1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
9 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
14 "Project-Id-Version: lt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
16 "POT-Creation-Date: 2018-11-07 18:31+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-11-10 17:45+0200\n"
18 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
25 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
29 #: gio/gapplication.c:496
30 msgid "GApplication options"
31 msgstr "GApplication parametrai"
33 #: gio/gapplication.c:496
34 msgid "Show GApplication options"
35 msgstr "Rodyti GApplication parametrus"
37 #: gio/gapplication.c:541
38 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 "Įveskite GApplication tarnybos veikseną (naudoti iš D-Bus tarnybų failų)"
42 #: gio/gapplication.c:553
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "Pakeisti programos ID"
46 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
47 #: gio/gresource-tool.c:488 gio/gsettings-tool.c:569
49 msgstr "Spausdinti pagalbą"
51 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:489 gio/gresource-tool.c:557
55 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
57 msgstr "Atspausdinti versiją"
59 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
60 msgid "Print version information and exit"
61 msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti"
63 #: gio/gapplication-tool.c:52
64 msgid "List applications"
65 msgstr "Išvardinti programas"
67 #: gio/gapplication-tool.c:53
68 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
70 "Išvardinti įdiegtas per D-Bus aktyvuojamas programas (pagal .desktop failus)"
72 #: gio/gapplication-tool.c:55
73 msgid "Launch an application"
74 msgstr "Paleisti programą"
76 #: gio/gapplication-tool.c:56
77 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
78 msgstr "Paleisti programą (su nebūtinais failais atvėrimui)"
80 #: gio/gapplication-tool.c:57
82 msgstr "APPID [FAILAS...]"
84 #: gio/gapplication-tool.c:59
85 msgid "Activate an action"
86 msgstr "Aktyvuoti veiksmą"
88 #: gio/gapplication-tool.c:60
89 msgid "Invoke an action on the application"
90 msgstr "Iškviesti veiksmą programoje"
92 #: gio/gapplication-tool.c:61
93 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
94 msgstr "APPID veiksmas [PARAMETRAS]"
96 #: gio/gapplication-tool.c:63
97 msgid "List available actions"
98 msgstr "Išvardinti prieinamus veiksmus"
100 #: gio/gapplication-tool.c:64
101 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
102 msgstr "Išvardinti statinius programos veiksmus (pagal .desktop failą)"
104 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
108 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
109 #: gio/gio-tool.c:224
113 #: gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "Komandą, kuriai atspausdinti detalią pagalbą"
117 #: gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
119 msgstr "Programos identifikatorius D-Bus formatu (pvz.: org.example.viewer)"
121 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:665
122 #: gio/glib-compile-resources.c:671 gio/glib-compile-resources.c:698
123 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:561
127 #: gio/gapplication-tool.c:72
128 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
130 "Nebūtini absoliutūs arba santykiniai failų pavadinimai ar URI atvėrimui"
132 #: gio/gapplication-tool.c:73
136 #: gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "Veiksmo pavadinimas iškvietimui"
140 #: gio/gapplication-tool.c:74
144 #: gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "Nebūtinas parametras veiksmo iškvietimui, GVariant formatu"
148 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:526 gio/gsettings-tool.c:661
151 "Unknown command %s\n"
154 "Nežinoma komanda „%s“\n"
157 #: gio/gapplication-tool.c:101
159 msgstr "Naudojimas:\n"
161 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:551
162 #: gio/gsettings-tool.c:696
164 msgstr "Argumentai:\n"
166 #: gio/gapplication-tool.c:133
170 #: gio/gapplication-tool.c:134
175 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
176 #: gio/gapplication-tool.c:146
179 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
181 msgstr "Naudokite „%s help KOMANDA“ detaliai pagalbai.\n"
183 #: gio/gapplication-tool.c:165
186 "%s command requires an application id to directly follow\n"
188 msgstr "%s komanda reikalauja iš karto pateikti programos id\n"
190 #: gio/gapplication-tool.c:171
192 msgid "invalid application id: “%s”\n"
193 msgstr "netinkamas programos id: „%s“\n"
195 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
196 #: gio/gapplication-tool.c:182
199 "“%s” takes no arguments\n"
201 msgstr "„%s“ nepriima argumentų\n"
203 #: gio/gapplication-tool.c:266
205 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
206 msgstr "nepavyko prisijungti prie D-Bus: %s\n"
208 #: gio/gapplication-tool.c:286
210 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
211 msgstr "klaida siunčiant %s pranešimą programai: %s\n"
213 #: gio/gapplication-tool.c:317
214 msgid "action name must be given after application id\n"
215 msgstr "veiksmo pavadinimas turi būti pateiktas po programos id\n"
217 #: gio/gapplication-tool.c:325
220 "invalid action name: “%s”\n"
221 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
223 "netinkamas veiksmo pavadinimas: „%s“\n"
224 "veiksmų pavadinimai turi susidėti tik iš alfaskaitmenų, „-“ ir „.“\n"
226 #: gio/gapplication-tool.c:344
228 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
229 msgstr "klaida skaitant veiksmo parametrą: %s\n"
231 #: gio/gapplication-tool.c:356
232 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
233 msgstr "veiksmai priima ne daugiau kaip vieną parametrą\n"
235 #: gio/gapplication-tool.c:411
236 msgid "list-actions command takes only the application id"
237 msgstr "list-actions komanda priima tik programos id"
239 #: gio/gapplication-tool.c:421
241 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
242 msgstr "nepavyksta rasti desktop failo programai %s\n"
244 #: gio/gapplication-tool.c:466
247 "unrecognised command: %s\n"
250 "nežinoma komanda: %s\n"
253 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
254 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
255 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
256 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
258 msgid "Too large count value passed to %s"
259 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
261 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
262 #: gio/gdataoutputstream.c:562
263 msgid "Seek not supported on base stream"
264 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
266 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
267 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
268 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
270 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
271 #: gio/goutputstream.c:1661
272 msgid "Stream is already closed"
273 msgstr "Srautas jau užvertas"
275 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
276 msgid "Truncate not supported on base stream"
277 msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
279 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1849 gio/gdbusprivate.c:1402
280 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
282 msgid "Operation was cancelled"
283 msgstr "Operacija nutraukta"
285 #: gio/gcharsetconverter.c:260
286 msgid "Invalid object, not initialized"
287 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
289 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
290 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
291 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
293 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
294 msgid "Not enough space in destination"
295 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
297 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
298 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
299 #: glib/giochannel.c:1558 glib/giochannel.c:1600 glib/giochannel.c:2444
300 #: glib/gutf8.c:870 glib/gutf8.c:1323
301 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
302 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
304 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
305 #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:2456
307 msgid "Error during conversion: %s"
308 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
310 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
311 msgid "Cancellable initialization not supported"
312 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
314 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1386
316 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
317 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
319 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
321 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
322 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
324 #: gio/gcontenttype.c:358
329 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
331 msgstr "Nežinomas tipas"
333 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
336 msgstr "%s failo tipos"
338 #: gio/gcredentials.c:312 gio/gcredentials.c:571
339 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
340 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
342 #: gio/gcredentials.c:467
343 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
344 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
346 #: gio/gcredentials.c:513
347 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
348 msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"
350 #: gio/gcredentials.c:565
351 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
352 msgstr "Įgaliojimų apgavimas neįmanomas šioje operacinėje sistemoje"
354 #: gio/gdatainputstream.c:304
355 msgid "Unexpected early end-of-stream"
356 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
358 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
360 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
361 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
363 #: gio/gdbusaddress.c:185
366 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
368 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
371 #: gio/gdbusaddress.c:198
373 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
374 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
376 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
378 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
379 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
381 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
383 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
384 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
386 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
388 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
389 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
391 #: gio/gdbusaddress.c:467
393 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
394 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
396 #: gio/gdbusaddress.c:488
399 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
402 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
404 #: gio/gdbusaddress.c:502
407 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
410 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
411 "adreso elemente „%s“"
413 #: gio/gdbusaddress.c:580
416 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
417 "“path” or “abstract” to be set"
419 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
420 "iš raktų 'path' arba 'abstract'"
422 #: gio/gdbusaddress.c:616
424 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
426 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
429 #: gio/gdbusaddress.c:630
431 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
433 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
435 #: gio/gdbusaddress.c:644
437 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
439 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
442 #: gio/gdbusaddress.c:665
443 msgid "Error auto-launching: "
444 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
446 #: gio/gdbusaddress.c:718
448 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
449 msgstr "Klaida atveriant vienkartinio kodo failą „%s“: %s"
451 #: gio/gdbusaddress.c:737
453 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
454 msgstr "Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“: %s"
456 #: gio/gdbusaddress.c:746
458 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
460 "Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
462 #: gio/gdbusaddress.c:764
464 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
465 msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failo turinį „%s“ į srautą:"
467 #: gio/gdbusaddress.c:973
468 msgid "The given address is empty"
469 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
471 #: gio/gdbusaddress.c:1086
473 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
474 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid"
476 #: gio/gdbusaddress.c:1093
477 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
478 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
480 #: gio/gdbusaddress.c:1100
482 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
483 msgstr "Negalima automatiškai paleisti D-Bus be X11 $DISPLAY"
485 #: gio/gdbusaddress.c:1142
487 msgid "Error spawning command line “%s”: "
488 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
490 #: gio/gdbusaddress.c:1359
492 msgid "(Type any character to close this window)\n"
493 msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
495 #: gio/gdbusaddress.c:1513
497 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
498 msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
500 #: gio/gdbusaddress.c:1524
502 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
504 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
507 #: gio/gdbusaddress.c:1662
510 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
511 "— unknown value “%s”"
513 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
514 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
516 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7160
518 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
519 "variable is not set"
521 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
522 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
524 #: gio/gdbusaddress.c:1681
526 msgid "Unknown bus type %d"
527 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
529 #: gio/gdbusauth.c:293
530 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
531 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
533 #: gio/gdbusauth.c:337
534 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
535 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
537 #: gio/gdbusauth.c:508
540 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
542 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
545 #: gio/gdbusauth.c:1171
546 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
547 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
549 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
551 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
552 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
554 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
557 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
559 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
562 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
564 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
565 msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s"
567 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
569 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
570 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
572 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
574 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
576 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
581 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
583 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
584 "suformuota neteisingai"
586 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
589 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
591 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
592 "suformuota neteisingai"
594 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
596 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
597 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
599 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
601 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
602 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
606 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
607 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
609 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
611 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
612 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
614 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
616 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
617 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
619 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
621 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
622 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ rašymui: "
624 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
626 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
627 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s) "
629 #: gio/gdbusconnection.c:612 gio/gdbusconnection.c:2378
630 msgid "The connection is closed"
631 msgstr "Ryšys yra užvertas"
633 #: gio/gdbusconnection.c:1879
634 msgid "Timeout was reached"
635 msgstr "Baigėsi laikas"
637 #: gio/gdbusconnection.c:2500
639 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
640 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
642 #: gio/gdbusconnection.c:4124 gio/gdbusconnection.c:4471
645 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
647 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
649 #: gio/gdbusconnection.c:4266
651 msgid "No such property '%s'"
652 msgstr "Nėra savybės „%s“"
654 #: gio/gdbusconnection.c:4278
656 msgid "Property '%s' is not readable"
657 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
659 #: gio/gdbusconnection.c:4289
661 msgid "Property '%s' is not writable"
662 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
664 #: gio/gdbusconnection.c:4309
666 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
667 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
669 #: gio/gdbusconnection.c:4414 gio/gdbusconnection.c:4622
670 #: gio/gdbusconnection.c:6591
672 msgid "No such interface '%s'"
673 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
675 #: gio/gdbusconnection.c:4840 gio/gdbusconnection.c:7100
677 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
678 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
680 #: gio/gdbusconnection.c:4938
682 msgid "No such method '%s'"
683 msgstr "Nėra metodo „%s“"
685 #: gio/gdbusconnection.c:4969
687 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
688 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
690 #: gio/gdbusconnection.c:5167
692 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
693 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
695 #: gio/gdbusconnection.c:5393
697 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
698 msgstr "Nepavyko gauti savybės: %s.%s"
700 #: gio/gdbusconnection.c:5449
702 msgid "Unable to set property %s.%s"
703 msgstr "Nepavyko nustatyti savybės: %s.%s"
705 #: gio/gdbusconnection.c:5627
707 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
708 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
710 #: gio/gdbusconnection.c:6702
712 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
713 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
715 #: gio/gdbusconnection.c:6823
717 msgid "A subtree is already exported for %s"
718 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
720 #: gio/gdbusconnection.c:7151
723 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
724 "- unknown value '%s'"
726 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
727 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
729 #: gio/gdbusmessage.c:1249
730 msgid "type is INVALID"
731 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
733 #: gio/gdbusmessage.c:1260
734 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
735 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
737 #: gio/gdbusmessage.c:1271
738 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
739 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
741 #: gio/gdbusmessage.c:1283
742 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
743 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
745 #: gio/gdbusmessage.c:1296
746 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
747 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
749 #: gio/gdbusmessage.c:1304
751 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
752 "freedesktop/DBus/Local"
754 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
755 "freedesktop/DBus/Local"
757 #: gio/gdbusmessage.c:1312
759 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
760 "freedesktop.DBus.Local"
762 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
763 "freedesktop.DBus.Local"
765 #: gio/gdbusmessage.c:1360 gio/gdbusmessage.c:1420
767 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
768 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
769 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu"
770 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu"
771 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu"
773 #: gio/gdbusmessage.c:1374
775 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
776 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
778 #: gio/gdbusmessage.c:1393
781 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
782 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
784 "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
785 "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
787 #: gio/gdbusmessage.c:1596
789 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
790 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
792 #: gio/gdbusmessage.c:1618
794 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
795 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
797 #: gio/gdbusmessage.c:1665
800 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
802 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
804 "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
806 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
808 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
810 #: gio/gdbusmessage.c:1685
813 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
814 "bytes, but found to be %u bytes in length"
816 "Aptiktas „a%c“ tipo masyvas, tikėtasi %u kartotinio baitų ilgio, bet rasta "
819 #: gio/gdbusmessage.c:1855
821 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
822 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
824 #: gio/gdbusmessage.c:1879
827 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
829 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
831 #: gio/gdbusmessage.c:2064
834 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
837 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
840 #: gio/gdbusmessage.c:2077
842 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
843 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
845 #: gio/gdbusmessage.c:2130 gio/gdbusmessage.c:2720
846 msgid "Signature header found but is not of type signature"
847 msgstr "Rasta signatūros antraštė, bet ji nėra signatūros tipo"
849 #: gio/gdbusmessage.c:2142
851 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
853 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
856 #: gio/gdbusmessage.c:2156
858 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
860 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
862 #: gio/gdbusmessage.c:2186
864 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
865 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
867 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
870 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
873 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
876 #: gio/gdbusmessage.c:2196
877 msgid "Cannot deserialize message: "
878 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
880 #: gio/gdbusmessage.c:2537
883 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
885 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
887 #: gio/gdbusmessage.c:2674
890 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
892 "Failo deskriptorių skaičius žinutėje (%d) skiriasi nuo antraštės lauko (%d)"
894 #: gio/gdbusmessage.c:2682
895 msgid "Cannot serialize message: "
896 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
898 #: gio/gdbusmessage.c:2736
900 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
902 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
904 #: gio/gdbusmessage.c:2746
907 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
910 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
913 #: gio/gdbusmessage.c:2762
915 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
917 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
920 #: gio/gdbusmessage.c:3315
922 msgid "Error return with body of type “%s”"
923 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
925 #: gio/gdbusmessage.c:3323
926 msgid "Error return with empty body"
927 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
929 #: gio/gdbusprivate.c:2066
931 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
932 msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
934 #: gio/gdbusprivate.c:2111
935 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
936 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
938 #: gio/gdbusproxy.c:1612
940 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
941 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
943 #: gio/gdbusproxy.c:1635
945 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
946 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
948 #: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
950 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
951 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
953 "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
954 "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
956 #: gio/gdbusserver.c:708
957 msgid "Abstract name space not supported"
958 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
960 #: gio/gdbusserver.c:795
961 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
962 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
964 #: gio/gdbusserver.c:876
966 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
967 msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failą vietoje „%s“: %s"
969 #: gio/gdbusserver.c:1047
971 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
972 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
974 #: gio/gdbusserver.c:1087
976 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
977 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
979 #: gio/gdbus-tool.c:95
983 " help Shows this information\n"
984 " introspect Introspect a remote object\n"
985 " monitor Monitor a remote object\n"
986 " call Invoke a method on a remote object\n"
987 " emit Emit a signal\n"
988 " wait Wait for a bus name to appear\n"
990 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
993 " help Parodo šią informaciją\n"
994 " introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
995 " monitor Stebėti nutolusį objektą\n"
996 " call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
997 " emit Siųsti signalą\n"
998 " wait Laukti, kol pasirodys magistralės pavadinimas\n"
1000 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
1002 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
1003 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
1004 #: gio/gdbus-tool.c:1613
1007 msgstr "Klaida: %s\n"
1009 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
1011 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1012 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
1014 #: gio/gdbus-tool.c:234
1016 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1017 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas vardas\n"
1019 #: gio/gdbus-tool.c:382
1020 msgid "Connect to the system bus"
1021 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
1023 #: gio/gdbus-tool.c:383
1024 msgid "Connect to the session bus"
1025 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
1027 #: gio/gdbus-tool.c:384
1028 msgid "Connect to given D-Bus address"
1029 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
1031 #: gio/gdbus-tool.c:394
1032 msgid "Connection Endpoint Options:"
1033 msgstr "Ryšio pabaigos parametrai:"
1035 #: gio/gdbus-tool.c:395
1036 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1037 msgstr "Parametrai, nurodantys ryšio pabaigą"
1039 #: gio/gdbus-tool.c:417
1041 msgid "No connection endpoint specified"
1042 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
1044 #: gio/gdbus-tool.c:427
1046 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1047 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
1049 #: gio/gdbus-tool.c:497
1052 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1053 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
1055 #: gio/gdbus-tool.c:506
1058 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1061 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
1064 #: gio/gdbus-tool.c:568
1065 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1066 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
1068 #: gio/gdbus-tool.c:569
1069 msgid "Object path to emit signal on"
1070 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
1072 #: gio/gdbus-tool.c:570
1073 msgid "Signal and interface name"
1074 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
1076 #: gio/gdbus-tool.c:603
1077 msgid "Emit a signal."
1078 msgstr "Siųsti signalą."
1080 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1081 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1083 msgid "Error connecting: %s\n"
1084 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
1086 #: gio/gdbus-tool.c:678
1088 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1089 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės pavadinimas.\n"
1091 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1092 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1093 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
1095 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1096 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1098 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1099 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
1101 #: gio/gdbus-tool.c:740
1102 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1103 msgstr "Klaida: nenurodytas signalo pavadinimas\n"
1105 #: gio/gdbus-tool.c:754
1107 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1108 msgstr "Klaida: signalo pavadinimas „%s“ yra netinkamas\n"
1110 #: gio/gdbus-tool.c:766
1112 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1113 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos pavadinimas\n"
1115 #: gio/gdbus-tool.c:772
1117 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1118 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario pavadinimas\n"
1120 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1121 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1123 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1124 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
1126 #: gio/gdbus-tool.c:841
1128 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1129 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
1131 #: gio/gdbus-tool.c:868
1132 msgid "Destination name to invoke method on"
1133 msgstr "Tikslo pavadinimas metodo iškvietimui"
1135 #: gio/gdbus-tool.c:869
1136 msgid "Object path to invoke method on"
1137 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
1139 #: gio/gdbus-tool.c:870
1140 msgid "Method and interface name"
1141 msgstr "Metodo ir sąsajos pavadinimai"
1143 #: gio/gdbus-tool.c:871
1144 msgid "Timeout in seconds"
1145 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
1147 #: gio/gdbus-tool.c:910
1148 msgid "Invoke a method on a remote object."
1149 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
1151 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1152 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1153 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
1155 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1157 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1158 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas magistralės pavadinimas\n"
1160 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1161 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1162 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
1164 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1166 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1167 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
1169 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1171 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1172 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
1174 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1175 msgid "Destination name to introspect"
1176 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
1178 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1179 msgid "Object path to introspect"
1180 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
1182 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1184 msgstr "Spausdinti XML"
1186 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1187 msgid "Introspect children"
1188 msgstr "Nagrinėti vaiką"
1190 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1191 msgid "Only print properties"
1192 msgstr "Spausdinti tik savybes"
1194 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1195 msgid "Introspect a remote object."
1196 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
1198 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1199 msgid "Destination name to monitor"
1200 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
1202 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1203 msgid "Object path to monitor"
1204 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
1206 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1207 msgid "Monitor a remote object."
1208 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
1210 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1211 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1212 msgstr "Klaida: nepavyksta stebėti ne žinučių magistralės ryšio\n"
1214 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1215 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1216 msgstr "Aktyvuotina tarnyba prieš laukiant kitos (gerai žinomas pavadinimas)"
1218 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1220 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1223 "Kiek laiko laukti prieš išeinant su klaida (sekundėmis); 0 reiškia neribotai "
1226 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1227 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1228 msgstr "[PARAMETRAS…] MAGISTRALĖS-PAVADINIMAS"
1230 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1231 msgid "Wait for a bus name to appear."
1232 msgstr "Laukti, kol pasirodys magistralės pavadinimas."
1234 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1235 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1237 "Klaida: reikia nurodyti aktyvuojamą tarnybą.\n"
1240 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1241 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1242 msgstr "Klaida: turi būti nurodyta tarnyba, kurios laukti.\n"
1244 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1245 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1246 msgstr "Klaida: per daug argumentų.\n"
1248 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1250 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1251 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas gerai žinomas magistralės pavadinimas.\n"
1253 #: gio/gdesktopappinfo.c:2001 gio/gdesktopappinfo.c:4566
1255 msgstr "Nepavadinta"
1257 #: gio/gdesktopappinfo.c:2411
1258 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1259 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1261 #: gio/gdesktopappinfo.c:2701
1262 msgid "Unable to find terminal required for application"
1263 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1265 #: gio/gdesktopappinfo.c:3135
1267 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1268 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1270 #: gio/gdesktopappinfo.c:3139
1272 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1273 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1275 #: gio/gdesktopappinfo.c:3379 gio/gdesktopappinfo.c:3403
1276 msgid "Application information lacks an identifier"
1277 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
1279 #: gio/gdesktopappinfo.c:3637
1281 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1282 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1284 #: gio/gdesktopappinfo.c:3771
1286 msgid "Custom definition for %s"
1287 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1290 msgid "drive doesn’t implement eject"
1291 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1293 #. Translators: This is an error
1294 #. * message for drive objects that
1295 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1297 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1299 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1302 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1303 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1306 msgid "drive doesn’t implement start"
1307 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
1310 msgid "drive doesn’t implement stop"
1311 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
1313 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1314 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1315 msgid "TLS support is not available"
1316 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
1318 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1319 msgid "DTLS support is not available"
1320 msgstr "Nėra DTLS palaikymo"
1322 #: gio/gemblem.c:323
1324 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1325 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1327 #: gio/gemblem.c:333
1329 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1330 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1332 #: gio/gemblemedicon.c:362
1334 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1335 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1337 #: gio/gemblemedicon.c:372
1339 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1340 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1342 #: gio/gemblemedicon.c:395
1343 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1344 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1346 #: gio/gfile.c:1071 gio/gfile.c:1309 gio/gfile.c:1447 gio/gfile.c:1685
1347 #: gio/gfile.c:1740 gio/gfile.c:1798 gio/gfile.c:1882 gio/gfile.c:1939
1348 #: gio/gfile.c:2003 gio/gfile.c:2058 gio/gfile.c:3733 gio/gfile.c:3788
1349 #: gio/gfile.c:4024 gio/gfile.c:4066 gio/gfile.c:4534 gio/gfile.c:4945
1350 #: gio/gfile.c:5030 gio/gfile.c:5120 gio/gfile.c:5217 gio/gfile.c:5304
1351 #: gio/gfile.c:5405 gio/gfile.c:7983 gio/gfile.c:8073 gio/gfile.c:8157
1352 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1353 msgid "Operation not supported"
1354 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1356 #. Translators: This is an error message when
1357 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1358 #. * mount of a file, but none exists.
1361 msgid "Containing mount does not exist"
1362 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1364 #: gio/gfile.c:2617 gio/glocalfile.c:2446
1365 msgid "Can’t copy over directory"
1366 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko viršaus"
1369 msgid "Can’t copy directory over directory"
1370 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1373 msgid "Target file exists"
1374 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1377 msgid "Can’t recursively copy directory"
1378 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1381 msgid "Splice not supported"
1382 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1384 #: gio/gfile.c:2983 gio/gfile.c:3028
1386 msgid "Error splicing file: %s"
1387 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1390 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1391 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1394 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1395 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas"
1398 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1399 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė"
1402 msgid "Can’t copy special file"
1403 msgstr "Negalima kopijuoti specialaus failo"
1406 msgid "Invalid symlink value given"
1407 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1410 msgid "Trash not supported"
1411 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1415 msgid "File names cannot contain “%c”"
1416 msgstr "Failų pavadinimuose negali būti '%c'"
1418 #: gio/gfile.c:6768 gio/gvolume.c:363
1419 msgid "volume doesn’t implement mount"
1420 msgstr "tomas nepalaiko prijungimo"
1423 msgid "No application is registered as handling this file"
1424 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1426 #: gio/gfileenumerator.c:212
1427 msgid "Enumerator is closed"
1428 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1430 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1431 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1432 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1433 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1435 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1436 msgid "File enumerator is already closed"
1437 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1439 #: gio/gfileicon.c:236
1441 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1442 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1444 #: gio/gfileicon.c:246
1445 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1446 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1448 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1449 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1450 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1451 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1452 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1454 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1455 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1456 msgid "Seek not supported on stream"
1457 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1459 #: gio/gfileinputstream.c:369
1460 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1461 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1463 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1464 msgid "Truncate not supported on stream"
1465 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1467 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1468 #: glib/gconvert.c:1786
1469 msgid "Invalid hostname"
1470 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
1472 #: gio/ghttpproxy.c:143
1473 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1474 msgstr "Blogas HTTP tarpinio serverio atsakas"
1476 #: gio/ghttpproxy.c:159
1477 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1478 msgstr "Prisijungimas prie HTTP tarpinio serverio neleidžiamas"
1480 #: gio/ghttpproxy.c:164
1481 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1482 msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės HTTP tarpiniame serveryje"
1484 #: gio/ghttpproxy.c:167
1485 msgid "HTTP proxy authentication required"
1486 msgstr "HTTP tarpiniam serveriui reikia patvirtinti tapatybę"
1488 #: gio/ghttpproxy.c:171
1490 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1491 msgstr "Nepavyko prisijungti prie HTTP tarpinio serverio: %i"
1493 #: gio/ghttpproxy.c:269
1494 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1495 msgstr "Ryšys su HTTP tarpiniu serveriu netikėtai užvertas."
1499 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1500 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1504 msgid "No type for class name %s"
1505 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1509 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1510 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1514 msgid "Type %s is not classed"
1515 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1519 msgid "Malformed version number: %s"
1520 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1524 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1525 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1528 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1529 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1531 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1532 msgid "No address specified"
1533 msgstr "Nenurodytas adresas"
1535 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1537 msgid "Length %u is too long for address"
1538 msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
1540 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1541 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1542 msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
1544 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1546 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1547 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1549 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1550 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:218
1551 msgid "Not enough space for socket address"
1552 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1554 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1555 msgid "Unsupported socket address"
1556 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1558 #: gio/ginputstream.c:188
1559 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1560 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1562 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1563 #. * operation running against this stream when you try to start
1565 #. Translators: This is an error you get if there is
1566 #. * already an operation running against this stream when
1567 #. * you try to start one
1568 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1569 msgid "Stream has outstanding operation"
1570 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1572 #: gio/gio-tool.c:160
1573 msgid "Copy with file"
1574 msgstr "Kopijuoti kartu su failu"
1576 #: gio/gio-tool.c:164
1577 msgid "Keep with file when moved"
1578 msgstr "Palikti kartu su failu kai perkeliama"
1580 #: gio/gio-tool.c:205
1581 msgid "“version” takes no arguments"
1582 msgstr "„version“ nepriima argumentų"
1584 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1586 msgstr "Naudojimas:"
1588 #: gio/gio-tool.c:210
1589 msgid "Print version information and exit."
1590 msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti."
1592 #: gio/gio-tool.c:224
1594 msgstr "[ARGUMENTAI...]"
1596 #: gio/gio-tool.c:226
1600 #: gio/gio-tool.c:229
1601 msgid "Concatenate files to standard output"
1602 msgstr "Išvesti failus į standartinę išvestį"
1604 #: gio/gio-tool.c:230
1605 msgid "Copy one or more files"
1606 msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų"
1608 #: gio/gio-tool.c:231
1609 msgid "Show information about locations"
1610 msgstr "Rodyti informaciją apie vietas"
1612 #: gio/gio-tool.c:232
1613 msgid "List the contents of locations"
1614 msgstr "Išvardinti vietų turinį"
1616 #: gio/gio-tool.c:233
1617 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1618 msgstr "Gauti arba nustatyti MIME tipo doroklę"
1620 #: gio/gio-tool.c:234
1621 msgid "Create directories"
1622 msgstr "Sukurti katalogus"
1624 #: gio/gio-tool.c:235
1625 msgid "Monitor files and directories for changes"
1626 msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus"
1628 #: gio/gio-tool.c:236
1629 msgid "Mount or unmount the locations"
1630 msgstr "Prijungti ar atjungti vietas"
1632 #: gio/gio-tool.c:237
1633 msgid "Move one or more files"
1634 msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų"
1636 #: gio/gio-tool.c:238
1637 msgid "Open files with the default application"
1638 msgstr "Atverti failus naudojant numatytąją programą"
1640 #: gio/gio-tool.c:239
1641 msgid "Rename a file"
1642 msgstr "Pervadinti failą"
1644 #: gio/gio-tool.c:240
1645 msgid "Delete one or more files"
1646 msgstr "Ištrinti vieną ar daugiau failų"
1648 #: gio/gio-tool.c:241
1649 msgid "Read from standard input and save"
1650 msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti"
1652 #: gio/gio-tool.c:242
1653 msgid "Set a file attribute"
1654 msgstr "Nustatyti failo atributą"
1656 #: gio/gio-tool.c:243
1657 msgid "Move files or directories to the trash"
1658 msgstr "Perkelti failus ar katalogus į šiukšlinę"
1660 #: gio/gio-tool.c:244
1661 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1662 msgstr "Išvardina vietų turinį medžio pavidalu"
1664 #: gio/gio-tool.c:246
1666 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1667 msgstr "Naudokite %s detaliai pagalbai.\n"
1669 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1670 msgid "Error writing to stdout"
1671 msgstr "Klaida rašant į standartinę išvestį"
1673 #. Translators: commandline placeholder
1674 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1675 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1676 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1677 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1123 gio/gio-tool-open.c:113
1678 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1679 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1683 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1684 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1685 msgstr "Sujungti failus ir išspausdinti standartinėje išvestyje."
1687 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1689 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1690 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1691 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1693 "gio cat veikia taip pat kaip ir įprastinis cat įrankis, bet naudoja\n"
1694 "GIO vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui, galite kaip vietą naudoti\n"
1695 "smb://serveris/išteklius/failas.txt."
1697 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1698 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-open.c:139 gio/gio-tool-remove.c:72
1699 msgid "No locations given"
1700 msgstr "Nepateikta vietų"
1702 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1703 msgid "No target directory"
1704 msgstr "Nėra paskirties katalogo"
1706 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1707 msgid "Show progress"
1708 msgstr "Rodyti eigą"
1710 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1711 msgid "Prompt before overwrite"
1712 msgstr "Klausti prieš perrašant"
1714 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1715 msgid "Preserve all attributes"
1716 msgstr "Išlaikyti visus atributus"
1718 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1719 msgid "Backup existing destination files"
1720 msgstr "Padaryti esamų paskirties failų atsargines kopijas"
1722 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1723 msgid "Never follow symbolic links"
1724 msgstr "Niekada neleisti simbolinių nuorodų"
1726 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1728 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1729 msgstr "Perduota %s iš %s (%s/s)"
1731 #. Translators: commandline placeholder
1732 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1736 #. Translators: commandline placeholder
1737 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1741 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1742 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1743 msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ."
1745 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1747 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1748 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1749 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1751 "gio copy yra panašus į tradicinį cp įrankį, bet naudoja GIO\n"
1752 "vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
1753 "smb://serveris/išteklius/failas.txt."
1755 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1757 msgid "Destination %s is not a directory"
1758 msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas"
1760 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:185
1762 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1763 msgstr "%s: perrašyti „%s“? "
1765 #: gio/gio-tool-info.c:34
1766 msgid "List writable attributes"
1767 msgstr "Išvardinti keičiamus atributus"
1769 #: gio/gio-tool-info.c:35
1770 msgid "Get file system info"
1771 msgstr "Gauti failų sistemos informaciją"
1773 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1774 msgid "The attributes to get"
1775 msgstr "Kuriuos atributus gauti"
1777 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1781 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1782 msgid "Don’t follow symbolic links"
1783 msgstr "Nesekti simbolinėmis nuorodomis"
1785 #: gio/gio-tool-info.c:75
1786 msgid "attributes:\n"
1787 msgstr "atributai:\n"
1789 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1790 #: gio/gio-tool-info.c:127
1792 msgid "display name: %s\n"
1793 msgstr "rodomas pavadinimas: %s\n"
1795 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1796 #: gio/gio-tool-info.c:132
1798 msgid "edit name: %s\n"
1799 msgstr "keičiamas pavadinimas: %s\n"
1801 #: gio/gio-tool-info.c:138
1804 msgstr "pavadinimas: %s\n"
1806 #: gio/gio-tool-info.c:145
1809 msgstr "tipas: %s\n"
1811 #: gio/gio-tool-info.c:151
1815 #: gio/gio-tool-info.c:156
1817 msgstr "paslėptas\n"
1819 #: gio/gio-tool-info.c:159
1824 #: gio/gio-tool-info.c:228
1825 msgid "Settable attributes:\n"
1826 msgstr "Nustatomi atributai:\n"
1828 #: gio/gio-tool-info.c:252
1829 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1830 msgstr "Rašomų atributų vardų sritys:\n"
1832 #: gio/gio-tool-info.c:287
1833 msgid "Show information about locations."
1834 msgstr "Rodyti informaciją apie vietas."
1836 #: gio/gio-tool-info.c:289
1838 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1839 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1840 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1841 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1842 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1844 "gio info yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
1845 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
1846 "smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima\n"
1847 "nurodyti jų GIO pavadinimais, pvz. standard::icon, arba tiesiog\n"
1848 "pagal vardų sritį, pvz. unix, arba „*“, kuri atitinka visus atributus"
1850 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1851 msgid "Show hidden files"
1852 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
1854 #: gio/gio-tool-list.c:37
1855 msgid "Use a long listing format"
1856 msgstr "Naudoti ilgą išvardinimo formatą"
1858 #: gio/gio-tool-list.c:39
1859 msgid "Print full URIs"
1860 msgstr "Spausdinti pilnus URI"
1862 #: gio/gio-tool-list.c:170
1863 msgid "List the contents of the locations."
1864 msgstr "Išvardinti vietų turinį."
1866 #: gio/gio-tool-list.c:172
1868 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1869 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1870 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1871 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1873 "gio list yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
1874 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
1875 "smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima nurodyti\n"
1876 "jų GIO pavadinimu, pvz. standard::icon"
1878 #. Translators: commandline placeholder
1879 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1883 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1887 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1888 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1889 msgstr "Gauti arba nustatyti doroklę MIME tipui."
1891 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1893 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1894 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1895 "handler for the mimetype."
1897 "Jei nepateikta doroklė, išvardina registruotas bei rekomenduojamas\n"
1898 "programas MIME tipui. Jei pateikta doroklė, ji nustatoma kaip\n"
1899 "numatytoji doroklė MIME tipui."
1901 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1902 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1903 msgstr "Reikia nurodyti vieną MIME tipą arba doroklę"
1905 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1907 msgid "No default applications for “%s”\n"
1908 msgstr "Nėra „%s“ numatytų programų\n"
1910 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1912 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1913 msgstr "Numatyta „%s“ programa: %s\n"
1915 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1916 msgid "Registered applications:\n"
1917 msgstr "Registruotos programos:\n"
1919 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1920 msgid "No registered applications\n"
1921 msgstr "Nėra registruotų programų\n"
1923 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1924 msgid "Recommended applications:\n"
1925 msgstr "Rekomenduojamos programos:\n"
1927 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1928 msgid "No recommended applications\n"
1929 msgstr "Nėra rekomenduojamų programų:\n"
1931 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1933 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1934 msgstr "Nepavyko įkelti „%s“ doroklės informacijos"
1936 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1938 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1939 msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ kaip numatytosios „%s“ doroklės: %s\n"
1941 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1942 msgid "Create parent directories"
1943 msgstr "Sukurti tėvinius katalogus"
1945 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1946 msgid "Create directories."
1947 msgstr "Sukurti aplankus."
1949 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1951 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1952 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1953 "like smb://server/resource/mydir as location."
1955 "gio mkdir yra panašus į tradicinį mkdir įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
1956 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
1957 "smb://serveris/išteklius/failas.txt."
1959 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1960 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1961 msgstr "Stebėti katalogą (numatyta: priklauso nuo tipo)"
1963 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1964 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1965 msgstr "Stebėti failą (numatyta: priklauso nuo tipo)"
1967 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1968 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1970 "Stebėti failą tiesiogiai (pastebi per tiesiogines nuorodas atliktus "
1973 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1974 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1975 msgstr "Stebi failą tiesiogiai, bet nepraneša apie pasikeitimus"
1977 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1978 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1980 "Pranešti apie perkėlimus bei pervadinimus kaip paprastus trynimo ir sukūrimo "
1983 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
1984 msgid "Watch for mount events"
1985 msgstr "Stebėti prijungimo įvykius"
1987 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
1988 msgid "Monitor files or directories for changes."
1989 msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus."
1991 #: gio/gio-tool-mount.c:59
1992 msgid "Mount as mountable"
1993 msgstr "Prijungti kaip prijungiamą"
1995 #: gio/gio-tool-mount.c:60
1996 msgid "Mount volume with device file"
1997 msgstr "Prijungti laikmeną su įrenginio failu"
1999 #: gio/gio-tool-mount.c:60
2003 #: gio/gio-tool-mount.c:61
2007 #: gio/gio-tool-mount.c:62
2011 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2012 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2013 msgstr "Atjungti visus prijungimus su pateikta schema"
2015 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2019 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2020 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2021 msgstr "Nepaisyti vykdomų veiksmų su failas atjungiant ar išstumiant"
2023 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2024 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2025 msgstr "Naudoti anonimą patvirtinant tapatybę"
2027 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2028 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2032 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2033 msgid "Monitor events"
2034 msgstr "Stebėti įvykius"
2036 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2037 msgid "Show extra information"
2038 msgstr "Rodyti papildomą informaciją"
2040 #: gio/gio-tool-mount.c:247 gio/gio-tool-mount.c:277
2041 msgid "Anonymous access denied"
2042 msgstr "Neleidžiama anoniminė prieiga"
2044 #: gio/gio-tool-mount.c:888
2046 msgid "Mounted %s at %s\n"
2047 msgstr "%s prijungta kelyje %s\n"
2049 #: gio/gio-tool-mount.c:938
2050 msgid "No volume for device file"
2051 msgstr "Nėra laikmenos ar įrenginio failo"
2053 #: gio/gio-tool-mount.c:1127
2054 msgid "Mount or unmount the locations."
2055 msgstr "Prijungti ar atjungti vietas."
2057 #: gio/gio-tool-move.c:42
2058 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2059 msgstr "Nenaudoti kopijavimo ir trynimo atsarginės veiksenos"
2061 #: gio/gio-tool-move.c:99
2062 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2063 msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ."
2065 #: gio/gio-tool-move.c:101
2067 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2068 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2069 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2071 "gio move yra panašus į tradicinį mv įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
2072 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
2073 "smb://serveris/išteklius/failas.txt"
2075 #: gio/gio-tool-move.c:142
2077 msgid "Target %s is not a directory"
2078 msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas"
2080 #: gio/gio-tool-open.c:118
2082 "Open files with the default application that\n"
2083 "is registered to handle files of this type."
2085 "Atverti failus numatytąja programa kuri yra\n"
2086 "priregistruota darbui su šio tipo failais."
2088 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2089 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2090 msgstr "Nepaisyti neegzistuojančių failų, niekada nepranešti"
2092 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2093 msgid "Delete the given files."
2094 msgstr "Ištrinti pateiktus failus."
2096 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2098 msgstr "PAVADINIMAS"
2100 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2101 msgid "Rename a file."
2102 msgstr "Pervadinti failą."
2104 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2105 msgid "Missing argument"
2106 msgstr "Trūksta argumento"
2108 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2109 msgid "Too many arguments"
2110 msgstr "Per daug argumentų"
2112 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2114 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2115 msgstr "Sėkmingai pervadinta. Naujas uri: %s\n"
2117 #: gio/gio-tool-save.c:50
2118 msgid "Only create if not existing"
2119 msgstr "Sukurti tik jei neegzistuoja"
2121 #: gio/gio-tool-save.c:51
2122 msgid "Append to end of file"
2123 msgstr "Pridėti prie failo pabaigos"
2125 #: gio/gio-tool-save.c:52
2126 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2127 msgstr "Sukuriant riboti prieiga tik esamam naudotojui"
2129 #: gio/gio-tool-save.c:53
2130 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2131 msgstr "Keičiant pakeisti taip, lyg paskirtis neegzistuotų"
2133 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2134 #: gio/gio-tool-save.c:55
2135 msgid "Print new etag at end"
2136 msgstr "Atspausdinti naują etag pabaigoje"
2138 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2139 #: gio/gio-tool-save.c:57
2140 msgid "The etag of the file being overwritten"
2141 msgstr "Perrašomo failo etag"
2143 #: gio/gio-tool-save.c:57
2147 #: gio/gio-tool-save.c:113
2148 msgid "Error reading from standard input"
2149 msgstr "Klaida skaitant iš standartinės įvesties"
2151 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2152 #: gio/gio-tool-save.c:139
2153 msgid "Etag not available\n"
2154 msgstr "Nėra etag\n"
2156 #: gio/gio-tool-save.c:163
2157 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2158 msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti PASKIRTYJE."
2160 #: gio/gio-tool-save.c:183
2161 msgid "No destination given"
2162 msgstr "Nepateikta paskirtis"
2164 #: gio/gio-tool-set.c:33
2165 msgid "Type of the attribute"
2166 msgstr "Atributo tipas"
2168 #: gio/gio-tool-set.c:33
2172 #: gio/gio-tool-set.c:89
2176 #: gio/gio-tool-set.c:89
2180 #: gio/gio-tool-set.c:93
2181 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2182 msgstr "Nustatyti VIETOS failo atributą."
2184 #: gio/gio-tool-set.c:113
2185 msgid "Location not specified"
2186 msgstr "Nenurodyta vieta"
2188 #: gio/gio-tool-set.c:120
2189 msgid "Attribute not specified"
2190 msgstr "Nenurodytas atributas"
2192 #: gio/gio-tool-set.c:130
2193 msgid "Value not specified"
2194 msgstr "Nenurodyta vieta"
2196 #: gio/gio-tool-set.c:180
2198 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2199 msgstr "Netinkamas atributo tipas „%s“"
2201 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2202 msgid "Empty the trash"
2203 msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
2205 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2206 msgid "Move files or directories to the trash."
2207 msgstr "Perkelti failus ar katalogus į šiukšlinę."
2209 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2210 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2211 msgstr "Sekti simbolinėmis nuorodomis, prijungimais bei trumpiniais"
2213 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2214 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2215 msgstr "Išvardinti katalogų turinį medžio pavidalo formatu."
2217 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1501
2219 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2220 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
2222 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2224 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2225 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2227 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2229 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2230 msgstr "Failas %s ištekliuje aptinkamas kelis kartus"
2232 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2234 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2235 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
2237 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2239 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2240 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
2242 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2244 msgid "Unknown processing option “%s”"
2245 msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
2247 #: gio/glib-compile-resources.c:308 gio/glib-compile-resources.c:354
2249 msgid "Failed to create temp file: %s"
2250 msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
2252 #: gio/glib-compile-resources.c:382
2254 msgid "Error reading file %s: %s"
2255 msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
2257 #: gio/glib-compile-resources.c:402
2259 msgid "Error compressing file %s"
2260 msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
2262 #: gio/glib-compile-resources.c:469
2264 msgid "text may not appear inside <%s>"
2265 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
2267 #: gio/glib-compile-resources.c:664 gio/glib-compile-schemas.c:2067
2268 msgid "Show program version and exit"
2269 msgstr "Parodyti programos versiją ir išeiti"
2271 #: gio/glib-compile-resources.c:665
2272 msgid "name of the output file"
2273 msgstr "išvesties failo pavadinimas"
2275 #: gio/glib-compile-resources.c:666
2277 "The directories where files are to be read from (default to current "
2279 msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
2281 #: gio/glib-compile-resources.c:666 gio/glib-compile-schemas.c:2068
2282 #: gio/glib-compile-schemas.c:2096
2286 #: gio/glib-compile-resources.c:667
2288 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2289 msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
2291 #: gio/glib-compile-resources.c:668
2292 msgid "Generate source header"
2293 msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
2295 #: gio/glib-compile-resources.c:669
2296 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2297 msgstr "Generuoti kodą, naudojamą išteklių failo įrišimui į jūsų kodą"
2299 #: gio/glib-compile-resources.c:670
2300 msgid "Generate dependency list"
2301 msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
2303 #: gio/glib-compile-resources.c:671
2304 msgid "name of the dependency file to generate"
2305 msgstr "generuojamo priklausomybių failo pavadinimas"
2307 #: gio/glib-compile-resources.c:672
2308 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2309 msgstr "Įtraukti į sugeneruotą priklausomybių failą netikras paskirtis"
2311 #: gio/glib-compile-resources.c:673
2312 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2313 msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti ištekliaus"
2315 #: gio/glib-compile-resources.c:674
2316 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2317 msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
2319 #: gio/glib-compile-resources.c:675
2320 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2321 msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
2323 #: gio/glib-compile-resources.c:701
2325 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2326 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2327 "and the resource file have the extension called .gresource."
2329 "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
2330 "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
2331 "o resurso failas turi plėtinį gresource."
2333 #: gio/glib-compile-resources.c:723
2334 msgid "You should give exactly one file name\n"
2335 msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
2337 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2339 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2340 msgstr "slapyvardis turi būti bent 2 simbolių ilgio"
2342 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2344 msgid "Invalid numeric value"
2345 msgstr "Neteisinga skaitinė vertė"
2347 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2349 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2350 msgstr "<value nick='%s'> jau nurodytas"
2352 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2354 msgid "value='%s' already specified"
2355 msgstr "value='%s' jau nurodytas"
2357 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2359 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2360 msgstr "požymių vertės turi turėti nustatytą vienintelį bitą"
2362 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2364 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2365 msgstr "<%s> turi turėti bent vieną <value>"
2367 #: gio/glib-compile-schemas.c:315
2369 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2370 msgstr "<%s> nėra nurodytuose rėžiuose"
2372 #: gio/glib-compile-schemas.c:327
2374 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2375 msgstr "<%s> nėra tinkamas nurodyti išvardinimo tipo narys"
2377 #: gio/glib-compile-schemas.c:333
2379 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2380 msgstr "<%s> turi simbolių eilutę, kuri nėra nurodytų požymių tipo"
2382 #: gio/glib-compile-schemas.c:339
2384 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2385 msgstr "<%s> turi simbolių eilutę, kurios nėra <choices>"
2387 #: gio/glib-compile-schemas.c:373
2388 msgid "<range/> already specified for this key"
2389 msgstr "<range/> jau nurodytas šiam raktui"
2391 #: gio/glib-compile-schemas.c:391
2393 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2394 msgstr "<range> neleidžiamas „%s“ tipo raktams"
2396 #: gio/glib-compile-schemas.c:408
2398 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2399 msgstr "<range> nurodyta mažiausia vertė yra didesnė už didžiausią"
2401 #: gio/glib-compile-schemas.c:433
2403 msgid "unsupported l10n category: %s"
2404 msgstr "nepalaikoma l10n kategorija: %s"
2406 #: gio/glib-compile-schemas.c:441
2407 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2408 msgstr "l10n prašoma, bet nepateikta gettext sritis"
2410 #: gio/glib-compile-schemas.c:453
2411 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2412 msgstr "vertei pateiktas vertimo kontekstas, bet l10n neįjungta"
2414 #: gio/glib-compile-schemas.c:475
2416 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2417 msgstr "Nepavyko perskaityti <default> vertės tipui „%s“: "
2419 #: gio/glib-compile-schemas.c:492
2421 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2423 "<choices> negali būti nurodyta raktams, pažymėtiems turinčiais išvardinamą "
2426 #: gio/glib-compile-schemas.c:501
2427 msgid "<choices> already specified for this key"
2428 msgstr "<choices> jau nurodytas šiam raktui"
2430 #: gio/glib-compile-schemas.c:513
2432 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2433 msgstr "<choices> neleidžiamas „%s“ tipo raktams"
2435 #: gio/glib-compile-schemas.c:529
2437 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2438 msgstr "<choice value='%s'> jau nurodytas"
2440 #: gio/glib-compile-schemas.c:544
2442 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2443 msgstr "<choices> turi turėti bent vieną <choice>"
2445 #: gio/glib-compile-schemas.c:558
2446 msgid "<aliases> already specified for this key"
2447 msgstr "<aliases> jau nurodytas šiam raktui"
2449 #: gio/glib-compile-schemas.c:562
2451 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2454 "<aliases> gali būti nurodytas tik raktams su išvardinamais arba požymių "
2455 "tipais, arba po <choices>"
2457 #: gio/glib-compile-schemas.c:581
2460 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2462 msgstr "<alias value='%s'/> pateiktas, kai „%s“ jau yra išvardinto tipo narys"
2464 #: gio/glib-compile-schemas.c:587
2466 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2468 "<alias value='%s'/> pateiktas, kai <choice value='%s'/> jau yra pateiktas"
2470 #: gio/glib-compile-schemas.c:595
2472 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2473 msgstr "<alias value='%s'> jau nurodytas"
2475 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2477 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2478 msgstr "Alt. pavadinimo paskirtis „%s“ nėra išvardinamame tipe"
2480 #: gio/glib-compile-schemas.c:606
2482 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2483 msgstr "Alt. pavadinimo paskirties „%s“ nėra <choices>"
2485 #: gio/glib-compile-schemas.c:621
2487 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2488 msgstr "<aliases> turi turėti bent vieną <alias>"
2490 #: gio/glib-compile-schemas.c:786
2491 msgid "Empty names are not permitted"
2492 msgstr "Neleidžiami tušti pavadinimai"
2494 #: gio/glib-compile-schemas.c:796
2496 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2498 "Netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
2500 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2503 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2504 "and hyphen (“-”) are permitted"
2506 "Netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
2507 "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)"
2509 #: gio/glib-compile-schemas.c:817
2511 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2513 "Netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
2515 #: gio/glib-compile-schemas.c:826
2517 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2519 "Netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
2521 #: gio/glib-compile-schemas.c:834
2523 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2524 msgstr "Netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
2526 #: gio/glib-compile-schemas.c:904
2528 msgid "<child name='%s'> already specified"
2529 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
2531 #: gio/glib-compile-schemas.c:930
2532 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2533 msgstr "Nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
2535 #: gio/glib-compile-schemas.c:941
2537 msgid "<key name='%s'> already specified"
2538 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
2540 #: gio/glib-compile-schemas.c:959
2543 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2546 "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
2547 "naudokite <override> reikšmei pakeisti"
2549 #: gio/glib-compile-schemas.c:970
2552 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2555 "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
2556 "„enum“ arba „flags“"
2558 #: gio/glib-compile-schemas.c:989
2560 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2561 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
2563 #: gio/glib-compile-schemas.c:1004
2565 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2566 msgstr "Netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:1034
2569 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2570 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
2572 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2574 msgid "No <key name='%s'> to override"
2575 msgstr "Nėra perrašomo <key name='%s'>"
2577 #: gio/glib-compile-schemas.c:1055
2579 msgid "<override name='%s'> already specified"
2580 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:1128
2584 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2585 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
2587 #: gio/glib-compile-schemas.c:1140
2589 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2590 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
2592 #: gio/glib-compile-schemas.c:1156
2594 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2595 msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas iš dar neegzistuojančios schemos „%s“"
2597 #: gio/glib-compile-schemas.c:1164
2599 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2600 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:1174
2604 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2605 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:1184
2610 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2612 "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
2615 #: gio/glib-compile-schemas.c:1194
2618 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2619 "does not extend “%s”"
2621 "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
2622 "„%s“ neišplečia „%s“"
2624 #: gio/glib-compile-schemas.c:1211
2626 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2627 msgstr "Kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
2629 #: gio/glib-compile-schemas.c:1218
2631 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2632 msgstr "Sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
2634 #: gio/glib-compile-schemas.c:1227
2637 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2638 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2640 "Įspėjimas: schema „%s“ turi kelią „%s“. Keliai, prasidedantys „/apps/“, „/"
2641 "desktop/“ ar „/system“ yra pasenę."
2643 #: gio/glib-compile-schemas.c:1257
2645 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2646 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
2648 #: gio/glib-compile-schemas.c:1407 gio/glib-compile-schemas.c:1423
2650 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2651 msgstr "Tik vienas elementas <%s> leidžiamas <%s> viduje"
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:1505
2655 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2656 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:1523
2659 msgid "Element <default> is required in <key>"
2660 msgstr "Elementas <default> yra būtinas elemente <key>"
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:1613
2664 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2665 msgstr "Tekstas negali būti viduje <%s>"
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:1681
2669 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2670 msgstr "Įspėjimas: neapibrėžta nuoroda į <schema id='%s'/>"
2672 #. Translators: Do not translate "--strict".
2673 #: gio/glib-compile-schemas.c:1820 gio/glib-compile-schemas.c:1894
2674 #: gio/glib-compile-schemas.c:1970
2676 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2677 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
2679 #: gio/glib-compile-schemas.c:1830
2681 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2682 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
2684 #: gio/glib-compile-schemas.c:1890
2686 msgid "Ignoring this file.\n"
2687 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
2689 #: gio/glib-compile-schemas.c:1930
2691 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2692 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
2694 #: gio/glib-compile-schemas.c:1936 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:2022
2697 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2698 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:1940 gio/glib-compile-schemas.c:1998
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2703 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2704 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:1956
2709 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2711 "klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile "
2714 #: gio/glib-compile-schemas.c:1966
2716 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2717 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2719 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2722 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2723 "range given in the schema"
2725 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
2728 #: gio/glib-compile-schemas.c:2012
2731 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2732 "list of valid choices"
2734 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
2735 "leistinų pasirinkimų"
2737 #: gio/glib-compile-schemas.c:2068
2738 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2739 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2742 msgid "Abort on any errors in schemas"
2743 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:2070
2746 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2747 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
2749 #: gio/glib-compile-schemas.c:2071
2750 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2751 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
2753 #: gio/glib-compile-schemas.c:2099
2755 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2756 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2757 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2759 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
2760 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
2761 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
2763 #: gio/glib-compile-schemas.c:2120
2765 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2766 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
2768 #: gio/glib-compile-schemas.c:2162
2770 msgid "No schema files found: "
2771 msgstr "Nerasti schemų failai: "
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:2165
2775 msgid "doing nothing.\n"
2776 msgstr "nedaro nieko.\n"
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:2168
2780 msgid "removed existing output file.\n"
2781 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
2783 #: gio/glocalfile.c:643 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2785 msgid "Invalid filename %s"
2786 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
2788 #: gio/glocalfile.c:1105
2790 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2791 msgstr "Klaida gaunant %s failų sistemos informaciją: %s"
2793 #. Translators: This is an error message when trying to find
2794 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2797 #: gio/glocalfile.c:1244
2799 msgid "Containing mount for file %s not found"
2800 msgstr "Nerastas tėvinis prijungimo taškas %s"
2802 #: gio/glocalfile.c:1267
2803 msgid "Can’t rename root directory"
2804 msgstr "Negalima pervadinti šakninio aplanko"
2806 #: gio/glocalfile.c:1285 gio/glocalfile.c:1308
2808 msgid "Error renaming file %s: %s"
2809 msgstr "Klaida pervadinant failą %s: %s"
2811 #: gio/glocalfile.c:1292
2812 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2813 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
2815 #: gio/glocalfile.c:1305 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350
2816 #: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2817 msgid "Invalid filename"
2818 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
2820 #: gio/glocalfile.c:1473 gio/glocalfile.c:1488
2822 msgid "Error opening file %s: %s"
2823 msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s"
2825 #: gio/glocalfile.c:1613
2827 msgid "Error removing file %s: %s"
2828 msgstr "Klaida trinant failą %s: %s"
2830 #: gio/glocalfile.c:1997
2832 msgid "Error trashing file %s: %s"
2833 msgstr "Klaida perkeliant failą %s į šiukšlinę: %s"
2835 #: gio/glocalfile.c:2020
2837 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2838 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
2840 #: gio/glocalfile.c:2040
2842 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2843 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko %s išmesti"
2845 #: gio/glocalfile.c:2119 gio/glocalfile.c:2139
2847 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2848 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko %s"
2850 #: gio/glocalfile.c:2174
2852 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2853 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlinės informacijos failo %s: %s"
2855 #: gio/glocalfile.c:2233
2857 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2858 msgstr "Nepavyko perkelti failo %s į šiukšlinę per failų sistemos ribas"
2860 #: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293
2862 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2863 msgstr "Nepavyko failo %s išmesti į šiukšlinę: %s"
2865 #: gio/glocalfile.c:2299
2867 msgid "Unable to trash file %s"
2868 msgstr "Nepavyko išmesti į šiukšlinę failo %s"
2870 #: gio/glocalfile.c:2325
2872 msgid "Error creating directory %s: %s"
2873 msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s"
2875 #: gio/glocalfile.c:2354
2877 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2878 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
2880 #: gio/glocalfile.c:2357
2882 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2883 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą %s: %s"
2885 #: gio/glocalfile.c:2363 glib/gfileutils.c:2127
2886 msgid "Symbolic links not supported"
2887 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
2889 #: gio/glocalfile.c:2418 gio/glocalfile.c:2453 gio/glocalfile.c:2510
2891 msgid "Error moving file %s: %s"
2892 msgstr "Klaida perkeliant failą %s: %s"
2894 #: gio/glocalfile.c:2441
2895 msgid "Can’t move directory over directory"
2896 msgstr "Negalima perkelti aplanko ant aplanko"
2898 #: gio/glocalfile.c:2467 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2899 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2900 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
2901 msgid "Backup file creation failed"
2902 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2904 #: gio/glocalfile.c:2486
2906 msgid "Error removing target file: %s"
2907 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2909 #: gio/glocalfile.c:2500
2910 msgid "Move between mounts not supported"
2911 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2913 #: gio/glocalfile.c:2691
2915 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2916 msgstr "Nepavyko nustatyti %s disko naudojimo: %s"
2918 #: gio/glocalfileinfo.c:745
2919 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2920 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2922 #: gio/glocalfileinfo.c:752
2923 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2924 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2926 #: gio/glocalfileinfo.c:759
2927 msgid "Invalid extended attribute name"
2928 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2930 #: gio/glocalfileinfo.c:799
2932 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2933 msgstr "Klaida nustatant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2935 #: gio/glocalfileinfo.c:1617
2936 msgid " (invalid encoding)"
2937 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2939 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileoutputstream.c:813
2941 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2942 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
2944 #: gio/glocalfileinfo.c:2050
2946 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2947 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
2949 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
2950 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2951 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2953 #: gio/glocalfileinfo.c:2113
2954 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2955 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2957 #: gio/glocalfileinfo.c:2132 gio/glocalfileinfo.c:2151
2958 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2959 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2961 #: gio/glocalfileinfo.c:2198
2962 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2963 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2965 #: gio/glocalfileinfo.c:2214
2967 msgid "Error setting permissions: %s"
2968 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2970 #: gio/glocalfileinfo.c:2265
2972 msgid "Error setting owner: %s"
2973 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2975 #: gio/glocalfileinfo.c:2288
2976 msgid "symlink must be non-NULL"
2977 msgstr "simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2979 #: gio/glocalfileinfo.c:2298 gio/glocalfileinfo.c:2317
2980 #: gio/glocalfileinfo.c:2328
2982 msgid "Error setting symlink: %s"
2983 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2985 #: gio/glocalfileinfo.c:2307
2986 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2987 msgstr "Klaida, nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
2989 #: gio/glocalfileinfo.c:2433
2991 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2992 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
2994 #: gio/glocalfileinfo.c:2456
2995 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2996 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
2998 #: gio/glocalfileinfo.c:2471
3000 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3001 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
3003 #: gio/glocalfileinfo.c:2478
3004 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3005 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
3007 #: gio/glocalfileinfo.c:2570
3009 msgid "Setting attribute %s not supported"
3010 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
3012 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3014 msgid "Error reading from file: %s"
3015 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
3017 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3018 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3019 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3021 msgid "Error seeking in file: %s"
3022 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
3024 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3025 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3027 msgid "Error closing file: %s"
3028 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
3030 #: gio/glocalfilemonitor.c:852
3031 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3032 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
3034 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3035 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3037 msgid "Error writing to file: %s"
3038 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
3040 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3042 msgid "Error removing old backup link: %s"
3043 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
3045 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3047 msgid "Error creating backup copy: %s"
3048 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
3050 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3052 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3053 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
3055 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3057 msgid "Error truncating file: %s"
3058 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
3060 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3061 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3063 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3064 msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s"
3066 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3067 msgid "Target file is a directory"
3068 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
3070 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3071 msgid "Target file is not a regular file"
3072 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
3074 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3075 msgid "The file was externally modified"
3076 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
3078 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3080 msgid "Error removing old file: %s"
3081 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
3083 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3084 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3085 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
3087 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3088 msgid "Invalid seek request"
3089 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
3091 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3092 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3093 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
3095 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3096 msgid "Memory output stream not resizable"
3097 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
3099 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3100 msgid "Failed to resize memory output stream"
3101 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
3103 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3105 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3108 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
3111 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3112 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3113 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
3115 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3116 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3117 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
3119 #. Translators: This is an error
3120 #. * message for mount objects that
3121 #. * don't implement unmount.
3123 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3124 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
3126 #. Translators: This is an error
3127 #. * message for mount objects that
3128 #. * don't implement eject.
3130 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3131 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
3133 #. Translators: This is an error
3134 #. * message for mount objects that
3135 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3137 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3139 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
3142 #. Translators: This is an error
3143 #. * message for mount objects that
3144 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3146 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3148 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
3151 #. Translators: This is an error
3152 #. * message for mount objects that
3153 #. * don't implement remount.
3155 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3156 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
3158 #. Translators: This is an error
3159 #. * message for mount objects that
3160 #. * don't implement content type guessing.
3162 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3163 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
3165 #. Translators: This is an error
3166 #. * message for mount objects that
3167 #. * don't implement content type guessing.
3169 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3170 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
3172 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3174 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3175 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
3177 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3178 msgid "Network unreachable"
3179 msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
3181 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3182 msgid "Host unreachable"
3183 msgstr "Serveris nepasiekiamas"
3185 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3186 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3188 msgid "Could not create network monitor: %s"
3189 msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
3191 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3192 msgid "Could not create network monitor: "
3193 msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
3195 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3196 msgid "Could not get network status: "
3197 msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
3199 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3201 msgid "NetworkManager version too old"
3202 msgstr "Per sena NetworkManager versija"
3204 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3205 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3206 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
3208 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3209 msgid "Source stream is already closed"
3210 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
3212 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3214 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3215 msgstr "Klaida surandant „%s“: %s"
3217 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3218 msgid "Invalid domain"
3219 msgstr "Neteisinga sritis"
3221 #: gio/gresource.c:621 gio/gresource.c:880 gio/gresource.c:919
3222 #: gio/gresource.c:1043 gio/gresource.c:1115 gio/gresource.c:1188
3223 #: gio/gresource.c:1258 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3224 #: gio/gresourcefile.c:736
3226 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3227 msgstr "Ištekliaus ties „%s“ nėra"
3229 #: gio/gresource.c:786
3231 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3232 msgstr "Ištekliaus ties „%s“ nepavyko išskleisti"
3234 #: gio/gresourcefile.c:732
3236 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3237 msgstr "Išteklius ties „%s“ nėra katalogas"
3239 #: gio/gresourcefile.c:940
3240 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3241 msgstr "Įvesties srautas nerealizuoja nenuoseklaus skaitymo"
3243 #: gio/gresource-tool.c:494
3244 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3245 msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias išteklius elf FAILE"
3247 #: gio/gresource-tool.c:500
3250 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3251 "If PATH is given, only list matching resources"
3253 "Išvardinti išteklius\n"
3254 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik išteklius šioje sekcijoje\n"
3255 "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius išteklius"
3257 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:513
3259 msgstr "FAILAS [KELIAS]"
3261 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:514 gio/gresource-tool.c:521
3265 #: gio/gresource-tool.c:509
3267 "List resources with details\n"
3268 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3269 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3270 "Details include the section, size and compression"
3272 "Išvardinti išteklius su detalėmis\n"
3273 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik išteklius šioje sekcijoje\n"
3274 "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus išteklius\n"
3275 "Į detalės įeina sekcija, dydis ir glaudinimas"
3277 #: gio/gresource-tool.c:519
3278 msgid "Extract a resource file to stdout"
3279 msgstr "Išgauti ištekliaus failą į standartinę išvestį"
3281 #: gio/gresource-tool.c:520
3283 msgstr "FAILO KELIAS"
3285 #: gio/gresource-tool.c:534
3288 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3291 " help Show this information\n"
3292 " sections List resource sections\n"
3293 " list List resources\n"
3294 " details List resources with details\n"
3295 " extract Extract a resource\n"
3297 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3301 " gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
3304 " help Rodyti šią informaciją\n"
3305 " sections Išvardinti sekcijas\n"
3306 " list Išvardinti išteklius\n"
3307 " details Išvardinti išteklius su detalėmis\n"
3308 " extract Išgauti išteklių\n"
3310 "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
3313 #: gio/gresource-tool.c:548
3317 " gresource %s%s%s %s\n"
3323 " gresource %s%s%s %s\n"
3328 #: gio/gresource-tool.c:555
3329 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3330 msgstr " SEKCIJA (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
3332 #: gio/gresource-tool.c:559 gio/gsettings-tool.c:703
3333 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3334 msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
3336 #: gio/gresource-tool.c:565
3337 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3339 " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
3341 #: gio/gresource-tool.c:568
3343 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3344 " or a compiled resource file\n"
3346 " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
3347 " arba kompiliuotas ištekliaus failas\n"
3349 #: gio/gresource-tool.c:572
3353 #: gio/gresource-tool.c:574
3354 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3355 msgstr " KELIAS (Nebūtinas) ištekliaus kelias (gali būti dalinis)\n"
3357 #: gio/gresource-tool.c:575
3361 #: gio/gresource-tool.c:577
3362 msgid " PATH A resource path\n"
3363 msgstr " KELIAS Ištekliaus kelias\n"
3365 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3367 msgid "No such schema “%s”\n"
3368 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
3370 #: gio/gsettings-tool.c:57
3372 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3373 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
3375 #: gio/gsettings-tool.c:78
3377 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3378 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
3380 #: gio/gsettings-tool.c:92
3381 msgid "Empty path given.\n"
3382 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
3384 #: gio/gsettings-tool.c:98
3385 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3386 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
3388 #: gio/gsettings-tool.c:104
3389 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3390 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
3392 #: gio/gsettings-tool.c:110
3393 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3394 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
3396 #: gio/gsettings-tool.c:538
3397 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3398 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
3400 #: gio/gsettings-tool.c:545
3401 msgid "The key is not writable\n"
3402 msgstr "Raktas nėra rašomas\n"
3404 #: gio/gsettings-tool.c:581
3405 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3406 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
3408 #: gio/gsettings-tool.c:587
3409 msgid "List the installed relocatable schemas"
3410 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
3412 #: gio/gsettings-tool.c:593
3413 msgid "List the keys in SCHEMA"
3414 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
3416 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3417 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3418 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
3420 #: gio/gsettings-tool.c:599
3421 msgid "List the children of SCHEMA"
3422 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
3424 #: gio/gsettings-tool.c:605
3426 "List keys and values, recursively\n"
3427 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3429 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
3430 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
3432 #: gio/gsettings-tool.c:607
3433 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3434 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
3436 #: gio/gsettings-tool.c:612
3437 msgid "Get the value of KEY"
3438 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
3440 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3441 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3442 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3443 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
3445 #: gio/gsettings-tool.c:618
3446 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3447 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
3449 #: gio/gsettings-tool.c:624
3450 msgid "Query the description for KEY"
3451 msgstr "Užklausti aprašymo RAKTUI"
3453 #: gio/gsettings-tool.c:630
3454 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3455 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
3457 #: gio/gsettings-tool.c:631
3458 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3459 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
3461 #: gio/gsettings-tool.c:636
3462 msgid "Reset KEY to its default value"
3463 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
3465 #: gio/gsettings-tool.c:642
3466 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3467 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
3469 #: gio/gsettings-tool.c:648
3470 msgid "Check if KEY is writable"
3471 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
3473 #: gio/gsettings-tool.c:654
3475 "Monitor KEY for changes.\n"
3476 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3477 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3479 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
3480 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
3481 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
3483 #: gio/gsettings-tool.c:657
3484 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3485 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
3487 #: gio/gsettings-tool.c:669
3490 " gsettings --version\n"
3491 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3494 " help Show this information\n"
3495 " list-schemas List installed schemas\n"
3496 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3497 " list-keys List keys in a schema\n"
3498 " list-children List children of a schema\n"
3499 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3500 " range Queries the range of a key\n"
3501 " describe Queries the description of a key\n"
3502 " get Get the value of a key\n"
3503 " set Set the value of a key\n"
3504 " reset Reset the value of a key\n"
3505 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3506 " writable Check if a key is writable\n"
3507 " monitor Watch for changes\n"
3509 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3513 " gsettings --version\n"
3514 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
3517 " help Rodyti šią informaciją\n"
3518 " list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n"
3519 " list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n"
3520 " list-keys Išvardinti raktus schemoje\n"
3521 " list-children Išvardinti schemos vaikus\n"
3522 " list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
3523 " range Užklausia rakto rėžių\n"
3524 " describe Užklausia rakto aprašymo\n"
3525 " get Gauti rakto reikšmę\n"
3526 " set Nustatyti rakto reikšmę\n"
3527 " reset Atstatyti rakto reikšmę\n"
3528 " reset-recursively Atstatyti visas pateiktos schemos vertes\n"
3529 " writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
3530 " monitor Stebėti pasikeitimus\n"
3532 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' išsamesnei pagalbai gauti.\n"
3535 #: gio/gsettings-tool.c:693
3539 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3545 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3550 #: gio/gsettings-tool.c:699
3551 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3552 msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
3554 #: gio/gsettings-tool.c:707
3556 " SCHEMA The name of the schema\n"
3557 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3559 " SCHEMA Schemos pavadinimas\n"
3560 " KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n"
3562 #: gio/gsettings-tool.c:712
3563 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3564 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
3566 #: gio/gsettings-tool.c:716
3567 msgid " KEY The key within the schema\n"
3568 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n"
3570 #: gio/gsettings-tool.c:720
3571 msgid " VALUE The value to set\n"
3572 msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n"
3574 #: gio/gsettings-tool.c:775
3576 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3577 msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n"
3579 #: gio/gsettings-tool.c:787
3580 msgid "No schemas installed\n"
3581 msgstr "Nėra įdiegtų schemų\n"
3583 #: gio/gsettings-tool.c:866
3584 msgid "Empty schema name given\n"
3585 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
3587 #: gio/gsettings-tool.c:921
3589 msgid "No such key “%s”\n"
3590 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
3592 #: gio/gsocket.c:384
3593 msgid "Invalid socket, not initialized"
3594 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
3596 #: gio/gsocket.c:391
3598 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3599 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
3601 #: gio/gsocket.c:399
3602 msgid "Socket is already closed"
3603 msgstr "Lizdas jau užvertas"
3605 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3020 gio/gsocket.c:4230 gio/gsocket.c:4288
3606 msgid "Socket I/O timed out"
3607 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
3609 #: gio/gsocket.c:549
3611 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3612 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
3614 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3616 msgid "Unable to create socket: %s"
3617 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
3619 #: gio/gsocket.c:632
3620 msgid "Unknown family was specified"
3621 msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
3623 #: gio/gsocket.c:639
3624 msgid "Unknown protocol was specified"
3625 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
3627 #: gio/gsocket.c:1130
3629 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3630 msgstr "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų ne duomenų paketo lizdui."
3632 #: gio/gsocket.c:1147
3634 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3636 "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų lizdui su laiko limito rinkiniu."
3638 #: gio/gsocket.c:1954
3640 msgid "could not get local address: %s"
3641 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
3643 #: gio/gsocket.c:2000
3645 msgid "could not get remote address: %s"
3646 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
3648 #: gio/gsocket.c:2066
3650 msgid "could not listen: %s"
3651 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
3653 #: gio/gsocket.c:2168
3655 msgid "Error binding to address: %s"
3656 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
3658 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3659 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3661 msgid "Error joining multicast group: %s"
3662 msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
3664 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3665 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3667 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3668 msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
3670 #: gio/gsocket.c:2228
3671 msgid "No support for source-specific multicast"
3672 msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
3674 #: gio/gsocket.c:2375
3675 msgid "Unsupported socket family"
3676 msgstr "Nepalaikoma lizdo šeima"
3678 #: gio/gsocket.c:2400
3679 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3680 msgstr "ištekliams specifinis nėra IPv4 adresas"
3682 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3684 msgid "Interface not found: %s"
3685 msgstr "Sąsaja nerasta: %s"
3687 #: gio/gsocket.c:2434
3689 msgid "Interface name too long"
3690 msgstr "Per ilgas sąsajos pavadinimas"
3692 #: gio/gsocket.c:2473
3693 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3694 msgstr "Nėra IPv4 ištekliams specifinio transliavimo palaikymo"
3696 #: gio/gsocket.c:2531
3697 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3698 msgstr "Nėra palaikymo, skirto IPv4 ištekliams specifiniam transliavimui"
3700 #: gio/gsocket.c:2740
3702 msgid "Error accepting connection: %s"
3703 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
3705 #: gio/gsocket.c:2864
3706 msgid "Connection in progress"
3707 msgstr "Prisijungiama"
3709 #: gio/gsocket.c:2913
3710 msgid "Unable to get pending error: "
3711 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: "
3713 #: gio/gsocket.c:3083
3715 msgid "Error receiving data: %s"
3716 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
3718 #: gio/gsocket.c:3278
3720 msgid "Error sending data: %s"
3721 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
3723 #: gio/gsocket.c:3465
3725 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3726 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
3728 #: gio/gsocket.c:3546
3730 msgid "Error closing socket: %s"
3731 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
3733 #: gio/gsocket.c:4223
3735 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3736 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
3738 #: gio/gsocket.c:4697 gio/gsocket.c:4777 gio/gsocket.c:4955
3740 msgid "Error sending message: %s"
3741 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
3743 #: gio/gsocket.c:4721
3744 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3745 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
3747 #: gio/gsocket.c:5174 gio/gsocket.c:5247 gio/gsocket.c:5473
3749 msgid "Error receiving message: %s"
3750 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
3752 #: gio/gsocket.c:5745
3754 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3755 msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s"
3757 #: gio/gsocket.c:5754
3758 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3759 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
3761 #: gio/gsocketclient.c:176
3763 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3764 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
3766 #: gio/gsocketclient.c:190
3768 msgid "Could not connect to %s: "
3769 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
3771 #: gio/gsocketclient.c:192
3772 msgid "Could not connect: "
3773 msgstr "Nepavyko prisijungti: "
3775 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3776 msgid "Unknown error on connect"
3777 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
3779 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3780 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3781 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
3783 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3785 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3786 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
3788 #: gio/gsocketlistener.c:218
3789 msgid "Listener is already closed"
3790 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
3792 #: gio/gsocketlistener.c:264
3793 msgid "Added socket is closed"
3794 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
3796 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3798 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3799 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
3801 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3802 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3803 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
3805 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3807 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3808 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
3810 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3811 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3812 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
3814 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3815 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3816 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
3818 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3819 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3820 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
3822 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3823 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3824 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
3826 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3828 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3831 "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
3833 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3834 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3835 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
3837 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3838 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3840 "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
3843 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3845 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3846 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
3848 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3849 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3850 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
3852 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3853 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3854 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
3856 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3857 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3858 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
3860 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3861 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3862 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
3864 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3865 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3866 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
3868 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3869 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3870 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
3872 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3873 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3874 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
3876 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3877 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3878 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
3880 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3881 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3882 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
3884 #: gio/gthemedicon.c:518
3886 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3887 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
3889 #: gio/gthreadedresolver.c:118
3890 msgid "No valid addresses were found"
3891 msgstr "Nerasta tinkamų adresų"
3893 #: gio/gthreadedresolver.c:213
3895 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3896 msgstr "Klaida atvirkščiai surandant „%s“: %s"
3898 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
3899 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
3901 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3902 msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
3904 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
3906 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3907 msgstr "Laikinai nepavyko surasti „%s“"
3909 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
3910 #: gio/gthreadedresolver.c:842
3912 msgid "Error resolving “%s”"
3913 msgstr "Klaida surandant „%s“"
3915 #: gio/gtlscertificate.c:250
3916 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3917 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
3919 #: gio/gtlscertificate.c:255
3920 msgid "No PEM-encoded private key found"
3921 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
3923 #: gio/gtlscertificate.c:265
3924 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3925 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
3927 #: gio/gtlscertificate.c:290
3928 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3929 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
3931 #: gio/gtlscertificate.c:299
3932 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3933 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
3935 #: gio/gtlspassword.c:111
3937 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3940 "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
3943 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3944 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3945 #: gio/gtlspassword.c:115
3947 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3948 "locked out after further failures."
3950 "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
3951 "tolesnių nesėkmių."
3953 #: gio/gtlspassword.c:117
3954 msgid "The password entered is incorrect."
3955 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
3957 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
3959 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3960 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3961 msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3962 msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3963 msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3965 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
3966 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3967 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
3969 #: gio/gunixconnection.c:200
3971 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3972 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3973 msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
3974 msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
3975 msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
3977 #: gio/gunixconnection.c:219
3978 msgid "Received invalid fd"
3979 msgstr "Gautas netinkamas fd"
3981 #: gio/gunixconnection.c:355
3982 msgid "Error sending credentials: "
3983 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
3985 #: gio/gunixconnection.c:504
3987 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3988 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
3990 #: gio/gunixconnection.c:520
3992 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3993 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
3995 #: gio/gunixconnection.c:549
3997 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3999 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
4002 #: gio/gunixconnection.c:589
4004 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4005 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
4007 #: gio/gunixconnection.c:614
4009 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4010 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
4012 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4014 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4015 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
4017 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4018 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4020 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4021 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
4023 #: gio/gunixmounts.c:2552 gio/gunixmounts.c:2605
4024 msgid "Filesystem root"
4025 msgstr "Failų sistemos šaknis"
4027 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4029 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4030 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
4032 #: gio/gunixsocketaddress.c:241
4033 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4034 msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
4036 #: gio/gvolume.c:437
4037 msgid "volume doesn’t implement eject"
4038 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo"
4040 #. Translators: This is an error
4041 #. * message for volume objects that
4042 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4043 #: gio/gvolume.c:514
4044 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4045 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
4047 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4049 msgid "Error reading from handle: %s"
4050 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
4052 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4054 msgid "Error closing handle: %s"
4055 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
4057 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4059 msgid "Error writing to handle: %s"
4060 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
4062 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4063 msgid "Not enough memory"
4064 msgstr "Nepakanka atminties"
4066 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4068 msgid "Internal error: %s"
4069 msgstr "Vidinė klaida: %s"
4071 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4072 msgid "Need more input"
4073 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
4075 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4076 msgid "Invalid compressed data"
4077 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
4079 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4080 msgid "Address to listen on"
4081 msgstr "Adresas, kurio klausytis"
4083 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4084 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4085 msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
4087 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4088 msgid "Print address"
4089 msgstr "Spausdinti adresą"
4091 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4092 msgid "Print address in shell mode"
4093 msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
4095 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4096 msgid "Run a dbus service"
4097 msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
4099 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4100 msgid "Wrong args\n"
4101 msgstr "Blogi argumentai\n"
4103 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4105 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4106 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
4108 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4109 #: glib/gbookmarkfile.c:953
4111 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4112 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
4114 #: glib/gbookmarkfile.c:1123 glib/gbookmarkfile.c:1188
4115 #: glib/gbookmarkfile.c:1252 glib/gbookmarkfile.c:1262
4117 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4118 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
4120 #: glib/gbookmarkfile.c:1148 glib/gbookmarkfile.c:1162
4121 #: glib/gbookmarkfile.c:1230
4123 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4124 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
4126 #: glib/gbookmarkfile.c:1757
4127 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4128 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
4130 #: glib/gbookmarkfile.c:1958
4132 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4133 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
4135 #: glib/gbookmarkfile.c:2004 glib/gbookmarkfile.c:2162
4136 #: glib/gbookmarkfile.c:2247 glib/gbookmarkfile.c:2327
4137 #: glib/gbookmarkfile.c:2412 glib/gbookmarkfile.c:2495
4138 #: glib/gbookmarkfile.c:2573 glib/gbookmarkfile.c:2652
4139 #: glib/gbookmarkfile.c:2694 glib/gbookmarkfile.c:2791
4140 #: glib/gbookmarkfile.c:2912 glib/gbookmarkfile.c:3102
4141 #: glib/gbookmarkfile.c:3178 glib/gbookmarkfile.c:3346
4142 #: glib/gbookmarkfile.c:3435 glib/gbookmarkfile.c:3524
4143 #: glib/gbookmarkfile.c:3643
4145 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4146 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
4148 #: glib/gbookmarkfile.c:2336
4150 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4151 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
4153 #: glib/gbookmarkfile.c:2421
4155 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4156 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
4158 #: glib/gbookmarkfile.c:2800
4160 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4161 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
4163 #: glib/gbookmarkfile.c:3199 glib/gbookmarkfile.c:3356
4165 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4166 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
4168 #: glib/gbookmarkfile.c:3379
4170 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4171 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
4173 #: glib/gconvert.c:473
4174 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4175 msgstr "Neatvaizduojamas simbolis keitimo įvestyje"
4177 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:866 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1215
4178 #: glib/gutf8.c:1319
4179 msgid "Partial character sequence at end of input"
4180 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
4182 #: glib/gconvert.c:769
4184 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4185 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
4187 #: glib/gconvert.c:940
4188 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4189 msgstr "Įtaisytas NUL baitas keitimo įvestyje"
4191 #: glib/gconvert.c:961
4192 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4193 msgstr "Įtaisytas NUL baitas keitimo išvestyje"
4195 #: glib/gconvert.c:1649
4197 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4198 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
4200 #: glib/gconvert.c:1659
4202 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4203 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
4205 #: glib/gconvert.c:1676
4207 msgid "The URI “%s” is invalid"
4208 msgstr "URI „%s“ yra klaidingas"
4210 #: glib/gconvert.c:1688
4212 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4213 msgstr "Kompiuterio vardas URI „%s“ yra netinkamas"
4215 #: glib/gconvert.c:1704
4217 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4218 msgstr "URI „%s“ yra klaidingai perkoduoti simboliai"
4220 #: glib/gconvert.c:1776
4222 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4223 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
4225 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4226 #: glib/gdatetime.c:213
4228 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4229 msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
4231 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4232 #: glib/gdatetime.c:216
4237 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4238 #: glib/gdatetime.c:219
4243 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4244 #: glib/gdatetime.c:222
4249 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4250 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4251 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4252 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4253 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4254 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4255 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4256 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4257 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4258 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4259 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4260 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4261 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4262 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4263 #. * complete date form.
4265 #: glib/gdatetime.c:261
4266 msgctxt "full month name"
4270 #: glib/gdatetime.c:263
4271 msgctxt "full month name"
4275 #: glib/gdatetime.c:265
4276 msgctxt "full month name"
4280 #: glib/gdatetime.c:267
4281 msgctxt "full month name"
4285 #: glib/gdatetime.c:269
4286 msgctxt "full month name"
4290 #: glib/gdatetime.c:271
4291 msgctxt "full month name"
4295 #: glib/gdatetime.c:273
4296 msgctxt "full month name"
4300 #: glib/gdatetime.c:275
4301 msgctxt "full month name"
4305 #: glib/gdatetime.c:277
4306 msgctxt "full month name"
4310 #: glib/gdatetime.c:279
4311 msgctxt "full month name"
4315 #: glib/gdatetime.c:281
4316 msgctxt "full month name"
4320 #: glib/gdatetime.c:283
4321 msgctxt "full month name"
4325 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4326 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4327 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4328 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4329 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4330 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4331 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4332 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4333 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4334 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4335 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4336 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4337 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4338 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4339 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4340 #. * appropriate when they are used standalone.
4342 #: glib/gdatetime.c:315
4343 msgctxt "abbreviated month name"
4347 #: glib/gdatetime.c:317
4348 msgctxt "abbreviated month name"
4352 #: glib/gdatetime.c:319
4353 msgctxt "abbreviated month name"
4357 #: glib/gdatetime.c:321
4358 msgctxt "abbreviated month name"
4362 #: glib/gdatetime.c:323
4363 msgctxt "abbreviated month name"
4367 #: glib/gdatetime.c:325
4368 msgctxt "abbreviated month name"
4372 #: glib/gdatetime.c:327
4373 msgctxt "abbreviated month name"
4377 #: glib/gdatetime.c:329
4378 msgctxt "abbreviated month name"
4382 #: glib/gdatetime.c:331
4383 msgctxt "abbreviated month name"
4387 #: glib/gdatetime.c:333
4388 msgctxt "abbreviated month name"
4392 #: glib/gdatetime.c:335
4393 msgctxt "abbreviated month name"
4397 #: glib/gdatetime.c:337
4398 msgctxt "abbreviated month name"
4402 #: glib/gdatetime.c:352
4403 msgctxt "full weekday name"
4405 msgstr "Pirmadienis"
4407 #: glib/gdatetime.c:354
4408 msgctxt "full weekday name"
4410 msgstr "Antradienis"
4412 #: glib/gdatetime.c:356
4413 msgctxt "full weekday name"
4415 msgstr "Trečiadienis"
4417 #: glib/gdatetime.c:358
4418 msgctxt "full weekday name"
4420 msgstr "Ketvirtadienis"
4422 #: glib/gdatetime.c:360
4423 msgctxt "full weekday name"
4425 msgstr "Penktadienis"
4427 #: glib/gdatetime.c:362
4428 msgctxt "full weekday name"
4430 msgstr "Šeštadienis"
4432 #: glib/gdatetime.c:364
4433 msgctxt "full weekday name"
4435 msgstr "Sekmadienis"
4437 #: glib/gdatetime.c:379
4438 msgctxt "abbreviated weekday name"
4442 #: glib/gdatetime.c:381
4443 msgctxt "abbreviated weekday name"
4447 #: glib/gdatetime.c:383
4448 msgctxt "abbreviated weekday name"
4452 #: glib/gdatetime.c:385
4453 msgctxt "abbreviated weekday name"
4457 #: glib/gdatetime.c:387
4458 msgctxt "abbreviated weekday name"
4462 #: glib/gdatetime.c:389
4463 msgctxt "abbreviated weekday name"
4467 #: glib/gdatetime.c:391
4468 msgctxt "abbreviated weekday name"
4472 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4473 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4474 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4475 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4476 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4477 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4478 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4479 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4480 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4481 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4482 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4483 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4484 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4485 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4486 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4487 #. * standalone and complete date form.
4489 #: glib/gdatetime.c:455
4490 msgctxt "full month name with day"
4494 #: glib/gdatetime.c:457
4495 msgctxt "full month name with day"
4499 #: glib/gdatetime.c:459
4500 msgctxt "full month name with day"
4504 #: glib/gdatetime.c:461
4505 msgctxt "full month name with day"
4509 #: glib/gdatetime.c:463
4510 msgctxt "full month name with day"
4514 #: glib/gdatetime.c:465
4515 msgctxt "full month name with day"
4519 #: glib/gdatetime.c:467
4520 msgctxt "full month name with day"
4524 #: glib/gdatetime.c:469
4525 msgctxt "full month name with day"
4529 #: glib/gdatetime.c:471
4530 msgctxt "full month name with day"
4534 #: glib/gdatetime.c:473
4535 msgctxt "full month name with day"
4539 #: glib/gdatetime.c:475
4540 msgctxt "full month name with day"
4544 #: glib/gdatetime.c:477
4545 msgctxt "full month name with day"
4549 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4550 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4551 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4552 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4553 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4554 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4555 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4556 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4557 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4558 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4559 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4560 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4561 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4562 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4563 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4564 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4566 #: glib/gdatetime.c:542
4567 msgctxt "abbreviated month name with day"
4571 #: glib/gdatetime.c:544
4572 msgctxt "abbreviated month name with day"
4576 #: glib/gdatetime.c:546
4577 msgctxt "abbreviated month name with day"
4581 #: glib/gdatetime.c:548
4582 msgctxt "abbreviated month name with day"
4586 #: glib/gdatetime.c:550
4587 msgctxt "abbreviated month name with day"
4591 #: glib/gdatetime.c:552
4592 msgctxt "abbreviated month name with day"
4596 #: glib/gdatetime.c:554
4597 msgctxt "abbreviated month name with day"
4601 #: glib/gdatetime.c:556
4602 msgctxt "abbreviated month name with day"
4606 #: glib/gdatetime.c:558
4607 msgctxt "abbreviated month name with day"
4611 #: glib/gdatetime.c:560
4612 msgctxt "abbreviated month name with day"
4616 #: glib/gdatetime.c:562
4617 msgctxt "abbreviated month name with day"
4621 #: glib/gdatetime.c:564
4622 msgctxt "abbreviated month name with day"
4626 #. Translators: 'before midday' indicator
4627 #: glib/gdatetime.c:581
4632 #. Translators: 'after midday' indicator
4633 #: glib/gdatetime.c:584
4640 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4641 msgstr "Klaida atveriant aplanką „%s“: %s"
4643 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4645 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4646 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4647 msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui"
4648 msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
4649 msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
4651 #: glib/gfileutils.c:733
4653 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4654 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
4656 #: glib/gfileutils.c:769
4658 msgid "File “%s” is too large"
4659 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
4661 #: glib/gfileutils.c:833
4663 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4664 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
4666 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4668 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4669 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
4671 #: glib/gfileutils.c:893
4673 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4674 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
4676 #: glib/gfileutils.c:923
4678 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4679 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
4681 #: glib/gfileutils.c:1022
4683 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4684 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
4686 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1564
4688 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4689 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
4691 #: glib/gfileutils.c:1084
4693 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4694 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s"
4696 #: glib/gfileutils.c:1127
4698 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4699 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
4701 #: glib/gfileutils.c:1251
4703 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4704 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() klaida: %s"
4706 #: glib/gfileutils.c:1530
4708 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4709 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
4711 #: glib/gfileutils.c:1543
4713 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4714 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
4716 #: glib/gfileutils.c:2105
4718 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4719 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
4721 #: glib/giochannel.c:1390
4723 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4724 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
4726 #: glib/giochannel.c:1735
4727 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4728 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
4730 #: glib/giochannel.c:1782 glib/giochannel.c:2040 glib/giochannel.c:2127
4731 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4732 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
4734 #: glib/giochannel.c:1863 glib/giochannel.c:1940
4735 msgid "Channel terminates in a partial character"
4736 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
4738 #: glib/giochannel.c:1926
4739 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4740 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
4742 #: glib/gkeyfile.c:788
4743 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4744 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
4746 #: glib/gkeyfile.c:825
4747 msgid "Not a regular file"
4748 msgstr "Nėra paprastas failas"
4750 #: glib/gkeyfile.c:1270
4753 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4755 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
4758 #: glib/gkeyfile.c:1327
4760 msgid "Invalid group name: %s"
4761 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
4763 #: glib/gkeyfile.c:1349
4764 msgid "Key file does not start with a group"
4765 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
4767 #: glib/gkeyfile.c:1375
4769 msgid "Invalid key name: %s"
4770 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
4772 #: glib/gkeyfile.c:1402
4774 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4775 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
4777 #: glib/gkeyfile.c:1645 glib/gkeyfile.c:1818 glib/gkeyfile.c:3271
4778 #: glib/gkeyfile.c:3334 glib/gkeyfile.c:3464 glib/gkeyfile.c:3594
4779 #: glib/gkeyfile.c:3738 glib/gkeyfile.c:3967 glib/gkeyfile.c:4034
4781 msgid "Key file does not have group “%s”"
4782 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
4784 #: glib/gkeyfile.c:1773
4786 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4787 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
4789 #: glib/gkeyfile.c:1935 glib/gkeyfile.c:2051
4791 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4792 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
4794 #: glib/gkeyfile.c:1955 glib/gkeyfile.c:2071 glib/gkeyfile.c:2513
4797 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4798 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
4800 #: glib/gkeyfile.c:2731 glib/gkeyfile.c:3100
4803 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4806 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
4807 "negalima suprasti."
4809 #: glib/gkeyfile.c:2809 glib/gkeyfile.c:2886
4811 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4812 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
4814 #: glib/gkeyfile.c:4274
4815 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4816 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
4818 #: glib/gkeyfile.c:4296
4820 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4821 msgstr "Raktų faile yra klaidinga kaitos eilutė „%s“"
4823 #: glib/gkeyfile.c:4440
4825 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4826 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
4828 #: glib/gkeyfile.c:4454
4830 msgid "Integer value “%s” out of range"
4831 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
4833 #: glib/gkeyfile.c:4487
4835 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4837 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
4839 #: glib/gkeyfile.c:4526
4841 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4842 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
4844 #: glib/gmappedfile.c:129
4846 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4847 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
4849 #: glib/gmappedfile.c:195
4851 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4852 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
4854 #: glib/gmappedfile.c:262
4856 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4857 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
4859 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
4861 msgid "Error on line %d char %d: "
4862 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
4864 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
4866 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4867 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
4869 #: glib/gmarkup.c:473
4871 msgid "'%s' is not a valid name"
4872 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
4874 #: glib/gmarkup.c:489
4876 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4877 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
4879 #: glib/gmarkup.c:611
4881 msgid "Error on line %d: %s"
4882 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
4884 #: glib/gmarkup.c:688
4887 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4888 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
4890 "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
4891 "(pvz., ê) - gal skaičius per didelis"
4893 #: glib/gmarkup.c:700
4895 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4896 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4899 "Simbolio nuoroda nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
4900 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - pakeiskite ampersendą "
4903 #: glib/gmarkup.c:726
4905 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4906 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
4908 #: glib/gmarkup.c:764
4910 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
4912 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
4915 #: glib/gmarkup.c:772
4917 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4918 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
4920 #: glib/gmarkup.c:777
4922 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4923 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
4925 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
4926 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - pakeiskite ampersendą įvesdami &"
4928 #: glib/gmarkup.c:1183
4929 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4930 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
4932 #: glib/gmarkup.c:1223
4935 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4938 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
4940 #: glib/gmarkup.c:1265
4943 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4946 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
4949 #: glib/gmarkup.c:1346
4952 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4954 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ "
4955 "atributo vardo „%2$s“"
4957 #: glib/gmarkup.c:1387
4960 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4961 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4962 "character in an attribute name"
4964 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
4965 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
4966 "netinkama simbolį požymio varde"
4968 #: glib/gmarkup.c:1431
4971 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4972 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4974 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
4975 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ atributo reikšmę"
4977 #: glib/gmarkup.c:1564
4980 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4981 "begin an element name"
4983 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
4986 #: glib/gmarkup.c:1600
4989 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4990 "allowed character is '>'"
4992 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
4995 #: glib/gmarkup.c:1611
4997 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4999 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
5002 #: glib/gmarkup.c:1620
5004 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5006 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
5009 #: glib/gmarkup.c:1773
5010 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5011 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
5013 #: glib/gmarkup.c:1787
5014 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5015 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
5017 #: glib/gmarkup.c:1795 glib/gmarkup.c:1840
5020 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5023 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
5024 "paskutinis atviras elementas"
5026 #: glib/gmarkup.c:1803
5029 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5032 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
5033 "užbaigiančio žymą <%s/>"
5035 #: glib/gmarkup.c:1809
5036 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5037 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
5039 #: glib/gmarkup.c:1815
5040 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5041 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
5043 #: glib/gmarkup.c:1820
5044 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5045 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
5047 #: glib/gmarkup.c:1826
5049 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5050 "name; no attribute value"
5052 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
5053 "nerasta požymio reikšmė"
5055 #: glib/gmarkup.c:1833
5056 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5057 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
5059 #: glib/gmarkup.c:1850
5061 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5062 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
5064 #: glib/gmarkup.c:1854
5066 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5067 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė neatidarytos žymos uždarančioje žymoje"
5069 #: glib/gmarkup.c:1860
5070 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5072 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
5074 #: glib/goption.c:861
5076 msgstr "[PARAMETRAS…]"
5078 #: glib/goption.c:977
5079 msgid "Help Options:"
5080 msgstr "Pagalbos parametrai:"
5082 #: glib/goption.c:978
5083 msgid "Show help options"
5084 msgstr "Rodyti pagalbos parametrus"
5086 #: glib/goption.c:984
5087 msgid "Show all help options"
5088 msgstr "Rodyti visus pagalbos parametrus"
5090 #: glib/goption.c:1047
5091 msgid "Application Options:"
5092 msgstr "Programos parametrai:"
5094 #: glib/goption.c:1049
5096 msgstr "Parametrai:"
5098 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5100 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5101 msgstr "Nepavyko perskaityti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
5103 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5105 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5106 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
5108 #: glib/goption.c:1148
5110 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5111 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
5113 #: glib/goption.c:1156
5115 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5116 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
5118 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5120 msgid "Error parsing option %s"
5121 msgstr "Klaida apdorojant parametrą %s"
5123 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5125 msgid "Missing argument for %s"
5126 msgstr "%s trūksta argumento"
5128 #: glib/goption.c:2132
5130 msgid "Unknown option %s"
5131 msgstr "Nežinomas parametras %s"
5133 #: glib/gregex.c:257
5134 msgid "corrupted object"
5135 msgstr "sugadintas objektas"
5137 #: glib/gregex.c:259
5138 msgid "internal error or corrupted object"
5139 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
5141 #: glib/gregex.c:261
5142 msgid "out of memory"
5143 msgstr "nebėra atminties"
5145 #: glib/gregex.c:266
5146 msgid "backtracking limit reached"
5147 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
5149 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5150 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5151 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų"
5153 #: glib/gregex.c:280
5154 msgid "internal error"
5155 msgstr "vidinė klaida"
5157 #: glib/gregex.c:288
5158 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5159 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
5161 #: glib/gregex.c:297
5162 msgid "recursion limit reached"
5163 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
5165 #: glib/gregex.c:299
5166 msgid "invalid combination of newline flags"
5167 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
5169 #: glib/gregex.c:301
5171 msgstr "blogas poslinkis"
5173 #: glib/gregex.c:303
5175 msgstr "trumpas utf8"
5177 #: glib/gregex.c:305
5178 msgid "recursion loop"
5179 msgstr "rekursijos ciklas"
5181 #: glib/gregex.c:309
5182 msgid "unknown error"
5183 msgstr "nežinoma klaida"
5185 #: glib/gregex.c:329
5186 msgid "\\ at end of pattern"
5187 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
5189 #: glib/gregex.c:332
5190 msgid "\\c at end of pattern"
5191 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
5193 #: glib/gregex.c:335
5194 msgid "unrecognized character following \\"
5195 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
5197 #: glib/gregex.c:338
5198 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5199 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
5201 #: glib/gregex.c:341
5202 msgid "number too big in {} quantifier"
5203 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
5205 #: glib/gregex.c:344
5206 msgid "missing terminating ] for character class"
5207 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
5209 #: glib/gregex.c:347
5210 msgid "invalid escape sequence in character class"
5211 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
5213 #: glib/gregex.c:350
5214 msgid "range out of order in character class"
5215 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
5217 #: glib/gregex.c:353
5218 msgid "nothing to repeat"
5219 msgstr "nėra ką kartoti"
5221 #: glib/gregex.c:357
5222 msgid "unexpected repeat"
5223 msgstr "netikėtas pakartojimas"
5225 #: glib/gregex.c:360
5226 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5227 msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
5229 #: glib/gregex.c:363
5230 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5231 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
5233 #: glib/gregex.c:366
5234 msgid "missing terminating )"
5235 msgstr "trūksta baigiamojo )"
5237 #: glib/gregex.c:369
5238 msgid "reference to non-existent subpattern"
5239 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
5241 #: glib/gregex.c:372
5242 msgid "missing ) after comment"
5243 msgstr "trūksta ) po komentaro"
5245 #: glib/gregex.c:375
5246 msgid "regular expression is too large"
5247 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
5249 #: glib/gregex.c:378
5250 msgid "failed to get memory"
5251 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
5253 #: glib/gregex.c:382
5254 msgid ") without opening ("
5255 msgstr ") be atveriamojo ("
5257 #: glib/gregex.c:386
5258 msgid "code overflow"
5259 msgstr "kodo perviršis"
5261 #: glib/gregex.c:390
5262 msgid "unrecognized character after (?<"
5263 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
5265 #: glib/gregex.c:393
5266 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5267 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
5269 #: glib/gregex.c:396
5270 msgid "malformed number or name after (?("
5271 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
5273 #: glib/gregex.c:399
5274 msgid "conditional group contains more than two branches"
5275 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
5277 #: glib/gregex.c:402
5278 msgid "assertion expected after (?("
5279 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
5281 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5282 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5284 #: glib/gregex.c:409
5285 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5286 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
5288 #: glib/gregex.c:412
5289 msgid "unknown POSIX class name"
5290 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
5292 #: glib/gregex.c:415
5293 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5294 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
5296 #: glib/gregex.c:418
5297 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5298 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
5300 #: glib/gregex.c:421
5301 msgid "invalid condition (?(0)"
5302 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
5304 #: glib/gregex.c:424
5305 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5306 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
5308 #: glib/gregex.c:431
5309 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5310 msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
5312 #: glib/gregex.c:434
5313 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5314 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
5316 #: glib/gregex.c:438
5317 msgid "unrecognized character after (?P"
5318 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
5320 #: glib/gregex.c:441
5321 msgid "missing terminator in subpattern name"
5322 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
5324 #: glib/gregex.c:444
5325 msgid "two named subpatterns have the same name"
5326 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
5328 #: glib/gregex.c:447
5329 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5330 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
5332 #: glib/gregex.c:450
5333 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5334 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
5336 #: glib/gregex.c:453
5337 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5338 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
5340 #: glib/gregex.c:456
5341 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5342 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
5344 #: glib/gregex.c:459
5345 msgid "octal value is greater than \\377"
5346 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
5348 #: glib/gregex.c:463
5349 msgid "overran compiling workspace"
5350 msgstr "perpildyta kompiliavimo darbo sritis"
5352 #: glib/gregex.c:467
5353 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5354 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
5356 #: glib/gregex.c:470
5357 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5358 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
5360 #: glib/gregex.c:473
5361 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5362 msgstr "nenuoseklūs NEWLINE parametrai"
5364 #: glib/gregex.c:476
5366 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5367 "or by a plain number"
5369 "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
5370 "skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
5372 #: glib/gregex.c:480
5373 msgid "a numbered reference must not be zero"
5374 msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
5376 #: glib/gregex.c:483
5377 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5378 msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
5380 #: glib/gregex.c:486
5381 msgid "(*VERB) not recognized"
5382 msgstr "(*VERB) neatpažintas"
5384 #: glib/gregex.c:489
5385 msgid "number is too big"
5386 msgstr "numeris per didelis"
5388 #: glib/gregex.c:492
5389 msgid "missing subpattern name after (?&"
5390 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
5392 #: glib/gregex.c:495
5393 msgid "digit expected after (?+"
5394 msgstr "laukta skaitmens po (?+"
5396 #: glib/gregex.c:498
5397 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5398 msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
5400 #: glib/gregex.c:501
5401 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5402 msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
5404 #: glib/gregex.c:504
5405 msgid "(*MARK) must have an argument"
5406 msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
5408 #: glib/gregex.c:507
5409 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5410 msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
5412 #: glib/gregex.c:510
5413 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5415 "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
5417 #: glib/gregex.c:513
5418 msgid "\\N is not supported in a class"
5419 msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
5421 #: glib/gregex.c:516
5422 msgid "too many forward references"
5423 msgstr "per daug nuorodų tolyn"
5425 #: glib/gregex.c:519
5426 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5427 msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
5429 #: glib/gregex.c:522
5430 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5431 msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
5433 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1977
5435 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5436 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
5438 #: glib/gregex.c:1316
5439 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5440 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
5442 #: glib/gregex.c:1320
5443 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5444 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
5446 #: glib/gregex.c:1328
5447 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5448 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamais parametrais"
5450 #: glib/gregex.c:1357
5452 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5453 msgstr "Klaida, optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
5455 #: glib/gregex.c:1437
5457 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5458 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
5460 #: glib/gregex.c:2413
5461 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5462 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
5464 #: glib/gregex.c:2429
5465 msgid "hexadecimal digit expected"
5466 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
5468 #: glib/gregex.c:2469
5469 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5470 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
5472 #: glib/gregex.c:2478
5473 msgid "unfinished symbolic reference"
5474 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
5476 #: glib/gregex.c:2485
5477 msgid "zero-length symbolic reference"
5478 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
5480 #: glib/gregex.c:2496
5481 msgid "digit expected"
5482 msgstr "laukta skaitmens"
5484 #: glib/gregex.c:2514
5485 msgid "illegal symbolic reference"
5486 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
5488 #: glib/gregex.c:2576
5489 msgid "stray final “\\”"
5490 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
5492 #: glib/gregex.c:2580
5493 msgid "unknown escape sequence"
5494 msgstr "nežinoma kaitos seka"
5496 #: glib/gregex.c:2590
5498 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5499 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
5502 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5503 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
5505 #: glib/gshell.c:184
5506 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5508 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
5511 #: glib/gshell.c:580
5513 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5514 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
5516 #: glib/gshell.c:587
5518 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5520 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
5523 #: glib/gshell.c:599
5524 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5525 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
5527 #: glib/gspawn.c:253
5529 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5530 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
5532 #: glib/gspawn.c:401
5534 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5536 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso "
5539 #: glib/gspawn.c:486
5541 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5542 msgstr "Netikėta waitpid() klaida (%s)"
5544 #: glib/gspawn.c:897 glib/gspawn-win32.c:1231
5546 msgid "Child process exited with code %ld"
5547 msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
5549 #: glib/gspawn.c:905
5551 msgid "Child process killed by signal %ld"
5552 msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
5554 #: glib/gspawn.c:912
5556 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5557 msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
5559 #: glib/gspawn.c:919
5561 msgid "Child process exited abnormally"
5562 msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
5564 #: glib/gspawn.c:1324 glib/gspawn-win32.c:337 glib/gspawn-win32.c:345
5566 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5567 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
5569 #: glib/gspawn.c:1394
5571 msgid "Failed to fork (%s)"
5572 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
5574 #: glib/gspawn.c:1543 glib/gspawn-win32.c:368
5576 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5577 msgstr "Nepavyko pereiti į aplanką „%s“ (%s)"
5579 #: glib/gspawn.c:1553
5581 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5582 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
5584 #: glib/gspawn.c:1563
5586 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5587 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
5589 #: glib/gspawn.c:1572
5591 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5592 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
5594 #: glib/gspawn.c:1580
5596 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5597 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
5599 #: glib/gspawn.c:1604
5601 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5603 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
5605 #: glib/gspawn-win32.c:281
5606 msgid "Failed to read data from child process"
5607 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
5609 #: glib/gspawn-win32.c:298
5611 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5613 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
5616 #: glib/gspawn-win32.c:374 glib/gspawn-win32.c:493
5618 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5619 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
5621 #: glib/gspawn-win32.c:443
5623 msgid "Invalid program name: %s"
5624 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
5626 #: glib/gspawn-win32.c:453 glib/gspawn-win32.c:720
5628 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5629 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
5631 #: glib/gspawn-win32.c:464 glib/gspawn-win32.c:735
5633 msgid "Invalid string in environment: %s"
5634 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
5636 #: glib/gspawn-win32.c:716
5638 msgid "Invalid working directory: %s"
5639 msgstr "Netinkamas darbinis katalogas: %s"
5641 #: glib/gspawn-win32.c:781
5643 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5644 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
5646 #: glib/gspawn-win32.c:995
5648 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5651 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
5652 "antrinio proceso metu"
5654 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5655 msgid "Empty string is not a number"
5656 msgstr "Tuščia simbolių eilutė nėra skaičius"
5658 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5660 msgid "“%s” is not a signed number"
5661 msgstr "„%s“ nėra skaičius su ženklu"
5663 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5665 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5666 msgstr "Skaičius „%s“ yra už [%s, %s] ribų"
5668 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5670 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5671 msgstr "„%s“ nėra skaičius be ženklo"
5674 msgid "Failed to allocate memory"
5675 msgstr "Nepavyko išskirti atminties"
5678 msgid "Character out of range for UTF-8"
5679 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
5681 #: glib/gutf8.c:1046 glib/gutf8.c:1055 glib/gutf8.c:1185 glib/gutf8.c:1194
5682 #: glib/gutf8.c:1333 glib/gutf8.c:1430
5683 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5684 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
5686 #: glib/gutf8.c:1344 glib/gutf8.c:1441
5687 msgid "Character out of range for UTF-16"
5688 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
5690 #: glib/gutils.c:2241
5695 #: glib/gutils.c:2242 glib/gutils.c:2448
5700 #: glib/gutils.c:2243 glib/gutils.c:2453
5705 #: glib/gutils.c:2244 glib/gutils.c:2458
5710 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2463
5715 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2468
5720 #: glib/gutils.c:2249
5725 #: glib/gutils.c:2250
5730 #: glib/gutils.c:2251
5735 #: glib/gutils.c:2252
5740 #: glib/gutils.c:2253
5745 #: glib/gutils.c:2254
5750 #: glib/gutils.c:2257
5755 #: glib/gutils.c:2258
5760 #: glib/gutils.c:2259
5765 #: glib/gutils.c:2260
5770 #: glib/gutils.c:2261
5775 #: glib/gutils.c:2262
5780 #: glib/gutils.c:2265
5785 #: glib/gutils.c:2266
5790 #: glib/gutils.c:2267
5795 #: glib/gutils.c:2268
5800 #: glib/gutils.c:2269
5805 #: glib/gutils.c:2270
5810 #: glib/gutils.c:2304 glib/gutils.c:2430
5813 msgid_plural "%u bytes"
5814 msgstr[0] "%u baitas"
5815 msgstr[1] "%u baitai"
5816 msgstr[2] "%u baitų"
5818 #: glib/gutils.c:2308
5821 msgid_plural "%u bits"
5822 msgstr[0] "%u bitas"
5823 msgstr[1] "%u bitai"
5826 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5827 #: glib/gutils.c:2375
5830 msgid_plural "%s bytes"
5831 msgstr[0] "%s baitas"
5832 msgstr[1] "%s baitai"
5833 msgstr[2] "%s baitų"
5835 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5836 #: glib/gutils.c:2380
5839 msgid_plural "%s bits"
5840 msgstr[0] "%s bitas"
5841 msgstr[1] "%s bitai"
5844 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5845 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5846 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5847 #. * Please translate as literally as possible.
5849 #: glib/gutils.c:2443
5855 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
5858 #~ "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d "
5859 #~ "failų deskriptorius"
5861 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
5862 #~ msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
5864 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
5865 #~ msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
5867 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
5868 #~ msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
5870 #~ msgid "No such interface"
5871 #~ msgstr "Nėra tokios sąsajos"
5873 #~ msgid "No files given"
5874 #~ msgstr "Nėra pateiktų failų"
5876 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5877 #~ msgstr "Klaida gaunant keičiamus atributus: %s\n"
5879 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5880 #~ msgstr "Klaida prijungiant vietą: %s\n"
5882 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5883 #~ msgstr "Klaida atjungiant prijungimą: %s\n"
5885 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5886 #~ msgstr "Klaida ieškant gaubiančio prijungimo: %s\n"
5888 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5889 #~ msgstr "Klaida išstumiant prijungimą: %s\n"
5891 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5892 #~ msgstr "Klaida prijungiant %s: %s\n"
5894 #~ msgid "No files to open"
5895 #~ msgstr "Nėra failų atvėrimui"
5897 #~ msgid "No files to delete"
5898 #~ msgstr "Nėra trinamų failų"
5900 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5901 #~ msgstr "Klaida nustatant atributą %s\n"
5903 #~| msgid "No such interface '%s'"
5904 #~ msgid "No such interface “%s”"
5905 #~ msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
5907 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5908 #~ msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
5910 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5911 #~ msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
5913 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5914 #~ msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
5916 #~ msgid "No locations gives"
5917 #~ msgstr "Nepateikta vietų"
5919 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5920 #~ msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
5922 #~ msgid "Can't open directory"
5923 #~ msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
5925 #~ msgid "Error opening file: %s"
5926 #~ msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
5928 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5929 #~ msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
5931 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5932 #~ msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
5934 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5935 #~ msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
5937 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5938 #~ msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
5940 #~ msgid "URIs not supported"
5941 #~ msgstr "URI nepalaikomi"
5943 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5944 #~ msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"