1 # Norwegian bokmål translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2014.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
9 "Project-Id-Version: glib 2.38.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-11-15 18:27+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-15 18:31+0100\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../gio/gapplication.c:520
22 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
23 msgstr "Oppgi tjenestemodus for GApplication (bruk fra D-Bus tjenestefiler)"
25 #: ../gio/gapplication.c:525
26 msgid "GApplication options"
27 msgstr "Flagg for GApplication"
29 #: ../gio/gapplication.c:525
30 msgid "Show GApplication options"
31 msgstr "Vis flagg for GApplication"
33 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
34 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:508
36 msgstr "Skriv ut hjelp"
38 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
39 #: ../gio/gresource-tool.c:554
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
45 msgstr "Skriv ut versjon"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
48 msgid "Print version information and exit"
49 msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt"
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
52 msgid "List applications"
53 msgstr "Vis programmer"
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
56 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
57 msgstr "Vis installerte programmer som kan aktiveres via D-Bus (på .desktop-filer)"
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
60 msgid "Launch an application"
61 msgstr "Start et program"
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
64 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
65 msgstr "Start programmet (med valgfrie filer som skal åpnes)"
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
68 msgid "APPID [FILE...]"
69 msgstr "PROGID [FIL …]"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
72 msgid "Activate an action"
73 msgstr "Aktiver en handling"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
76 msgid "Invoke an action on the application"
77 msgstr "Utfør en handling på programmet"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
80 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
81 msgstr "PROGID HANDLING [PARAMETER]"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
84 msgid "List available actions"
85 msgstr "Vis tilgjengelige handlinger"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
88 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
89 msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
96 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
101 msgid "The command to print detailed help for"
102 msgstr "Vis detaljert hjelp for denne kommandoen"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
105 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
106 msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.example.viewer)"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
109 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
110 #: ../gio/gresource-tool.c:558
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
115 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
116 msgstr "Alternative relative filnavn eller URIer som skal åpnes"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
123 msgid "The action name to invoke"
124 msgstr "Handling som skal utføres"
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
131 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
132 msgstr "Valgfri parameter til utførelse av handling, i GVariant-format"
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
135 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
138 "Unknown command %s\n"
141 "Ukjent kommando «%s»\n"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
149 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
151 msgstr "Argumenter:\n"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
155 msgstr "[ARGUMENTER …]"
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
160 msgstr "Kommandoer:\n"
162 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
166 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
169 "Bruk «%s help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
175 "%s command requires an application id to directly follow\n"
177 msgstr "%s-kommandoen krever en program-ID etter kommandoen\n"
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
181 msgid "invalid application id: '%s'\n"
182 msgstr "ugyldig program-ID: «%s»\n"
184 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
185 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
188 "'%s' takes no arguments\n"
191 "«%s» tar ingen argumenter\n"
194 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
196 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
197 msgstr "kan ikke koble til D-Bus: %s\n"
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
201 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
202 msgstr "feil ved sending av %s-melding til program: %s\n"
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
206 msgid "action name must be given after application id\n"
207 msgstr "navn på handling må oppgis etter program-ID\n"
209 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
212 "invalid action name: '%s'\n"
213 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
215 "ugyldig navvn på handling: «%s»\n"
216 "navn på handlinger må kun bestå av tall og bokstaver, «-» og «.»\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
220 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
221 msgstr "feil under tolking av parameter for handling: %s\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
225 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
226 msgstr "handlinger godtar ikke mer enn en parameter\n"
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
230 msgid "list-actions command takes only the application id"
231 msgstr "list-actions kommandoen tar kun program-ID"
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
235 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
236 msgstr "kan ikke finne skrivebordsfil for program %s\n"
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
241 "unrecognised command: %s\n"
244 "ukjent kommando: %s\n"
247 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
248 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
249 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
250 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
251 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
253 msgid "Too large count value passed to %s"
254 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
256 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
257 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
258 msgid "Seek not supported on base stream"
259 msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm"
261 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
262 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
263 msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream"
265 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
266 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1654
267 msgid "Stream is already closed"
268 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
270 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
271 msgid "Truncate not supported on base stream"
272 msgstr "Avkorting er ikke støttet på grunnstrøm"
274 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
275 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
276 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
277 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
279 msgid "Operation was cancelled"
280 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
282 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
283 msgid "Invalid object, not initialized"
284 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
286 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
287 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
288 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
290 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
291 msgid "Not enough space in destination"
292 msgstr "Ikke nok plass i mål"
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
295 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
296 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
297 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
298 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
299 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
302 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
304 msgid "Error during conversion: %s"
305 msgstr "Feil under konvertering: %s"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
308 msgid "Cancellable initialization not supported"
309 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
312 #: ../glib/giochannel.c:1385
314 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
315 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
319 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
320 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
322 #: ../gio/gcontenttype.c:335
327 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
331 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
336 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
337 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
338 msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
340 #: ../gio/gcredentials.c:467
341 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
342 msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
344 #: ../gio/gcredentials.c:513
345 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
346 msgstr "GCredentials har ikke en prosess-ID på dette OSet"
348 #: ../gio/gcredentials.c:565
349 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
350 msgstr "Spoofing av Credentials er ikke mulig på dette OSet"
352 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
353 msgid "Unexpected early end-of-stream"
354 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
356 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
357 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
359 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
360 msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
362 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
365 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
367 "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
372 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
373 msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
377 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
378 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
382 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
383 msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
387 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
388 msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
393 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
396 "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
402 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
405 "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
406 "adresseelement «%s»"
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
411 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
412 "'path' or 'abstract' to be set"
414 "Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
415 "eller «abstract» er satt"
417 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
419 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
420 msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet"
422 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
424 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
425 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet"
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
429 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
430 msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
433 msgid "Error auto-launching: "
434 msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
438 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
439 msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
443 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
444 msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
448 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
449 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
453 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
454 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
458 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
459 msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
462 msgid "The given address is empty"
463 msgstr "Gitt adresse er tom"
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
467 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
468 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss med setuid"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
471 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
472 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
476 msgid "Error spawning command line '%s': "
477 msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
481 msgid "(Type any character to close this window)\n"
482 msgstr "(Trykk en tast for å lukke dette vinduet)\n"
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
486 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
487 msgstr "D-Bus for økten kjører ikke og automatisk start feilet"
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
491 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
493 "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
498 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
499 "- unknown value '%s'"
501 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
502 "- ukjent verdi «%s»"
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
506 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
507 "variable is not set"
509 "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
510 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
514 msgid "Unknown bus type %d"
515 msgstr "Ukjent type buss %d"
517 #: ../gio/gdbusauth.c:293
518 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
519 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
521 #: ../gio/gdbusauth.c:337
522 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
523 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
525 #: ../gio/gdbusauth.c:508
528 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
530 "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
533 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
534 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
535 msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
537 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
539 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
540 msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
542 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
545 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
547 "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
549 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
551 msgid "Error creating directory '%s': %s"
552 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
556 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
557 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
561 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
562 msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
564 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
567 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
569 "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
575 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
577 "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
582 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
583 msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
587 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
588 msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
592 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
593 msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
597 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
598 msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
602 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
603 msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
607 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
608 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
612 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
613 msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
615 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
616 msgid "The connection is closed"
617 msgstr "Tilkoblingen er lukket"
619 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
620 msgid "Timeout was reached"
621 msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
623 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
625 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
626 msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
628 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
631 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
633 "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
635 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
637 msgid "No such property '%s'"
638 msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
642 msgid "Property '%s' is not readable"
643 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
647 msgid "Property '%s' is not writable"
648 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
652 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
653 msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
657 msgid "No such interface '%s'"
658 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
661 msgid "No such interface"
662 msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
666 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
667 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
671 msgid "No such method '%s'"
672 msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
676 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
677 msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
681 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
682 msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
686 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
687 msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
691 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
692 msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
696 msgid "A subtree is already exported for %s"
697 msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
699 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
700 msgid "type is INVALID"
701 msgstr "UGYLDIG type"
703 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
704 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
705 msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
707 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
708 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
709 msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
711 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
712 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
713 msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
715 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
716 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
717 msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
719 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
721 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
722 "freedesktop/DBus/Local"
724 "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
725 "freedesktop/DBus/Local"
727 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
729 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
730 "freedesktop.DBus.Local"
732 "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
733 "freedesktop.DBus.Local"
735 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
737 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
738 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
739 msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk bare %lu"
740 msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk bare %lu"
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
744 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
745 msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
750 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
751 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
753 "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
754 "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
759 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
760 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
764 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
765 msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
770 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
772 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
774 "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
776 "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
781 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
782 "bytes, but found to be %u bytes in length"
783 msgstr "Fant en matrise av type «a%c» som var forventet å ha en lengde som er en multippel av %u bytes, men var %u bytes lang"
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
787 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
788 msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
793 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
795 "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
800 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
803 "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
804 "fant verdien 0x%02x"
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
808 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
809 msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
813 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
814 msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
818 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
819 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
823 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
824 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
825 msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
827 "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
829 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
830 msgid "Cannot deserialize message: "
831 msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
836 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
838 "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
840 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
843 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
846 "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
850 msgid "Cannot serialize message: "
851 msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
855 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
857 "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
862 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
865 "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
870 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
871 msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:3280
875 msgid "Error return with body of type '%s'"
876 msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:3288
879 msgid "Error return with empty body"
880 msgstr "Feil retur med tom kropp"
882 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
884 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
885 msgstr "Kan ikke hente maskinvareprofil: %s"
887 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
888 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
889 msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
891 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
893 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
894 msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
896 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
898 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
899 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
901 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
903 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
904 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
906 "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
907 "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
909 #: ../gio/gdbusserver.c:708
910 msgid "Abstract name space not supported"
911 msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
913 #: ../gio/gdbusserver.c:795
914 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
915 msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
917 #: ../gio/gdbusserver.c:873
919 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
920 msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
922 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
924 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
925 msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
927 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
929 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
930 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
936 " help Shows this information\n"
937 " introspect Introspect a remote object\n"
938 " monitor Monitor a remote object\n"
939 " call Invoke a method on a remote object\n"
940 " emit Emit a signal\n"
942 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
945 " help Viser denne informasjonen\n"
946 " introspect Introspekt et eksternt objekt\n"
947 " monitor Overvåk et eksternt objekt\n"
948 " call Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
949 " emit Send ut et signal\n"
951 "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
962 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
963 msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
966 msgid "Connect to the system bus"
967 msgstr "Koble til systembussen"
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
970 msgid "Connect to the session bus"
971 msgstr "Koble til øktbussen"
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
974 msgid "Connect to given D-Bus address"
975 msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
978 msgid "Connection Endpoint Options:"
979 msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
982 msgid "Options specifying the connection endpoint"
983 msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
985 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
987 msgid "No connection endpoint specified"
988 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
992 msgid "Multiple connection endpoints specified"
993 msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
998 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1000 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1005 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1008 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
1009 "grensesnitt «%s»\n"
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1012 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1013 msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1016 msgid "Object path to emit signal on"
1017 msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1020 msgid "Signal and interface name"
1021 msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1024 msgid "Emit a signal."
1025 msgstr "Send ut et signal."
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1030 msgid "Error connecting: %s\n"
1031 msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1035 msgid "Error: object path not specified.\n"
1036 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1041 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1042 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1046 msgid "Error: signal not specified.\n"
1047 msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1051 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1052 msgstr "Feil: signalet må være et full-kvalifisert navn.\n"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1056 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1057 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1061 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1062 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1066 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1067 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
1069 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1072 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1073 msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1077 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1078 msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1081 msgid "Destination name to invoke method on"
1082 msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1085 msgid "Object path to invoke method on"
1086 msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1089 msgid "Method and interface name"
1090 msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1093 msgid "Timeout in seconds"
1094 msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1097 msgid "Invoke a method on a remote object."
1098 msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1102 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1103 msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1107 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1108 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1112 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1113 msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1117 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1118 msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1122 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1123 msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1126 msgid "Destination name to introspect"
1127 msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1130 msgid "Object path to introspect"
1131 msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1135 msgstr "Skriv ut XML"
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1138 msgid "Introspect children"
1139 msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1142 msgid "Only print properties"
1143 msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1146 msgid "Introspect a remote object."
1147 msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1150 msgid "Destination name to monitor"
1151 msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1154 msgid "Object path to monitor"
1155 msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1158 msgid "Monitor a remote object."
1159 msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
1161 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4523
1162 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1166 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
1167 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1168 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
1170 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
1171 msgid "Unable to find terminal required for application"
1172 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
1174 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
1176 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1177 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
1181 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1182 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
1185 msgid "Application information lacks an identifier"
1186 msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
1190 msgid "Can't create user desktop file %s"
1191 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
1195 msgid "Custom definition for %s"
1196 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
1198 #: ../gio/gdrive.c:392
1199 msgid "drive doesn't implement eject"
1200 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
1202 #. Translators: This is an error
1203 #. * message for drive objects that
1204 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1205 #: ../gio/gdrive.c:470
1206 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1207 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1209 #: ../gio/gdrive.c:546
1210 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1211 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
1213 #: ../gio/gdrive.c:751
1214 msgid "drive doesn't implement start"
1215 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
1217 #: ../gio/gdrive.c:853
1218 msgid "drive doesn't implement stop"
1219 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
1221 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1222 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1223 msgid "TLS support is not available"
1224 msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
1226 #: ../gio/gemblem.c:323
1228 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1229 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
1231 #: ../gio/gemblem.c:333
1233 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1234 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
1236 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1238 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1239 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
1241 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1243 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1244 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
1246 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1247 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1248 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1250 #: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1200 ../gio/gfile.c:1338
1251 #: ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1631 ../gio/gfile.c:1689
1252 #: ../gio/gfile.c:1773 ../gio/gfile.c:1830 ../gio/gfile.c:1894
1253 #: ../gio/gfile.c:1949 ../gio/gfile.c:3597 ../gio/gfile.c:3652
1254 #: ../gio/gfile.c:3859 ../gio/gfile.c:3901 ../gio/gfile.c:4364
1255 #: ../gio/gfile.c:4775 ../gio/gfile.c:4860 ../gio/gfile.c:4950
1256 #: ../gio/gfile.c:5047 ../gio/gfile.c:5134 ../gio/gfile.c:5235
1257 #: ../gio/gfile.c:7754 ../gio/gfile.c:7844 ../gio/gfile.c:7928
1258 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1259 msgid "Operation not supported"
1260 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1262 #. Translators: This is an error message when
1263 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1264 #. * mount of a file, but none exists.
1266 #. Translators: This is an error message when trying to
1267 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1269 #. Translators: This is an error message when trying to find
1270 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1272 #: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1273 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1274 msgid "Containing mount does not exist"
1275 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1277 #: ../gio/gfile.c:2508 ../gio/glocalfile.c:2337
1278 msgid "Can't copy over directory"
1279 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1281 #: ../gio/gfile.c:2568
1282 msgid "Can't copy directory over directory"
1283 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1285 #: ../gio/gfile.c:2576 ../gio/glocalfile.c:2346
1286 msgid "Target file exists"
1287 msgstr "Målfilen eksisterer"
1289 #: ../gio/gfile.c:2595
1290 msgid "Can't recursively copy directory"
1291 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1293 #: ../gio/gfile.c:2877
1294 msgid "Splice not supported"
1295 msgstr "Splice er ikke støttet"
1297 #: ../gio/gfile.c:2881
1299 msgid "Error splicing file: %s"
1300 msgstr "Feil ved bruk av splice(2) på fil: %s"
1302 #: ../gio/gfile.c:3012
1303 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1304 msgstr "Kopiering (reflink/clone) mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1306 #: ../gio/gfile.c:3016
1307 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1308 msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller ugyldig"
1310 #: ../gio/gfile.c:3021
1311 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1312 msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller virket ikke"
1314 #: ../gio/gfile.c:3084
1315 msgid "Can't copy special file"
1316 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1318 #: ../gio/gfile.c:3849
1319 msgid "Invalid symlink value given"
1320 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1322 #: ../gio/gfile.c:4010
1323 msgid "Trash not supported"
1324 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1326 #: ../gio/gfile.c:4122
1328 msgid "File names cannot contain '%c'"
1329 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1331 #: ../gio/gfile.c:6546 ../gio/gvolume.c:363
1332 msgid "volume doesn't implement mount"
1333 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1335 #: ../gio/gfile.c:6655
1336 msgid "No application is registered as handling this file"
1337 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1339 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1340 msgid "Enumerator is closed"
1341 msgstr "Enumerator er lukket"
1343 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1344 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1345 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1346 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1348 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1349 msgid "File enumerator is already closed"
1350 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1352 #: ../gio/gfileicon.c:236
1354 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1355 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1357 #: ../gio/gfileicon.c:246
1358 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1359 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1361 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1362 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1363 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1364 msgid "Stream doesn't support query_info"
1365 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1367 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1368 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1369 msgid "Seek not supported on stream"
1370 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1372 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1373 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1374 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1376 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1377 msgid "Truncate not supported on stream"
1378 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1380 #: ../gio/gicon.c:290
1382 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1383 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1385 #: ../gio/gicon.c:310
1387 msgid "No type for class name %s"
1388 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1390 #: ../gio/gicon.c:320
1392 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1393 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1395 #: ../gio/gicon.c:331
1397 msgid "Type %s is not classed"
1398 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1400 #: ../gio/gicon.c:345
1402 msgid "Malformed version number: %s"
1403 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1405 #: ../gio/gicon.c:359
1407 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1408 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1410 #: ../gio/gicon.c:461
1411 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1412 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1414 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1415 msgid "No address specified"
1416 msgstr "Ingen adresse oppgitt"
1418 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1420 msgid "Length %u is too long for address"
1421 msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
1423 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1424 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1425 msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
1427 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1429 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1430 msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
1432 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1433 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1434 msgid "Not enough space for socket address"
1435 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1437 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1438 msgid "Unsupported socket address"
1439 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1441 #: ../gio/ginputstream.c:185
1442 msgid "Input stream doesn't implement read"
1443 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1445 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1446 #. * operation running against this stream when you try to start
1448 #. Translators: This is an error you get if there is
1449 #. * already an operation running against this stream when
1450 #. * you try to start one
1451 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:287
1452 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1453 msgid "Stream has outstanding operation"
1454 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1456 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1458 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1459 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
1461 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1463 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1464 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1466 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1468 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1469 msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"
1471 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1473 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1474 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog"
1476 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1478 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1479 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog"
1481 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1483 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1484 msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»"
1486 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1488 msgid "Failed to create temp file: %s"
1489 msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s"
1491 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1493 msgid "Error reading file %s: %s"
1494 msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
1496 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1498 msgid "Error compressing file %s"
1499 msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"
1501 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1503 msgid "text may not appear inside <%s>"
1504 msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
1506 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1507 msgid "name of the output file"
1508 msgstr "navn på utdatafil"
1510 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1512 "The directories where files are to be read from (default to current "
1514 msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"
1516 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1521 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1523 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1524 msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype"
1526 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1527 msgid "Generate source header"
1528 msgstr "Lag hode for kildekode"
1530 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1531 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1532 msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"
1534 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1535 msgid "Generate dependency list"
1536 msgstr "Lag listet med avhengigheter"
1538 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1539 msgid "Don't automatically create and register resource"
1540 msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"
1542 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1543 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1544 msgstr "Ikke ekporter funksjoner. Deklarer dem som G_GNUC_INTERNAL"
1546 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1547 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1548 msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"
1550 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1552 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1553 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1554 "and the resource file have the extension called .gresource."
1556 "Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
1557 "Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
1558 "og ressufsfilen har etternavn .gresource."
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1562 msgid "You should give exactly one file name\n"
1563 msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1566 msgid "empty names are not permitted"
1567 msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1571 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1572 msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1577 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1578 "and hyphen ('-') are permitted."
1580 "ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1585 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1587 "ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1591 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1592 msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1596 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1597 msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1601 msgid "<child name='%s'> already specified"
1602 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1605 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1606 msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1610 msgid "<key name='%s'> already specified"
1611 msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1616 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1619 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
1620 "<override> for å endre verdien"
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1625 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1628 "eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1633 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1634 msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1638 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1639 msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1642 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1643 msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1647 msgid "no <key name='%s'> to override"
1648 msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1652 msgid "<override name='%s'> already specified"
1653 msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1657 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1658 msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1662 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1663 msgstr "<schema id='%s'> utvider et schema som ikke eksisterer ennå '%s'"
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1667 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1668 msgstr "<schema id='%s'> er en liste med schema som ikke eksisterer ennå «%s»"
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1672 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1673 msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
1675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1677 msgid "Can not extend a schema with a path"
1678 msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
1680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1683 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1685 "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1691 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1692 "does not extend '%s'"
1694 "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
1697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1699 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1700 msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
1702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1704 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1705 msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1709 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1710 msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1714 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1715 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1717 #. Translators: Do not translate "--strict".
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1721 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1722 msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1726 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1727 msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1731 msgid "Ignoring this file.\n"
1732 msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1736 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1737 msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1742 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1743 msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1748 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1749 msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1754 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1756 "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
1759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1761 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1762 msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1767 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1768 "range given in the schema"
1770 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
1771 "området som er oppgitt i skjema"
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1776 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1777 "list of valid choices"
1779 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
1780 "listen med gyldige valg"
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1783 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1784 msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
1786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1787 msgid "Abort on any errors in schemas"
1788 msgstr "Avbryt ved feil i schema"
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1791 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1792 msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
1794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1795 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1796 msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1800 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1801 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1802 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1804 "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
1805 "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
1806 "kalles gschemas.compiled."
1808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1810 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1811 msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
1813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1815 msgid "No schema files found: "
1816 msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1820 msgid "doing nothing.\n"
1821 msgstr "gjør ingenting.\n"
1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1825 msgid "removed existing output file.\n"
1826 msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
1828 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1829 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1830 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1832 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1834 msgid "Invalid filename %s"
1835 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1837 #: ../gio/glocalfile.c:981
1839 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1840 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1842 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1843 msgid "Can't rename root directory"
1844 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1846 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1848 msgid "Error renaming file: %s"
1849 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1851 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1852 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1853 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1855 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1856 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1857 msgid "Invalid filename"
1858 msgstr "Ugyldig filnavn"
1860 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1861 msgid "Can't open directory"
1862 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1864 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1866 msgid "Error opening file: %s"
1867 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1869 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1871 msgid "Error removing file: %s"
1872 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1874 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1876 msgid "Error trashing file: %s"
1877 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1879 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1881 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1882 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1884 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1885 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1886 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1888 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1889 msgid "Unable to find or create trash directory"
1890 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1892 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1894 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1895 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1897 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1898 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1900 msgid "Unable to trash file: %s"
1901 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1903 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1904 msgid "internal error"
1905 msgstr "intern feil"
1907 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1909 msgid "Error creating directory: %s"
1910 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1912 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1914 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1915 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
1917 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1919 msgid "Error making symbolic link: %s"
1920 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1922 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1924 msgid "Error moving file: %s"
1925 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1927 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1928 msgid "Can't move directory over directory"
1929 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1931 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1934 msgid "Backup file creation failed"
1935 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1937 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1939 msgid "Error removing target file: %s"
1940 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1942 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1943 msgid "Move between mounts not supported"
1944 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1946 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1948 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1949 msgstr "Kunne ikke bestemme diskbruk for %s: %s"
1951 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1952 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1953 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1955 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1956 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1957 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1959 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1960 msgid "Invalid extended attribute name"
1961 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1965 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1966 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1969 msgid " (invalid encoding)"
1970 msgstr " (ugyldig koding)"
1972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1974 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1975 msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
1977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1979 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1980 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1983 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1984 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
1987 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1988 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1991 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1992 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1995 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1996 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
1998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2000 msgid "Error setting permissions: %s"
2001 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
2003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2005 msgid "Error setting owner: %s"
2006 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
2008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2009 msgid "symlink must be non-NULL"
2010 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
2012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2015 msgid "Error setting symlink: %s"
2016 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
2018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2019 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2020 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
2022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2024 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2025 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
2027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2028 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2029 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2033 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2034 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2037 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2038 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2042 msgid "Setting attribute %s not supported"
2043 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
2045 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2047 msgid "Error reading from file: %s"
2048 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
2050 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2051 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2052 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2054 msgid "Error seeking in file: %s"
2055 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
2057 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2060 msgid "Error closing file: %s"
2061 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
2063 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2064 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2065 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
2067 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2070 msgid "Error writing to file: %s"
2071 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
2073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2075 msgid "Error removing old backup link: %s"
2076 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
2078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2080 msgid "Error creating backup copy: %s"
2081 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
2083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2085 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2086 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
2088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2090 msgid "Error truncating file: %s"
2091 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
2093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2096 msgid "Error opening file '%s': %s"
2097 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
2099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2100 msgid "Target file is a directory"
2101 msgstr "Målfilen er en katalog"
2103 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2104 msgid "Target file is not a regular file"
2105 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
2107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2108 msgid "The file was externally modified"
2109 msgstr "Filen ble endret eksternt"
2111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2113 msgid "Error removing old file: %s"
2114 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
2116 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2117 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2118 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
2120 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2121 msgid "Invalid seek request"
2122 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
2124 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2125 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2126 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
2128 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2129 msgid "Memory output stream not resizable"
2130 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
2132 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2133 msgid "Failed to resize memory output stream"
2134 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
2136 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2138 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2141 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
2142 "tilgjengelig adresseområde"
2144 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2145 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2146 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
2148 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2149 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2150 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
2152 #. Translators: This is an error
2153 #. * message for mount objects that
2154 #. * don't implement unmount.
2155 #: ../gio/gmount.c:393
2156 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2157 msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
2159 #. Translators: This is an error
2160 #. * message for mount objects that
2161 #. * don't implement eject.
2162 #: ../gio/gmount.c:469
2163 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2164 msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
2166 #. Translators: This is an error
2167 #. * message for mount objects that
2168 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2169 #: ../gio/gmount.c:547
2170 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2171 msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
2173 #. Translators: This is an error
2174 #. * message for mount objects that
2175 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2176 #: ../gio/gmount.c:632
2177 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2178 msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
2180 #. Translators: This is an error
2181 #. * message for mount objects that
2182 #. * don't implement remount.
2183 #: ../gio/gmount.c:720
2184 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2185 msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
2187 #. Translators: This is an error
2188 #. * message for mount objects that
2189 #. * don't implement content type guessing.
2190 #: ../gio/gmount.c:802
2191 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2192 msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
2194 #. Translators: This is an error
2195 #. * message for mount objects that
2196 #. * don't implement content type guessing.
2197 #: ../gio/gmount.c:889
2198 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2199 msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
2201 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2203 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2204 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
2206 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2207 msgid "Network unreachable"
2208 msgstr "Nettverk kan ikke nås"
2210 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2211 msgid "Host unreachable"
2212 msgstr "Kan ikke nå vert"
2214 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2215 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2217 msgid "Could not create network monitor: %s"
2218 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
2220 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2221 msgid "Could not create network monitor: "
2222 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
2224 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2225 msgid "Could not get network status: "
2226 msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
2228 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2229 msgid "Output stream doesn't implement write"
2230 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
2232 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2233 msgid "Source stream is already closed"
2234 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2236 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2237 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2239 msgid "Error resolving '%s': %s"
2240 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
2242 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2243 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2244 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2245 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2247 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2248 msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"
2250 #: ../gio/gresource.c:456
2252 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2253 msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"
2255 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2257 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2258 msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"
2260 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2261 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2262 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"
2264 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2265 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2266 msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL"
2268 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2271 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2272 "If PATH is given, only list matching resources"
2275 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2276 "Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises"
2278 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2282 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2283 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2287 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2289 "List resources with details\n"
2290 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2291 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2292 "Details include the section, size and compression"
2294 "Vis ressurser med detaljer\n"
2295 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2296 "Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n"
2297 "Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering"
2299 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2300 msgid "Extract a resource file to stdout"
2301 msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout"
2303 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2305 msgstr "STI TIL FIL"
2307 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2310 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2313 " help Show this information\n"
2314 " sections List resource sections\n"
2315 " list List resources\n"
2316 " details List resources with details\n"
2317 " extract Extract a resource\n"
2319 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2323 " gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2326 " help Vis denne informasjonen\n"
2327 " sections Vis ressursseksjoner\n"
2328 " list Vis ressurser\n"
2329 " details Vis ressurser med detaljer\n"
2330 " extract Hent ut en ressurs\n"
2332 "Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2335 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2339 " gresource %s%s%s %s\n"
2345 " gresource %s%s%s %s\n"
2350 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2351 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2352 msgstr " SEKSJON Et valgfritt navn på en elf seksjon\n"
2354 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:635
2355 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2356 msgstr " KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
2358 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2359 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2360 msgstr " FIL En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n"
2362 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2364 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2365 " or a compiled resource file\n"
2367 " FIL En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n"
2368 " eller en kompilert ressursfil\n"
2370 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2374 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2375 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2376 msgstr " STI En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n"
2378 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2382 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2383 msgid " PATH A resource path\n"
2384 msgstr " STI En ressurssti\n"
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2388 msgid "No such schema '%s'\n"
2389 msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2393 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2394 msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2398 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2399 msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2403 msgid "Empty path given.\n"
2404 msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2408 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2409 msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2413 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2414 msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2418 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2419 msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2423 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2424 msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2428 msgid "The key is not writable\n"
2429 msgstr "Nøkkelen er er ikke skrivbar\n"
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2432 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2433 msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2436 msgid "List the installed relocatable schemas"
2437 msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2440 msgid "List the keys in SCHEMA"
2441 msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2445 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2446 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2449 msgid "List the children of SCHEMA"
2450 msgstr "Vis barn av SCHEMA"
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2454 "List keys and values, recursively\n"
2455 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2457 "Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
2458 "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2461 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2462 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2465 msgid "Get the value of KEY"
2466 msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2470 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2471 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2474 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2475 msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2478 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2479 msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2482 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2483 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2486 msgid "Reset KEY to its default value"
2487 msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2490 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2491 msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2494 msgid "Check if KEY is writable"
2495 msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2499 "Monitor KEY for changes.\n"
2500 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2501 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2503 "Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
2504 "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
2505 "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2508 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2509 msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2514 " gsettings --version\n"
2515 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2518 " help Show this information\n"
2519 " list-schemas List installed schemas\n"
2520 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2521 " list-keys List keys in a schema\n"
2522 " list-children List children of a schema\n"
2523 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2524 " range Queries the range of a key\n"
2525 " get Get the value of a key\n"
2526 " set Set the value of a key\n"
2527 " reset Reset the value of a key\n"
2528 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2529 " writable Check if a key is writable\n"
2530 " monitor Watch for changes\n"
2532 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2536 " gsettings --version\n"
2537 " gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2540 " help Vis denne informasjonen\n"
2541 " list-schemas Vis liste med installerte skjema\n"
2542 " list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
2543 " list-keys Vis liste med nøkler i et skjema\n"
2544 " list-children Vis liste med barn i et skjema\n"
2545 " list-recursively Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
2546 " range Spør etter område for en nøkkel\n"
2547 " get Hent verdi for en nøkkel\n"
2548 " set Sett verdi for en nøkkel\n"
2549 " reset Nullstill verdi for en nøkkel\n"
2550 " reset-recursively Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
2551 " writable Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
2552 " monitor Overvåk endringer\n"
2554 "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2561 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2567 " gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2573 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2574 msgstr " SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2578 " SCHEMA The name of the schema\n"
2579 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2582 " SCHEMA Id for schema\n"
2583 " PATH Sti, for schema som kan relokeres\n"
2585 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2586 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2587 msgstr " NØKKEL Valgfri nøkkel i schema\n"
2589 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2590 msgid " KEY The key within the schema\n"
2591 msgstr " NØKKEL Nøkkel i schema\n"
2593 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2594 msgid " VALUE The value to set\n"
2595 msgstr " VERDI Verdi som skal settes\n"
2597 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2599 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2600 msgstr "Kunne ikke laste skjema fra %s: %s\n"
2602 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2604 msgid "Empty schema name given\n"
2605 msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
2607 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2609 msgid "No such key '%s'\n"
2610 msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
2612 #: ../gio/gsocket.c:266
2613 msgid "Invalid socket, not initialized"
2614 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
2616 #: ../gio/gsocket.c:273
2618 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2619 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
2621 #: ../gio/gsocket.c:281
2622 msgid "Socket is already closed"
2623 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
2625 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2626 msgid "Socket I/O timed out"
2627 msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
2629 #: ../gio/gsocket.c:443
2631 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2632 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
2634 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2636 msgid "Unable to create socket: %s"
2637 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
2639 #: ../gio/gsocket.c:525
2640 msgid "Unknown family was specified"
2641 msgstr "Ukjent familie ble oppgitt"
2643 #: ../gio/gsocket.c:532
2644 msgid "Unknown protocol was specified"
2645 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
2647 #: ../gio/gsocket.c:1722
2649 msgid "could not get local address: %s"
2650 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
2652 #: ../gio/gsocket.c:1765
2654 msgid "could not get remote address: %s"
2655 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
2657 #: ../gio/gsocket.c:1826
2659 msgid "could not listen: %s"
2660 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2662 #: ../gio/gsocket.c:1925
2664 msgid "Error binding to address: %s"
2665 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
2667 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2669 msgid "Error joining multicast group: %s"
2670 msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"
2672 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2674 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2675 msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"
2677 #: ../gio/gsocket.c:2039
2678 msgid "No support for source-specific multicast"
2679 msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"
2681 #: ../gio/gsocket.c:2261
2683 msgid "Error accepting connection: %s"
2684 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
2686 #: ../gio/gsocket.c:2382
2687 msgid "Connection in progress"
2688 msgstr "Tilkobling pågår"
2690 #: ../gio/gsocket.c:2432
2691 msgid "Unable to get pending error: "
2692 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: "
2694 #: ../gio/gsocket.c:2633
2696 msgid "Error receiving data: %s"
2697 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
2699 #: ../gio/gsocket.c:2811
2701 msgid "Error sending data: %s"
2702 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
2704 #: ../gio/gsocket.c:2925
2706 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2707 msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
2709 #: ../gio/gsocket.c:3004
2711 msgid "Error closing socket: %s"
2712 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
2714 #: ../gio/gsocket.c:3611
2716 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2717 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
2719 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2721 msgid "Error sending message: %s"
2722 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
2724 #: ../gio/gsocket.c:3922
2725 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2726 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på Windows"
2728 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2730 msgid "Error receiving message: %s"
2731 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
2733 #: ../gio/gsocket.c:4516
2735 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2736 msgstr "Kunne ikke lese autentiseringsinformasjon for plugg: %s"
2738 #: ../gio/gsocket.c:4525
2739 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2740 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
2742 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2744 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2745 msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
2747 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2749 msgid "Could not connect to %s: "
2750 msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
2752 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2753 msgid "Could not connect: "
2754 msgstr "Kunne ikke koble til: "
2756 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2757 msgid "Unknown error on connect"
2758 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
2760 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2761 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2762 msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
2764 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2766 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2767 msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
2769 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2770 msgid "Listener is already closed"
2771 msgstr "Lytter er allerede lukket"
2773 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2774 msgid "Added socket is closed"
2775 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
2777 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2779 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2780 msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
2782 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2783 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2784 msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2786 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2788 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2789 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2791 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2792 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2793 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
2795 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2796 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2797 msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
2799 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2800 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2801 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2802 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
2804 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2805 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2806 msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
2808 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2810 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2812 msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
2814 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2815 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2816 msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
2818 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2819 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2821 "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
2823 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2825 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2826 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
2828 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2829 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2830 msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
2832 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2833 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2834 msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
2836 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2837 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2838 msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
2840 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2841 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2842 msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
2844 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2845 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2846 msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
2848 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2849 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2850 msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
2852 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2853 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2854 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
2856 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2857 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2858 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
2860 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2861 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2862 msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
2864 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2866 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2867 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
2869 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2870 msgid "No valid addresses were found"
2871 msgstr "Ingen gyldige adresser ble funnet"
2873 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2875 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2876 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
2878 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2879 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2881 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2882 msgstr "Ingen DNS-oppføring av forespurt type for «%s»"
2884 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2886 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2887 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
2889 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2891 msgid "Error resolving '%s'"
2892 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
2894 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2895 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2896 msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
2898 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2899 msgid "No PEM-encoded private key found"
2900 msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
2902 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2903 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2904 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
2906 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2907 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2908 msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
2910 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2911 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2912 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
2914 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2916 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2919 "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
2921 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2923 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2924 "out after further failures."
2926 "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
2927 "det oppgis feil på nytt."
2929 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2930 msgid "The password entered is incorrect."
2931 msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
2933 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2935 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2936 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2937 msgstr[0] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2938 msgstr[1] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2940 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2941 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2942 msgstr "Uventet type data"
2944 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2946 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2947 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2948 msgstr[0] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2949 msgstr[1] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2951 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2952 msgid "Received invalid fd"
2953 msgstr "Mottok ugyldig fd"
2955 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2956 msgid "Error sending credentials: "
2957 msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
2959 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2961 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2962 msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
2964 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2966 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2967 msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
2969 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2971 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2973 "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
2976 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2978 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2979 msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
2981 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2983 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2984 msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
2986 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2988 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2989 msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
2991 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2993 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2994 msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
2996 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
2997 msgid "Filesystem root"
2998 msgstr "Filsystemrot"
3000 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3002 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3003 msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
3005 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3006 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3007 msgstr "Abstrakte UNIX domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
3009 #: ../gio/gvolume.c:437
3010 msgid "volume doesn't implement eject"
3011 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
3013 #. Translators: This is an error
3014 #. * message for volume objects that
3015 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3016 #: ../gio/gvolume.c:514
3017 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3018 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
3020 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3021 msgid "Can't find application"
3022 msgstr "Kan ikke finne program"
3024 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3026 msgid "Error launching application: %s"
3027 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
3029 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3030 msgid "URIs not supported"
3031 msgstr "URIer er ikke støttet"
3033 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3034 msgid "association changes not supported on win32"
3035 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
3037 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3038 msgid "Association creation not supported on win32"
3039 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
3041 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3043 msgid "Error reading from handle: %s"
3044 msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
3046 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3048 msgid "Error closing handle: %s"
3049 msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
3051 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3053 msgid "Error writing to handle: %s"
3054 msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
3056 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3057 msgid "Not enough memory"
3058 msgstr "Ikke nok minne"
3060 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3062 msgid "Internal error: %s"
3063 msgstr "Intern feil: %s"
3065 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3066 msgid "Need more input"
3067 msgstr "Trenger med inndata"
3069 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3070 msgid "Invalid compressed data"
3071 msgstr "Ugyldige komprimerte data"
3073 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3074 msgid "Address to listen on"
3075 msgstr "Lytteadresse"
3077 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3078 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3079 msgstr "Oversett. For kompatibilitet med GTestDbus"
3081 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3082 msgid "Print address"
3083 msgstr "Skriv ut adresse"
3085 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3086 msgid "Print address in shell mode"
3087 msgstr "Skriv ut adresse i skallmodus"
3089 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3090 msgid "Run a dbus service"
3091 msgstr "Kjør en dbus-tjeneste"
3093 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3095 msgid "Wrong args\n"
3096 msgstr "Feil argument\n"
3098 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3100 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3101 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
3103 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3104 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3106 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3107 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
3109 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3110 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3112 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3113 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
3115 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3116 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3118 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3119 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
3121 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3122 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3123 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
3125 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3127 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3128 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
3130 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3132 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3133 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3134 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3135 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3136 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3137 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3138 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3140 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3141 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
3143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3145 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3146 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
3148 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3150 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3151 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
3153 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3155 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3156 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
3158 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3160 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3161 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
3163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3165 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3166 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
3168 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3169 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3170 msgid "Partial character sequence at end of input"
3171 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
3173 #: ../glib/gconvert.c:742
3175 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3176 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
3178 #: ../glib/gconvert.c:1566
3180 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3181 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
3183 #: ../glib/gconvert.c:1576
3185 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3186 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
3188 #: ../glib/gconvert.c:1593
3190 msgid "The URI '%s' is invalid"
3191 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
3193 #: ../glib/gconvert.c:1605
3195 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3196 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
3198 #: ../glib/gconvert.c:1621
3200 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3201 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
3203 #: ../glib/gconvert.c:1716
3205 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3206 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
3208 #: ../glib/gconvert.c:1726
3209 msgid "Invalid hostname"
3210 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
3212 #. Translators: 'before midday' indicator
3213 #: ../glib/gdatetime.c:201
3218 #. Translators: 'after midday' indicator
3219 #: ../glib/gdatetime.c:203
3224 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3225 #: ../glib/gdatetime.c:206
3227 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3228 msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
3230 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3231 #: ../glib/gdatetime.c:209
3236 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3237 #: ../glib/gdatetime.c:212
3242 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3243 #: ../glib/gdatetime.c:215
3248 #: ../glib/gdatetime.c:228
3249 msgctxt "full month name"
3253 #: ../glib/gdatetime.c:230
3254 msgctxt "full month name"
3258 #: ../glib/gdatetime.c:232
3259 msgctxt "full month name"
3263 #: ../glib/gdatetime.c:234
3264 msgctxt "full month name"
3268 #: ../glib/gdatetime.c:236
3269 msgctxt "full month name"
3273 #: ../glib/gdatetime.c:238
3274 msgctxt "full month name"
3278 #: ../glib/gdatetime.c:240
3279 msgctxt "full month name"
3283 #: ../glib/gdatetime.c:242
3284 msgctxt "full month name"
3288 #: ../glib/gdatetime.c:244
3289 msgctxt "full month name"
3293 #: ../glib/gdatetime.c:246
3294 msgctxt "full month name"
3298 #: ../glib/gdatetime.c:248
3299 msgctxt "full month name"
3303 #: ../glib/gdatetime.c:250
3304 msgctxt "full month name"
3308 #: ../glib/gdatetime.c:265
3309 msgctxt "abbreviated month name"
3313 #: ../glib/gdatetime.c:267
3314 msgctxt "abbreviated month name"
3318 #: ../glib/gdatetime.c:269
3319 msgctxt "abbreviated month name"
3323 #: ../glib/gdatetime.c:271
3324 msgctxt "abbreviated month name"
3328 #: ../glib/gdatetime.c:273
3329 msgctxt "abbreviated month name"
3333 #: ../glib/gdatetime.c:275
3334 msgctxt "abbreviated month name"
3338 #: ../glib/gdatetime.c:277
3339 msgctxt "abbreviated month name"
3343 #: ../glib/gdatetime.c:279
3344 msgctxt "abbreviated month name"
3348 #: ../glib/gdatetime.c:281
3349 msgctxt "abbreviated month name"
3353 #: ../glib/gdatetime.c:283
3354 msgctxt "abbreviated month name"
3358 #: ../glib/gdatetime.c:285
3359 msgctxt "abbreviated month name"
3363 #: ../glib/gdatetime.c:287
3364 msgctxt "abbreviated month name"
3368 #: ../glib/gdatetime.c:302
3369 msgctxt "full weekday name"
3373 #: ../glib/gdatetime.c:304
3374 msgctxt "full weekday name"
3378 #: ../glib/gdatetime.c:306
3379 msgctxt "full weekday name"
3383 #: ../glib/gdatetime.c:308
3384 msgctxt "full weekday name"
3388 #: ../glib/gdatetime.c:310
3389 msgctxt "full weekday name"
3393 #: ../glib/gdatetime.c:312
3394 msgctxt "full weekday name"
3398 #: ../glib/gdatetime.c:314
3399 msgctxt "full weekday name"
3403 #: ../glib/gdatetime.c:329
3404 msgctxt "abbreviated weekday name"
3408 #: ../glib/gdatetime.c:331
3409 msgctxt "abbreviated weekday name"
3413 #: ../glib/gdatetime.c:333
3414 msgctxt "abbreviated weekday name"
3418 #: ../glib/gdatetime.c:335
3419 msgctxt "abbreviated weekday name"
3423 #: ../glib/gdatetime.c:337
3424 msgctxt "abbreviated weekday name"
3428 #: ../glib/gdatetime.c:339
3429 msgctxt "abbreviated weekday name"
3433 #: ../glib/gdatetime.c:341
3434 msgctxt "abbreviated weekday name"
3438 #: ../glib/gdir.c:155
3440 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3441 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
3443 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3445 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3446 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3447 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til lest fil «%s»"
3448 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
3450 #: ../glib/gfileutils.c:717
3452 msgid "Error reading file '%s': %s"
3453 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
3455 #: ../glib/gfileutils.c:753
3457 msgid "File \"%s\" is too large"
3458 msgstr "Fil «%s» er for stor"
3460 #: ../glib/gfileutils.c:817
3462 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3463 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
3465 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3467 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3468 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
3470 #: ../glib/gfileutils.c:877
3472 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3473 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
3475 #: ../glib/gfileutils.c:907
3477 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3478 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
3480 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3482 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3484 "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
3486 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3488 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3489 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
3491 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3493 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3494 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: write() feilet: %s"
3496 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3498 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3499 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
3501 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3503 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3504 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
3506 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3508 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3509 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
3511 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3513 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3514 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
3516 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3518 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3519 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
3521 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3522 msgid "Symbolic links not supported"
3523 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
3525 #: ../glib/giochannel.c:1389
3527 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3528 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
3530 #: ../glib/giochannel.c:1734
3531 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3532 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
3534 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3535 #: ../glib/giochannel.c:2126
3536 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3537 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
3539 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3540 msgid "Channel terminates in a partial character"
3541 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
3543 #: ../glib/giochannel.c:1925
3544 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3545 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
3547 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3548 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3549 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
3551 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3552 msgid "Not a regular file"
3553 msgstr "Ikke en vanlig fil"
3555 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3558 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3560 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
3561 "gruppe eller kommentar"
3563 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3565 msgid "Invalid group name: %s"
3566 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
3568 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3569 msgid "Key file does not start with a group"
3570 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
3572 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3574 msgid "Invalid key name: %s"
3575 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
3577 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3579 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3580 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
3582 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3583 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3584 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3586 msgid "Key file does not have group '%s'"
3587 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
3589 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3591 msgid "Key file does not have key '%s'"
3592 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
3594 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3596 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3597 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
3599 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3602 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3604 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
3607 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3610 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3613 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
3614 "ikke kan bli tolket."
3616 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3618 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3619 msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
3621 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3623 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3624 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
3626 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3627 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3628 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
3630 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3632 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3633 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
3635 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3637 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3638 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
3640 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3642 msgid "Integer value '%s' out of range"
3643 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
3645 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3647 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3648 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3652 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3653 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
3655 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3657 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3658 msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
3660 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3662 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3663 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
3665 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3667 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3668 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
3670 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3672 msgid "Error on line %d char %d: "
3673 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
3675 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3677 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3678 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
3680 #: ../glib/gmarkup.c:473
3682 msgid "'%s' is not a valid name"
3683 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn"
3685 #: ../glib/gmarkup.c:489
3687 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3688 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c»"
3690 #: ../glib/gmarkup.c:599
3692 msgid "Error on line %d: %s"
3693 msgstr "Feil på linje %d: %s"
3695 #: ../glib/gmarkup.c:683
3698 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3699 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3701 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
3702 "tegnreferanse (ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
3704 #: ../glib/gmarkup.c:695
3706 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3707 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3710 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
3711 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
3714 #: ../glib/gmarkup.c:721
3716 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3717 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
3719 #: ../glib/gmarkup.c:759
3721 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3723 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
3725 #: ../glib/gmarkup.c:767
3727 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3728 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
3730 #: ../glib/gmarkup.c:772
3732 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3733 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3735 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
3736 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
3739 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3740 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3741 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3746 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3749 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3755 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3758 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
3759 "tomme elementet «%s»"
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3764 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3766 "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
3768 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3771 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3772 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3773 "character in an attribute name"
3775 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
3776 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
3777 "tegn i attributtnavnet"
3779 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3782 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3783 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3785 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
3786 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
3788 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3791 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3792 "begin an element name"
3794 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
3795 "begynnelsen på et elementnavn"
3797 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3800 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3801 "allowed character is '>'"
3803 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
3806 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3808 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3809 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
3811 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3813 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3814 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
3816 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3817 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3818 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
3820 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3821 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3822 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
3824 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3827 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3830 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
3832 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3835 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3838 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
3839 "den siste taggen <%s/>"
3841 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3842 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3843 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
3845 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3846 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3847 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
3849 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3850 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3851 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
3853 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3855 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3856 "name; no attribute value"
3858 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
3859 "ingen attributtverdi"
3861 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3862 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3863 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
3865 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3867 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3868 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
3870 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3871 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3873 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
3875 #: ../glib/goption.c:855
3879 #: ../glib/goption.c:855
3883 #: ../glib/goption.c:971
3884 msgid "Help Options:"
3885 msgstr "Flagg for hjelp:"
3887 #: ../glib/goption.c:972
3888 msgid "Show help options"
3889 msgstr "Vis flagg for hjelp"
3891 #: ../glib/goption.c:978
3892 msgid "Show all help options"
3893 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
3895 #: ../glib/goption.c:1040
3896 msgid "Application Options:"
3897 msgstr "Flagg for applikasjonen"
3899 #: ../glib/goption.c:1104 ../glib/goption.c:1174
3901 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3902 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
3904 #: ../glib/goption.c:1114 ../glib/goption.c:1182
3906 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3907 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3909 #: ../glib/goption.c:1139
3911 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3912 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
3914 #: ../glib/goption.c:1147
3916 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3917 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3919 #: ../glib/goption.c:1433 ../glib/goption.c:1512
3921 msgid "Error parsing option %s"
3922 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
3924 #: ../glib/goption.c:1543 ../glib/goption.c:1656
3926 msgid "Missing argument for %s"
3927 msgstr "Mangler argument for %s"
3929 #: ../glib/goption.c:2117
3931 msgid "Unknown option %s"
3932 msgstr "Ukjent flagg %s"
3934 #: ../glib/gregex.c:258
3935 msgid "corrupted object"
3936 msgstr "korrupt objekt"
3938 #: ../glib/gregex.c:260
3939 msgid "internal error or corrupted object"
3940 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
3942 #: ../glib/gregex.c:262
3943 msgid "out of memory"
3944 msgstr "ikke mer minne"
3946 #: ../glib/gregex.c:267
3947 msgid "backtracking limit reached"
3948 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
3950 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3951 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3952 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
3954 #: ../glib/gregex.c:289
3955 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3956 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
3958 #: ../glib/gregex.c:298
3959 msgid "recursion limit reached"
3960 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
3962 #: ../glib/gregex.c:300
3963 msgid "invalid combination of newline flags"
3964 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
3966 #: ../glib/gregex.c:302
3968 msgstr "ugyldig offset"
3970 #: ../glib/gregex.c:304
3974 #: ../glib/gregex.c:306
3975 msgid "recursion loop"
3976 msgstr "rekursjonsløkke"
3978 #: ../glib/gregex.c:310
3979 msgid "unknown error"
3980 msgstr "ukjent feil"
3982 #: ../glib/gregex.c:330
3983 msgid "\\ at end of pattern"
3984 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
3986 #: ../glib/gregex.c:333
3987 msgid "\\c at end of pattern"
3988 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
3990 #: ../glib/gregex.c:336
3991 msgid "unrecognized character following \\"
3992 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
3994 #: ../glib/gregex.c:339
3995 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3996 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
3998 #: ../glib/gregex.c:342
3999 msgid "number too big in {} quantifier"
4000 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
4002 #: ../glib/gregex.c:345
4003 msgid "missing terminating ] for character class"
4004 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
4006 #: ../glib/gregex.c:348
4007 msgid "invalid escape sequence in character class"
4008 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
4010 #: ../glib/gregex.c:351
4011 msgid "range out of order in character class"
4012 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
4014 #: ../glib/gregex.c:354
4015 msgid "nothing to repeat"
4016 msgstr "ingenting å gjenta"
4018 #: ../glib/gregex.c:358
4019 msgid "unexpected repeat"
4020 msgstr "uventet gjentagelse"
4022 #: ../glib/gregex.c:361
4023 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4024 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (? eller (?-"
4026 #: ../glib/gregex.c:364
4027 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4028 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
4030 #: ../glib/gregex.c:367
4031 msgid "missing terminating )"
4032 msgstr "mangler terminerende )"
4034 #: ../glib/gregex.c:370
4035 msgid "reference to non-existent subpattern"
4036 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
4038 #: ../glib/gregex.c:373
4039 msgid "missing ) after comment"
4040 msgstr "mangler ) etter kommentar"
4042 #: ../glib/gregex.c:376
4043 msgid "regular expression is too large"
4044 msgstr "regulært uttrykk er for stort"
4046 #: ../glib/gregex.c:379
4047 msgid "failed to get memory"
4048 msgstr "ikke nok minne"
4050 #: ../glib/gregex.c:383
4051 msgid ") without opening ("
4052 msgstr ") uten åpnende ("
4054 #: ../glib/gregex.c:387
4055 msgid "code overflow"
4056 msgstr "kodeoverflyt"
4058 #: ../glib/gregex.c:391
4059 msgid "unrecognized character after (?<"
4060 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
4062 #: ../glib/gregex.c:394
4063 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4064 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
4066 #: ../glib/gregex.c:397
4067 msgid "malformed number or name after (?("
4068 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
4070 #: ../glib/gregex.c:400
4071 msgid "conditional group contains more than two branches"
4072 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
4074 #: ../glib/gregex.c:403
4075 msgid "assertion expected after (?("
4076 msgstr "assert forventet etter (?("
4078 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4079 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4081 #: ../glib/gregex.c:410
4082 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4083 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
4085 #: ../glib/gregex.c:413
4086 msgid "unknown POSIX class name"
4087 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
4089 #: ../glib/gregex.c:416
4090 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4091 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
4093 #: ../glib/gregex.c:419
4094 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4095 msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
4097 #: ../glib/gregex.c:422
4098 msgid "invalid condition (?(0)"
4099 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
4101 #: ../glib/gregex.c:425
4102 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4103 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
4105 #: ../glib/gregex.c:432
4106 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4107 msgstr "escape-verdier \\L, \\l, \\N{name}, \\U og \\u er ikke støttet"
4109 #: ../glib/gregex.c:435
4110 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4111 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
4113 #: ../glib/gregex.c:439
4114 msgid "unrecognized character after (?P"
4115 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
4117 #: ../glib/gregex.c:442
4118 msgid "missing terminator in subpattern name"
4119 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
4121 #: ../glib/gregex.c:445
4122 msgid "two named subpatterns have the same name"
4123 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
4125 #: ../glib/gregex.c:448
4126 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4127 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
4129 #: ../glib/gregex.c:451
4130 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4131 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
4133 #: ../glib/gregex.c:454
4134 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4135 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
4137 #: ../glib/gregex.c:457
4138 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4139 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
4141 #: ../glib/gregex.c:460
4142 msgid "octal value is greater than \\377"
4143 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
4145 #: ../glib/gregex.c:464
4146 msgid "overran compiling workspace"
4147 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
4149 #: ../glib/gregex.c:468
4150 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4151 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
4153 #: ../glib/gregex.c:471
4154 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4155 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
4157 #: ../glib/gregex.c:474
4158 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4159 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
4161 #: ../glib/gregex.c:477
4163 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4164 "or by a plain number"
4166 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall i klammeparanteser, hakeparantes "
4169 #: ../glib/gregex.c:481
4170 msgid "a numbered reference must not be zero"
4171 msgstr "en nummerert referanse må ikke være null"
4173 #: ../glib/gregex.c:484
4174 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4175 msgstr "et argument tillates ikke for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
4177 #: ../glib/gregex.c:487
4178 msgid "(*VERB) not recognized"
4179 msgstr "(*VERB) gjenkjennes ikke"
4181 #: ../glib/gregex.c:490
4182 msgid "number is too big"
4183 msgstr "tallet er for stort"
4185 #: ../glib/gregex.c:493
4186 msgid "missing subpattern name after (?&"
4187 msgstr "mangler navn på undermønster etter (?&"
4189 #: ../glib/gregex.c:496
4190 msgid "digit expected after (?+"
4191 msgstr "tall forventet etter (?+"
4193 #: ../glib/gregex.c:499
4194 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4195 msgstr "] er et ugyldig datategn i kompatibilitetsmodus for JavaScript"
4197 #: ../glib/gregex.c:502
4198 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4199 msgstr "forskjellige navn for undermønster med samme nummer tillates ikke"
4201 #: ../glib/gregex.c:505
4202 msgid "(*MARK) must have an argument"
4203 msgstr "(*MARK) må ha et argument"
4205 #: ../glib/gregex.c:508
4206 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4207 msgstr "\\c må etterfølges av et ASCII-tegn"
4209 #: ../glib/gregex.c:511
4210 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4212 "\\k etterfølges ikke av et navn i klammeparanteser, hakeparantes eller "
4215 #: ../glib/gregex.c:514
4216 msgid "\\N is not supported in a class"
4217 msgstr "\\N er ikke støttet i en klasse"
4219 #: ../glib/gregex.c:517
4220 msgid "too many forward references"
4221 msgstr "for mange fremoverreferanser"
4223 #: ../glib/gregex.c:520
4224 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4225 msgstr "for langt navn i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
4227 #: ../glib/gregex.c:523
4228 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4229 msgstr "tegnverdi i \\u.... sekvens er for stor"
4231 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4233 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4234 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
4236 #: ../glib/gregex.c:1312
4237 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4238 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
4240 #: ../glib/gregex.c:1316
4241 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4242 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
4244 #: ../glib/gregex.c:1324
4245 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4246 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert med inkompatible alternativer"
4248 #: ../glib/gregex.c:1383
4250 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4251 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
4253 #: ../glib/gregex.c:1425
4255 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4256 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
4258 #: ../glib/gregex.c:2347
4259 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4260 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
4262 #: ../glib/gregex.c:2363
4263 msgid "hexadecimal digit expected"
4264 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
4266 #: ../glib/gregex.c:2403
4267 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4268 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
4270 #: ../glib/gregex.c:2412
4271 msgid "unfinished symbolic reference"
4272 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
4274 #: ../glib/gregex.c:2419
4275 msgid "zero-length symbolic reference"
4276 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
4278 #: ../glib/gregex.c:2430
4279 msgid "digit expected"
4280 msgstr "tall forventet"
4282 #: ../glib/gregex.c:2448
4283 msgid "illegal symbolic reference"
4284 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
4286 #: ../glib/gregex.c:2510
4287 msgid "stray final '\\'"
4288 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
4290 #: ../glib/gregex.c:2514
4291 msgid "unknown escape sequence"
4292 msgstr "ukjent escapesekvens"
4294 #: ../glib/gregex.c:2524
4296 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4297 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
4299 #: ../glib/gshell.c:96
4300 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4301 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
4303 #: ../glib/gshell.c:186
4304 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4305 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
4307 #: ../glib/gshell.c:582
4309 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4310 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
4312 #: ../glib/gshell.c:589
4314 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4316 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
4318 #: ../glib/gshell.c:601
4319 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4320 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
4322 #: ../glib/gspawn.c:209
4324 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4325 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
4327 #: ../glib/gspawn.c:353
4329 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4330 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
4332 #: ../glib/gspawn.c:438
4334 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4335 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
4337 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4339 msgid "Child process exited with code %ld"
4340 msgstr "Underprosess avsluttet med kode %ld"
4342 #: ../glib/gspawn.c:857
4344 msgid "Child process killed by signal %ld"
4345 msgstr "Underprosess terminert av signal %ld"
4347 #: ../glib/gspawn.c:864
4349 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4350 msgstr "Underprosess stoppet av signal %ld"
4352 #: ../glib/gspawn.c:871
4354 msgid "Child process exited abnormally"
4355 msgstr "Underprosess avsluttet unormalt"
4357 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4359 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4360 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
4362 #: ../glib/gspawn.c:1346
4364 msgid "Failed to fork (%s)"
4365 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
4367 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4369 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4370 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
4372 #: ../glib/gspawn.c:1505
4374 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4375 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
4377 #: ../glib/gspawn.c:1515
4379 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4380 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
4382 #: ../glib/gspawn.c:1524
4384 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4385 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
4387 #: ../glib/gspawn.c:1532
4389 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4390 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
4392 #: ../glib/gspawn.c:1556
4394 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4395 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
4397 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4398 msgid "Failed to read data from child process"
4399 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
4401 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4403 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4404 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
4406 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4408 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4409 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
4411 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4413 msgid "Invalid program name: %s"
4414 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
4416 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4417 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4419 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4420 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4422 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4423 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4425 msgid "Invalid string in environment: %s"
4426 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4428 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4430 msgid "Invalid working directory: %s"
4431 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
4433 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4435 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4436 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
4438 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4440 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4443 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
4446 #: ../glib/gutf8.c:780
4447 msgid "Failed to allocate memory"
4448 msgstr "Klarte ikke å allokere minne"
4450 #: ../glib/gutf8.c:912
4451 msgid "Character out of range for UTF-8"
4452 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
4454 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4455 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4456 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4457 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
4459 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4460 msgid "Character out of range for UTF-16"
4461 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
4463 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4466 msgid_plural "%u bytes"
4468 msgstr[1] "%u bytes"
4470 #: ../glib/gutils.c:2122
4475 #: ../glib/gutils.c:2124
4480 #: ../glib/gutils.c:2127
4485 #: ../glib/gutils.c:2130
4490 #: ../glib/gutils.c:2133
4495 #: ../glib/gutils.c:2136
4500 #: ../glib/gutils.c:2149
4505 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4510 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4515 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4520 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4525 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4530 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4531 #: ../glib/gutils.c:2200
4534 msgid_plural "%s bytes"
4536 msgstr[1] "%s bytes"
4538 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4539 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4540 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4541 #. * Please translate as literally as possible.
4543 #: ../glib/gutils.c:2262