c-format
4513 msgid "%.1f GB"
4514 msgstr "%.1f GB"
4515
4516 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4517 #, c-format
4518 msgid "%.1f TB"
4519 msgstr "%.1f TB"
4520
4521 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4522 #, c-format
4523 msgid "%.1f PB"
4524 msgstr "%.1f PB"
4525
4526 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4527 #, c-format
4528 msgid "%.1f EB"
4529 msgstr "%.1f EB"
4530
4531 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4532 #: ../glib/gutils.c:2200
4533 #, c-format
4534 msgid "%s byte"
4535 msgid_plural "%s bytes"
4536 msgstr[0] "%s ਬਾਈਟ"
4537 msgstr[1] "%s ਬਾਈਟ"
4538
4539 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4540 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4541 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4542 #. * Please translate as literally as possible.
4543 #.
4544 #: ../glib/gutils.c:2262
4545 #, c-format
4546 msgid "%.1f KB"
4547 msgstr "%.1f KB"
4548
4549 #~ msgid ""
4550 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4551 #~ "%s"
4552 #~ msgstr ""
4553 #~ "xmllint ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n"
4554 #~ "%s"
4555
4556 #~ msgid ""
4557 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4558 #~ "%s"
4559 #~ msgstr ""
4560 #~ "to-pixdata ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n"
4561 #~ "%s"
4562
4563 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4564 #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
4565
4566 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4567 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4568
4569 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4570 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4571
4572 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4573 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4574
4575 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4576 #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਅਧੂਰਾ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ"
4577
4578 #~ msgid ""
4579 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4580 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4581 #~ msgstr ""
4582 #~ "ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ, ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤ ਚੋਣ ਲੰਬਾਈ। ਚਾਹੀਦੇ %d ਬਾਈਟ, ਮਿਲੇ %d"
4583
4584 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4585 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ '%s' ਨਾਲ ਅਸਧਾਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ: %s"
4586
4587 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4588 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ '%s' ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਬੰਦ ਹਾਲਤ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ: %s "
4589
4590 #~ msgid "No service record for '%s'"
4591 #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
4592
4593 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4594 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
4595
4596 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4597 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4598
4599 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4600 #~ msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4601
4602 #~ msgid "File is empty"
4603 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
4604
4605 #~ msgid ""
4606 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4607 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4608
4609 #~ msgid "This option will be removed soon."
4610 #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਛੇਤੀ ਹੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
4611
4612 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4613 #~ msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
4614
4615 #~ msgid "Error connecting: "
4616 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
4617
4618 #~ msgid "Error connecting: %s"
4619 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4620
4621 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4622 #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
4623
4624 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4625 #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
4626
4627 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4628 #~ msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4629
4630 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4631 #~ msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4632
4633 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4634 #~ msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4635
4636 #~ msgctxt "GDateTime"
4637 #~ msgid "am"
4638 #~ msgstr "ਸਵੇਰ"
4639
4640 #~ msgctxt "GDateTime"
4641 #~ msgid "pm"
4642 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮ"
4643
4644 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4645 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ, ਮਿਲਿਆ '%s', ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ '%s'"
4646
4647 #~ msgid ""
4648 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4649 #~ "interface the type is %s"
4650 #~ msgstr ""
4651 #~ "%2$s ਕਿਸਮ ਦੀ %1$s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਮੁੱਲ %3$s "
4652 #~ "ਹੈ।"
4653
4654 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4655 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
4656
4657 #~ msgid ""
4658 #~ "Commands:\n"
4659 #~ "  help        Show this information\n"
4660 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4661 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4662 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4663 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4664 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4665 #~ "\n"
4666 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4667 #~ msgstr ""
4668 #~ "ਕਮਾਂਡ:\n"
4669 #~ "  help        Show this information\n"
4670 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4671 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4672 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4673 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4674 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4675 #~ "\n"
4676 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4677
4678 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4679 #~ msgstr "ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ ਦਿਓ"
4680
4681 #~ msgid ""
4682 #~ "Arguments:\n"
4683 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4684 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4685 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4686 #~ msgstr ""
4687 #~ "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
4688 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4689 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4690 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4691
4692 #~ msgid ""
4693 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4694 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4695 #~ msgstr ""
4696 #~ "ਬਦਾਅਲ ਲਈ KEY ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਤੇ ਬਦਲਾਅ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।\n"
4697 #~ "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗੀ।"
4698
4699 #, fuzzy
4700 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4701 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4702
4703 #, fuzzy
4704 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4705 #~ msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4706
4707 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4708 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
4709
4710 #~ msgid "do not hide entries"
4711 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
4712
4713 #~ msgid "use a long listing format"
4714 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
4715
4716 #~ msgid ""
4717 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4718 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4719 #~ "entity, escape it as &amp;"
4720 #~ msgstr ""
4721 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
4722 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ &amp; ਛੱਡ ਦਿਓ"
4723
4724 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4725 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4726
4727 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4728 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ &#454;"
4729
4730 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4731 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4732
4733 #~ msgid "Unfinished character reference"
4734 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4735
4736 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4737 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
4738
4739 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4740 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
4741
4742 #~ msgid "file"
4743 #~ msgstr "ਫਾਇਲ"
4744
4745 #~ msgid "The file containing the icon"
4746 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
4747
4748 #~ msgid "names"
4749 #~ msgstr "ਨਾਂ"
4750
4751 #~ msgid "An array containing the icon names"
4752 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
4753
4754 #~ msgid "use default fallbacks"
4755 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
4756
4757 #~ msgid ""
4758 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4759 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4760 #~ msgstr ""
4761 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
4762 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
4763
4764 #~ msgid "File descriptor"
4765 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
4766
4767 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4768 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
4769
4770 #~ msgid "Close file descriptor"
4771 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
4772
4773 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4774 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
4775
4776 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4777 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"