[kdbus] sync with kdbus (kdbus.h - commit: 5ae1ecac44cb)
[platform/upstream/glib.git] / po / nb.po
1 # Norwegian bokmål translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2014.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.38.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-11-15 18:27+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-15 18:31+0100\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Language:\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../gio/gapplication.c:520
22 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
23 msgstr "Oppgi tjenestemodus for GApplication (bruk fra D-Bus tjenestefiler)"
24
25 #: ../gio/gapplication.c:525
26 msgid "GApplication options"
27 msgstr "Flagg for GApplication"
28
29 #: ../gio/gapplication.c:525
30 msgid "Show GApplication options"
31 msgstr "Vis flagg for GApplication"
32
33 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
34 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:508
35 msgid "Print help"
36 msgstr "Skriv ut hjelp"
37
38 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
39 #: ../gio/gresource-tool.c:554
40 msgid "[COMMAND]"
41 msgstr "[KOMMANDO]"
42
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
44 msgid "Print version"
45 msgstr "Skriv ut versjon"
46
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
48 msgid "Print version information and exit"
49 msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt"
50
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
52 msgid "List applications"
53 msgstr "Vis programmer"
54
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
56 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
57 msgstr "Vis installerte programmer som kan aktiveres via D-Bus (på .desktop-filer)"
58
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
60 msgid "Launch an application"
61 msgstr "Start et program"
62
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
64 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
65 msgstr "Start programmet (med valgfrie filer som skal åpnes)"
66
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
68 msgid "APPID [FILE...]"
69 msgstr "PROGID [FIL …]"
70
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
72 msgid "Activate an action"
73 msgstr "Aktiver en handling"
74
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
76 msgid "Invoke an action on the application"
77 msgstr "Utfør en handling på programmet"
78
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
80 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
81 msgstr "PROGID HANDLING [PARAMETER]"
82
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
84 msgid "List available actions"
85 msgstr "Vis tilgjengelige handlinger"
86
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
88 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
89 msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
90
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
92 msgid "APPID"
93 msgstr "PROGID"
94
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
96 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
97 msgid "COMMAND"
98 msgstr "KOMMANDO"
99
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
101 msgid "The command to print detailed help for"
102 msgstr "Vis detaljert hjelp for denne kommandoen"
103
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
105 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
106 msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.example.viewer)"
107
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
109 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
110 #: ../gio/gresource-tool.c:558
111 msgid "FILE"
112 msgstr "FIL"
113
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
115 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
116 msgstr "Alternative relative filnavn eller URIer som skal åpnes"
117
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
119 msgid "ACTION"
120 msgstr "HANDLING"
121
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
123 msgid "The action name to invoke"
124 msgstr "Handling som skal utføres"
125
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
127 msgid "PARAMETER"
128 msgstr "PARAMETER"
129
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
131 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
132 msgstr "Valgfri parameter til utførelse av handling, i GVariant-format"
133
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
135 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unknown command %s\n"
139 "\n"
140 msgstr ""
141 "Ukjent kommando «%s»\n"
142 "\n"
143
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
145 msgid "Usage:\n"
146 msgstr "Bruk:\n"
147
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
149 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
150 msgid "Arguments:\n"
151 msgstr "Argumenter:\n"
152
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
154 msgid "[ARGS...]"
155 msgstr "[ARGUMENTER …]"
156
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
158 #, c-format
159 msgid "Commands:\n"
160 msgstr "Kommandoer:\n"
161
162 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
167 "\n"
168 msgstr ""
169 "Bruk «%s help KOMMANDO» for å  få detaljert hjelp.\n"
170 "\n"
171
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "%s command requires an application id to directly follow\n"
176 "\n"
177 msgstr "%s-kommandoen krever en program-ID etter kommandoen\n"
178
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
180 #, c-format
181 msgid "invalid application id: '%s'\n"
182 msgstr "ugyldig program-ID: «%s»\n"
183
184 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
185 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "'%s' takes no arguments\n"
189 "\n"
190 msgstr ""
191 "«%s» tar ingen argumenter\n"
192 "\n"
193
194 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
195 #, c-format
196 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
197 msgstr "kan ikke koble til D-Bus: %s\n"
198
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
200 #, c-format
201 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
202 msgstr "feil ved sending av %s-melding til program: %s\n"
203
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
205 #, c-format
206 msgid "action name must be given after application id\n"
207 msgstr "navn på handling må oppgis etter program-ID\n"
208
209 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "invalid action name: '%s'\n"
213 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
214 msgstr ""
215 "ugyldig navvn på handling: «%s»\n"
216 "navn på handlinger må kun bestå av tall og bokstaver, «-» og «.»\n"
217
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
219 #, c-format
220 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
221 msgstr "feil under tolking av parameter for handling: %s\n"
222
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
224 #, c-format
225 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
226 msgstr "handlinger godtar ikke mer enn en parameter\n"
227
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
229 #, c-format
230 msgid "list-actions command takes only the application id"
231 msgstr "list-actions kommandoen tar kun program-ID"
232
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
234 #, c-format
235 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
236 msgstr "kan ikke finne skrivebordsfil for program %s\n"
237
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "unrecognised command: %s\n"
242 "\n"
243 msgstr ""
244 "ukjent kommando: %s\n"
245 "\n"
246
247 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
248 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
249 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
250 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
251 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
252 #, c-format
253 msgid "Too large count value passed to %s"
254 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
255
256 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
257 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
258 msgid "Seek not supported on base stream"
259 msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm"
260
261 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
262 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
263 msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream"
264
265 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
266 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1654
267 msgid "Stream is already closed"
268 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
269
270 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
271 msgid "Truncate not supported on base stream"
272 msgstr "Avkorting er ikke støttet på grunnstrøm"
273
274 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
275 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
276 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
277 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
278 #, c-format
279 msgid "Operation was cancelled"
280 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
281
282 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
283 msgid "Invalid object, not initialized"
284 msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
285
286 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
287 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
288 msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
289
290 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
291 msgid "Not enough space in destination"
292 msgstr "Ikke nok plass i mål"
293
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
295 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
296 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
297 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
298 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
299 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
300
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
302 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
303 #, c-format
304 msgid "Error during conversion: %s"
305 msgstr "Feil under konvertering: %s"
306
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
308 msgid "Cancellable initialization not supported"
309 msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
310
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
312 #: ../glib/giochannel.c:1385
313 #, c-format
314 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
315 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
316
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
318 #, c-format
319 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
320 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
321
322 #: ../gio/gcontenttype.c:335
323 #, c-format
324 msgid "%s type"
325 msgstr "type %s"
326
327 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
328 msgid "Unknown type"
329 msgstr "Ukjent type"
330
331 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
332 #, c-format
333 msgid "%s filetype"
334 msgstr "filtype %s"
335
336 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
337 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
338 msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
339
340 #: ../gio/gcredentials.c:467
341 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
342 msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
343
344 #: ../gio/gcredentials.c:513
345 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
346 msgstr "GCredentials har ikke en prosess-ID på dette OSet"
347
348 #: ../gio/gcredentials.c:565
349 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
350 msgstr "Spoofing av Credentials er ikke mulig på dette OSet"
351
352 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
353 msgid "Unexpected early end-of-stream"
354 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
355
356 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
357 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
358 #, c-format
359 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
360 msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
361
362 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
366 msgstr ""
367 "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
368 "abstrakte nøkler)"
369
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
371 #, c-format
372 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
373 msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
374
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
376 #, c-format
377 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
378 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
379
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
381 #, c-format
382 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
383 msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
384
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
386 #, c-format
387 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
388 msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
389
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
394 "sign"
395 msgstr ""
396 "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
397 "likhetstegn"
398
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
403 "'%s'"
404 msgstr ""
405 "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
406 "adresseelement «%s»"
407
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
412 "'path' or 'abstract' to be set"
413 msgstr ""
414 "Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
415 "eller «abstract» er satt"
416
417 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
418 #, c-format
419 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
420 msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet"
421
422 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
423 #, c-format
424 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
425 msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet"
426
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
428 #, c-format
429 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
430 msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
431
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
433 msgid "Error auto-launching: "
434 msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
435
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
437 #, c-format
438 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
439 msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
440
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
442 #, c-format
443 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
444 msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
445
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
447 #, c-format
448 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
449 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
450
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
452 #, c-format
453 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
454 msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
455
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
457 #, c-format
458 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
459 msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
460
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
462 msgid "The given address is empty"
463 msgstr "Gitt adresse er tom"
464
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
466 #, c-format
467 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
468 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss med setuid"
469
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
471 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
472 msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
473
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
475 #, c-format
476 msgid "Error spawning command line '%s': "
477 msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
478
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
480 #, c-format
481 msgid "(Type any character to close this window)\n"
482 msgstr "(Trykk en tast for å lukke dette vinduet)\n"
483
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
485 #, c-format
486 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
487 msgstr "D-Bus for økten kjører ikke og automatisk start feilet"
488
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
490 #, c-format
491 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
492 msgstr ""
493 "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
494
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
499 "- unknown value '%s'"
500 msgstr ""
501 "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
502 "- ukjent verdi «%s»"
503
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
505 msgid ""
506 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
507 "variable is not set"
508 msgstr ""
509 "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
510 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
511
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
513 #, c-format
514 msgid "Unknown bus type %d"
515 msgstr "Ukjent type buss %d"
516
517 #: ../gio/gdbusauth.c:293
518 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
519 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
520
521 #: ../gio/gdbusauth.c:337
522 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
523 msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
524
525 #: ../gio/gdbusauth.c:508
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
529 msgstr ""
530 "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
531 "(tilgjengelig: %s)"
532
533 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
534 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
535 msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
536
537 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
538 #, c-format
539 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
540 msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
541
542 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
546 msgstr ""
547 "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
548
549 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
550 #, c-format
551 msgid "Error creating directory '%s': %s"
552 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
553
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
555 #, c-format
556 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
557 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
558
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
560 #, c-format
561 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
562 msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
563
564 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
568 msgstr ""
569 "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
570 "feilutformet"
571
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
576 msgstr ""
577 "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
578 "feilutformet"
579
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
581 #, c-format
582 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
583 msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
584
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
586 #, c-format
587 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
588 msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
589
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
591 #, c-format
592 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
593 msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
594
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
596 #, c-format
597 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
598 msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
599
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
601 #, c-format
602 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
603 msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
604
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
606 #, c-format
607 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
608 msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
609
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
611 #, c-format
612 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
613 msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
614
615 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
616 msgid "The connection is closed"
617 msgstr "Tilkoblingen er lukket"
618
619 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
620 msgid "Timeout was reached"
621 msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
622
623 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
624 msgid ""
625 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
626 msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
627
628 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
632 msgstr ""
633 "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
634
635 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
636 #, c-format
637 msgid "No such property '%s'"
638 msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
639
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
641 #, c-format
642 msgid "Property '%s' is not readable"
643 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
644
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
646 #, c-format
647 msgid "Property '%s' is not writable"
648 msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
649
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
651 #, c-format
652 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
653 msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
654
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
656 #, c-format
657 msgid "No such interface '%s'"
658 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
659
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
661 msgid "No such interface"
662 msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
663
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
665 #, c-format
666 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
667 msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
668
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
670 #, c-format
671 msgid "No such method '%s'"
672 msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
673
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
675 #, c-format
676 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
677 msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
678
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
680 #, c-format
681 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
682 msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
683
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
685 #, c-format
686 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
687 msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
688
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
690 #, c-format
691 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
692 msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
693
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
695 #, c-format
696 msgid "A subtree is already exported for %s"
697 msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
698
699 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
700 msgid "type is INVALID"
701 msgstr "UGYLDIG type"
702
703 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
704 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
705 msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
706
707 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
708 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
709 msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
710
711 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
712 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
713 msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
714
715 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
716 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
717 msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
718
719 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
720 msgid ""
721 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
722 "freedesktop/DBus/Local"
723 msgstr ""
724 "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
725 "freedesktop/DBus/Local"
726
727 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
728 msgid ""
729 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
730 "freedesktop.DBus.Local"
731 msgstr ""
732 "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
733 "freedesktop.DBus.Local"
734
735 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
736 #, c-format
737 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
738 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
739 msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk bare %lu"
740 msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk bare %lu"
741
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
743 #, c-format
744 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
745 msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
746
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
751 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
752 msgstr ""
753 "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
754 "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
755 "«%s»"
756
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
758 #, c-format
759 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
760 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
761
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
763 #, c-format
764 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
765 msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
766
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
771 msgid_plural ""
772 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
773 msgstr[0] ""
774 "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
775 msgstr[1] ""
776 "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
777
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
782 "bytes, but found to be %u bytes in length"
783 msgstr "Fant en matrise av type «a%c» som var forventet å ha en lengde som er en multippel av %u bytes, men var %u bytes lang"
784
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
786 #, c-format
787 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
788 msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
789
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
794 msgstr ""
795 "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
796
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
801 "0x%02x"
802 msgstr ""
803 "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
804 "fant verdien 0x%02x"
805
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
807 #, c-format
808 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
809 msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
810
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
812 #, c-format
813 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
814 msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
815
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
817 #, c-format
818 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
819 msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
820
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
822 #, c-format
823 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
824 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
825 msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
826 msgstr[1] ""
827 "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
828
829 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
830 msgid "Cannot deserialize message: "
831 msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
832
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
837 msgstr ""
838 "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
839
840 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
844 "descriptors"
845 msgstr ""
846 "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
847 "fildeskriptorer"
848
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
850 msgid "Cannot serialize message: "
851 msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
852
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
854 #, c-format
855 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
856 msgstr ""
857 "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
858
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
863 "'%s'"
864 msgstr ""
865 "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
866 "«%s»"
867
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
869 #, c-format
870 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
871 msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
872
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:3280
874 #, c-format
875 msgid "Error return with body of type '%s'"
876 msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
877
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:3288
879 msgid "Error return with empty body"
880 msgstr "Feil retur med tom kropp"
881
882 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
883 #, c-format
884 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
885 msgstr "Kan ikke hente maskinvareprofil: %s"
886
887 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
888 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
889 msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
890
891 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
892 #, c-format
893 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
894 msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
895
896 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
897 #, c-format
898 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
899 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
900
901 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
902 msgid ""
903 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
904 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
905 msgstr ""
906 "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
907 "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
908
909 #: ../gio/gdbusserver.c:708
910 msgid "Abstract name space not supported"
911 msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
912
913 #: ../gio/gdbusserver.c:795
914 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
915 msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
916
917 #: ../gio/gdbusserver.c:873
918 #, c-format
919 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
920 msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
921
922 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
923 #, c-format
924 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
925 msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
926
927 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
928 #, c-format
929 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
930 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Commands:\n"
936 "  help         Shows this information\n"
937 "  introspect   Introspect a remote object\n"
938 "  monitor      Monitor a remote object\n"
939 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
940 "  emit         Emit a signal\n"
941 "\n"
942 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
943 msgstr ""
944 "Kommandoer:\n"
945 "  help         Viser denne informasjonen\n"
946 "  introspect   Introspekt et eksternt objekt\n"
947 "  monitor      Overvåk et eksternt objekt\n"
948 "  call         Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
949 "  emit         Send ut et signal\n"
950 "\n"
951 "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
956 #, c-format
957 msgid "Error: %s\n"
958 msgstr "Feil: %s\n"
959
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
961 #, c-format
962 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
963 msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
964
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
966 msgid "Connect to the system bus"
967 msgstr "Koble til systembussen"
968
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
970 msgid "Connect to the session bus"
971 msgstr "Koble til øktbussen"
972
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
974 msgid "Connect to given D-Bus address"
975 msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
976
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
978 msgid "Connection Endpoint Options:"
979 msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
980
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
982 msgid "Options specifying the connection endpoint"
983 msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
984
985 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
986 #, c-format
987 msgid "No connection endpoint specified"
988 msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
989
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
991 #, c-format
992 msgid "Multiple connection endpoints specified"
993 msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
994
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
999 msgstr ""
1000 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
1001
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1006 "interface '%s'\n"
1007 msgstr ""
1008 "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
1009 "grensesnitt «%s»\n"
1010
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1012 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1013 msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
1014
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1016 msgid "Object path to emit signal on"
1017 msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
1018
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1020 msgid "Signal and interface name"
1021 msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
1022
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1024 msgid "Emit a signal."
1025 msgstr "Send ut et signal."
1026
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1029 #, c-format
1030 msgid "Error connecting: %s\n"
1031 msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
1032
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1034 #, c-format
1035 msgid "Error: object path not specified.\n"
1036 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
1037
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1040 #, c-format
1041 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1042 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
1043
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1045 #, c-format
1046 msgid "Error: signal not specified.\n"
1047 msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
1048
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1050 #, c-format
1051 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1052 msgstr "Feil: signalet må være et full-kvalifisert navn.\n"
1053
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1055 #, c-format
1056 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1057 msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
1058
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1060 #, c-format
1061 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1062 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
1063
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1065 #, c-format
1066 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1067 msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
1068
1069 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1071 #, c-format
1072 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1073 msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
1074
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1076 #, c-format
1077 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1078 msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
1079
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1081 msgid "Destination name to invoke method on"
1082 msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
1083
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1085 msgid "Object path to invoke method on"
1086 msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
1087
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1089 msgid "Method and interface name"
1090 msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
1091
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1093 msgid "Timeout in seconds"
1094 msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
1095
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1097 msgid "Invoke a method on a remote object."
1098 msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
1099
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1101 #, c-format
1102 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1103 msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
1104
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1106 #, c-format
1107 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1108 msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
1109
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1111 #, c-format
1112 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1113 msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
1114
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1116 #, c-format
1117 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1118 msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
1119
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1121 #, c-format
1122 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1123 msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
1124
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1126 msgid "Destination name to introspect"
1127 msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
1128
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1130 msgid "Object path to introspect"
1131 msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
1132
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1134 msgid "Print XML"
1135 msgstr "Skriv ut XML"
1136
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1138 msgid "Introspect children"
1139 msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
1140
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1142 msgid "Only print properties"
1143 msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
1144
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1146 msgid "Introspect a remote object."
1147 msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
1148
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1150 msgid "Destination name to monitor"
1151 msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
1152
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1154 msgid "Object path to monitor"
1155 msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
1156
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1158 msgid "Monitor a remote object."
1159 msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
1160
1161 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4523
1162 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1163 msgid "Unnamed"
1164 msgstr "Uten navn"
1165
1166 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
1167 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1168 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
1169
1170 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
1171 msgid "Unable to find terminal required for application"
1172 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
1173
1174 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
1175 #, c-format
1176 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1177 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
1178
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
1180 #, c-format
1181 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1182 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
1183
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
1185 msgid "Application information lacks an identifier"
1186 msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
1187
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
1189 #, c-format
1190 msgid "Can't create user desktop file %s"
1191 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
1192
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
1194 #, c-format
1195 msgid "Custom definition for %s"
1196 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
1197
1198 #: ../gio/gdrive.c:392
1199 msgid "drive doesn't implement eject"
1200 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
1201
1202 #. Translators: This is an error
1203 #. * message for drive objects that
1204 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1205 #: ../gio/gdrive.c:470
1206 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1207 msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1208
1209 #: ../gio/gdrive.c:546
1210 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1211 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
1212
1213 #: ../gio/gdrive.c:751
1214 msgid "drive doesn't implement start"
1215 msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
1216
1217 #: ../gio/gdrive.c:853
1218 msgid "drive doesn't implement stop"
1219 msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
1220
1221 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1222 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1223 msgid "TLS support is not available"
1224 msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
1225
1226 #: ../gio/gemblem.c:323
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1229 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
1230
1231 #: ../gio/gemblem.c:333
1232 #, c-format
1233 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1234 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
1235
1236 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1237 #, c-format
1238 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1239 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
1240
1241 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1242 #, c-format
1243 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1244 msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
1245
1246 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1247 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1248 msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
1249
1250 #: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1200 ../gio/gfile.c:1338
1251 #: ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1631 ../gio/gfile.c:1689
1252 #: ../gio/gfile.c:1773 ../gio/gfile.c:1830 ../gio/gfile.c:1894
1253 #: ../gio/gfile.c:1949 ../gio/gfile.c:3597 ../gio/gfile.c:3652
1254 #: ../gio/gfile.c:3859 ../gio/gfile.c:3901 ../gio/gfile.c:4364
1255 #: ../gio/gfile.c:4775 ../gio/gfile.c:4860 ../gio/gfile.c:4950
1256 #: ../gio/gfile.c:5047 ../gio/gfile.c:5134 ../gio/gfile.c:5235
1257 #: ../gio/gfile.c:7754 ../gio/gfile.c:7844 ../gio/gfile.c:7928
1258 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1259 msgid "Operation not supported"
1260 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1261
1262 #. Translators: This is an error message when
1263 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1264 #. * mount of a file, but none exists.
1265 #.
1266 #. Translators: This is an error message when trying to
1267 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1268 #. * none exists.
1269 #. Translators: This is an error message when trying to find
1270 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1271 #. * exists.
1272 #: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1273 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1274 msgid "Containing mount does not exist"
1275 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1276
1277 #: ../gio/gfile.c:2508 ../gio/glocalfile.c:2337
1278 msgid "Can't copy over directory"
1279 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1280
1281 #: ../gio/gfile.c:2568
1282 msgid "Can't copy directory over directory"
1283 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1284
1285 #: ../gio/gfile.c:2576 ../gio/glocalfile.c:2346
1286 msgid "Target file exists"
1287 msgstr "Målfilen eksisterer"
1288
1289 #: ../gio/gfile.c:2595
1290 msgid "Can't recursively copy directory"
1291 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1292
1293 #: ../gio/gfile.c:2877
1294 msgid "Splice not supported"
1295 msgstr "Splice er ikke støttet"
1296
1297 #: ../gio/gfile.c:2881
1298 #, c-format
1299 msgid "Error splicing file: %s"
1300 msgstr "Feil ved bruk av  splice(2) på fil: %s"
1301
1302 #: ../gio/gfile.c:3012
1303 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1304 msgstr "Kopiering (reflink/clone) mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1305
1306 #: ../gio/gfile.c:3016
1307 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1308 msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller ugyldig"
1309
1310 #: ../gio/gfile.c:3021
1311 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1312 msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller virket ikke"
1313
1314 #: ../gio/gfile.c:3084
1315 msgid "Can't copy special file"
1316 msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
1317
1318 #: ../gio/gfile.c:3849
1319 msgid "Invalid symlink value given"
1320 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1321
1322 #: ../gio/gfile.c:4010
1323 msgid "Trash not supported"
1324 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1325
1326 #: ../gio/gfile.c:4122
1327 #, c-format
1328 msgid "File names cannot contain '%c'"
1329 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1330
1331 #: ../gio/gfile.c:6546 ../gio/gvolume.c:363
1332 msgid "volume doesn't implement mount"
1333 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1334
1335 #: ../gio/gfile.c:6655
1336 msgid "No application is registered as handling this file"
1337 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1338
1339 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1340 msgid "Enumerator is closed"
1341 msgstr "Enumerator er lukket"
1342
1343 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1344 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1345 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1346 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1347
1348 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1349 msgid "File enumerator is already closed"
1350 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1351
1352 #: ../gio/gfileicon.c:236
1353 #, c-format
1354 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1355 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
1356
1357 #: ../gio/gfileicon.c:246
1358 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1359 msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
1360
1361 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1362 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1363 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1364 msgid "Stream doesn't support query_info"
1365 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1366
1367 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1368 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1369 msgid "Seek not supported on stream"
1370 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1371
1372 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1373 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1374 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1375
1376 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1377 msgid "Truncate not supported on stream"
1378 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1379
1380 #: ../gio/gicon.c:290
1381 #, c-format
1382 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1383 msgstr "Feil antall tegn (%d)"
1384
1385 #: ../gio/gicon.c:310
1386 #, c-format
1387 msgid "No type for class name %s"
1388 msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
1389
1390 #: ../gio/gicon.c:320
1391 #, c-format
1392 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1393 msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
1394
1395 #: ../gio/gicon.c:331
1396 #, c-format
1397 msgid "Type %s is not classed"
1398 msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
1399
1400 #: ../gio/gicon.c:345
1401 #, c-format
1402 msgid "Malformed version number: %s"
1403 msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
1404
1405 #: ../gio/gicon.c:359
1406 #, c-format
1407 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1408 msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
1409
1410 #: ../gio/gicon.c:461
1411 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1412 msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
1413
1414 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1415 msgid "No address specified"
1416 msgstr "Ingen adresse oppgitt"
1417
1418 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1419 #, c-format
1420 msgid "Length %u is too long for address"
1421 msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
1422
1423 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1424 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1425 msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
1426
1427 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1428 #, c-format
1429 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1430 msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
1431
1432 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1433 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1434 msgid "Not enough space for socket address"
1435 msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
1436
1437 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1438 msgid "Unsupported socket address"
1439 msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
1440
1441 #: ../gio/ginputstream.c:185
1442 msgid "Input stream doesn't implement read"
1443 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1444
1445 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1446 #. * operation running against this stream when you try to start
1447 #. * one
1448 #. Translators: This is an error you get if there is
1449 #. * already an operation running against this stream when
1450 #. * you try to start one
1451 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:287
1452 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1453 msgid "Stream has outstanding operation"
1454 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1457 #, c-format
1458 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1459 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1462 #, c-format
1463 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1464 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1467 #, c-format
1468 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1469 msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1472 #, c-format
1473 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1474 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1477 #, c-format
1478 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1479 msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1482 #, c-format
1483 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1484 msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1487 #, c-format
1488 msgid "Failed to create temp file: %s"
1489 msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1492 #, c-format
1493 msgid "Error reading file %s: %s"
1494 msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1497 #, c-format
1498 msgid "Error compressing file %s"
1499 msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1502 #, c-format
1503 msgid "text may not appear inside <%s>"
1504 msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1507 msgid "name of the output file"
1508 msgstr "navn på utdatafil"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1511 msgid ""
1512 "The directories where files are to be read from (default to current "
1513 "directory)"
1514 msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1518 msgid "DIRECTORY"
1519 msgstr "KATALOG"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1522 msgid ""
1523 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1524 msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1527 msgid "Generate source header"
1528 msgstr "Lag hode for kildekode"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1531 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1532 msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1535 msgid "Generate dependency list"
1536 msgstr "Lag listet med avhengigheter"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1539 msgid "Don't automatically create and register resource"
1540 msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1543 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1544 msgstr "Ikke ekporter funksjoner. Deklarer dem som G_GNUC_INTERNAL"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1547 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1548 msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1551 msgid ""
1552 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1553 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1554 "and the resource file have the extension called .gresource."
1555 msgstr ""
1556 "Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
1557 "Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
1558 "og ressufsfilen har etternavn .gresource."
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1561 #, c-format
1562 msgid "You should give exactly one file name\n"
1563 msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1566 msgid "empty names are not permitted"
1567 msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1570 #, c-format
1571 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1572 msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1578 "and hyphen ('-') are permitted."
1579 msgstr ""
1580 "ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
1581 "(«-») er tillatt."
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1584 #, c-format
1585 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1586 msgstr ""
1587 "ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1590 #, c-format
1591 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1592 msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1595 #, c-format
1596 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1597 msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1600 #, c-format
1601 msgid "<child name='%s'> already specified"
1602 msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1605 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1606 msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1609 #, c-format
1610 msgid "<key name='%s'> already specified"
1611 msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1617 "to modify value"
1618 msgstr ""
1619 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
1620 "<override> for å endre verdien"
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1626 "to <key>"
1627 msgstr ""
1628 "eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
1629 "<key>"
1630
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1632 #, c-format
1633 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1634 msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
1635
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1637 #, c-format
1638 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1639 msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1642 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1643 msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
1644
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1646 #, c-format
1647 msgid "no <key name='%s'> to override"
1648 msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
1649
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1651 #, c-format
1652 msgid "<override name='%s'> already specified"
1653 msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
1654
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1656 #, c-format
1657 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1658 msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
1659
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1661 #, c-format
1662 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1663 msgstr "<schema id='%s'> utvider et schema som ikke eksisterer ennå '%s'"
1664
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1666 #, c-format
1667 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1668 msgstr "<schema id='%s'> er en liste med schema som ikke eksisterer ennå «%s»"
1669
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1671 #, c-format
1672 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1673 msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
1674
1675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1676 #, c-format
1677 msgid "Can not extend a schema with a path"
1678 msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
1679
1680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1684 msgstr ""
1685 "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
1686 "liste"
1687
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1692 "does not extend '%s'"
1693 msgstr ""
1694 "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
1695 "utvider ikke '%s'"
1696
1697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1698 #, c-format
1699 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1700 msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
1701
1702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1703 #, c-format
1704 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1705 msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
1706
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1708 #, c-format
1709 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1710 msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
1711
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1713 #, c-format
1714 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1715 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
1716
1717 #. Translators: Do not translate "--strict".
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1720 #, c-format
1721 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1722 msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1723
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1725 #, c-format
1726 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1727 msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
1728
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1730 #, c-format
1731 msgid "Ignoring this file.\n"
1732 msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
1733
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1735 #, c-format
1736 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1737 msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
1738
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1741 #, c-format
1742 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1743 msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1744
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1747 #, c-format
1748 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1749 msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
1750
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1755 msgstr ""
1756 "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
1757 "«%s»: %s.  "
1758
1759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1760 #, c-format
1761 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1762 msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
1763
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1768 "range given in the schema"
1769 msgstr ""
1770 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
1771 "området som er oppgitt i skjema"
1772
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1777 "list of valid choices"
1778 msgstr ""
1779 "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
1780 "listen med gyldige valg"
1781
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1783 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1784 msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
1785
1786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1787 msgid "Abort on any errors in schemas"
1788 msgstr "Avbryt ved feil i schema"
1789
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1791 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1792 msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
1793
1794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1795 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1796 msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
1797
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1799 msgid ""
1800 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1801 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1802 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1803 msgstr ""
1804 "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
1805 "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
1806 "kalles gschemas.compiled."
1807
1808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1809 #, c-format
1810 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1811 msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
1812
1813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1814 #, c-format
1815 msgid "No schema files found: "
1816 msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
1817
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1819 #, c-format
1820 msgid "doing nothing.\n"
1821 msgstr "gjør ingenting.\n"
1822
1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1824 #, c-format
1825 msgid "removed existing output file.\n"
1826 msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
1827
1828 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1829 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1830 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1831
1832 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1833 #, c-format
1834 msgid "Invalid filename %s"
1835 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1836
1837 #: ../gio/glocalfile.c:981
1838 #, c-format
1839 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1840 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1841
1842 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1843 msgid "Can't rename root directory"
1844 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1845
1846 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1847 #, c-format
1848 msgid "Error renaming file: %s"
1849 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1850
1851 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1852 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1853 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1854
1855 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1856 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1857 msgid "Invalid filename"
1858 msgstr "Ugyldig filnavn"
1859
1860 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1861 msgid "Can't open directory"
1862 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1863
1864 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1865 #, c-format
1866 msgid "Error opening file: %s"
1867 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1868
1869 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1870 #, c-format
1871 msgid "Error removing file: %s"
1872 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1873
1874 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1875 #, c-format
1876 msgid "Error trashing file: %s"
1877 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1882 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1883
1884 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1885 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1886 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1887
1888 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1889 msgid "Unable to find or create trash directory"
1890 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1891
1892 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1893 #, c-format
1894 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1895 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1896
1897 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1898 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1899 #, c-format
1900 msgid "Unable to trash file: %s"
1901 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1902
1903 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1904 msgid "internal error"
1905 msgstr "intern feil"
1906
1907 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1908 #, c-format
1909 msgid "Error creating directory: %s"
1910 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1911
1912 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1913 #, c-format
1914 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1915 msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
1916
1917 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1918 #, c-format
1919 msgid "Error making symbolic link: %s"
1920 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1921
1922 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1923 #, c-format
1924 msgid "Error moving file: %s"
1925 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1926
1927 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1928 msgid "Can't move directory over directory"
1929 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1930
1931 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1934 msgid "Backup file creation failed"
1935 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1936
1937 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1938 #, c-format
1939 msgid "Error removing target file: %s"
1940 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1941
1942 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1943 msgid "Move between mounts not supported"
1944 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1945
1946 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1947 #, c-format
1948 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1949 msgstr "Kunne ikke bestemme diskbruk for %s: %s"
1950
1951 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1952 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1953 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1954
1955 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1956 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1957 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1958
1959 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1960 msgid "Invalid extended attribute name"
1961 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1962
1963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1964 #, c-format
1965 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1966 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1967
1968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1969 msgid " (invalid encoding)"
1970 msgstr " (ugyldig koding)"
1971
1972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1973 #, c-format
1974 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1975 msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
1976
1977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1978 #, c-format
1979 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1980 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1981
1982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1983 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1984 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1985
1986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
1987 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1988 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1989
1990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1991 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1992 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1993
1994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1995 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1996 msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
1997
1998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1999 #, c-format
2000 msgid "Error setting permissions: %s"
2001 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
2002
2003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2004 #, c-format
2005 msgid "Error setting owner: %s"
2006 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
2007
2008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2009 msgid "symlink must be non-NULL"
2010 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
2011
2012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2014 #, c-format
2015 msgid "Error setting symlink: %s"
2016 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
2017
2018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2019 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2020 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
2021
2022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2023 #, c-format
2024 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2025 msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
2026
2027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2028 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2029 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
2030
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2032 #, c-format
2033 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2034 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
2035
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2037 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2038 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
2039
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2041 #, c-format
2042 msgid "Setting attribute %s not supported"
2043 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
2044
2045 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2046 #, c-format
2047 msgid "Error reading from file: %s"
2048 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
2049
2050 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2051 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2052 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2053 #, c-format
2054 msgid "Error seeking in file: %s"
2055 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
2056
2057 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2059 #, c-format
2060 msgid "Error closing file: %s"
2061 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
2062
2063 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2064 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2065 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
2066
2067 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2069 #, c-format
2070 msgid "Error writing to file: %s"
2071 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
2072
2073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2074 #, c-format
2075 msgid "Error removing old backup link: %s"
2076 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
2077
2078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2079 #, c-format
2080 msgid "Error creating backup copy: %s"
2081 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
2082
2083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2084 #, c-format
2085 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2086 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
2087
2088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2089 #, c-format
2090 msgid "Error truncating file: %s"
2091 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
2092
2093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2095 #, c-format
2096 msgid "Error opening file '%s': %s"
2097 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
2098
2099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2100 msgid "Target file is a directory"
2101 msgstr "Målfilen er en katalog"
2102
2103 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2104 msgid "Target file is not a regular file"
2105 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
2106
2107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2108 msgid "The file was externally modified"
2109 msgstr "Filen ble endret eksternt"
2110
2111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2112 #, c-format
2113 msgid "Error removing old file: %s"
2114 msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
2115
2116 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2117 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2118 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
2119
2120 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2121 msgid "Invalid seek request"
2122 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
2123
2124 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2125 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2126 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
2127
2128 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2129 msgid "Memory output stream not resizable"
2130 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
2131
2132 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2133 msgid "Failed to resize memory output stream"
2134 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
2135
2136 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2137 msgid ""
2138 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2139 "address space"
2140 msgstr ""
2141 "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
2142 "tilgjengelig adresseområde"
2143
2144 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2145 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2146 msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
2147
2148 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2149 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2150 msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
2151
2152 #. Translators: This is an error
2153 #. * message for mount objects that
2154 #. * don't implement unmount.
2155 #: ../gio/gmount.c:393
2156 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2157 msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
2158
2159 #. Translators: This is an error
2160 #. * message for mount objects that
2161 #. * don't implement eject.
2162 #: ../gio/gmount.c:469
2163 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2164 msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
2165
2166 #. Translators: This is an error
2167 #. * message for mount objects that
2168 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2169 #: ../gio/gmount.c:547
2170 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2171 msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
2172
2173 #. Translators: This is an error
2174 #. * message for mount objects that
2175 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2176 #: ../gio/gmount.c:632
2177 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2178 msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
2179
2180 #. Translators: This is an error
2181 #. * message for mount objects that
2182 #. * don't implement remount.
2183 #: ../gio/gmount.c:720
2184 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2185 msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
2186
2187 #. Translators: This is an error
2188 #. * message for mount objects that
2189 #. * don't implement content type guessing.
2190 #: ../gio/gmount.c:802
2191 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2192 msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
2193
2194 #. Translators: This is an error
2195 #. * message for mount objects that
2196 #. * don't implement content type guessing.
2197 #: ../gio/gmount.c:889
2198 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2199 msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
2200
2201 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2202 #, c-format
2203 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2204 msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
2205
2206 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2207 msgid "Network unreachable"
2208 msgstr "Nettverk kan ikke nås"
2209
2210 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2211 msgid "Host unreachable"
2212 msgstr "Kan ikke nå vert"
2213
2214 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2215 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2216 #, c-format
2217 msgid "Could not create network monitor: %s"
2218 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
2219
2220 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2221 msgid "Could not create network monitor: "
2222 msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
2223
2224 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2225 msgid "Could not get network status: "
2226 msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
2227
2228 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2229 msgid "Output stream doesn't implement write"
2230 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
2231
2232 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2233 msgid "Source stream is already closed"
2234 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2235
2236 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2237 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2238 #, c-format
2239 msgid "Error resolving '%s': %s"
2240 msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
2241
2242 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2243 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2244 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2245 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2246 #, c-format
2247 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2248 msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"
2249
2250 #: ../gio/gresource.c:456
2251 #, c-format
2252 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2253 msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"
2254
2255 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2256 #, c-format
2257 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2258 msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"
2259
2260 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2261 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2262 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"
2263
2264 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2265 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2266 msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL"
2267
2268 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2269 msgid ""
2270 "List resources\n"
2271 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2272 "If PATH is given, only list matching resources"
2273 msgstr ""
2274 "Vis ressurser\n"
2275 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2276 "Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises"
2277
2278 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2279 msgid "FILE [PATH]"
2280 msgstr "FIL [STI]"
2281
2282 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2283 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2284 msgid "SECTION"
2285 msgstr "SEKSJON"
2286
2287 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2288 msgid ""
2289 "List resources with details\n"
2290 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2291 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2292 "Details include the section, size and compression"
2293 msgstr ""
2294 "Vis ressurser med detaljer\n"
2295 "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
2296 "Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n"
2297 "Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering"
2298
2299 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2300 msgid "Extract a resource file to stdout"
2301 msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout"
2302
2303 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2304 msgid "FILE PATH"
2305 msgstr "STI TIL FIL"
2306
2307 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2308 msgid ""
2309 "Usage:\n"
2310 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2311 "\n"
2312 "Commands:\n"
2313 "  help                      Show this information\n"
2314 "  sections                  List resource sections\n"
2315 "  list                      List resources\n"
2316 "  details                   List resources with details\n"
2317 "  extract                   Extract a resource\n"
2318 "\n"
2319 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2320 "\n"
2321 msgstr ""
2322 "Bruk:\n"
2323 "  gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2324 "\n"
2325 "Kommandoer:\n"
2326 "  help                      Vis denne informasjonen\n"
2327 "  sections                  Vis ressursseksjoner\n"
2328 "  list                      Vis ressurser\n"
2329 "  details                   Vis ressurser med detaljer\n"
2330 "  extract                   Hent ut en ressurs\n"
2331 "\n"
2332 "Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2333 "\n"
2334
2335 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Usage:\n"
2339 "  gresource %s%s%s %s\n"
2340 "\n"
2341 "%s\n"
2342 "\n"
2343 msgstr ""
2344 "Bruk:\n"
2345 "  gresource %s%s%s %s\n"
2346 "\n"
2347 "%s\n"
2348 "\n"
2349
2350 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2351 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2352 msgstr "  SEKSJON  Et valgfritt navn på en elf seksjon\n"
2353
2354 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:635
2355 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2356 msgstr "  KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
2357
2358 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2359 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2360 msgstr "  FIL      En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n"
2361
2362 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2363 msgid ""
2364 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2365 "            or a compiled resource file\n"
2366 msgstr ""
2367 "  FIL       En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n"
2368 "            eller en kompilert ressursfil\n"
2369
2370 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2371 msgid "[PATH]"
2372 msgstr "[STI]"
2373
2374 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2375 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2376 msgstr "  STI      En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n"
2377
2378 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2379 msgid "PATH"
2380 msgstr "STI"
2381
2382 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2383 msgid "  PATH      A resource path\n"
2384 msgstr "  STI      En ressurssti\n"
2385
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2387 #, c-format
2388 msgid "No such schema '%s'\n"
2389 msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
2390
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2392 #, c-format
2393 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2394 msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
2395
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2397 #, c-format
2398 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2399 msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
2400
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2402 #, c-format
2403 msgid "Empty path given.\n"
2404 msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
2405
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2407 #, c-format
2408 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2409 msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
2410
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2412 #, c-format
2413 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2414 msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
2415
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2417 #, c-format
2418 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2419 msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
2420
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2422 #, c-format
2423 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2424 msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
2425
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2427 #, c-format
2428 msgid "The key is not writable\n"
2429 msgstr "Nøkkelen er er ikke skrivbar\n"
2430
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2432 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2433 msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
2434
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2436 msgid "List the installed relocatable schemas"
2437 msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
2438
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2440 msgid "List the keys in SCHEMA"
2441 msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
2442
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2445 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2446 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2447
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2449 msgid "List the children of SCHEMA"
2450 msgstr "Vis barn av SCHEMA"
2451
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2453 msgid ""
2454 "List keys and values, recursively\n"
2455 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2456 msgstr ""
2457 "Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
2458 "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
2459
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2461 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2462 msgstr "SKJEMA[:STI]"
2463
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2465 msgid "Get the value of KEY"
2466 msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
2467
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2470 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2471 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
2472
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2474 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2475 msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
2476
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2478 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2479 msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
2480
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2482 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2483 msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
2484
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2486 msgid "Reset KEY to its default value"
2487 msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
2488
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2490 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2491 msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
2492
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2494 msgid "Check if KEY is writable"
2495 msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
2496
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2498 msgid ""
2499 "Monitor KEY for changes.\n"
2500 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2501 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2502 msgstr ""
2503 "Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
2504 "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
2505 "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
2506
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2508 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2509 msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
2510
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2512 msgid ""
2513 "Usage:\n"
2514 "  gsettings --version\n"
2515 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2516 "\n"
2517 "Commands:\n"
2518 "  help                      Show this information\n"
2519 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2520 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2521 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2522 "  list-children             List children of a schema\n"
2523 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2524 "  range                     Queries the range of a key\n"
2525 "  get                       Get the value of a key\n"
2526 "  set                       Set the value of a key\n"
2527 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2528 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2529 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2530 "  monitor                   Watch for changes\n"
2531 "\n"
2532 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2533 "\n"
2534 msgstr ""
2535 "Bruk:\n"
2536 "  gsettings --version\n"
2537 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
2538 "\n"
2539 "Kommandoer\n"
2540 "  help                     Vis denne informasjonen\n"
2541 "  list-schemas             Vis liste med installerte skjema\n"
2542 "  list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
2543 "  list-keys                Vis liste med nøkler i et skjema\n"
2544 "  list-children            Vis liste med barn i et skjema\n"
2545 "  list-recursively         Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
2546 "  range                    Spør etter område for en nøkkel\n"
2547 "  get                      Hent verdi for en nøkkel\n"
2548 "  set                      Sett verdi for en nøkkel\n"
2549 "  reset                    Nullstill verdi for en nøkkel\n"
2550 "  reset-recursively        Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
2551 "  writable                 Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
2552 "  monitor                  Overvåk endringer\n"
2553 "\n"
2554 "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2555 "\n"
2556
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Usage:\n"
2561 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2562 "\n"
2563 "%s\n"
2564 "\n"
2565 msgstr ""
2566 "Bruk:\n"
2567 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
2568 "\n"
2569 "%s\n"
2570 "\n"
2571
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2573 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2574 msgstr "  SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
2575
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2577 msgid ""
2578 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2579 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2580 msgstr ""
2581 "Argumenter:\n"
2582 "  SCHEMA      Id for schema\n"
2583 "  PATH        Sti, for schema som kan relokeres\n"
2584
2585 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2586 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2587 msgstr "  NØKKEL    Valgfri nøkkel i schema\n"
2588
2589 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2590 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2591 msgstr "  NØKKEL       Nøkkel i schema\n"
2592
2593 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2594 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2595 msgstr "  VERDI     Verdi som skal settes\n"
2596
2597 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2598 #, c-format
2599 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2600 msgstr "Kunne ikke laste skjema fra %s: %s\n"
2601
2602 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2603 #, c-format
2604 msgid "Empty schema name given\n"
2605 msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
2606
2607 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2608 #, c-format
2609 msgid "No such key '%s'\n"
2610 msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
2611
2612 #: ../gio/gsocket.c:266
2613 msgid "Invalid socket, not initialized"
2614 msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
2615
2616 #: ../gio/gsocket.c:273
2617 #, c-format
2618 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2619 msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
2620
2621 #: ../gio/gsocket.c:281
2622 msgid "Socket is already closed"
2623 msgstr "Pluggen er allerede lukket"
2624
2625 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2626 msgid "Socket I/O timed out"
2627 msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
2628
2629 #: ../gio/gsocket.c:443
2630 #, c-format
2631 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2632 msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
2633
2634 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2635 #, c-format
2636 msgid "Unable to create socket: %s"
2637 msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
2638
2639 #: ../gio/gsocket.c:525
2640 msgid "Unknown family was specified"
2641 msgstr "Ukjent familie ble oppgitt"
2642
2643 #: ../gio/gsocket.c:532
2644 msgid "Unknown protocol was specified"
2645 msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
2646
2647 #: ../gio/gsocket.c:1722
2648 #, c-format
2649 msgid "could not get local address: %s"
2650 msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
2651
2652 #: ../gio/gsocket.c:1765
2653 #, c-format
2654 msgid "could not get remote address: %s"
2655 msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
2656
2657 #: ../gio/gsocket.c:1826
2658 #, c-format
2659 msgid "could not listen: %s"
2660 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2661
2662 #: ../gio/gsocket.c:1925
2663 #, c-format
2664 msgid "Error binding to address: %s"
2665 msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
2666
2667 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2668 #, c-format
2669 msgid "Error joining multicast group: %s"
2670 msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"
2671
2672 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2673 #, c-format
2674 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2675 msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"
2676
2677 #: ../gio/gsocket.c:2039
2678 msgid "No support for source-specific multicast"
2679 msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"
2680
2681 #: ../gio/gsocket.c:2261
2682 #, c-format
2683 msgid "Error accepting connection: %s"
2684 msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
2685
2686 #: ../gio/gsocket.c:2382
2687 msgid "Connection in progress"
2688 msgstr "Tilkobling pågår"
2689
2690 #: ../gio/gsocket.c:2432
2691 msgid "Unable to get pending error: "
2692 msgstr "Kan ikke hente utestående feil: "
2693
2694 #: ../gio/gsocket.c:2633
2695 #, c-format
2696 msgid "Error receiving data: %s"
2697 msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
2698
2699 #: ../gio/gsocket.c:2811
2700 #, c-format
2701 msgid "Error sending data: %s"
2702 msgstr "Feil ved sending av data: %s"
2703
2704 #: ../gio/gsocket.c:2925
2705 #, c-format
2706 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2707 msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
2708
2709 #: ../gio/gsocket.c:3004
2710 #, c-format
2711 msgid "Error closing socket: %s"
2712 msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
2713
2714 #: ../gio/gsocket.c:3611
2715 #, c-format
2716 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2717 msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
2718
2719 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2720 #, c-format
2721 msgid "Error sending message: %s"
2722 msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
2723
2724 #: ../gio/gsocket.c:3922
2725 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2726 msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på Windows"
2727
2728 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2729 #, c-format
2730 msgid "Error receiving message: %s"
2731 msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
2732
2733 #: ../gio/gsocket.c:4516
2734 #, c-format
2735 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2736 msgstr "Kunne ikke lese autentiseringsinformasjon for plugg: %s"
2737
2738 #: ../gio/gsocket.c:4525
2739 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2740 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
2741
2742 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2743 #, c-format
2744 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2745 msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
2746
2747 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2748 #, c-format
2749 msgid "Could not connect to %s: "
2750 msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
2751
2752 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2753 msgid "Could not connect: "
2754 msgstr "Kunne ikke koble til: "
2755
2756 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2757 msgid "Unknown error on connect"
2758 msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
2759
2760 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2761 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2762 msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
2763
2764 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2765 #, c-format
2766 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2767 msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
2768
2769 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2770 msgid "Listener is already closed"
2771 msgstr "Lytter er allerede lukket"
2772
2773 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2774 msgid "Added socket is closed"
2775 msgstr "Tillagt plugg er lukket"
2776
2777 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2778 #, c-format
2779 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2780 msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
2781
2782 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2783 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2784 msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2785
2786 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2787 #, c-format
2788 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2789 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2790
2791 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2792 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2793 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
2794
2795 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2796 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2797 msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
2798
2799 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2800 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2801 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2802 msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
2803
2804 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2805 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2806 msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
2807
2808 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2809 msgid ""
2810 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2811 "GLib."
2812 msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
2813
2814 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2815 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2816 msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
2817
2818 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2819 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2820 msgstr ""
2821 "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
2822
2823 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2824 #, c-format
2825 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2826 msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
2827
2828 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2829 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2830 msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
2831
2832 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2833 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2834 msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
2835
2836 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2837 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2838 msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
2839
2840 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2841 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2842 msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
2843
2844 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2845 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2846 msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
2847
2848 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2849 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2850 msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
2851
2852 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2853 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2854 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
2855
2856 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2857 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2858 msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
2859
2860 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2861 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2862 msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
2863
2864 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2865 #, c-format
2866 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2867 msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
2868
2869 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2870 msgid "No valid addresses were found"
2871 msgstr "Ingen gyldige adresser ble funnet"
2872
2873 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2874 #, c-format
2875 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2876 msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
2877
2878 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2879 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2880 #, c-format
2881 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2882 msgstr "Ingen DNS-oppføring av forespurt type for «%s»"
2883
2884 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2885 #, c-format
2886 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2887 msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
2888
2889 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2890 #, c-format
2891 msgid "Error resolving '%s'"
2892 msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
2893
2894 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2895 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2896 msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
2897
2898 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2899 msgid "No PEM-encoded private key found"
2900 msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
2901
2902 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2903 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2904 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
2905
2906 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2907 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2908 msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
2909
2910 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2911 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2912 msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
2913
2914 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2915 msgid ""
2916 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2917 "is locked out."
2918 msgstr ""
2919 "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
2920
2921 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2922 msgid ""
2923 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2924 "out after further failures."
2925 msgstr ""
2926 "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
2927 "det oppgis feil på nytt."
2928
2929 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2930 msgid "The password entered is incorrect."
2931 msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
2932
2933 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2934 #, c-format
2935 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2936 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2937 msgstr[0] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2938 msgstr[1] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2939
2940 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2941 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2942 msgstr "Uventet type data"
2943
2944 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2945 #, c-format
2946 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2947 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2948 msgstr[0] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2949 msgstr[1] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2950
2951 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2952 msgid "Received invalid fd"
2953 msgstr "Mottok ugyldig fd"
2954
2955 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2956 msgid "Error sending credentials: "
2957 msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
2958
2959 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2960 #, c-format
2961 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2962 msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
2963
2964 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2965 #, c-format
2966 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2967 msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
2968
2969 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2970 msgid ""
2971 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2972 msgstr ""
2973 "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
2974 "leste null byte"
2975
2976 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2977 #, c-format
2978 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2979 msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
2980
2981 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2982 #, c-format
2983 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2984 msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
2985
2986 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2987 #, c-format
2988 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2989 msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
2990
2991 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2992 #, c-format
2993 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2994 msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
2995
2996 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
2997 msgid "Filesystem root"
2998 msgstr "Filsystemrot"
2999
3000 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3001 #, c-format
3002 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3003 msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
3004
3005 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3006 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3007 msgstr "Abstrakte UNIX domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
3008
3009 #: ../gio/gvolume.c:437
3010 msgid "volume doesn't implement eject"
3011 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
3012
3013 #. Translators: This is an error
3014 #. * message for volume objects that
3015 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3016 #: ../gio/gvolume.c:514
3017 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3018 msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
3019
3020 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3021 msgid "Can't find application"
3022 msgstr "Kan ikke finne program"
3023
3024 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3025 #, c-format
3026 msgid "Error launching application: %s"
3027 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
3028
3029 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3030 msgid "URIs not supported"
3031 msgstr "URIer er ikke støttet"
3032
3033 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3034 msgid "association changes not supported on win32"
3035 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
3036
3037 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3038 msgid "Association creation not supported on win32"
3039 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
3040
3041 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3042 #, c-format
3043 msgid "Error reading from handle: %s"
3044 msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
3045
3046 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3047 #, c-format
3048 msgid "Error closing handle: %s"
3049 msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
3050
3051 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3052 #, c-format
3053 msgid "Error writing to handle: %s"
3054 msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
3055
3056 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3057 msgid "Not enough memory"
3058 msgstr "Ikke nok minne"
3059
3060 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3061 #, c-format
3062 msgid "Internal error: %s"
3063 msgstr "Intern feil: %s"
3064
3065 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3066 msgid "Need more input"
3067 msgstr "Trenger med inndata"
3068
3069 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3070 msgid "Invalid compressed data"
3071 msgstr "Ugyldige komprimerte data"
3072
3073 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3074 msgid "Address to listen on"
3075 msgstr "Lytteadresse"
3076
3077 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3078 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3079 msgstr "Oversett. For kompatibilitet med GTestDbus"
3080
3081 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3082 msgid "Print address"
3083 msgstr "Skriv ut adresse"
3084
3085 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3086 msgid "Print address in shell mode"
3087 msgstr "Skriv ut adresse i skallmodus"
3088
3089 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3090 msgid "Run a dbus service"
3091 msgstr "Kjør en dbus-tjeneste"
3092
3093 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3094 #, c-format
3095 msgid "Wrong args\n"
3096 msgstr "Feil argument\n"
3097
3098 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3099 #, c-format
3100 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3101 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
3102
3103 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3104 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3105 #, c-format
3106 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3107 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
3108
3109 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3110 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3111 #, c-format
3112 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3113 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
3114
3115 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3116 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3117 #, c-format
3118 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3119 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
3120
3121 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3122 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3123 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
3124
3125 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3126 #, c-format
3127 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3128 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
3129
3130 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3132 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3133 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3134 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3135 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3136 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3137 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3138 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3139 #, c-format
3140 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3141 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
3142
3143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3144 #, c-format
3145 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3146 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
3147
3148 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3149 #, c-format
3150 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3151 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
3152
3153 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3154 #, c-format
3155 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3156 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
3157
3158 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3159 #, c-format
3160 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3161 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
3162
3163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3164 #, c-format
3165 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3166 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
3167
3168 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3169 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3170 msgid "Partial character sequence at end of input"
3171 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
3172
3173 #: ../glib/gconvert.c:742
3174 #, c-format
3175 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3176 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
3177
3178 #: ../glib/gconvert.c:1566
3179 #, c-format
3180 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3181 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
3182
3183 #: ../glib/gconvert.c:1576
3184 #, c-format
3185 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3186 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
3187
3188 #: ../glib/gconvert.c:1593
3189 #, c-format
3190 msgid "The URI '%s' is invalid"
3191 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
3192
3193 #: ../glib/gconvert.c:1605
3194 #, c-format
3195 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3196 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
3197
3198 #: ../glib/gconvert.c:1621
3199 #, c-format
3200 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3201 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
3202
3203 #: ../glib/gconvert.c:1716
3204 #, c-format
3205 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3206 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
3207
3208 #: ../glib/gconvert.c:1726
3209 msgid "Invalid hostname"
3210 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
3211
3212 #. Translators: 'before midday' indicator
3213 #: ../glib/gdatetime.c:201
3214 msgctxt "GDateTime"
3215 msgid "AM"
3216 msgstr "AM"
3217
3218 #. Translators: 'after midday' indicator
3219 #: ../glib/gdatetime.c:203
3220 msgctxt "GDateTime"
3221 msgid "PM"
3222 msgstr "PM"
3223
3224 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3225 #: ../glib/gdatetime.c:206
3226 msgctxt "GDateTime"
3227 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3228 msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
3229
3230 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3231 #: ../glib/gdatetime.c:209
3232 msgctxt "GDateTime"
3233 msgid "%m/%d/%y"
3234 msgstr "%d.%m.%y"
3235
3236 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3237 #: ../glib/gdatetime.c:212
3238 msgctxt "GDateTime"
3239 msgid "%H:%M:%S"
3240 msgstr "%H.%M.%S"
3241
3242 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3243 #: ../glib/gdatetime.c:215
3244 msgctxt "GDateTime"
3245 msgid "%I:%M:%S %p"
3246 msgstr "%H.%M.%S"
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:228
3249 msgctxt "full month name"
3250 msgid "January"
3251 msgstr "Januar"
3252
3253 #: ../glib/gdatetime.c:230
3254 msgctxt "full month name"
3255 msgid "February"
3256 msgstr "Februar"
3257
3258 #: ../glib/gdatetime.c:232
3259 msgctxt "full month name"
3260 msgid "March"
3261 msgstr "Mars"
3262
3263 #: ../glib/gdatetime.c:234
3264 msgctxt "full month name"
3265 msgid "April"
3266 msgstr "April"
3267
3268 #: ../glib/gdatetime.c:236
3269 msgctxt "full month name"
3270 msgid "May"
3271 msgstr "Mai"
3272
3273 #: ../glib/gdatetime.c:238
3274 msgctxt "full month name"
3275 msgid "June"
3276 msgstr "Juni"
3277
3278 #: ../glib/gdatetime.c:240
3279 msgctxt "full month name"
3280 msgid "July"
3281 msgstr "Juli"
3282
3283 #: ../glib/gdatetime.c:242
3284 msgctxt "full month name"
3285 msgid "August"
3286 msgstr "August"
3287
3288 #: ../glib/gdatetime.c:244
3289 msgctxt "full month name"
3290 msgid "September"
3291 msgstr "September"
3292
3293 #: ../glib/gdatetime.c:246
3294 msgctxt "full month name"
3295 msgid "October"
3296 msgstr "Oktober"
3297
3298 #: ../glib/gdatetime.c:248
3299 msgctxt "full month name"
3300 msgid "November"
3301 msgstr "November"
3302
3303 #: ../glib/gdatetime.c:250
3304 msgctxt "full month name"
3305 msgid "December"
3306 msgstr "Desember"
3307
3308 #: ../glib/gdatetime.c:265
3309 msgctxt "abbreviated month name"
3310 msgid "Jan"
3311 msgstr "Jan"
3312
3313 #: ../glib/gdatetime.c:267
3314 msgctxt "abbreviated month name"
3315 msgid "Feb"
3316 msgstr "Feb"
3317
3318 #: ../glib/gdatetime.c:269
3319 msgctxt "abbreviated month name"
3320 msgid "Mar"
3321 msgstr "Mar"
3322
3323 #: ../glib/gdatetime.c:271
3324 msgctxt "abbreviated month name"
3325 msgid "Apr"
3326 msgstr "Apr"
3327
3328 #: ../glib/gdatetime.c:273
3329 msgctxt "abbreviated month name"
3330 msgid "May"
3331 msgstr "Mai"
3332
3333 #: ../glib/gdatetime.c:275
3334 msgctxt "abbreviated month name"
3335 msgid "Jun"
3336 msgstr "Jun"
3337
3338 #: ../glib/gdatetime.c:277
3339 msgctxt "abbreviated month name"
3340 msgid "Jul"
3341 msgstr "Jul"
3342
3343 #: ../glib/gdatetime.c:279
3344 msgctxt "abbreviated month name"
3345 msgid "Aug"
3346 msgstr "Aug"
3347
3348 #: ../glib/gdatetime.c:281
3349 msgctxt "abbreviated month name"
3350 msgid "Sep"
3351 msgstr "Sep"
3352
3353 #: ../glib/gdatetime.c:283
3354 msgctxt "abbreviated month name"
3355 msgid "Oct"
3356 msgstr "Okt"
3357
3358 #: ../glib/gdatetime.c:285
3359 msgctxt "abbreviated month name"
3360 msgid "Nov"
3361 msgstr "Nov"
3362
3363 #: ../glib/gdatetime.c:287
3364 msgctxt "abbreviated month name"
3365 msgid "Dec"
3366 msgstr "Des"
3367
3368 #: ../glib/gdatetime.c:302
3369 msgctxt "full weekday name"
3370 msgid "Monday"
3371 msgstr "Mandag"
3372
3373 #: ../glib/gdatetime.c:304
3374 msgctxt "full weekday name"
3375 msgid "Tuesday"
3376 msgstr "Tirsdag"
3377
3378 #: ../glib/gdatetime.c:306
3379 msgctxt "full weekday name"
3380 msgid "Wednesday"
3381 msgstr "Onsdag"
3382
3383 #: ../glib/gdatetime.c:308
3384 msgctxt "full weekday name"
3385 msgid "Thursday"
3386 msgstr "Torsdag"
3387
3388 #: ../glib/gdatetime.c:310
3389 msgctxt "full weekday name"
3390 msgid "Friday"
3391 msgstr "Fredag"
3392
3393 #: ../glib/gdatetime.c:312
3394 msgctxt "full weekday name"
3395 msgid "Saturday"
3396 msgstr "Lørdag"
3397
3398 #: ../glib/gdatetime.c:314
3399 msgctxt "full weekday name"
3400 msgid "Sunday"
3401 msgstr "Søndag"
3402
3403 #: ../glib/gdatetime.c:329
3404 msgctxt "abbreviated weekday name"
3405 msgid "Mon"
3406 msgstr "Man"
3407
3408 #: ../glib/gdatetime.c:331
3409 msgctxt "abbreviated weekday name"
3410 msgid "Tue"
3411 msgstr "Tir"
3412
3413 #: ../glib/gdatetime.c:333
3414 msgctxt "abbreviated weekday name"
3415 msgid "Wed"
3416 msgstr "Ons"
3417
3418 #: ../glib/gdatetime.c:335
3419 msgctxt "abbreviated weekday name"
3420 msgid "Thu"
3421 msgstr "Tor"
3422
3423 #: ../glib/gdatetime.c:337
3424 msgctxt "abbreviated weekday name"
3425 msgid "Fri"
3426 msgstr "Fre"
3427
3428 #: ../glib/gdatetime.c:339
3429 msgctxt "abbreviated weekday name"
3430 msgid "Sat"
3431 msgstr "Lør"
3432
3433 #: ../glib/gdatetime.c:341
3434 msgctxt "abbreviated weekday name"
3435 msgid "Sun"
3436 msgstr "Søn"
3437
3438 #: ../glib/gdir.c:155
3439 #, c-format
3440 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3441 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
3442
3443 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3444 #, c-format
3445 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3446 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3447 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til lest fil «%s»"
3448 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
3449
3450 #: ../glib/gfileutils.c:717
3451 #, c-format
3452 msgid "Error reading file '%s': %s"
3453 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
3454
3455 #: ../glib/gfileutils.c:753
3456 #, c-format
3457 msgid "File \"%s\" is too large"
3458 msgstr "Fil «%s» er for stor"
3459
3460 #: ../glib/gfileutils.c:817
3461 #, c-format
3462 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3463 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
3464
3465 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3466 #, c-format
3467 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3468 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
3469
3470 #: ../glib/gfileutils.c:877
3471 #, c-format
3472 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3473 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
3474
3475 #: ../glib/gfileutils.c:907
3476 #, c-format
3477 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3478 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
3479
3480 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3481 #, c-format
3482 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3483 msgstr ""
3484 "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
3485
3486 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3487 #, c-format
3488 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3489 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
3490
3491 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3492 #, c-format
3493 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3494 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: write() feilet: %s"
3495
3496 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3497 #, c-format
3498 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3499 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
3500
3501 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3502 #, c-format
3503 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3504 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
3505
3506 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3507 #, c-format
3508 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3509 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
3510
3511 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3512 #, c-format
3513 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3514 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
3515
3516 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3517 #, c-format
3518 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3519 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
3520
3521 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3522 msgid "Symbolic links not supported"
3523 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
3524
3525 #: ../glib/giochannel.c:1389
3526 #, c-format
3527 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3528 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
3529
3530 #: ../glib/giochannel.c:1734
3531 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3532 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
3533
3534 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3535 #: ../glib/giochannel.c:2126
3536 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3537 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
3538
3539 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3540 msgid "Channel terminates in a partial character"
3541 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
3542
3543 #: ../glib/giochannel.c:1925
3544 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3545 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
3546
3547 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3548 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3549 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
3550
3551 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3552 msgid "Not a regular file"
3553 msgstr "Ikke en vanlig fil"
3554
3555 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3559 msgstr ""
3560 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
3561 "gruppe eller kommentar"
3562
3563 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3564 #, c-format
3565 msgid "Invalid group name: %s"
3566 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
3567
3568 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3569 msgid "Key file does not start with a group"
3570 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
3571
3572 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3573 #, c-format
3574 msgid "Invalid key name: %s"
3575 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
3576
3577 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3578 #, c-format
3579 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3580 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
3581
3582 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3583 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3584 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3585 #, c-format
3586 msgid "Key file does not have group '%s'"
3587 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
3588
3589 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3590 #, c-format
3591 msgid "Key file does not have key '%s'"
3592 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
3593
3594 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3595 #, c-format
3596 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3597 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
3598
3599 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3603 msgstr ""
3604 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
3605 "tolket."
3606
3607 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3611 "interpreted."
3612 msgstr ""
3613 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
3614 "ikke kan bli tolket."
3615
3616 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3617 #, c-format
3618 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3619 msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
3620
3621 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3622 #, c-format
3623 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3624 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
3625
3626 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3627 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3628 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
3629
3630 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3631 #, c-format
3632 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3633 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
3634
3635 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3636 #, c-format
3637 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3638 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
3639
3640 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3641 #, c-format
3642 msgid "Integer value '%s' out of range"
3643 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
3644
3645 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3646 #, c-format
3647 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3648 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
3649
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3651 #, c-format
3652 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3653 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
3654
3655 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3656 #, c-format
3657 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3658 msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
3659
3660 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3661 #, c-format
3662 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3663 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
3664
3665 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3666 #, c-format
3667 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3668 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3671 #, c-format
3672 msgid "Error on line %d char %d: "
3673 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
3674
3675 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3676 #, c-format
3677 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3678 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
3679
3680 #: ../glib/gmarkup.c:473
3681 #, c-format
3682 msgid "'%s' is not a valid name"
3683 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn"
3684
3685 #: ../glib/gmarkup.c:489
3686 #, c-format
3687 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3688 msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c»"
3689
3690 #: ../glib/gmarkup.c:599
3691 #, c-format
3692 msgid "Error on line %d: %s"
3693 msgstr "Feil på linje %d: %s"
3694
3695 #: ../glib/gmarkup.c:683
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3699 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3700 msgstr ""
3701 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
3702 "tegnreferanse (&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
3703
3704 #: ../glib/gmarkup.c:695
3705 msgid ""
3706 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3707 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3708 "as &amp;"
3709 msgstr ""
3710 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
3711 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
3712 "stedet"
3713
3714 #: ../glib/gmarkup.c:721
3715 #, c-format
3716 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3717 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
3718
3719 #: ../glib/gmarkup.c:759
3720 msgid ""
3721 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3722 msgstr ""
3723 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3724
3725 #: ../glib/gmarkup.c:767
3726 #, c-format
3727 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3728 msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
3729
3730 #: ../glib/gmarkup.c:772
3731 msgid ""
3732 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3733 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3734 msgstr ""
3735 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
3736 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
3737 "stedet"
3738
3739 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3740 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3741 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
3742
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3747 "element name"
3748 msgstr ""
3749 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
3750 "på et elementnavn"
3751
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3756 "'%s'"
3757 msgstr ""
3758 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
3759 "tomme elementet «%s»"
3760
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3765 msgstr ""
3766 "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
3767
3768 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3772 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3773 "character in an attribute name"
3774 msgstr ""
3775 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
3776 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
3777 "tegn i attributtnavnet"
3778
3779 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3783 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3784 msgstr ""
3785 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
3786 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
3787
3788 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3792 "begin an element name"
3793 msgstr ""
3794 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
3795 "begynnelsen på et elementnavn"
3796
3797 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3801 "allowed character is '>'"
3802 msgstr ""
3803 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
3804 "tegn er «>»"
3805
3806 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3807 #, c-format
3808 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3809 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
3810
3811 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3812 #, c-format
3813 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3814 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
3815
3816 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3817 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3818 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
3819
3820 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3821 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3822 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
3823
3824 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3828 "element opened"
3829 msgstr ""
3830 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
3831
3832 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3836 "the tag <%s/>"
3837 msgstr ""
3838 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
3839 "den siste taggen <%s/>"
3840
3841 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3842 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3843 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
3844
3845 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3846 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3847 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
3848
3849 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3850 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3851 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
3852
3853 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3854 msgid ""
3855 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3856 "name; no attribute value"
3857 msgstr ""
3858 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
3859 "ingen attributtverdi"
3860
3861 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3862 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3863 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
3864
3865 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3866 #, c-format
3867 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3868 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
3869
3870 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3871 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3872 msgstr ""
3873 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
3874
3875 #: ../glib/goption.c:855
3876 msgid "Usage:"
3877 msgstr "Bruk:"
3878
3879 #: ../glib/goption.c:855
3880 msgid "[OPTION...]"
3881 msgstr "[FLAGG …]"
3882
3883 #: ../glib/goption.c:971
3884 msgid "Help Options:"
3885 msgstr "Flagg for hjelp:"
3886
3887 #: ../glib/goption.c:972
3888 msgid "Show help options"
3889 msgstr "Vis flagg for hjelp"
3890
3891 #: ../glib/goption.c:978
3892 msgid "Show all help options"
3893 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
3894
3895 #: ../glib/goption.c:1040
3896 msgid "Application Options:"
3897 msgstr "Flagg for applikasjonen"
3898
3899 #: ../glib/goption.c:1104 ../glib/goption.c:1174
3900 #, c-format
3901 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3902 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
3903
3904 #: ../glib/goption.c:1114 ../glib/goption.c:1182
3905 #, c-format
3906 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3907 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3908
3909 #: ../glib/goption.c:1139
3910 #, c-format
3911 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3912 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
3913
3914 #: ../glib/goption.c:1147
3915 #, c-format
3916 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3917 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
3918
3919 #: ../glib/goption.c:1433 ../glib/goption.c:1512
3920 #, c-format
3921 msgid "Error parsing option %s"
3922 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
3923
3924 #: ../glib/goption.c:1543 ../glib/goption.c:1656
3925 #, c-format
3926 msgid "Missing argument for %s"
3927 msgstr "Mangler argument for %s"
3928
3929 #: ../glib/goption.c:2117
3930 #, c-format
3931 msgid "Unknown option %s"
3932 msgstr "Ukjent flagg %s"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:258
3935 msgid "corrupted object"
3936 msgstr "korrupt objekt"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:260
3939 msgid "internal error or corrupted object"
3940 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:262
3943 msgid "out of memory"
3944 msgstr "ikke mer minne"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:267
3947 msgid "backtracking limit reached"
3948 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3951 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3952 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:289
3955 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3956 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:298
3959 msgid "recursion limit reached"
3960 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:300
3963 msgid "invalid combination of newline flags"
3964 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:302
3967 msgid "bad offset"
3968 msgstr "ugyldig offset"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:304
3971 msgid "short utf8"
3972 msgstr "kort utf8"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:306
3975 msgid "recursion loop"
3976 msgstr "rekursjonsløkke"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:310
3979 msgid "unknown error"
3980 msgstr "ukjent feil"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:330
3983 msgid "\\ at end of pattern"
3984 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:333
3987 msgid "\\c at end of pattern"
3988 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:336
3991 msgid "unrecognized character following \\"
3992 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:339
3995 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3996 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:342
3999 msgid "number too big in {} quantifier"
4000 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:345
4003 msgid "missing terminating ] for character class"
4004 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:348
4007 msgid "invalid escape sequence in character class"
4008 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:351
4011 msgid "range out of order in character class"
4012 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:354
4015 msgid "nothing to repeat"
4016 msgstr "ingenting å gjenta"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:358
4019 msgid "unexpected repeat"
4020 msgstr "uventet gjentagelse"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:361
4023 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4024 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (? eller (?-"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:364
4027 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4028 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:367
4031 msgid "missing terminating )"
4032 msgstr "mangler terminerende )"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:370
4035 msgid "reference to non-existent subpattern"
4036 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:373
4039 msgid "missing ) after comment"
4040 msgstr "mangler ) etter kommentar"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:376
4043 msgid "regular expression is too large"
4044 msgstr "regulært uttrykk er for stort"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:379
4047 msgid "failed to get memory"
4048 msgstr "ikke nok minne"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:383
4051 msgid ") without opening ("
4052 msgstr ") uten åpnende ("
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:387
4055 msgid "code overflow"
4056 msgstr "kodeoverflyt"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:391
4059 msgid "unrecognized character after (?<"
4060 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:394
4063 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4064 msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:397
4067 msgid "malformed number or name after (?("
4068 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:400
4071 msgid "conditional group contains more than two branches"
4072 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:403
4075 msgid "assertion expected after (?("
4076 msgstr "assert forventet etter (?("
4077
4078 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4079 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4080 #.
4081 #: ../glib/gregex.c:410
4082 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4083 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:413
4086 msgid "unknown POSIX class name"
4087 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:416
4090 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4091 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:419
4094 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4095 msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:422
4098 msgid "invalid condition (?(0)"
4099 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:425
4102 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4103 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:432
4106 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4107 msgstr "escape-verdier \\L, \\l, \\N{name}, \\U og \\u er ikke støttet"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:435
4110 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4111 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:439
4114 msgid "unrecognized character after (?P"
4115 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:442
4118 msgid "missing terminator in subpattern name"
4119 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:445
4122 msgid "two named subpatterns have the same name"
4123 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:448
4126 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4127 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:451
4130 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4131 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:454
4134 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4135 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:457
4138 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4139 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:460
4142 msgid "octal value is greater than \\377"
4143 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:464
4146 msgid "overran compiling workspace"
4147 msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:468
4150 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4151 msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:471
4154 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4155 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:474
4158 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4159 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:477
4162 msgid ""
4163 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4164 "or by a plain number"
4165 msgstr ""
4166 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall i klammeparanteser, hakeparantes "
4167 "eller sitattegn"
4168
4169 #: ../glib/gregex.c:481
4170 msgid "a numbered reference must not be zero"
4171 msgstr "en nummerert referanse må ikke være null"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:484
4174 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4175 msgstr "et argument tillates ikke for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:487
4178 msgid "(*VERB) not recognized"
4179 msgstr "(*VERB) gjenkjennes ikke"
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:490
4182 msgid "number is too big"
4183 msgstr "tallet er for stort"
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:493
4186 msgid "missing subpattern name after (?&"
4187 msgstr "mangler navn på undermønster etter (?&"
4188
4189 #: ../glib/gregex.c:496
4190 msgid "digit expected after (?+"
4191 msgstr "tall forventet etter (?+"
4192
4193 #: ../glib/gregex.c:499
4194 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4195 msgstr "] er et ugyldig datategn i kompatibilitetsmodus for JavaScript"
4196
4197 #: ../glib/gregex.c:502
4198 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4199 msgstr "forskjellige navn for undermønster med samme nummer tillates ikke"
4200
4201 #: ../glib/gregex.c:505
4202 msgid "(*MARK) must have an argument"
4203 msgstr "(*MARK) må ha et argument"
4204
4205 #: ../glib/gregex.c:508
4206 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4207 msgstr "\\c må etterfølges av et ASCII-tegn"
4208
4209 #: ../glib/gregex.c:511
4210 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4211 msgstr ""
4212 "\\k etterfølges ikke av et navn i klammeparanteser, hakeparantes eller "
4213 "sitattegn"
4214
4215 #: ../glib/gregex.c:514
4216 msgid "\\N is not supported in a class"
4217 msgstr "\\N er ikke støttet i en klasse"
4218
4219 #: ../glib/gregex.c:517
4220 msgid "too many forward references"
4221 msgstr "for mange fremoverreferanser"
4222
4223 #: ../glib/gregex.c:520
4224 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4225 msgstr "for langt navn i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
4226
4227 #: ../glib/gregex.c:523
4228 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4229 msgstr "tegnverdi i \\u.... sekvens er for stor"
4230
4231 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4232 #, c-format
4233 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4234 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
4235
4236 #: ../glib/gregex.c:1312
4237 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4238 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
4239
4240 #: ../glib/gregex.c:1316
4241 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4242 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
4243
4244 #: ../glib/gregex.c:1324
4245 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4246 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert med inkompatible alternativer"
4247
4248 #: ../glib/gregex.c:1383
4249 #, c-format
4250 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4251 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
4252
4253 #: ../glib/gregex.c:1425
4254 #, c-format
4255 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4256 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
4257
4258 #: ../glib/gregex.c:2347
4259 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4260 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
4261
4262 #: ../glib/gregex.c:2363
4263 msgid "hexadecimal digit expected"
4264 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
4265
4266 #: ../glib/gregex.c:2403
4267 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4268 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
4269
4270 #: ../glib/gregex.c:2412
4271 msgid "unfinished symbolic reference"
4272 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
4273
4274 #: ../glib/gregex.c:2419
4275 msgid "zero-length symbolic reference"
4276 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
4277
4278 #: ../glib/gregex.c:2430
4279 msgid "digit expected"
4280 msgstr "tall forventet"
4281
4282 #: ../glib/gregex.c:2448
4283 msgid "illegal symbolic reference"
4284 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
4285
4286 #: ../glib/gregex.c:2510
4287 msgid "stray final '\\'"
4288 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
4289
4290 #: ../glib/gregex.c:2514
4291 msgid "unknown escape sequence"
4292 msgstr "ukjent escapesekvens"
4293
4294 #: ../glib/gregex.c:2524
4295 #, c-format
4296 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4297 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
4298
4299 #: ../glib/gshell.c:96
4300 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4301 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
4302
4303 #: ../glib/gshell.c:186
4304 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4305 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
4306
4307 #: ../glib/gshell.c:582
4308 #, c-format
4309 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4310 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
4311
4312 #: ../glib/gshell.c:589
4313 #, c-format
4314 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4315 msgstr ""
4316 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
4317
4318 #: ../glib/gshell.c:601
4319 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4320 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
4321
4322 #: ../glib/gspawn.c:209
4323 #, c-format
4324 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4325 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
4326
4327 #: ../glib/gspawn.c:353
4328 #, c-format
4329 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4330 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
4331
4332 #: ../glib/gspawn.c:438
4333 #, c-format
4334 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4335 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
4336
4337 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4338 #, c-format
4339 msgid "Child process exited with code %ld"
4340 msgstr "Underprosess avsluttet med kode %ld"
4341
4342 #: ../glib/gspawn.c:857
4343 #, c-format
4344 msgid "Child process killed by signal %ld"
4345 msgstr "Underprosess terminert av signal %ld"
4346
4347 #: ../glib/gspawn.c:864
4348 #, c-format
4349 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4350 msgstr "Underprosess stoppet av signal %ld"
4351
4352 #: ../glib/gspawn.c:871
4353 #, c-format
4354 msgid "Child process exited abnormally"
4355 msgstr "Underprosess avsluttet unormalt"
4356
4357 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4358 #, c-format
4359 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4360 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
4361
4362 #: ../glib/gspawn.c:1346
4363 #, c-format
4364 msgid "Failed to fork (%s)"
4365 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
4366
4367 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4368 #, c-format
4369 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4370 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
4371
4372 #: ../glib/gspawn.c:1505
4373 #, c-format
4374 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4375 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
4376
4377 #: ../glib/gspawn.c:1515
4378 #, c-format
4379 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4380 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
4381
4382 #: ../glib/gspawn.c:1524
4383 #, c-format
4384 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4385 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
4386
4387 #: ../glib/gspawn.c:1532
4388 #, c-format
4389 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4390 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
4391
4392 #: ../glib/gspawn.c:1556
4393 #, c-format
4394 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4395 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
4396
4397 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4398 msgid "Failed to read data from child process"
4399 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
4400
4401 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4402 #, c-format
4403 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4404 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
4405
4406 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4407 #, c-format
4408 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4409 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
4410
4411 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4412 #, c-format
4413 msgid "Invalid program name: %s"
4414 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
4415
4416 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4417 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4418 #, c-format
4419 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4420 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4421
4422 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4423 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4424 #, c-format
4425 msgid "Invalid string in environment: %s"
4426 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4427
4428 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4429 #, c-format
4430 msgid "Invalid working directory: %s"
4431 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
4432
4433 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4434 #, c-format
4435 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4436 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
4437
4438 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4439 msgid ""
4440 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4441 "process"
4442 msgstr ""
4443 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
4444 "underprosess"
4445
4446 #: ../glib/gutf8.c:780
4447 msgid "Failed to allocate memory"
4448 msgstr "Klarte ikke å allokere minne"
4449
4450 #: ../glib/gutf8.c:912
4451 msgid "Character out of range for UTF-8"
4452 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
4453
4454 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4455 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4456 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4457 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
4458
4459 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4460 msgid "Character out of range for UTF-16"
4461 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
4462
4463 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4464 #, c-format
4465 msgid "%u byte"
4466 msgid_plural "%u bytes"
4467 msgstr[0] "%u byte"
4468 msgstr[1] "%u bytes"
4469
4470 #: ../glib/gutils.c:2122
4471 #, c-format
4472 msgid "%.1f KiB"
4473 msgstr "%.1f KiB"
4474
4475 #: ../glib/gutils.c:2124
4476 #, c-format
4477 msgid "%.1f MiB"
4478 msgstr "%.1f MiB"
4479
4480 #: ../glib/gutils.c:2127
4481 #, c-format
4482 msgid "%.1f GiB"
4483 msgstr "%.1f GiB"
4484
4485 #: ../glib/gutils.c:2130
4486 #, c-format
4487 msgid "%.1f TiB"
4488 msgstr "%.1f TiB"
4489
4490 #: ../glib/gutils.c:2133
4491 #, c-format
4492 msgid "%.1f PiB"
4493 msgstr "%.1f PiB"
4494
4495 #: ../glib/gutils.c:2136
4496 #, c-format
4497 msgid "%.1f EiB"
4498 msgstr "%.1f EiB"
4499
4500 #: ../glib/gutils.c:2149
4501 #, c-format
4502 msgid "%.1f kB"
4503 msgstr "%.1f kB"
4504
4505 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4506 #, c-format
4507 msgid "%.1f MB"
4508 msgstr "%.1f MB"
4509
4510 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4511 #, c-format
4512 msgid "%.1f GB"
4513 msgstr "%.1f GB"
4514
4515 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4516 #, c-format
4517 msgid "%.1f TB"
4518 msgstr "%.1f TB"
4519
4520 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4521 #, c-format
4522 msgid "%.1f PB"
4523 msgstr "%.1f PB"
4524
4525 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4526 #, c-format
4527 msgid "%.1f EB"
4528 msgstr "%.1f EB"
4529
4530 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4531 #: ../glib/gutils.c:2200
4532 #, c-format
4533 msgid "%s byte"
4534 msgid_plural "%s bytes"
4535 msgstr[0] "%s byte"
4536 msgstr[1] "%s bytes"
4537
4538 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4539 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4540 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4541 #. * Please translate as literally as possible.
4542 #.
4543 #: ../glib/gutils.c:2262
4544 #, c-format
4545 msgid "%.1f KB"
4546 msgstr "%.1f KB"