Imported Upstream version 2.56.4
[platform/upstream/glib.git] / po / lt.po
1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
9 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: lt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
16 "POT-Creation-Date: 2018-11-07 18:31+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-11-10 17:45+0200\n"
18 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
20 "Language: lt\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
25 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
28
29 #: gio/gapplication.c:496
30 msgid "GApplication options"
31 msgstr "GApplication parametrai"
32
33 #: gio/gapplication.c:496
34 msgid "Show GApplication options"
35 msgstr "Rodyti GApplication parametrus"
36
37 #: gio/gapplication.c:541
38 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
39 msgstr ""
40 "Įveskite GApplication tarnybos veikseną (naudoti iš D-Bus tarnybų failų)"
41
42 #: gio/gapplication.c:553
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "Pakeisti programos ID"
45
46 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
47 #: gio/gresource-tool.c:488 gio/gsettings-tool.c:569
48 msgid "Print help"
49 msgstr "Spausdinti pagalbą"
50
51 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:489 gio/gresource-tool.c:557
52 msgid "[COMMAND]"
53 msgstr "[KOMANDA]"
54
55 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
56 msgid "Print version"
57 msgstr "Atspausdinti versiją"
58
59 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
60 msgid "Print version information and exit"
61 msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti"
62
63 #: gio/gapplication-tool.c:52
64 msgid "List applications"
65 msgstr "Išvardinti programas"
66
67 #: gio/gapplication-tool.c:53
68 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
69 msgstr ""
70 "Išvardinti įdiegtas per D-Bus aktyvuojamas programas (pagal .desktop failus)"
71
72 #: gio/gapplication-tool.c:55
73 msgid "Launch an application"
74 msgstr "Paleisti programą"
75
76 #: gio/gapplication-tool.c:56
77 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
78 msgstr "Paleisti programą (su nebūtinais failais atvėrimui)"
79
80 #: gio/gapplication-tool.c:57
81 msgid "APPID [FILE…]"
82 msgstr "APPID [FAILAS...]"
83
84 #: gio/gapplication-tool.c:59
85 msgid "Activate an action"
86 msgstr "Aktyvuoti veiksmą"
87
88 #: gio/gapplication-tool.c:60
89 msgid "Invoke an action on the application"
90 msgstr "Iškviesti veiksmą programoje"
91
92 #: gio/gapplication-tool.c:61
93 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
94 msgstr "APPID veiksmas [PARAMETRAS]"
95
96 #: gio/gapplication-tool.c:63
97 msgid "List available actions"
98 msgstr "Išvardinti prieinamus veiksmus"
99
100 #: gio/gapplication-tool.c:64
101 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
102 msgstr "Išvardinti statinius programos veiksmus (pagal .desktop failą)"
103
104 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
105 msgid "APPID"
106 msgstr "APPID"
107
108 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
109 #: gio/gio-tool.c:224
110 msgid "COMMAND"
111 msgstr "KOMANDA"
112
113 #: gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "Komandą, kuriai atspausdinti detalią pagalbą"
116
117 #: gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
119 msgstr "Programos identifikatorius D-Bus formatu (pvz.: org.example.viewer)"
120
121 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:665
122 #: gio/glib-compile-resources.c:671 gio/glib-compile-resources.c:698
123 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:561
124 msgid "FILE"
125 msgstr "FAILAS"
126
127 #: gio/gapplication-tool.c:72
128 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
129 msgstr ""
130 "Nebūtini absoliutūs arba santykiniai failų pavadinimai ar URI atvėrimui"
131
132 #: gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "ACTION"
134 msgstr "VEIKSMAS"
135
136 #: gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "Veiksmo pavadinimas iškvietimui"
139
140 #: gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "PARAMETER"
142 msgstr "PARAMETRAS"
143
144 #: gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "Nebūtinas parametras veiksmo iškvietimui, GVariant formatu"
147
148 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:526 gio/gsettings-tool.c:661
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unknown command %s\n"
152 "\n"
153 msgstr ""
154 "Nežinoma komanda „%s“\n"
155 "\n"
156
157 #: gio/gapplication-tool.c:101
158 msgid "Usage:\n"
159 msgstr "Naudojimas:\n"
160
161 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:551
162 #: gio/gsettings-tool.c:696
163 msgid "Arguments:\n"
164 msgstr "Argumentai:\n"
165
166 #: gio/gapplication-tool.c:133
167 msgid "[ARGS…]"
168 msgstr "[ARG...]"
169
170 #: gio/gapplication-tool.c:134
171 #, c-format
172 msgid "Commands:\n"
173 msgstr "Komandos:\n"
174
175 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
176 #: gio/gapplication-tool.c:146
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
180 "\n"
181 msgstr "Naudokite „%s help KOMANDA“ detaliai pagalbai.\n"
182
183 #: gio/gapplication-tool.c:165
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "%s command requires an application id to directly follow\n"
187 "\n"
188 msgstr "%s komanda reikalauja iš karto pateikti programos id\n"
189
190 #: gio/gapplication-tool.c:171
191 #, c-format
192 msgid "invalid application id: “%s”\n"
193 msgstr "netinkamas programos id: „%s“\n"
194
195 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
196 #: gio/gapplication-tool.c:182
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "“%s” takes no arguments\n"
200 "\n"
201 msgstr "„%s“ nepriima argumentų\n"
202
203 #: gio/gapplication-tool.c:266
204 #, c-format
205 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
206 msgstr "nepavyko prisijungti prie D-Bus: %s\n"
207
208 #: gio/gapplication-tool.c:286
209 #, c-format
210 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
211 msgstr "klaida siunčiant %s pranešimą programai: %s\n"
212
213 #: gio/gapplication-tool.c:317
214 msgid "action name must be given after application id\n"
215 msgstr "veiksmo pavadinimas turi būti pateiktas po programos id\n"
216
217 #: gio/gapplication-tool.c:325
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "invalid action name: “%s”\n"
221 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
222 msgstr ""
223 "netinkamas veiksmo pavadinimas: „%s“\n"
224 "veiksmų pavadinimai turi susidėti tik iš alfaskaitmenų, „-“ ir „.“\n"
225
226 #: gio/gapplication-tool.c:344
227 #, c-format
228 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
229 msgstr "klaida skaitant veiksmo parametrą: %s\n"
230
231 #: gio/gapplication-tool.c:356
232 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
233 msgstr "veiksmai priima ne daugiau kaip vieną parametrą\n"
234
235 #: gio/gapplication-tool.c:411
236 msgid "list-actions command takes only the application id"
237 msgstr "list-actions komanda priima tik programos id"
238
239 #: gio/gapplication-tool.c:421
240 #, c-format
241 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
242 msgstr "nepavyksta rasti desktop failo programai %s\n"
243
244 #: gio/gapplication-tool.c:466
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "unrecognised command: %s\n"
248 "\n"
249 msgstr ""
250 "nežinoma komanda: %s\n"
251 "\n"
252
253 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
254 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
255 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
256 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
257 #, c-format
258 msgid "Too large count value passed to %s"
259 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
260
261 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
262 #: gio/gdataoutputstream.c:562
263 msgid "Seek not supported on base stream"
264 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
265
266 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
267 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
268 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
269
270 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
271 #: gio/goutputstream.c:1661
272 msgid "Stream is already closed"
273 msgstr "Srautas jau užvertas"
274
275 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
276 msgid "Truncate not supported on base stream"
277 msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
278
279 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1849 gio/gdbusprivate.c:1402
280 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
281 #, c-format
282 msgid "Operation was cancelled"
283 msgstr "Operacija nutraukta"
284
285 #: gio/gcharsetconverter.c:260
286 msgid "Invalid object, not initialized"
287 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
288
289 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
290 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
291 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
292
293 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
294 msgid "Not enough space in destination"
295 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
296
297 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
298 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
299 #: glib/giochannel.c:1558 glib/giochannel.c:1600 glib/giochannel.c:2444
300 #: glib/gutf8.c:870 glib/gutf8.c:1323
301 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
302 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
303
304 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
305 #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:2456
306 #, c-format
307 msgid "Error during conversion: %s"
308 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
309
310 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
311 msgid "Cancellable initialization not supported"
312 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
313
314 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1386
315 #, c-format
316 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
317 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
318
319 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
320 #, c-format
321 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
322 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
323
324 #: gio/gcontenttype.c:358
325 #, c-format
326 msgid "%s type"
327 msgstr "%s tipas"
328
329 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
330 msgid "Unknown type"
331 msgstr "Nežinomas tipas"
332
333 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
334 #, c-format
335 msgid "%s filetype"
336 msgstr "%s failo tipos"
337
338 #: gio/gcredentials.c:312 gio/gcredentials.c:571
339 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
340 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
341
342 #: gio/gcredentials.c:467
343 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
344 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
345
346 #: gio/gcredentials.c:513
347 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
348 msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"
349
350 #: gio/gcredentials.c:565
351 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
352 msgstr "Įgaliojimų apgavimas neįmanomas šioje operacinėje sistemoje"
353
354 #: gio/gdatainputstream.c:304
355 msgid "Unexpected early end-of-stream"
356 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
357
358 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
359 #, c-format
360 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
361 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
362
363 #: gio/gdbusaddress.c:185
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
367 msgstr ""
368 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
369 "abstract)"
370
371 #: gio/gdbusaddress.c:198
372 #, c-format
373 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
374 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
375
376 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
377 #, c-format
378 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
379 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
380
381 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
382 #, c-format
383 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
384 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
385
386 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
387 #, c-format
388 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
389 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
390
391 #: gio/gdbusaddress.c:467
392 #, c-format
393 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
394 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
395
396 #: gio/gdbusaddress.c:488
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
400 "sign"
401 msgstr ""
402 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
403
404 #: gio/gdbusaddress.c:502
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
408 "“%s”"
409 msgstr ""
410 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
411 "adreso elemente „%s“"
412
413 #: gio/gdbusaddress.c:580
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
417 "“path” or “abstract” to be set"
418 msgstr ""
419 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
420 "iš raktų 'path' arba 'abstract'"
421
422 #: gio/gdbusaddress.c:616
423 #, c-format
424 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
425 msgstr ""
426 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
427 "suformuotas"
428
429 #: gio/gdbusaddress.c:630
430 #, c-format
431 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
432 msgstr ""
433 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
434
435 #: gio/gdbusaddress.c:644
436 #, c-format
437 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
438 msgstr ""
439 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
440 "suformuotas"
441
442 #: gio/gdbusaddress.c:665
443 msgid "Error auto-launching: "
444 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
445
446 #: gio/gdbusaddress.c:718
447 #, c-format
448 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
449 msgstr "Klaida atveriant vienkartinio kodo failą „%s“: %s"
450
451 #: gio/gdbusaddress.c:737
452 #, c-format
453 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
454 msgstr "Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“: %s"
455
456 #: gio/gdbusaddress.c:746
457 #, c-format
458 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
459 msgstr ""
460 "Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
461
462 #: gio/gdbusaddress.c:764
463 #, c-format
464 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
465 msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failo turinį „%s“ į srautą:"
466
467 #: gio/gdbusaddress.c:973
468 msgid "The given address is empty"
469 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
470
471 #: gio/gdbusaddress.c:1086
472 #, c-format
473 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
474 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid"
475
476 #: gio/gdbusaddress.c:1093
477 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
478 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
479
480 #: gio/gdbusaddress.c:1100
481 #, c-format
482 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
483 msgstr "Negalima automatiškai paleisti D-Bus be X11 $DISPLAY"
484
485 #: gio/gdbusaddress.c:1142
486 #, c-format
487 msgid "Error spawning command line “%s”: "
488 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
489
490 #: gio/gdbusaddress.c:1359
491 #, c-format
492 msgid "(Type any character to close this window)\n"
493 msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
494
495 #: gio/gdbusaddress.c:1513
496 #, c-format
497 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
498 msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
499
500 #: gio/gdbusaddress.c:1524
501 #, c-format
502 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
503 msgstr ""
504 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
505 "sistemai)"
506
507 #: gio/gdbusaddress.c:1662
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
511 "— unknown value “%s”"
512 msgstr ""
513 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
514 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
515
516 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7160
517 msgid ""
518 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
519 "variable is not set"
520 msgstr ""
521 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
522 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
523
524 #: gio/gdbusaddress.c:1681
525 #, c-format
526 msgid "Unknown bus type %d"
527 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
528
529 #: gio/gdbusauth.c:293
530 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
531 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
532
533 #: gio/gdbusauth.c:337
534 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
535 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
536
537 #: gio/gdbusauth.c:508
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
541 msgstr ""
542 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
543 "(turimi: %s)"
544
545 #: gio/gdbusauth.c:1171
546 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
547 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
548
549 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
550 #, c-format
551 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
552 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
553
554 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
558 msgstr ""
559 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
560 "0%o"
561
562 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
563 #, c-format
564 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
565 msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s"
566
567 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
568 #, c-format
569 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
570 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
571
572 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
573 #, c-format
574 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
575 msgstr ""
576 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
577
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
582 msgstr ""
583 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
584 "suformuota neteisingai"
585
586 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
590 msgstr ""
591 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
592 "suformuota neteisingai"
593
594 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
595 #, c-format
596 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
597 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
598
599 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
600 #, c-format
601 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
602 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
603
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
605 #, c-format
606 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
607 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
608
609 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
610 #, c-format
611 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
612 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
613
614 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
615 #, c-format
616 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
617 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
618
619 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
620 #, c-format
621 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
622 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ rašymui: "
623
624 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
625 #, c-format
626 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
627 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s) "
628
629 #: gio/gdbusconnection.c:612 gio/gdbusconnection.c:2378
630 msgid "The connection is closed"
631 msgstr "Ryšys yra užvertas"
632
633 #: gio/gdbusconnection.c:1879
634 msgid "Timeout was reached"
635 msgstr "Baigėsi laikas"
636
637 #: gio/gdbusconnection.c:2500
638 msgid ""
639 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
640 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
641
642 #: gio/gdbusconnection.c:4124 gio/gdbusconnection.c:4471
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
646 msgstr ""
647 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
648
649 #: gio/gdbusconnection.c:4266
650 #, c-format
651 msgid "No such property '%s'"
652 msgstr "Nėra savybės „%s“"
653
654 #: gio/gdbusconnection.c:4278
655 #, c-format
656 msgid "Property '%s' is not readable"
657 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
658
659 #: gio/gdbusconnection.c:4289
660 #, c-format
661 msgid "Property '%s' is not writable"
662 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
663
664 #: gio/gdbusconnection.c:4309
665 #, c-format
666 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
667 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
668
669 #: gio/gdbusconnection.c:4414 gio/gdbusconnection.c:4622
670 #: gio/gdbusconnection.c:6591
671 #, c-format
672 msgid "No such interface '%s'"
673 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
674
675 #: gio/gdbusconnection.c:4840 gio/gdbusconnection.c:7100
676 #, c-format
677 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
678 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
679
680 #: gio/gdbusconnection.c:4938
681 #, c-format
682 msgid "No such method '%s'"
683 msgstr "Nėra metodo „%s“"
684
685 #: gio/gdbusconnection.c:4969
686 #, c-format
687 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
688 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
689
690 #: gio/gdbusconnection.c:5167
691 #, c-format
692 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
693 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
694
695 #: gio/gdbusconnection.c:5393
696 #, c-format
697 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
698 msgstr "Nepavyko gauti savybės: %s.%s"
699
700 #: gio/gdbusconnection.c:5449
701 #, c-format
702 msgid "Unable to set property %s.%s"
703 msgstr "Nepavyko nustatyti savybės: %s.%s"
704
705 #: gio/gdbusconnection.c:5627
706 #, c-format
707 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
708 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
709
710 #: gio/gdbusconnection.c:6702
711 #, c-format
712 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
713 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
714
715 #: gio/gdbusconnection.c:6823
716 #, c-format
717 msgid "A subtree is already exported for %s"
718 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
719
720 #: gio/gdbusconnection.c:7151
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
724 "- unknown value '%s'"
725 msgstr ""
726 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
727 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
728
729 #: gio/gdbusmessage.c:1249
730 msgid "type is INVALID"
731 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
732
733 #: gio/gdbusmessage.c:1260
734 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
735 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
736
737 #: gio/gdbusmessage.c:1271
738 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
739 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
740
741 #: gio/gdbusmessage.c:1283
742 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
743 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
744
745 #: gio/gdbusmessage.c:1296
746 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
747 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
748
749 #: gio/gdbusmessage.c:1304
750 msgid ""
751 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
752 "freedesktop/DBus/Local"
753 msgstr ""
754 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
755 "freedesktop/DBus/Local"
756
757 #: gio/gdbusmessage.c:1312
758 msgid ""
759 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
760 "freedesktop.DBus.Local"
761 msgstr ""
762 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
763 "freedesktop.DBus.Local"
764
765 #: gio/gdbusmessage.c:1360 gio/gdbusmessage.c:1420
766 #, c-format
767 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
768 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
769 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu"
770 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu"
771 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu"
772
773 #: gio/gdbusmessage.c:1374
774 #, c-format
775 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
776 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
777
778 #: gio/gdbusmessage.c:1393
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
782 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
783 msgstr ""
784 "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
785 "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
786
787 #: gio/gdbusmessage.c:1596
788 #, c-format
789 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
790 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
791
792 #: gio/gdbusmessage.c:1618
793 #, c-format
794 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
795 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
796
797 #: gio/gdbusmessage.c:1665
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
801 msgid_plural ""
802 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
803 msgstr[0] ""
804 "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
805 msgstr[1] ""
806 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
807 msgstr[2] ""
808 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
809
810 #: gio/gdbusmessage.c:1685
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
814 "bytes, but found to be %u bytes in length"
815 msgstr ""
816 "Aptiktas „a%c“ tipo masyvas, tikėtasi %u kartotinio baitų ilgio, bet rasta "
817 "%u baitų ilgyje"
818
819 #: gio/gdbusmessage.c:1855
820 #, c-format
821 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
822 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
823
824 #: gio/gdbusmessage.c:1879
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
828 msgstr ""
829 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
830
831 #: gio/gdbusmessage.c:2064
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
835 "0x%02x"
836 msgstr ""
837 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
838 "rasta 0x%02x"
839
840 #: gio/gdbusmessage.c:2077
841 #, c-format
842 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
843 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
844
845 #: gio/gdbusmessage.c:2130 gio/gdbusmessage.c:2720
846 msgid "Signature header found but is not of type signature"
847 msgstr "Rasta signatūros antraštė, bet ji nėra signatūros tipo"
848
849 #: gio/gdbusmessage.c:2142
850 #, c-format
851 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
852 msgstr ""
853 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
854 "tuščia"
855
856 #: gio/gdbusmessage.c:2156
857 #, c-format
858 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
859 msgstr ""
860 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
861
862 #: gio/gdbusmessage.c:2186
863 #, c-format
864 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
865 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
866 msgstr[0] ""
867 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
868 "baito"
869 msgstr[1] ""
870 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
871 "baitų"
872 msgstr[2] ""
873 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
874 "baitų"
875
876 #: gio/gdbusmessage.c:2196
877 msgid "Cannot deserialize message: "
878 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
879
880 #: gio/gdbusmessage.c:2537
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
884 msgstr ""
885 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
886
887 #: gio/gdbusmessage.c:2674
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
891 msgstr ""
892 "Failo deskriptorių skaičius žinutėje (%d) skiriasi nuo antraštės lauko (%d)"
893
894 #: gio/gdbusmessage.c:2682
895 msgid "Cannot serialize message: "
896 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
897
898 #: gio/gdbusmessage.c:2736
899 #, c-format
900 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
901 msgstr ""
902 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
903
904 #: gio/gdbusmessage.c:2746
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
908 "“%s”"
909 msgstr ""
910 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
911 "lauke yra „%s“"
912
913 #: gio/gdbusmessage.c:2762
914 #, c-format
915 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
916 msgstr ""
917 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
918 "„(%s)“"
919
920 #: gio/gdbusmessage.c:3315
921 #, c-format
922 msgid "Error return with body of type “%s”"
923 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
924
925 #: gio/gdbusmessage.c:3323
926 msgid "Error return with empty body"
927 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
928
929 #: gio/gdbusprivate.c:2066
930 #, c-format
931 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
932 msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
933
934 #: gio/gdbusprivate.c:2111
935 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
936 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
937
938 #: gio/gdbusproxy.c:1612
939 #, c-format
940 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
941 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
942
943 #: gio/gdbusproxy.c:1635
944 #, c-format
945 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
946 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
947
948 #: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
949 msgid ""
950 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
951 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
952 msgstr ""
953 "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
954 "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
955
956 #: gio/gdbusserver.c:708
957 msgid "Abstract name space not supported"
958 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
959
960 #: gio/gdbusserver.c:795
961 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
962 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
963
964 #: gio/gdbusserver.c:876
965 #, c-format
966 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
967 msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failą vietoje „%s“: %s"
968
969 #: gio/gdbusserver.c:1047
970 #, c-format
971 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
972 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
973
974 #: gio/gdbusserver.c:1087
975 #, c-format
976 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
977 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
978
979 #: gio/gdbus-tool.c:95
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "Commands:\n"
983 "  help         Shows this information\n"
984 "  introspect   Introspect a remote object\n"
985 "  monitor      Monitor a remote object\n"
986 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
987 "  emit         Emit a signal\n"
988 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
989 "\n"
990 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
991 msgstr ""
992 "Komandos:\n"
993 "  help         Parodo šią informaciją\n"
994 "  introspect   Nagrinėti nutolusį objektą\n"
995 "  monitor      Stebėti nutolusį objektą\n"
996 "  call         Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
997 "  emit         Siųsti signalą\n"
998 "  wait         Laukti, kol pasirodys magistralės pavadinimas\n"
999 "\n"
1000 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
1001
1002 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
1003 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
1004 #: gio/gdbus-tool.c:1613
1005 #, c-format
1006 msgid "Error: %s\n"
1007 msgstr "Klaida: %s\n"
1008
1009 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
1010 #, c-format
1011 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1012 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
1013
1014 #: gio/gdbus-tool.c:234
1015 #, c-format
1016 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1017 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas vardas\n"
1018
1019 #: gio/gdbus-tool.c:382
1020 msgid "Connect to the system bus"
1021 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
1022
1023 #: gio/gdbus-tool.c:383
1024 msgid "Connect to the session bus"
1025 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
1026
1027 #: gio/gdbus-tool.c:384
1028 msgid "Connect to given D-Bus address"
1029 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
1030
1031 #: gio/gdbus-tool.c:394
1032 msgid "Connection Endpoint Options:"
1033 msgstr "Ryšio pabaigos parametrai:"
1034
1035 #: gio/gdbus-tool.c:395
1036 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1037 msgstr "Parametrai, nurodantys ryšio pabaigą"
1038
1039 #: gio/gdbus-tool.c:417
1040 #, c-format
1041 msgid "No connection endpoint specified"
1042 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
1043
1044 #: gio/gdbus-tool.c:427
1045 #, c-format
1046 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1047 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
1048
1049 #: gio/gdbus-tool.c:497
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1053 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
1054
1055 #: gio/gdbus-tool.c:506
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1059 "interface “%s”\n"
1060 msgstr ""
1061 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
1062 "sąsajoje „%s“\n"
1063
1064 #: gio/gdbus-tool.c:568
1065 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1066 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
1067
1068 #: gio/gdbus-tool.c:569
1069 msgid "Object path to emit signal on"
1070 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
1071
1072 #: gio/gdbus-tool.c:570
1073 msgid "Signal and interface name"
1074 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
1075
1076 #: gio/gdbus-tool.c:603
1077 msgid "Emit a signal."
1078 msgstr "Siųsti signalą."
1079
1080 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1081 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1082 #, c-format
1083 msgid "Error connecting: %s\n"
1084 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
1085
1086 #: gio/gdbus-tool.c:678
1087 #, c-format
1088 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1089 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės pavadinimas.\n"
1090
1091 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1092 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1093 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
1094
1095 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1096 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1097 #, c-format
1098 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1099 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
1100
1101 #: gio/gdbus-tool.c:740
1102 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1103 msgstr "Klaida: nenurodytas signalo pavadinimas\n"
1104
1105 #: gio/gdbus-tool.c:754
1106 #, c-format
1107 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1108 msgstr "Klaida: signalo pavadinimas „%s“ yra netinkamas\n"
1109
1110 #: gio/gdbus-tool.c:766
1111 #, c-format
1112 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1113 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos pavadinimas\n"
1114
1115 #: gio/gdbus-tool.c:772
1116 #, c-format
1117 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1118 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario pavadinimas\n"
1119
1120 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1121 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1122 #, c-format
1123 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1124 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
1125
1126 #: gio/gdbus-tool.c:841
1127 #, c-format
1128 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1129 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
1130
1131 #: gio/gdbus-tool.c:868
1132 msgid "Destination name to invoke method on"
1133 msgstr "Tikslo pavadinimas metodo iškvietimui"
1134
1135 #: gio/gdbus-tool.c:869
1136 msgid "Object path to invoke method on"
1137 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
1138
1139 #: gio/gdbus-tool.c:870
1140 msgid "Method and interface name"
1141 msgstr "Metodo ir sąsajos pavadinimai"
1142
1143 #: gio/gdbus-tool.c:871
1144 msgid "Timeout in seconds"
1145 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
1146
1147 #: gio/gdbus-tool.c:910
1148 msgid "Invoke a method on a remote object."
1149 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
1150
1151 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1152 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1153 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
1154
1155 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1156 #, c-format
1157 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1158 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas magistralės pavadinimas\n"
1159
1160 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1161 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1162 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
1163
1164 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1165 #, c-format
1166 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1167 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
1168
1169 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1170 #, c-format
1171 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1172 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
1173
1174 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1175 msgid "Destination name to introspect"
1176 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
1177
1178 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1179 msgid "Object path to introspect"
1180 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
1181
1182 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1183 msgid "Print XML"
1184 msgstr "Spausdinti XML"
1185
1186 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1187 msgid "Introspect children"
1188 msgstr "Nagrinėti vaiką"
1189
1190 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1191 msgid "Only print properties"
1192 msgstr "Spausdinti tik savybes"
1193
1194 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1195 msgid "Introspect a remote object."
1196 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
1197
1198 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1199 msgid "Destination name to monitor"
1200 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
1201
1202 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1203 msgid "Object path to monitor"
1204 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
1205
1206 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1207 msgid "Monitor a remote object."
1208 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
1209
1210 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1211 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1212 msgstr "Klaida: nepavyksta stebėti ne žinučių magistralės ryšio\n"
1213
1214 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1215 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1216 msgstr "Aktyvuotina tarnyba prieš laukiant kitos (gerai žinomas pavadinimas)"
1217
1218 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1219 msgid ""
1220 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1221 "(default)"
1222 msgstr ""
1223 "Kiek laiko laukti prieš išeinant su klaida (sekundėmis); 0 reiškia neribotai "
1224 "(numatyta)"
1225
1226 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1227 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1228 msgstr "[PARAMETRAS…] MAGISTRALĖS-PAVADINIMAS"
1229
1230 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1231 msgid "Wait for a bus name to appear."
1232 msgstr "Laukti, kol pasirodys magistralės pavadinimas."
1233
1234 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1235 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1236 msgstr ""
1237 "Klaida: reikia nurodyti aktyvuojamą tarnybą.\n"
1238 "\n"
1239
1240 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1241 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1242 msgstr "Klaida: turi būti nurodyta tarnyba, kurios laukti.\n"
1243
1244 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1245 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1246 msgstr "Klaida: per daug argumentų.\n"
1247
1248 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1249 #, c-format
1250 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1251 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas gerai žinomas magistralės pavadinimas.\n"
1252
1253 #: gio/gdesktopappinfo.c:2001 gio/gdesktopappinfo.c:4566
1254 msgid "Unnamed"
1255 msgstr "Nepavadinta"
1256
1257 #: gio/gdesktopappinfo.c:2411
1258 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1259 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1260
1261 #: gio/gdesktopappinfo.c:2701
1262 msgid "Unable to find terminal required for application"
1263 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1264
1265 #: gio/gdesktopappinfo.c:3135
1266 #, c-format
1267 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1268 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1269
1270 #: gio/gdesktopappinfo.c:3139
1271 #, c-format
1272 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1273 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1274
1275 #: gio/gdesktopappinfo.c:3379 gio/gdesktopappinfo.c:3403
1276 msgid "Application information lacks an identifier"
1277 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
1278
1279 #: gio/gdesktopappinfo.c:3637
1280 #, c-format
1281 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1282 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1283
1284 #: gio/gdesktopappinfo.c:3771
1285 #, c-format
1286 msgid "Custom definition for %s"
1287 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1288
1289 #: gio/gdrive.c:417
1290 msgid "drive doesn’t implement eject"
1291 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1292
1293 #. Translators: This is an error
1294 #. * message for drive objects that
1295 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1296 #: gio/gdrive.c:495
1297 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1298 msgstr ""
1299 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1300
1301 #: gio/gdrive.c:571
1302 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1303 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1304
1305 #: gio/gdrive.c:776
1306 msgid "drive doesn’t implement start"
1307 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
1308
1309 #: gio/gdrive.c:878
1310 msgid "drive doesn’t implement stop"
1311 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
1312
1313 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1314 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1315 msgid "TLS support is not available"
1316 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
1317
1318 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1319 msgid "DTLS support is not available"
1320 msgstr "Nėra DTLS palaikymo"
1321
1322 #: gio/gemblem.c:323
1323 #, c-format
1324 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1325 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1326
1327 #: gio/gemblem.c:333
1328 #, c-format
1329 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1330 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1331
1332 #: gio/gemblemedicon.c:362
1333 #, c-format
1334 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1335 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1336
1337 #: gio/gemblemedicon.c:372
1338 #, c-format
1339 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1340 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1341
1342 #: gio/gemblemedicon.c:395
1343 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1344 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1345
1346 #: gio/gfile.c:1071 gio/gfile.c:1309 gio/gfile.c:1447 gio/gfile.c:1685
1347 #: gio/gfile.c:1740 gio/gfile.c:1798 gio/gfile.c:1882 gio/gfile.c:1939
1348 #: gio/gfile.c:2003 gio/gfile.c:2058 gio/gfile.c:3733 gio/gfile.c:3788
1349 #: gio/gfile.c:4024 gio/gfile.c:4066 gio/gfile.c:4534 gio/gfile.c:4945
1350 #: gio/gfile.c:5030 gio/gfile.c:5120 gio/gfile.c:5217 gio/gfile.c:5304
1351 #: gio/gfile.c:5405 gio/gfile.c:7983 gio/gfile.c:8073 gio/gfile.c:8157
1352 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1353 msgid "Operation not supported"
1354 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1355
1356 #. Translators: This is an error message when
1357 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1358 #. * mount of a file, but none exists.
1359 #.
1360 #: gio/gfile.c:1570
1361 msgid "Containing mount does not exist"
1362 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1363
1364 #: gio/gfile.c:2617 gio/glocalfile.c:2446
1365 msgid "Can’t copy over directory"
1366 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko viršaus"
1367
1368 #: gio/gfile.c:2677
1369 msgid "Can’t copy directory over directory"
1370 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1371
1372 #: gio/gfile.c:2685
1373 msgid "Target file exists"
1374 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1375
1376 #: gio/gfile.c:2704
1377 msgid "Can’t recursively copy directory"
1378 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1379
1380 #: gio/gfile.c:2979
1381 msgid "Splice not supported"
1382 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1383
1384 #: gio/gfile.c:2983 gio/gfile.c:3028
1385 #, c-format
1386 msgid "Error splicing file: %s"
1387 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1388
1389 #: gio/gfile.c:3144
1390 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1391 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1392
1393 #: gio/gfile.c:3148
1394 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1395 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas"
1396
1397 #: gio/gfile.c:3153
1398 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1399 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė"
1400
1401 #: gio/gfile.c:3216
1402 msgid "Can’t copy special file"
1403 msgstr "Negalima kopijuoti specialaus failo"
1404
1405 #: gio/gfile.c:4014
1406 msgid "Invalid symlink value given"
1407 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1408
1409 #: gio/gfile.c:4175
1410 msgid "Trash not supported"
1411 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1412
1413 #: gio/gfile.c:4287
1414 #, c-format
1415 msgid "File names cannot contain “%c”"
1416 msgstr "Failų pavadinimuose negali būti '%c'"
1417
1418 #: gio/gfile.c:6768 gio/gvolume.c:363
1419 msgid "volume doesn’t implement mount"
1420 msgstr "tomas nepalaiko prijungimo"
1421
1422 #: gio/gfile.c:6877
1423 msgid "No application is registered as handling this file"
1424 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1425
1426 #: gio/gfileenumerator.c:212
1427 msgid "Enumerator is closed"
1428 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1429
1430 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1431 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1432 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1433 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1434
1435 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1436 msgid "File enumerator is already closed"
1437 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1438
1439 #: gio/gfileicon.c:236
1440 #, c-format
1441 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1442 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1443
1444 #: gio/gfileicon.c:246
1445 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1446 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1447
1448 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1449 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1450 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1451 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1452 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1453
1454 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1455 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1456 msgid "Seek not supported on stream"
1457 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1458
1459 #: gio/gfileinputstream.c:369
1460 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1461 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1462
1463 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1464 msgid "Truncate not supported on stream"
1465 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1466
1467 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1468 #: glib/gconvert.c:1786
1469 msgid "Invalid hostname"
1470 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
1471
1472 #: gio/ghttpproxy.c:143
1473 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1474 msgstr "Blogas HTTP tarpinio serverio atsakas"
1475
1476 #: gio/ghttpproxy.c:159
1477 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1478 msgstr "Prisijungimas prie HTTP tarpinio serverio neleidžiamas"
1479
1480 #: gio/ghttpproxy.c:164
1481 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1482 msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės HTTP tarpiniame serveryje"
1483
1484 #: gio/ghttpproxy.c:167
1485 msgid "HTTP proxy authentication required"
1486 msgstr "HTTP tarpiniam serveriui reikia patvirtinti tapatybę"
1487
1488 #: gio/ghttpproxy.c:171
1489 #, c-format
1490 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1491 msgstr "Nepavyko prisijungti prie HTTP tarpinio serverio: %i"
1492
1493 #: gio/ghttpproxy.c:269
1494 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1495 msgstr "Ryšys su HTTP tarpiniu serveriu netikėtai užvertas."
1496
1497 #: gio/gicon.c:290
1498 #, c-format
1499 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1500 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1501
1502 #: gio/gicon.c:310
1503 #, c-format
1504 msgid "No type for class name %s"
1505 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1506
1507 #: gio/gicon.c:320
1508 #, c-format
1509 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1510 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1511
1512 #: gio/gicon.c:331
1513 #, c-format
1514 msgid "Type %s is not classed"
1515 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1516
1517 #: gio/gicon.c:345
1518 #, c-format
1519 msgid "Malformed version number: %s"
1520 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1521
1522 #: gio/gicon.c:359
1523 #, c-format
1524 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1525 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1526
1527 #: gio/gicon.c:461
1528 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1529 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1530
1531 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1532 msgid "No address specified"
1533 msgstr "Nenurodytas adresas"
1534
1535 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1536 #, c-format
1537 msgid "Length %u is too long for address"
1538 msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
1539
1540 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1541 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1542 msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
1543
1544 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1545 #, c-format
1546 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1547 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1548
1549 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1550 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:218
1551 msgid "Not enough space for socket address"
1552 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1553
1554 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1555 msgid "Unsupported socket address"
1556 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1557
1558 #: gio/ginputstream.c:188
1559 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1560 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1561
1562 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1563 #. * operation running against this stream when you try to start
1564 #. * one
1565 #. Translators: This is an error you get if there is
1566 #. * already an operation running against this stream when
1567 #. * you try to start one
1568 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1569 msgid "Stream has outstanding operation"
1570 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1571
1572 #: gio/gio-tool.c:160
1573 msgid "Copy with file"
1574 msgstr "Kopijuoti kartu su failu"
1575
1576 #: gio/gio-tool.c:164
1577 msgid "Keep with file when moved"
1578 msgstr "Palikti kartu su failu kai perkeliama"
1579
1580 #: gio/gio-tool.c:205
1581 msgid "“version” takes no arguments"
1582 msgstr "„version“ nepriima argumentų"
1583
1584 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1585 msgid "Usage:"
1586 msgstr "Naudojimas:"
1587
1588 #: gio/gio-tool.c:210
1589 msgid "Print version information and exit."
1590 msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti."
1591
1592 #: gio/gio-tool.c:224
1593 msgid "[ARGS...]"
1594 msgstr "[ARGUMENTAI...]"
1595
1596 #: gio/gio-tool.c:226
1597 msgid "Commands:"
1598 msgstr "Komandos:"
1599
1600 #: gio/gio-tool.c:229
1601 msgid "Concatenate files to standard output"
1602 msgstr "Išvesti failus į standartinę išvestį"
1603
1604 #: gio/gio-tool.c:230
1605 msgid "Copy one or more files"
1606 msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų"
1607
1608 #: gio/gio-tool.c:231
1609 msgid "Show information about locations"
1610 msgstr "Rodyti informaciją apie vietas"
1611
1612 #: gio/gio-tool.c:232
1613 msgid "List the contents of locations"
1614 msgstr "Išvardinti vietų turinį"
1615
1616 #: gio/gio-tool.c:233
1617 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1618 msgstr "Gauti arba nustatyti MIME tipo doroklę"
1619
1620 #: gio/gio-tool.c:234
1621 msgid "Create directories"
1622 msgstr "Sukurti katalogus"
1623
1624 #: gio/gio-tool.c:235
1625 msgid "Monitor files and directories for changes"
1626 msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus"
1627
1628 #: gio/gio-tool.c:236
1629 msgid "Mount or unmount the locations"
1630 msgstr "Prijungti ar atjungti vietas"
1631
1632 #: gio/gio-tool.c:237
1633 msgid "Move one or more files"
1634 msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų"
1635
1636 #: gio/gio-tool.c:238
1637 msgid "Open files with the default application"
1638 msgstr "Atverti failus naudojant numatytąją programą"
1639
1640 #: gio/gio-tool.c:239
1641 msgid "Rename a file"
1642 msgstr "Pervadinti failą"
1643
1644 #: gio/gio-tool.c:240
1645 msgid "Delete one or more files"
1646 msgstr "Ištrinti vieną ar daugiau failų"
1647
1648 #: gio/gio-tool.c:241
1649 msgid "Read from standard input and save"
1650 msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti"
1651
1652 #: gio/gio-tool.c:242
1653 msgid "Set a file attribute"
1654 msgstr "Nustatyti failo atributą"
1655
1656 #: gio/gio-tool.c:243
1657 msgid "Move files or directories to the trash"
1658 msgstr "Perkelti failus ar katalogus į šiukšlinę"
1659
1660 #: gio/gio-tool.c:244
1661 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1662 msgstr "Išvardina vietų turinį medžio pavidalu"
1663
1664 #: gio/gio-tool.c:246
1665 #, c-format
1666 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1667 msgstr "Naudokite %s detaliai pagalbai.\n"
1668
1669 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1670 msgid "Error writing to stdout"
1671 msgstr "Klaida rašant į standartinę išvestį"
1672
1673 #. Translators: commandline placeholder
1674 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1675 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1676 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1677 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1123 gio/gio-tool-open.c:113
1678 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1679 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1680 msgid "LOCATION"
1681 msgstr "VIETA"
1682
1683 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1684 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1685 msgstr "Sujungti failus ir išspausdinti standartinėje išvestyje."
1686
1687 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1688 msgid ""
1689 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1690 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1691 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1692 msgstr ""
1693 "gio cat veikia taip pat kaip ir įprastinis cat įrankis, bet naudoja\n"
1694 "GIO vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui, galite kaip vietą naudoti\n"
1695 "smb://serveris/išteklius/failas.txt."
1696
1697 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1698 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-open.c:139 gio/gio-tool-remove.c:72
1699 msgid "No locations given"
1700 msgstr "Nepateikta vietų"
1701
1702 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1703 msgid "No target directory"
1704 msgstr "Nėra paskirties katalogo"
1705
1706 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1707 msgid "Show progress"
1708 msgstr "Rodyti eigą"
1709
1710 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1711 msgid "Prompt before overwrite"
1712 msgstr "Klausti prieš perrašant"
1713
1714 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1715 msgid "Preserve all attributes"
1716 msgstr "Išlaikyti visus atributus"
1717
1718 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1719 msgid "Backup existing destination files"
1720 msgstr "Padaryti esamų paskirties failų atsargines kopijas"
1721
1722 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1723 msgid "Never follow symbolic links"
1724 msgstr "Niekada neleisti simbolinių nuorodų"
1725
1726 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1727 #, c-format
1728 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1729 msgstr "Perduota %s iš %s (%s/s)"
1730
1731 #. Translators: commandline placeholder
1732 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1733 msgid "SOURCE"
1734 msgstr "ŠALTINIS"
1735
1736 #. Translators: commandline placeholder
1737 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1738 msgid "DESTINATION"
1739 msgstr "PASKIRTIS"
1740
1741 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1742 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1743 msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ."
1744
1745 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1746 msgid ""
1747 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1748 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1749 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1750 msgstr ""
1751 "gio copy yra panašus į tradicinį cp įrankį, bet naudoja GIO\n"
1752 "vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
1753 "smb://serveris/išteklius/failas.txt."
1754
1755 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1756 #, c-format
1757 msgid "Destination %s is not a directory"
1758 msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas"
1759
1760 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:185
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1763 msgstr "%s: perrašyti „%s“? "
1764
1765 #: gio/gio-tool-info.c:34
1766 msgid "List writable attributes"
1767 msgstr "Išvardinti keičiamus atributus"
1768
1769 #: gio/gio-tool-info.c:35
1770 msgid "Get file system info"
1771 msgstr "Gauti failų sistemos informaciją"
1772
1773 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1774 msgid "The attributes to get"
1775 msgstr "Kuriuos atributus gauti"
1776
1777 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1778 msgid "ATTRIBUTES"
1779 msgstr "ATRIBUTAI"
1780
1781 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1782 msgid "Don’t follow symbolic links"
1783 msgstr "Nesekti simbolinėmis nuorodomis"
1784
1785 #: gio/gio-tool-info.c:75
1786 msgid "attributes:\n"
1787 msgstr "atributai:\n"
1788
1789 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1790 #: gio/gio-tool-info.c:127
1791 #, c-format
1792 msgid "display name: %s\n"
1793 msgstr "rodomas pavadinimas: %s\n"
1794
1795 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1796 #: gio/gio-tool-info.c:132
1797 #, c-format
1798 msgid "edit name: %s\n"
1799 msgstr "keičiamas pavadinimas: %s\n"
1800
1801 #: gio/gio-tool-info.c:138
1802 #, c-format
1803 msgid "name: %s\n"
1804 msgstr "pavadinimas: %s\n"
1805
1806 #: gio/gio-tool-info.c:145
1807 #, c-format
1808 msgid "type: %s\n"
1809 msgstr "tipas: %s\n"
1810
1811 #: gio/gio-tool-info.c:151
1812 msgid "size: "
1813 msgstr "dydis: "
1814
1815 #: gio/gio-tool-info.c:156
1816 msgid "hidden\n"
1817 msgstr "paslėptas\n"
1818
1819 #: gio/gio-tool-info.c:159
1820 #, c-format
1821 msgid "uri: %s\n"
1822 msgstr "uri: %s\n"
1823
1824 #: gio/gio-tool-info.c:228
1825 msgid "Settable attributes:\n"
1826 msgstr "Nustatomi atributai:\n"
1827
1828 #: gio/gio-tool-info.c:252
1829 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1830 msgstr "Rašomų atributų vardų sritys:\n"
1831
1832 #: gio/gio-tool-info.c:287
1833 msgid "Show information about locations."
1834 msgstr "Rodyti informaciją apie vietas."
1835
1836 #: gio/gio-tool-info.c:289
1837 msgid ""
1838 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1839 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1840 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1841 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1842 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1843 msgstr ""
1844 "gio info yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
1845 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
1846 "smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima\n"
1847 "nurodyti jų GIO pavadinimais, pvz. standard::icon, arba tiesiog\n"
1848 "pagal vardų sritį, pvz. unix, arba „*“, kuri atitinka visus atributus"
1849
1850 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1851 msgid "Show hidden files"
1852 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
1853
1854 #: gio/gio-tool-list.c:37
1855 msgid "Use a long listing format"
1856 msgstr "Naudoti ilgą išvardinimo formatą"
1857
1858 #: gio/gio-tool-list.c:39
1859 msgid "Print full URIs"
1860 msgstr "Spausdinti pilnus URI"
1861
1862 #: gio/gio-tool-list.c:170
1863 msgid "List the contents of the locations."
1864 msgstr "Išvardinti vietų turinį."
1865
1866 #: gio/gio-tool-list.c:172
1867 msgid ""
1868 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1869 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1870 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1871 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1872 msgstr ""
1873 "gio list yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
1874 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
1875 "smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima nurodyti\n"
1876 "jų GIO pavadinimu, pvz. standard::icon"
1877
1878 #. Translators: commandline placeholder
1879 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1880 msgid "MIMETYPE"
1881 msgstr "MIMETIPAS"
1882
1883 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1884 msgid "HANDLER"
1885 msgstr "DOROKLĖ"
1886
1887 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1888 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1889 msgstr "Gauti arba nustatyti doroklę MIME tipui."
1890
1891 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1892 msgid ""
1893 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1894 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1895 "handler for the mimetype."
1896 msgstr ""
1897 "Jei nepateikta doroklė, išvardina registruotas bei rekomenduojamas\n"
1898 "programas MIME tipui. Jei pateikta doroklė, ji nustatoma kaip\n"
1899 "numatytoji doroklė MIME tipui."
1900
1901 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1902 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1903 msgstr "Reikia nurodyti vieną MIME tipą arba doroklę"
1904
1905 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1906 #, c-format
1907 msgid "No default applications for “%s”\n"
1908 msgstr "Nėra „%s“ numatytų programų\n"
1909
1910 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1911 #, c-format
1912 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1913 msgstr "Numatyta „%s“ programa: %s\n"
1914
1915 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1916 msgid "Registered applications:\n"
1917 msgstr "Registruotos programos:\n"
1918
1919 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1920 msgid "No registered applications\n"
1921 msgstr "Nėra registruotų programų\n"
1922
1923 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1924 msgid "Recommended applications:\n"
1925 msgstr "Rekomenduojamos programos:\n"
1926
1927 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1928 msgid "No recommended applications\n"
1929 msgstr "Nėra rekomenduojamų programų:\n"
1930
1931 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1932 #, c-format
1933 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1934 msgstr "Nepavyko įkelti „%s“ doroklės informacijos"
1935
1936 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1937 #, c-format
1938 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1939 msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ kaip numatytosios „%s“ doroklės: %s\n"
1940
1941 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1942 msgid "Create parent directories"
1943 msgstr "Sukurti tėvinius katalogus"
1944
1945 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1946 msgid "Create directories."
1947 msgstr "Sukurti aplankus."
1948
1949 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1950 msgid ""
1951 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1952 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1953 "like smb://server/resource/mydir as location."
1954 msgstr ""
1955 "gio mkdir yra panašus į tradicinį mkdir įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
1956 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
1957 "smb://serveris/išteklius/failas.txt."
1958
1959 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1960 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1961 msgstr "Stebėti katalogą (numatyta: priklauso nuo tipo)"
1962
1963 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1964 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1965 msgstr "Stebėti failą (numatyta: priklauso nuo tipo)"
1966
1967 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1968 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1969 msgstr ""
1970 "Stebėti failą tiesiogiai (pastebi per tiesiogines nuorodas atliktus "
1971 "pakeitimus)"
1972
1973 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1974 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1975 msgstr "Stebi failą tiesiogiai, bet nepraneša apie pasikeitimus"
1976
1977 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1978 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1979 msgstr ""
1980 "Pranešti apie perkėlimus bei pervadinimus kaip paprastus trynimo ir sukūrimo "
1981 "įvykius"
1982
1983 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
1984 msgid "Watch for mount events"
1985 msgstr "Stebėti prijungimo įvykius"
1986
1987 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
1988 msgid "Monitor files or directories for changes."
1989 msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus."
1990
1991 #: gio/gio-tool-mount.c:59
1992 msgid "Mount as mountable"
1993 msgstr "Prijungti kaip prijungiamą"
1994
1995 #: gio/gio-tool-mount.c:60
1996 msgid "Mount volume with device file"
1997 msgstr "Prijungti laikmeną su įrenginio failu"
1998
1999 #: gio/gio-tool-mount.c:60
2000 msgid "DEVICE"
2001 msgstr "ĮRENGINYS"
2002
2003 #: gio/gio-tool-mount.c:61
2004 msgid "Unmount"
2005 msgstr "Atjungti"
2006
2007 #: gio/gio-tool-mount.c:62
2008 msgid "Eject"
2009 msgstr "Išstumti"
2010
2011 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2012 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2013 msgstr "Atjungti visus prijungimus su pateikta schema"
2014
2015 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2016 msgid "SCHEME"
2017 msgstr "SCHEMA"
2018
2019 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2020 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2021 msgstr "Nepaisyti vykdomų veiksmų su failas atjungiant ar išstumiant"
2022
2023 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2024 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2025 msgstr "Naudoti anonimą patvirtinant tapatybę"
2026
2027 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2028 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2029 msgid "List"
2030 msgstr "Išvardinti"
2031
2032 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2033 msgid "Monitor events"
2034 msgstr "Stebėti įvykius"
2035
2036 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2037 msgid "Show extra information"
2038 msgstr "Rodyti papildomą informaciją"
2039
2040 #: gio/gio-tool-mount.c:247 gio/gio-tool-mount.c:277
2041 msgid "Anonymous access denied"
2042 msgstr "Neleidžiama anoniminė prieiga"
2043
2044 #: gio/gio-tool-mount.c:888
2045 #, c-format
2046 msgid "Mounted %s at %s\n"
2047 msgstr "%s prijungta kelyje %s\n"
2048
2049 #: gio/gio-tool-mount.c:938
2050 msgid "No volume for device file"
2051 msgstr "Nėra laikmenos ar įrenginio failo"
2052
2053 #: gio/gio-tool-mount.c:1127
2054 msgid "Mount or unmount the locations."
2055 msgstr "Prijungti ar atjungti vietas."
2056
2057 #: gio/gio-tool-move.c:42
2058 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2059 msgstr "Nenaudoti kopijavimo ir trynimo atsarginės veiksenos"
2060
2061 #: gio/gio-tool-move.c:99
2062 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2063 msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ."
2064
2065 #: gio/gio-tool-move.c:101
2066 msgid ""
2067 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2068 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2069 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2070 msgstr ""
2071 "gio move yra panašus į tradicinį mv įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
2072 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
2073 "smb://serveris/išteklius/failas.txt"
2074
2075 #: gio/gio-tool-move.c:142
2076 #, c-format
2077 msgid "Target %s is not a directory"
2078 msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas"
2079
2080 #: gio/gio-tool-open.c:118
2081 msgid ""
2082 "Open files with the default application that\n"
2083 "is registered to handle files of this type."
2084 msgstr ""
2085 "Atverti failus numatytąja programa kuri yra\n"
2086 "priregistruota darbui su šio tipo failais."
2087
2088 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2089 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2090 msgstr "Nepaisyti neegzistuojančių failų, niekada nepranešti"
2091
2092 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2093 msgid "Delete the given files."
2094 msgstr "Ištrinti pateiktus failus."
2095
2096 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2097 msgid "NAME"
2098 msgstr "PAVADINIMAS"
2099
2100 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2101 msgid "Rename a file."
2102 msgstr "Pervadinti failą."
2103
2104 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2105 msgid "Missing argument"
2106 msgstr "Trūksta argumento"
2107
2108 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2109 msgid "Too many arguments"
2110 msgstr "Per daug argumentų"
2111
2112 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2113 #, c-format
2114 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2115 msgstr "Sėkmingai pervadinta. Naujas uri: %s\n"
2116
2117 #: gio/gio-tool-save.c:50
2118 msgid "Only create if not existing"
2119 msgstr "Sukurti tik jei neegzistuoja"
2120
2121 #: gio/gio-tool-save.c:51
2122 msgid "Append to end of file"
2123 msgstr "Pridėti prie failo pabaigos"
2124
2125 #: gio/gio-tool-save.c:52
2126 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2127 msgstr "Sukuriant riboti prieiga tik esamam naudotojui"
2128
2129 #: gio/gio-tool-save.c:53
2130 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2131 msgstr "Keičiant pakeisti taip, lyg paskirtis neegzistuotų"
2132
2133 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2134 #: gio/gio-tool-save.c:55
2135 msgid "Print new etag at end"
2136 msgstr "Atspausdinti naują etag pabaigoje"
2137
2138 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2139 #: gio/gio-tool-save.c:57
2140 msgid "The etag of the file being overwritten"
2141 msgstr "Perrašomo failo etag"
2142
2143 #: gio/gio-tool-save.c:57
2144 msgid "ETAG"
2145 msgstr "ETAG"
2146
2147 #: gio/gio-tool-save.c:113
2148 msgid "Error reading from standard input"
2149 msgstr "Klaida skaitant iš standartinės įvesties"
2150
2151 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2152 #: gio/gio-tool-save.c:139
2153 msgid "Etag not available\n"
2154 msgstr "Nėra etag\n"
2155
2156 #: gio/gio-tool-save.c:163
2157 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2158 msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti PASKIRTYJE."
2159
2160 #: gio/gio-tool-save.c:183
2161 msgid "No destination given"
2162 msgstr "Nepateikta paskirtis"
2163
2164 #: gio/gio-tool-set.c:33
2165 msgid "Type of the attribute"
2166 msgstr "Atributo tipas"
2167
2168 #: gio/gio-tool-set.c:33
2169 msgid "TYPE"
2170 msgstr "TYPE"
2171
2172 #: gio/gio-tool-set.c:89
2173 msgid "ATTRIBUTE"
2174 msgstr "ATRIBUTAS"
2175
2176 #: gio/gio-tool-set.c:89
2177 msgid "VALUE"
2178 msgstr "VERTĖ"
2179
2180 #: gio/gio-tool-set.c:93
2181 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2182 msgstr "Nustatyti VIETOS failo atributą."
2183
2184 #: gio/gio-tool-set.c:113
2185 msgid "Location not specified"
2186 msgstr "Nenurodyta vieta"
2187
2188 #: gio/gio-tool-set.c:120
2189 msgid "Attribute not specified"
2190 msgstr "Nenurodytas atributas"
2191
2192 #: gio/gio-tool-set.c:130
2193 msgid "Value not specified"
2194 msgstr "Nenurodyta vieta"
2195
2196 #: gio/gio-tool-set.c:180
2197 #, c-format
2198 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2199 msgstr "Netinkamas atributo tipas „%s“"
2200
2201 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2202 msgid "Empty the trash"
2203 msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
2204
2205 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2206 msgid "Move files or directories to the trash."
2207 msgstr "Perkelti failus ar katalogus į šiukšlinę."
2208
2209 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2210 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2211 msgstr "Sekti simbolinėmis nuorodomis, prijungimais bei trumpiniais"
2212
2213 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2214 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2215 msgstr "Išvardinti katalogų turinį medžio pavidalo formatu."
2216
2217 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1501
2218 #, c-format
2219 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2220 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
2221
2222 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2223 #, c-format
2224 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2225 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2226
2227 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2228 #, c-format
2229 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2230 msgstr "Failas %s ištekliuje aptinkamas kelis kartus"
2231
2232 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2233 #, c-format
2234 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2235 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
2236
2237 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2238 #, c-format
2239 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2240 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
2241
2242 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2243 #, c-format
2244 msgid "Unknown processing option “%s”"
2245 msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
2246
2247 #: gio/glib-compile-resources.c:308 gio/glib-compile-resources.c:354
2248 #, c-format
2249 msgid "Failed to create temp file: %s"
2250 msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
2251
2252 #: gio/glib-compile-resources.c:382
2253 #, c-format
2254 msgid "Error reading file %s: %s"
2255 msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
2256
2257 #: gio/glib-compile-resources.c:402
2258 #, c-format
2259 msgid "Error compressing file %s"
2260 msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
2261
2262 #: gio/glib-compile-resources.c:469
2263 #, c-format
2264 msgid "text may not appear inside <%s>"
2265 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
2266
2267 #: gio/glib-compile-resources.c:664 gio/glib-compile-schemas.c:2067
2268 msgid "Show program version and exit"
2269 msgstr "Parodyti programos versiją ir išeiti"
2270
2271 #: gio/glib-compile-resources.c:665
2272 msgid "name of the output file"
2273 msgstr "išvesties failo pavadinimas"
2274
2275 #: gio/glib-compile-resources.c:666
2276 msgid ""
2277 "The directories where files are to be read from (default to current "
2278 "directory)"
2279 msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
2280
2281 #: gio/glib-compile-resources.c:666 gio/glib-compile-schemas.c:2068
2282 #: gio/glib-compile-schemas.c:2096
2283 msgid "DIRECTORY"
2284 msgstr "KATALOGAS"
2285
2286 #: gio/glib-compile-resources.c:667
2287 msgid ""
2288 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2289 msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
2290
2291 #: gio/glib-compile-resources.c:668
2292 msgid "Generate source header"
2293 msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
2294
2295 #: gio/glib-compile-resources.c:669
2296 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2297 msgstr "Generuoti kodą, naudojamą išteklių failo įrišimui į jūsų kodą"
2298
2299 #: gio/glib-compile-resources.c:670
2300 msgid "Generate dependency list"
2301 msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
2302
2303 #: gio/glib-compile-resources.c:671
2304 msgid "name of the dependency file to generate"
2305 msgstr "generuojamo priklausomybių failo pavadinimas"
2306
2307 #: gio/glib-compile-resources.c:672
2308 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2309 msgstr "Įtraukti į sugeneruotą priklausomybių failą netikras paskirtis"
2310
2311 #: gio/glib-compile-resources.c:673
2312 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2313 msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti ištekliaus"
2314
2315 #: gio/glib-compile-resources.c:674
2316 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2317 msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
2318
2319 #: gio/glib-compile-resources.c:675
2320 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2321 msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
2322
2323 #: gio/glib-compile-resources.c:701
2324 msgid ""
2325 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2326 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2327 "and the resource file have the extension called .gresource."
2328 msgstr ""
2329 "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
2330 "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
2331 "o resurso failas turi plėtinį gresource."
2332
2333 #: gio/glib-compile-resources.c:723
2334 msgid "You should give exactly one file name\n"
2335 msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
2336
2337 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2338 #, c-format
2339 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2340 msgstr "slapyvardis turi būti bent 2 simbolių ilgio"
2341
2342 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2343 #, c-format
2344 msgid "Invalid numeric value"
2345 msgstr "Neteisinga skaitinė vertė"
2346
2347 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2348 #, c-format
2349 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2350 msgstr "<value nick='%s'> jau nurodytas"
2351
2352 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2353 #, c-format
2354 msgid "value='%s' already specified"
2355 msgstr "value='%s' jau nurodytas"
2356
2357 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2358 #, c-format
2359 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2360 msgstr "požymių vertės turi turėti nustatytą vienintelį bitą"
2361
2362 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2363 #, c-format
2364 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2365 msgstr "<%s> turi turėti bent vieną <value>"
2366
2367 #: gio/glib-compile-schemas.c:315
2368 #, c-format
2369 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2370 msgstr "<%s> nėra nurodytuose rėžiuose"
2371
2372 #: gio/glib-compile-schemas.c:327
2373 #, c-format
2374 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2375 msgstr "<%s> nėra tinkamas nurodyti išvardinimo tipo narys"
2376
2377 #: gio/glib-compile-schemas.c:333
2378 #, c-format
2379 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2380 msgstr "<%s> turi simbolių eilutę, kuri nėra nurodytų požymių tipo"
2381
2382 #: gio/glib-compile-schemas.c:339
2383 #, c-format
2384 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2385 msgstr "<%s> turi simbolių eilutę, kurios nėra <choices>"
2386
2387 #: gio/glib-compile-schemas.c:373
2388 msgid "<range/> already specified for this key"
2389 msgstr "<range/> jau nurodytas šiam raktui"
2390
2391 #: gio/glib-compile-schemas.c:391
2392 #, c-format
2393 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2394 msgstr "<range> neleidžiamas „%s“ tipo raktams"
2395
2396 #: gio/glib-compile-schemas.c:408
2397 #, c-format
2398 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2399 msgstr "<range> nurodyta mažiausia vertė yra didesnė už didžiausią"
2400
2401 #: gio/glib-compile-schemas.c:433
2402 #, c-format
2403 msgid "unsupported l10n category: %s"
2404 msgstr "nepalaikoma l10n kategorija: %s"
2405
2406 #: gio/glib-compile-schemas.c:441
2407 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2408 msgstr "l10n prašoma, bet nepateikta gettext sritis"
2409
2410 #: gio/glib-compile-schemas.c:453
2411 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2412 msgstr "vertei pateiktas vertimo kontekstas, bet l10n neįjungta"
2413
2414 #: gio/glib-compile-schemas.c:475
2415 #, c-format
2416 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2417 msgstr "Nepavyko perskaityti <default> vertės tipui „%s“: "
2418
2419 #: gio/glib-compile-schemas.c:492
2420 msgid ""
2421 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2422 msgstr ""
2423 "<choices> negali būti nurodyta raktams, pažymėtiems turinčiais išvardinamą "
2424 "tipą"
2425
2426 #: gio/glib-compile-schemas.c:501
2427 msgid "<choices> already specified for this key"
2428 msgstr "<choices> jau nurodytas šiam raktui"
2429
2430 #: gio/glib-compile-schemas.c:513
2431 #, c-format
2432 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2433 msgstr "<choices> neleidžiamas „%s“ tipo raktams"
2434
2435 #: gio/glib-compile-schemas.c:529
2436 #, c-format
2437 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2438 msgstr "<choice value='%s'> jau nurodytas"
2439
2440 #: gio/glib-compile-schemas.c:544
2441 #, c-format
2442 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2443 msgstr "<choices> turi turėti bent vieną <choice>"
2444
2445 #: gio/glib-compile-schemas.c:558
2446 msgid "<aliases> already specified for this key"
2447 msgstr "<aliases> jau nurodytas šiam raktui"
2448
2449 #: gio/glib-compile-schemas.c:562
2450 msgid ""
2451 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2452 "after <choices>"
2453 msgstr ""
2454 "<aliases> gali būti nurodytas tik raktams su išvardinamais arba požymių "
2455 "tipais, arba po <choices>"
2456
2457 #: gio/glib-compile-schemas.c:581
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2461 "type"
2462 msgstr "<alias value='%s'/> pateiktas, kai „%s“ jau yra išvardinto tipo narys"
2463
2464 #: gio/glib-compile-schemas.c:587
2465 #, c-format
2466 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2467 msgstr ""
2468 "<alias value='%s'/> pateiktas, kai <choice value='%s'/> jau yra pateiktas"
2469
2470 #: gio/glib-compile-schemas.c:595
2471 #, c-format
2472 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2473 msgstr "<alias value='%s'> jau nurodytas"
2474
2475 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2476 #, c-format
2477 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2478 msgstr "Alt. pavadinimo paskirtis „%s“ nėra išvardinamame tipe"
2479
2480 #: gio/glib-compile-schemas.c:606
2481 #, c-format
2482 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2483 msgstr "Alt. pavadinimo paskirties „%s“ nėra <choices>"
2484
2485 #: gio/glib-compile-schemas.c:621
2486 #, c-format
2487 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2488 msgstr "<aliases> turi turėti bent vieną <alias>"
2489
2490 #: gio/glib-compile-schemas.c:786
2491 msgid "Empty names are not permitted"
2492 msgstr "Neleidžiami tušti pavadinimai"
2493
2494 #: gio/glib-compile-schemas.c:796
2495 #, c-format
2496 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2497 msgstr ""
2498 "Netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
2499
2500 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2504 "and hyphen (“-”) are permitted"
2505 msgstr ""
2506 "Netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
2507 "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)"
2508
2509 #: gio/glib-compile-schemas.c:817
2510 #, c-format
2511 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2512 msgstr ""
2513 "Netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
2514
2515 #: gio/glib-compile-schemas.c:826
2516 #, c-format
2517 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2518 msgstr ""
2519 "Netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
2520
2521 #: gio/glib-compile-schemas.c:834
2522 #, c-format
2523 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2524 msgstr "Netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
2525
2526 #: gio/glib-compile-schemas.c:904
2527 #, c-format
2528 msgid "<child name='%s'> already specified"
2529 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
2530
2531 #: gio/glib-compile-schemas.c:930
2532 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2533 msgstr "Nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
2534
2535 #: gio/glib-compile-schemas.c:941
2536 #, c-format
2537 msgid "<key name='%s'> already specified"
2538 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
2539
2540 #: gio/glib-compile-schemas.c:959
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2544 "to modify value"
2545 msgstr ""
2546 "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
2547 "naudokite <override> reikšmei pakeisti"
2548
2549 #: gio/glib-compile-schemas.c:970
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2553 "to <key>"
2554 msgstr ""
2555 "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
2556 "„enum“ arba „flags“"
2557
2558 #: gio/glib-compile-schemas.c:989
2559 #, c-format
2560 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2561 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
2562
2563 #: gio/glib-compile-schemas.c:1004
2564 #, c-format
2565 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2566 msgstr "Netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
2567
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:1034
2569 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2570 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
2571
2572 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2573 #, c-format
2574 msgid "No <key name='%s'> to override"
2575 msgstr "Nėra perrašomo <key name='%s'>"
2576
2577 #: gio/glib-compile-schemas.c:1055
2578 #, c-format
2579 msgid "<override name='%s'> already specified"
2580 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
2581
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:1128
2583 #, c-format
2584 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2585 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
2586
2587 #: gio/glib-compile-schemas.c:1140
2588 #, c-format
2589 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2590 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
2591
2592 #: gio/glib-compile-schemas.c:1156
2593 #, c-format
2594 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2595 msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas iš dar neegzistuojančios schemos „%s“"
2596
2597 #: gio/glib-compile-schemas.c:1164
2598 #, c-format
2599 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2600 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
2601
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:1174
2603 #, c-format
2604 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2605 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
2606
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:1184
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2611 msgstr ""
2612 "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
2613 "sąrašas"
2614
2615 #: gio/glib-compile-schemas.c:1194
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2619 "does not extend “%s”"
2620 msgstr ""
2621 "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
2622 "„%s“ neišplečia „%s“"
2623
2624 #: gio/glib-compile-schemas.c:1211
2625 #, c-format
2626 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2627 msgstr "Kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
2628
2629 #: gio/glib-compile-schemas.c:1218
2630 #, c-format
2631 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2632 msgstr "Sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
2633
2634 #: gio/glib-compile-schemas.c:1227
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2638 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2639 msgstr ""
2640 "Įspėjimas: schema „%s“ turi kelią „%s“.  Keliai, prasidedantys „/apps/“, „/"
2641 "desktop/“ ar „/system“ yra pasenę."
2642
2643 #: gio/glib-compile-schemas.c:1257
2644 #, c-format
2645 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2646 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
2647
2648 #: gio/glib-compile-schemas.c:1407 gio/glib-compile-schemas.c:1423
2649 #, c-format
2650 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2651 msgstr "Tik vienas elementas <%s> leidžiamas <%s> viduje"
2652
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:1505
2654 #, c-format
2655 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2656 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2657
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:1523
2659 msgid "Element <default> is required in <key>"
2660 msgstr "Elementas <default> yra būtinas elemente <key>"
2661
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:1613
2663 #, c-format
2664 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2665 msgstr "Tekstas negali būti viduje <%s>"
2666
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:1681
2668 #, c-format
2669 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2670 msgstr "Įspėjimas: neapibrėžta nuoroda į <schema id='%s'/>"
2671
2672 #. Translators: Do not translate "--strict".
2673 #: gio/glib-compile-schemas.c:1820 gio/glib-compile-schemas.c:1894
2674 #: gio/glib-compile-schemas.c:1970
2675 #, c-format
2676 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2677 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
2678
2679 #: gio/glib-compile-schemas.c:1830
2680 #, c-format
2681 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2682 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
2683
2684 #: gio/glib-compile-schemas.c:1890
2685 #, c-format
2686 msgid "Ignoring this file.\n"
2687 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
2688
2689 #: gio/glib-compile-schemas.c:1930
2690 #, c-format
2691 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2692 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
2693
2694 #: gio/glib-compile-schemas.c:1936 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:2022
2696 #, c-format
2697 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2698 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2699
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:1940 gio/glib-compile-schemas.c:1998
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2702 #, c-format
2703 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2704 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
2705
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:1956
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2710 msgstr ""
2711 "klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile "
2712 "„%s“: %s."
2713
2714 #: gio/glib-compile-schemas.c:1966
2715 #, c-format
2716 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2717 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2718
2719 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2723 "range given in the schema"
2724 msgstr ""
2725 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
2726 "nurodytų ribų"
2727
2728 #: gio/glib-compile-schemas.c:2012
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2732 "list of valid choices"
2733 msgstr ""
2734 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
2735 "leistinų pasirinkimų"
2736
2737 #: gio/glib-compile-schemas.c:2068
2738 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2739 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
2740
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2742 msgid "Abort on any errors in schemas"
2743 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
2744
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:2070
2746 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2747 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
2748
2749 #: gio/glib-compile-schemas.c:2071
2750 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2751 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
2752
2753 #: gio/glib-compile-schemas.c:2099
2754 msgid ""
2755 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2756 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2757 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2758 msgstr ""
2759 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
2760 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
2761 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
2762
2763 #: gio/glib-compile-schemas.c:2120
2764 #, c-format
2765 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2766 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
2767
2768 #: gio/glib-compile-schemas.c:2162
2769 #, c-format
2770 msgid "No schema files found: "
2771 msgstr "Nerasti schemų failai: "
2772
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:2165
2774 #, c-format
2775 msgid "doing nothing.\n"
2776 msgstr "nedaro nieko.\n"
2777
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:2168
2779 #, c-format
2780 msgid "removed existing output file.\n"
2781 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
2782
2783 #: gio/glocalfile.c:643 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2784 #, c-format
2785 msgid "Invalid filename %s"
2786 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
2787
2788 #: gio/glocalfile.c:1105
2789 #, c-format
2790 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2791 msgstr "Klaida gaunant %s failų sistemos informaciją: %s"
2792
2793 #. Translators: This is an error message when trying to find
2794 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2795 #. * exists.
2796 #.
2797 #: gio/glocalfile.c:1244
2798 #, c-format
2799 msgid "Containing mount for file %s not found"
2800 msgstr "Nerastas tėvinis prijungimo taškas %s"
2801
2802 #: gio/glocalfile.c:1267
2803 msgid "Can’t rename root directory"
2804 msgstr "Negalima pervadinti šakninio aplanko"
2805
2806 #: gio/glocalfile.c:1285 gio/glocalfile.c:1308
2807 #, c-format
2808 msgid "Error renaming file %s: %s"
2809 msgstr "Klaida pervadinant failą %s: %s"
2810
2811 #: gio/glocalfile.c:1292
2812 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2813 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
2814
2815 #: gio/glocalfile.c:1305 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350
2816 #: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2817 msgid "Invalid filename"
2818 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
2819
2820 #: gio/glocalfile.c:1473 gio/glocalfile.c:1488
2821 #, c-format
2822 msgid "Error opening file %s: %s"
2823 msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s"
2824
2825 #: gio/glocalfile.c:1613
2826 #, c-format
2827 msgid "Error removing file %s: %s"
2828 msgstr "Klaida trinant failą %s: %s"
2829
2830 #: gio/glocalfile.c:1997
2831 #, c-format
2832 msgid "Error trashing file %s: %s"
2833 msgstr "Klaida perkeliant failą %s į šiukšlinę: %s"
2834
2835 #: gio/glocalfile.c:2020
2836 #, c-format
2837 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2838 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
2839
2840 #: gio/glocalfile.c:2040
2841 #, c-format
2842 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2843 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko %s išmesti"
2844
2845 #: gio/glocalfile.c:2119 gio/glocalfile.c:2139
2846 #, c-format
2847 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2848 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko %s"
2849
2850 #: gio/glocalfile.c:2174
2851 #, c-format
2852 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2853 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlinės informacijos failo %s: %s"
2854
2855 #: gio/glocalfile.c:2233
2856 #, c-format
2857 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2858 msgstr "Nepavyko perkelti failo %s į šiukšlinę per failų sistemos ribas"
2859
2860 #: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293
2861 #, c-format
2862 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2863 msgstr "Nepavyko failo %s išmesti į šiukšlinę: %s"
2864
2865 #: gio/glocalfile.c:2299
2866 #, c-format
2867 msgid "Unable to trash file %s"
2868 msgstr "Nepavyko išmesti į šiukšlinę failo %s"
2869
2870 #: gio/glocalfile.c:2325
2871 #, c-format
2872 msgid "Error creating directory %s: %s"
2873 msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s"
2874
2875 #: gio/glocalfile.c:2354
2876 #, c-format
2877 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2878 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
2879
2880 #: gio/glocalfile.c:2357
2881 #, c-format
2882 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2883 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą %s: %s"
2884
2885 #: gio/glocalfile.c:2363 glib/gfileutils.c:2127
2886 msgid "Symbolic links not supported"
2887 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
2888
2889 #: gio/glocalfile.c:2418 gio/glocalfile.c:2453 gio/glocalfile.c:2510
2890 #, c-format
2891 msgid "Error moving file %s: %s"
2892 msgstr "Klaida perkeliant failą %s: %s"
2893
2894 #: gio/glocalfile.c:2441
2895 msgid "Can’t move directory over directory"
2896 msgstr "Negalima perkelti aplanko ant aplanko"
2897
2898 #: gio/glocalfile.c:2467 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2899 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2900 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
2901 msgid "Backup file creation failed"
2902 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2903
2904 #: gio/glocalfile.c:2486
2905 #, c-format
2906 msgid "Error removing target file: %s"
2907 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2908
2909 #: gio/glocalfile.c:2500
2910 msgid "Move between mounts not supported"
2911 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2912
2913 #: gio/glocalfile.c:2691
2914 #, c-format
2915 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2916 msgstr "Nepavyko nustatyti %s disko naudojimo: %s"
2917
2918 #: gio/glocalfileinfo.c:745
2919 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2920 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2921
2922 #: gio/glocalfileinfo.c:752
2923 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2924 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2925
2926 #: gio/glocalfileinfo.c:759
2927 msgid "Invalid extended attribute name"
2928 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2929
2930 #: gio/glocalfileinfo.c:799
2931 #, c-format
2932 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2933 msgstr "Klaida nustatant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2934
2935 #: gio/glocalfileinfo.c:1617
2936 msgid " (invalid encoding)"
2937 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2938
2939 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileoutputstream.c:813
2940 #, c-format
2941 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2942 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
2943
2944 #: gio/glocalfileinfo.c:2050
2945 #, c-format
2946 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2947 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
2948
2949 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
2950 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2951 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2952
2953 #: gio/glocalfileinfo.c:2113
2954 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2955 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2956
2957 #: gio/glocalfileinfo.c:2132 gio/glocalfileinfo.c:2151
2958 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2959 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2960
2961 #: gio/glocalfileinfo.c:2198
2962 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2963 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2964
2965 #: gio/glocalfileinfo.c:2214
2966 #, c-format
2967 msgid "Error setting permissions: %s"
2968 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2969
2970 #: gio/glocalfileinfo.c:2265
2971 #, c-format
2972 msgid "Error setting owner: %s"
2973 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2974
2975 #: gio/glocalfileinfo.c:2288
2976 msgid "symlink must be non-NULL"
2977 msgstr "simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2978
2979 #: gio/glocalfileinfo.c:2298 gio/glocalfileinfo.c:2317
2980 #: gio/glocalfileinfo.c:2328
2981 #, c-format
2982 msgid "Error setting symlink: %s"
2983 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2984
2985 #: gio/glocalfileinfo.c:2307
2986 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2987 msgstr "Klaida, nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
2988
2989 #: gio/glocalfileinfo.c:2433
2990 #, c-format
2991 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2992 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
2993
2994 #: gio/glocalfileinfo.c:2456
2995 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2996 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
2997
2998 #: gio/glocalfileinfo.c:2471
2999 #, c-format
3000 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3001 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
3002
3003 #: gio/glocalfileinfo.c:2478
3004 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3005 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
3006
3007 #: gio/glocalfileinfo.c:2570
3008 #, c-format
3009 msgid "Setting attribute %s not supported"
3010 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
3011
3012 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3013 #, c-format
3014 msgid "Error reading from file: %s"
3015 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
3016
3017 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3018 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3019 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3020 #, c-format
3021 msgid "Error seeking in file: %s"
3022 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
3023
3024 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3025 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3026 #, c-format
3027 msgid "Error closing file: %s"
3028 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
3029
3030 #: gio/glocalfilemonitor.c:852
3031 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3032 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
3033
3034 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3035 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3036 #, c-format
3037 msgid "Error writing to file: %s"
3038 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
3039
3040 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3041 #, c-format
3042 msgid "Error removing old backup link: %s"
3043 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
3044
3045 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3046 #, c-format
3047 msgid "Error creating backup copy: %s"
3048 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
3049
3050 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3051 #, c-format
3052 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3053 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
3054
3055 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3056 #, c-format
3057 msgid "Error truncating file: %s"
3058 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
3059
3060 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3061 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3062 #, c-format
3063 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3064 msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s"
3065
3066 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3067 msgid "Target file is a directory"
3068 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
3069
3070 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3071 msgid "Target file is not a regular file"
3072 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
3073
3074 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3075 msgid "The file was externally modified"
3076 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
3077
3078 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3079 #, c-format
3080 msgid "Error removing old file: %s"
3081 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
3082
3083 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3084 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3085 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
3086
3087 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3088 msgid "Invalid seek request"
3089 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
3090
3091 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3092 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3093 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
3094
3095 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3096 msgid "Memory output stream not resizable"
3097 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
3098
3099 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3100 msgid "Failed to resize memory output stream"
3101 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
3102
3103 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3104 msgid ""
3105 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3106 "address space"
3107 msgstr ""
3108 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
3109 "erdvę"
3110
3111 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3112 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3113 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
3114
3115 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3116 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3117 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
3118
3119 #. Translators: This is an error
3120 #. * message for mount objects that
3121 #. * don't implement unmount.
3122 #: gio/gmount.c:396
3123 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3124 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
3125
3126 #. Translators: This is an error
3127 #. * message for mount objects that
3128 #. * don't implement eject.
3129 #: gio/gmount.c:472
3130 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3131 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
3132
3133 #. Translators: This is an error
3134 #. * message for mount objects that
3135 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3136 #: gio/gmount.c:550
3137 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3138 msgstr ""
3139 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
3140 "jos"
3141
3142 #. Translators: This is an error
3143 #. * message for mount objects that
3144 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3145 #: gio/gmount.c:635
3146 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3147 msgstr ""
3148 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
3149 "jos"
3150
3151 #. Translators: This is an error
3152 #. * message for mount objects that
3153 #. * don't implement remount.
3154 #: gio/gmount.c:723
3155 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3156 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
3157
3158 #. Translators: This is an error
3159 #. * message for mount objects that
3160 #. * don't implement content type guessing.
3161 #: gio/gmount.c:805
3162 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3163 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
3164
3165 #. Translators: This is an error
3166 #. * message for mount objects that
3167 #. * don't implement content type guessing.
3168 #: gio/gmount.c:892
3169 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3170 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
3171
3172 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3173 #, c-format
3174 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3175 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
3176
3177 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3178 msgid "Network unreachable"
3179 msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
3180
3181 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3182 msgid "Host unreachable"
3183 msgstr "Serveris nepasiekiamas"
3184
3185 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3186 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3187 #, c-format
3188 msgid "Could not create network monitor: %s"
3189 msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
3190
3191 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3192 msgid "Could not create network monitor: "
3193 msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
3194
3195 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3196 msgid "Could not get network status: "
3197 msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
3198
3199 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3200 #, c-format
3201 msgid "NetworkManager version too old"
3202 msgstr "Per sena NetworkManager versija"
3203
3204 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3205 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3206 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
3207
3208 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3209 msgid "Source stream is already closed"
3210 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
3211
3212 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3213 #, c-format
3214 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3215 msgstr "Klaida surandant „%s“: %s"
3216
3217 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3218 msgid "Invalid domain"
3219 msgstr "Neteisinga sritis"
3220
3221 #: gio/gresource.c:621 gio/gresource.c:880 gio/gresource.c:919
3222 #: gio/gresource.c:1043 gio/gresource.c:1115 gio/gresource.c:1188
3223 #: gio/gresource.c:1258 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3224 #: gio/gresourcefile.c:736
3225 #, c-format
3226 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3227 msgstr "Ištekliaus ties „%s“ nėra"
3228
3229 #: gio/gresource.c:786
3230 #, c-format
3231 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3232 msgstr "Ištekliaus ties „%s“ nepavyko išskleisti"
3233
3234 #: gio/gresourcefile.c:732
3235 #, c-format
3236 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3237 msgstr "Išteklius ties „%s“ nėra katalogas"
3238
3239 #: gio/gresourcefile.c:940
3240 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3241 msgstr "Įvesties srautas nerealizuoja nenuoseklaus skaitymo"
3242
3243 #: gio/gresource-tool.c:494
3244 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3245 msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias išteklius elf FAILE"
3246
3247 #: gio/gresource-tool.c:500
3248 msgid ""
3249 "List resources\n"
3250 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3251 "If PATH is given, only list matching resources"
3252 msgstr ""
3253 "Išvardinti išteklius\n"
3254 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik išteklius šioje sekcijoje\n"
3255 "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius išteklius"
3256
3257 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:513
3258 msgid "FILE [PATH]"
3259 msgstr "FAILAS [KELIAS]"
3260
3261 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:514 gio/gresource-tool.c:521
3262 msgid "SECTION"
3263 msgstr "SEKCIJA"
3264
3265 #: gio/gresource-tool.c:509
3266 msgid ""
3267 "List resources with details\n"
3268 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3269 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3270 "Details include the section, size and compression"
3271 msgstr ""
3272 "Išvardinti išteklius su detalėmis\n"
3273 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik išteklius šioje sekcijoje\n"
3274 "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus išteklius\n"
3275 "Į detalės įeina sekcija, dydis ir glaudinimas"
3276
3277 #: gio/gresource-tool.c:519
3278 msgid "Extract a resource file to stdout"
3279 msgstr "Išgauti ištekliaus failą į standartinę išvestį"
3280
3281 #: gio/gresource-tool.c:520
3282 msgid "FILE PATH"
3283 msgstr "FAILO KELIAS"
3284
3285 #: gio/gresource-tool.c:534
3286 msgid ""
3287 "Usage:\n"
3288 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3289 "\n"
3290 "Commands:\n"
3291 "  help                      Show this information\n"
3292 "  sections                  List resource sections\n"
3293 "  list                      List resources\n"
3294 "  details                   List resources with details\n"
3295 "  extract                   Extract a resource\n"
3296 "\n"
3297 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3298 "\n"
3299 msgstr ""
3300 "Naudojimas:\n"
3301 "  gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
3302 "\n"
3303 "Komandos:\n"
3304 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
3305 "  sections                  Išvardinti sekcijas\n"
3306 "  list                      Išvardinti išteklius\n"
3307 "  details                   Išvardinti išteklius su detalėmis\n"
3308 "  extract                   Išgauti išteklių\n"
3309 "\n"
3310 "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
3311 "\n"
3312
3313 #: gio/gresource-tool.c:548
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "Usage:\n"
3317 "  gresource %s%s%s %s\n"
3318 "\n"
3319 "%s\n"
3320 "\n"
3321 msgstr ""
3322 "Naudojimas:\n"
3323 "  gresource %s%s%s %s\n"
3324 "\n"
3325 "%s\n"
3326 "\n"
3327
3328 #: gio/gresource-tool.c:555
3329 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3330 msgstr "  SEKCIJA   (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
3331
3332 #: gio/gresource-tool.c:559 gio/gsettings-tool.c:703
3333 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3334 msgstr "  KOMANDA   Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
3335
3336 #: gio/gresource-tool.c:565
3337 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3338 msgstr ""
3339 "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
3340
3341 #: gio/gresource-tool.c:568
3342 msgid ""
3343 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3344 "            or a compiled resource file\n"
3345 msgstr ""
3346 "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
3347 "            arba kompiliuotas ištekliaus failas\n"
3348
3349 #: gio/gresource-tool.c:572
3350 msgid "[PATH]"
3351 msgstr "[KELIAS]"
3352
3353 #: gio/gresource-tool.c:574
3354 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3355 msgstr "  KELIAS    (Nebūtinas) ištekliaus kelias (gali būti dalinis)\n"
3356
3357 #: gio/gresource-tool.c:575
3358 msgid "PATH"
3359 msgstr "KELIAS"
3360
3361 #: gio/gresource-tool.c:577
3362 msgid "  PATH      A resource path\n"
3363 msgstr "  KELIAS    Ištekliaus kelias\n"
3364
3365 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3366 #, c-format
3367 msgid "No such schema “%s”\n"
3368 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
3369
3370 #: gio/gsettings-tool.c:57
3371 #, c-format
3372 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3373 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
3374
3375 #: gio/gsettings-tool.c:78
3376 #, c-format
3377 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3378 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
3379
3380 #: gio/gsettings-tool.c:92
3381 msgid "Empty path given.\n"
3382 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
3383
3384 #: gio/gsettings-tool.c:98
3385 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3386 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
3387
3388 #: gio/gsettings-tool.c:104
3389 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3390 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
3391
3392 #: gio/gsettings-tool.c:110
3393 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3394 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
3395
3396 #: gio/gsettings-tool.c:538
3397 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3398 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
3399
3400 #: gio/gsettings-tool.c:545
3401 msgid "The key is not writable\n"
3402 msgstr "Raktas nėra rašomas\n"
3403
3404 #: gio/gsettings-tool.c:581
3405 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3406 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
3407
3408 #: gio/gsettings-tool.c:587
3409 msgid "List the installed relocatable schemas"
3410 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
3411
3412 #: gio/gsettings-tool.c:593
3413 msgid "List the keys in SCHEMA"
3414 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
3415
3416 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3417 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3418 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
3419
3420 #: gio/gsettings-tool.c:599
3421 msgid "List the children of SCHEMA"
3422 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
3423
3424 #: gio/gsettings-tool.c:605
3425 msgid ""
3426 "List keys and values, recursively\n"
3427 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3428 msgstr ""
3429 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
3430 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
3431
3432 #: gio/gsettings-tool.c:607
3433 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3434 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
3435
3436 #: gio/gsettings-tool.c:612
3437 msgid "Get the value of KEY"
3438 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
3439
3440 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3441 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3442 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3443 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
3444
3445 #: gio/gsettings-tool.c:618
3446 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3447 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
3448
3449 #: gio/gsettings-tool.c:624
3450 msgid "Query the description for KEY"
3451 msgstr "Užklausti aprašymo RAKTUI"
3452
3453 #: gio/gsettings-tool.c:630
3454 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3455 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
3456
3457 #: gio/gsettings-tool.c:631
3458 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3459 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
3460
3461 #: gio/gsettings-tool.c:636
3462 msgid "Reset KEY to its default value"
3463 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
3464
3465 #: gio/gsettings-tool.c:642
3466 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3467 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
3468
3469 #: gio/gsettings-tool.c:648
3470 msgid "Check if KEY is writable"
3471 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
3472
3473 #: gio/gsettings-tool.c:654
3474 msgid ""
3475 "Monitor KEY for changes.\n"
3476 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3477 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3478 msgstr ""
3479 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
3480 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
3481 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
3482
3483 #: gio/gsettings-tool.c:657
3484 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3485 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
3486
3487 #: gio/gsettings-tool.c:669
3488 msgid ""
3489 "Usage:\n"
3490 "  gsettings --version\n"
3491 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3492 "\n"
3493 "Commands:\n"
3494 "  help                      Show this information\n"
3495 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3496 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3497 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3498 "  list-children             List children of a schema\n"
3499 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3500 "  range                     Queries the range of a key\n"
3501 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3502 "  get                       Get the value of a key\n"
3503 "  set                       Set the value of a key\n"
3504 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3505 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3506 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3507 "  monitor                   Watch for changes\n"
3508 "\n"
3509 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3510 "\n"
3511 msgstr ""
3512 "Naudojimas:\n"
3513 "  gsettings --version\n"
3514 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
3515 "\n"
3516 "Komandos:\n"
3517 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
3518 "  list-schemas              Išvardinti įdiegtas schemas\n"
3519 "  list-relocatable-schemas  Išvardinti perskeliamas schemas\n"
3520 "  list-keys                 Išvardinti raktus schemoje\n"
3521 "  list-children             Išvardinti schemos vaikus\n"
3522 "  list-recursively          Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
3523 "  range                     Užklausia rakto rėžių\n"
3524 "  describe                  Užklausia rakto aprašymo\n"
3525 "  get                       Gauti rakto reikšmę\n"
3526 "  set                       Nustatyti rakto reikšmę\n"
3527 "  reset                     Atstatyti rakto reikšmę\n"
3528 "  reset-recursively         Atstatyti visas pateiktos schemos vertes\n"
3529 "  writable                  Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
3530 "  monitor                   Stebėti pasikeitimus\n"
3531 "\n"
3532 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' išsamesnei pagalbai gauti.\n"
3533 "\n"
3534
3535 #: gio/gsettings-tool.c:693
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Usage:\n"
3539 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3540 "\n"
3541 "%s\n"
3542 "\n"
3543 msgstr ""
3544 "Naudojimas:\n"
3545 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3546 "\n"
3547 "%s\n"
3548 "\n"
3549
3550 #: gio/gsettings-tool.c:699
3551 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3552 msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
3553
3554 #: gio/gsettings-tool.c:707
3555 msgid ""
3556 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3557 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3558 msgstr ""
3559 "  SCHEMA    Schemos pavadinimas\n"
3560 "  KELIAS    Kelias perkeliamoms schemoms\n"
3561
3562 #: gio/gsettings-tool.c:712
3563 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3564 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
3565
3566 #: gio/gsettings-tool.c:716
3567 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3568 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje\n"
3569
3570 #: gio/gsettings-tool.c:720
3571 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3572 msgstr "  REIKŠMĖ   Reikšmė, kurią nustatyti\n"
3573
3574 #: gio/gsettings-tool.c:775
3575 #, c-format
3576 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3577 msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n"
3578
3579 #: gio/gsettings-tool.c:787
3580 msgid "No schemas installed\n"
3581 msgstr "Nėra įdiegtų schemų\n"
3582
3583 #: gio/gsettings-tool.c:866
3584 msgid "Empty schema name given\n"
3585 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
3586
3587 #: gio/gsettings-tool.c:921
3588 #, c-format
3589 msgid "No such key “%s”\n"
3590 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
3591
3592 #: gio/gsocket.c:384
3593 msgid "Invalid socket, not initialized"
3594 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
3595
3596 #: gio/gsocket.c:391
3597 #, c-format
3598 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3599 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
3600
3601 #: gio/gsocket.c:399
3602 msgid "Socket is already closed"
3603 msgstr "Lizdas jau užvertas"
3604
3605 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3020 gio/gsocket.c:4230 gio/gsocket.c:4288
3606 msgid "Socket I/O timed out"
3607 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
3608
3609 #: gio/gsocket.c:549
3610 #, c-format
3611 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3612 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
3613
3614 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3615 #, c-format
3616 msgid "Unable to create socket: %s"
3617 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
3618
3619 #: gio/gsocket.c:632
3620 msgid "Unknown family was specified"
3621 msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
3622
3623 #: gio/gsocket.c:639
3624 msgid "Unknown protocol was specified"
3625 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
3626
3627 #: gio/gsocket.c:1130
3628 #, c-format
3629 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3630 msgstr "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų ne duomenų paketo lizdui."
3631
3632 #: gio/gsocket.c:1147
3633 #, c-format
3634 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3635 msgstr ""
3636 "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų lizdui su laiko limito rinkiniu."
3637
3638 #: gio/gsocket.c:1954
3639 #, c-format
3640 msgid "could not get local address: %s"
3641 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
3642
3643 #: gio/gsocket.c:2000
3644 #, c-format
3645 msgid "could not get remote address: %s"
3646 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
3647
3648 #: gio/gsocket.c:2066
3649 #, c-format
3650 msgid "could not listen: %s"
3651 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
3652
3653 #: gio/gsocket.c:2168
3654 #, c-format
3655 msgid "Error binding to address: %s"
3656 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
3657
3658 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3659 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3660 #, c-format
3661 msgid "Error joining multicast group: %s"
3662 msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
3663
3664 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3665 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3666 #, c-format
3667 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3668 msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
3669
3670 #: gio/gsocket.c:2228
3671 msgid "No support for source-specific multicast"
3672 msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
3673
3674 #: gio/gsocket.c:2375
3675 msgid "Unsupported socket family"
3676 msgstr "Nepalaikoma lizdo šeima"
3677
3678 #: gio/gsocket.c:2400
3679 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3680 msgstr "ištekliams specifinis nėra IPv4 adresas"
3681
3682 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3683 #, c-format
3684 msgid "Interface not found: %s"
3685 msgstr "Sąsaja nerasta: %s"
3686
3687 #: gio/gsocket.c:2434
3688 #, c-format
3689 msgid "Interface name too long"
3690 msgstr "Per ilgas sąsajos pavadinimas"
3691
3692 #: gio/gsocket.c:2473
3693 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3694 msgstr "Nėra IPv4 ištekliams specifinio transliavimo palaikymo"
3695
3696 #: gio/gsocket.c:2531
3697 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3698 msgstr "Nėra palaikymo, skirto IPv4 ištekliams specifiniam transliavimui"
3699
3700 #: gio/gsocket.c:2740
3701 #, c-format
3702 msgid "Error accepting connection: %s"
3703 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
3704
3705 #: gio/gsocket.c:2864
3706 msgid "Connection in progress"
3707 msgstr "Prisijungiama"
3708
3709 #: gio/gsocket.c:2913
3710 msgid "Unable to get pending error: "
3711 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: "
3712
3713 #: gio/gsocket.c:3083
3714 #, c-format
3715 msgid "Error receiving data: %s"
3716 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
3717
3718 #: gio/gsocket.c:3278
3719 #, c-format
3720 msgid "Error sending data: %s"
3721 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
3722
3723 #: gio/gsocket.c:3465
3724 #, c-format
3725 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3726 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
3727
3728 #: gio/gsocket.c:3546
3729 #, c-format
3730 msgid "Error closing socket: %s"
3731 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
3732
3733 #: gio/gsocket.c:4223
3734 #, c-format
3735 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3736 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
3737
3738 #: gio/gsocket.c:4697 gio/gsocket.c:4777 gio/gsocket.c:4955
3739 #, c-format
3740 msgid "Error sending message: %s"
3741 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
3742
3743 #: gio/gsocket.c:4721
3744 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3745 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
3746
3747 #: gio/gsocket.c:5174 gio/gsocket.c:5247 gio/gsocket.c:5473
3748 #, c-format
3749 msgid "Error receiving message: %s"
3750 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
3751
3752 #: gio/gsocket.c:5745
3753 #, c-format
3754 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3755 msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s"
3756
3757 #: gio/gsocket.c:5754
3758 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3759 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
3760
3761 #: gio/gsocketclient.c:176
3762 #, c-format
3763 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3764 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
3765
3766 #: gio/gsocketclient.c:190
3767 #, c-format
3768 msgid "Could not connect to %s: "
3769 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
3770
3771 #: gio/gsocketclient.c:192
3772 msgid "Could not connect: "
3773 msgstr "Nepavyko prisijungti: "
3774
3775 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3776 msgid "Unknown error on connect"
3777 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
3778
3779 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3780 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3781 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
3782
3783 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3784 #, c-format
3785 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3786 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
3787
3788 #: gio/gsocketlistener.c:218
3789 msgid "Listener is already closed"
3790 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
3791
3792 #: gio/gsocketlistener.c:264
3793 msgid "Added socket is closed"
3794 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
3795
3796 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3797 #, c-format
3798 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3799 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
3800
3801 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3802 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3803 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
3804
3805 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3806 #, c-format
3807 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3808 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
3809
3810 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3811 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3812 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
3813
3814 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3815 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3816 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
3817
3818 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3819 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3820 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
3821
3822 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3823 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3824 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
3825
3826 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3827 msgid ""
3828 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3829 "GLib."
3830 msgstr ""
3831 "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
3832
3833 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3834 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3835 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
3836
3837 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3838 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3839 msgstr ""
3840 "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
3841 "slaptažodžio."
3842
3843 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3844 #, c-format
3845 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3846 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
3847
3848 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3849 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3850 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
3851
3852 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3853 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3854 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
3855
3856 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3857 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3858 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
3859
3860 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3861 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3862 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
3863
3864 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3865 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3866 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
3867
3868 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3869 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3870 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
3871
3872 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3873 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3874 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
3875
3876 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3877 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3878 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
3879
3880 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3881 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3882 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
3883
3884 #: gio/gthemedicon.c:518
3885 #, c-format
3886 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3887 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
3888
3889 #: gio/gthreadedresolver.c:118
3890 msgid "No valid addresses were found"
3891 msgstr "Nerasta tinkamų adresų"
3892
3893 #: gio/gthreadedresolver.c:213
3894 #, c-format
3895 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3896 msgstr "Klaida atvirkščiai surandant „%s“: %s"
3897
3898 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
3899 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
3900 #, c-format
3901 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3902 msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
3903
3904 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
3905 #, c-format
3906 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3907 msgstr "Laikinai nepavyko surasti „%s“"
3908
3909 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
3910 #: gio/gthreadedresolver.c:842
3911 #, c-format
3912 msgid "Error resolving “%s”"
3913 msgstr "Klaida surandant „%s“"
3914
3915 #: gio/gtlscertificate.c:250
3916 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3917 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
3918
3919 #: gio/gtlscertificate.c:255
3920 msgid "No PEM-encoded private key found"
3921 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
3922
3923 #: gio/gtlscertificate.c:265
3924 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3925 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
3926
3927 #: gio/gtlscertificate.c:290
3928 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3929 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
3930
3931 #: gio/gtlscertificate.c:299
3932 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3933 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
3934
3935 #: gio/gtlspassword.c:111
3936 msgid ""
3937 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3938 "is locked out."
3939 msgstr ""
3940 "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
3941 "bus užrakinta."
3942
3943 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3944 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3945 #: gio/gtlspassword.c:115
3946 msgid ""
3947 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3948 "locked out after further failures."
3949 msgstr ""
3950 "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
3951 "tolesnių nesėkmių."
3952
3953 #: gio/gtlspassword.c:117
3954 msgid "The password entered is incorrect."
3955 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
3956
3957 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
3958 #, c-format
3959 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3960 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3961 msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3962 msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3963 msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3964
3965 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
3966 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3967 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
3968
3969 #: gio/gunixconnection.c:200
3970 #, c-format
3971 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3972 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3973 msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
3974 msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
3975 msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
3976
3977 #: gio/gunixconnection.c:219
3978 msgid "Received invalid fd"
3979 msgstr "Gautas netinkamas fd"
3980
3981 #: gio/gunixconnection.c:355
3982 msgid "Error sending credentials: "
3983 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
3984
3985 #: gio/gunixconnection.c:504
3986 #, c-format
3987 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3988 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
3989
3990 #: gio/gunixconnection.c:520
3991 #, c-format
3992 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3993 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
3994
3995 #: gio/gunixconnection.c:549
3996 msgid ""
3997 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3998 msgstr ""
3999 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
4000 "baitų"
4001
4002 #: gio/gunixconnection.c:589
4003 #, c-format
4004 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4005 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
4006
4007 #: gio/gunixconnection.c:614
4008 #, c-format
4009 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4010 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
4011
4012 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4013 #, c-format
4014 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4015 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
4016
4017 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4018 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4019 #, c-format
4020 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4021 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
4022
4023 #: gio/gunixmounts.c:2552 gio/gunixmounts.c:2605
4024 msgid "Filesystem root"
4025 msgstr "Failų sistemos šaknis"
4026
4027 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4028 #, c-format
4029 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4030 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
4031
4032 #: gio/gunixsocketaddress.c:241
4033 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4034 msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
4035
4036 #: gio/gvolume.c:437
4037 msgid "volume doesn’t implement eject"
4038 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo"
4039
4040 #. Translators: This is an error
4041 #. * message for volume objects that
4042 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4043 #: gio/gvolume.c:514
4044 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4045 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
4046
4047 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4048 #, c-format
4049 msgid "Error reading from handle: %s"
4050 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
4051
4052 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4053 #, c-format
4054 msgid "Error closing handle: %s"
4055 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
4056
4057 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4058 #, c-format
4059 msgid "Error writing to handle: %s"
4060 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
4061
4062 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4063 msgid "Not enough memory"
4064 msgstr "Nepakanka atminties"
4065
4066 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4067 #, c-format
4068 msgid "Internal error: %s"
4069 msgstr "Vidinė klaida: %s"
4070
4071 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4072 msgid "Need more input"
4073 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
4074
4075 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4076 msgid "Invalid compressed data"
4077 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
4078
4079 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4080 msgid "Address to listen on"
4081 msgstr "Adresas, kurio klausytis"
4082
4083 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4084 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4085 msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
4086
4087 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4088 msgid "Print address"
4089 msgstr "Spausdinti adresą"
4090
4091 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4092 msgid "Print address in shell mode"
4093 msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
4094
4095 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4096 msgid "Run a dbus service"
4097 msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
4098
4099 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4100 msgid "Wrong args\n"
4101 msgstr "Blogi argumentai\n"
4102
4103 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4104 #, c-format
4105 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4106 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
4107
4108 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4109 #: glib/gbookmarkfile.c:953
4110 #, c-format
4111 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4112 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
4113
4114 #: glib/gbookmarkfile.c:1123 glib/gbookmarkfile.c:1188
4115 #: glib/gbookmarkfile.c:1252 glib/gbookmarkfile.c:1262
4116 #, c-format
4117 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4118 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
4119
4120 #: glib/gbookmarkfile.c:1148 glib/gbookmarkfile.c:1162
4121 #: glib/gbookmarkfile.c:1230
4122 #, c-format
4123 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4124 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
4125
4126 #: glib/gbookmarkfile.c:1757
4127 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4128 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
4129
4130 #: glib/gbookmarkfile.c:1958
4131 #, c-format
4132 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4133 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
4134
4135 #: glib/gbookmarkfile.c:2004 glib/gbookmarkfile.c:2162
4136 #: glib/gbookmarkfile.c:2247 glib/gbookmarkfile.c:2327
4137 #: glib/gbookmarkfile.c:2412 glib/gbookmarkfile.c:2495
4138 #: glib/gbookmarkfile.c:2573 glib/gbookmarkfile.c:2652
4139 #: glib/gbookmarkfile.c:2694 glib/gbookmarkfile.c:2791
4140 #: glib/gbookmarkfile.c:2912 glib/gbookmarkfile.c:3102
4141 #: glib/gbookmarkfile.c:3178 glib/gbookmarkfile.c:3346
4142 #: glib/gbookmarkfile.c:3435 glib/gbookmarkfile.c:3524
4143 #: glib/gbookmarkfile.c:3643
4144 #, c-format
4145 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4146 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
4147
4148 #: glib/gbookmarkfile.c:2336
4149 #, c-format
4150 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4151 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
4152
4153 #: glib/gbookmarkfile.c:2421
4154 #, c-format
4155 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4156 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
4157
4158 #: glib/gbookmarkfile.c:2800
4159 #, c-format
4160 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4161 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
4162
4163 #: glib/gbookmarkfile.c:3199 glib/gbookmarkfile.c:3356
4164 #, c-format
4165 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4166 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
4167
4168 #: glib/gbookmarkfile.c:3379
4169 #, c-format
4170 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4171 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
4172
4173 #: glib/gconvert.c:473
4174 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4175 msgstr "Neatvaizduojamas simbolis keitimo įvestyje"
4176
4177 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:866 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1215
4178 #: glib/gutf8.c:1319
4179 msgid "Partial character sequence at end of input"
4180 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
4181
4182 #: glib/gconvert.c:769
4183 #, c-format
4184 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4185 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
4186
4187 #: glib/gconvert.c:940
4188 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4189 msgstr "Įtaisytas NUL baitas keitimo įvestyje"
4190
4191 #: glib/gconvert.c:961
4192 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4193 msgstr "Įtaisytas NUL baitas keitimo išvestyje"
4194
4195 #: glib/gconvert.c:1649
4196 #, c-format
4197 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4198 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
4199
4200 #: glib/gconvert.c:1659
4201 #, c-format
4202 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4203 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
4204
4205 #: glib/gconvert.c:1676
4206 #, c-format
4207 msgid "The URI “%s” is invalid"
4208 msgstr "URI „%s“ yra klaidingas"
4209
4210 #: glib/gconvert.c:1688
4211 #, c-format
4212 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4213 msgstr "Kompiuterio vardas URI „%s“ yra netinkamas"
4214
4215 #: glib/gconvert.c:1704
4216 #, c-format
4217 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4218 msgstr "URI „%s“ yra klaidingai perkoduoti simboliai"
4219
4220 #: glib/gconvert.c:1776
4221 #, c-format
4222 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4223 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
4224
4225 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4226 #: glib/gdatetime.c:213
4227 msgctxt "GDateTime"
4228 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4229 msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
4230
4231 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4232 #: glib/gdatetime.c:216
4233 msgctxt "GDateTime"
4234 msgid "%m/%d/%y"
4235 msgstr "%Y-%m-%d"
4236
4237 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4238 #: glib/gdatetime.c:219
4239 msgctxt "GDateTime"
4240 msgid "%H:%M:%S"
4241 msgstr "%H:%M:%S"
4242
4243 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4244 #: glib/gdatetime.c:222
4245 msgctxt "GDateTime"
4246 msgid "%I:%M:%S %p"
4247 msgstr "%I:%M:%S"
4248
4249 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4250 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4251 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4252 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4253 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4254 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4255 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4256 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4257 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4258 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4259 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4260 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4261 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4262 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4263 #. * complete date form.
4264 #.
4265 #: glib/gdatetime.c:261
4266 msgctxt "full month name"
4267 msgid "January"
4268 msgstr "sausis"
4269
4270 #: glib/gdatetime.c:263
4271 msgctxt "full month name"
4272 msgid "February"
4273 msgstr "vasaris"
4274
4275 #: glib/gdatetime.c:265
4276 msgctxt "full month name"
4277 msgid "March"
4278 msgstr "kovas"
4279
4280 #: glib/gdatetime.c:267
4281 msgctxt "full month name"
4282 msgid "April"
4283 msgstr "balandis"
4284
4285 #: glib/gdatetime.c:269
4286 msgctxt "full month name"
4287 msgid "May"
4288 msgstr "gegužė"
4289
4290 #: glib/gdatetime.c:271
4291 msgctxt "full month name"
4292 msgid "June"
4293 msgstr "birželis"
4294
4295 #: glib/gdatetime.c:273
4296 msgctxt "full month name"
4297 msgid "July"
4298 msgstr "liepa"
4299
4300 #: glib/gdatetime.c:275
4301 msgctxt "full month name"
4302 msgid "August"
4303 msgstr "rugpjūtis"
4304
4305 #: glib/gdatetime.c:277
4306 msgctxt "full month name"
4307 msgid "September"
4308 msgstr "rugsėjis"
4309
4310 #: glib/gdatetime.c:279
4311 msgctxt "full month name"
4312 msgid "October"
4313 msgstr "spalis"
4314
4315 #: glib/gdatetime.c:281
4316 msgctxt "full month name"
4317 msgid "November"
4318 msgstr "lapkritis"
4319
4320 #: glib/gdatetime.c:283
4321 msgctxt "full month name"
4322 msgid "December"
4323 msgstr "gruodis"
4324
4325 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4326 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4327 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4328 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4329 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4330 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4331 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4332 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4333 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4334 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4335 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4336 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4337 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4338 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4339 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4340 #. * appropriate when they are used standalone.
4341 #.
4342 #: glib/gdatetime.c:315
4343 msgctxt "abbreviated month name"
4344 msgid "Jan"
4345 msgstr "saus."
4346
4347 #: glib/gdatetime.c:317
4348 msgctxt "abbreviated month name"
4349 msgid "Feb"
4350 msgstr "vas."
4351
4352 #: glib/gdatetime.c:319
4353 msgctxt "abbreviated month name"
4354 msgid "Mar"
4355 msgstr "kov."
4356
4357 #: glib/gdatetime.c:321
4358 msgctxt "abbreviated month name"
4359 msgid "Apr"
4360 msgstr "bal."
4361
4362 #: glib/gdatetime.c:323
4363 msgctxt "abbreviated month name"
4364 msgid "May"
4365 msgstr "geg."
4366
4367 #: glib/gdatetime.c:325
4368 msgctxt "abbreviated month name"
4369 msgid "Jun"
4370 msgstr "birž."
4371
4372 #: glib/gdatetime.c:327
4373 msgctxt "abbreviated month name"
4374 msgid "Jul"
4375 msgstr "liep."
4376
4377 #: glib/gdatetime.c:329
4378 msgctxt "abbreviated month name"
4379 msgid "Aug"
4380 msgstr "rugp."
4381
4382 #: glib/gdatetime.c:331
4383 msgctxt "abbreviated month name"
4384 msgid "Sep"
4385 msgstr "rugs."
4386
4387 #: glib/gdatetime.c:333
4388 msgctxt "abbreviated month name"
4389 msgid "Oct"
4390 msgstr "spal."
4391
4392 #: glib/gdatetime.c:335
4393 msgctxt "abbreviated month name"
4394 msgid "Nov"
4395 msgstr "lapkr."
4396
4397 #: glib/gdatetime.c:337
4398 msgctxt "abbreviated month name"
4399 msgid "Dec"
4400 msgstr "gruod."
4401
4402 #: glib/gdatetime.c:352
4403 msgctxt "full weekday name"
4404 msgid "Monday"
4405 msgstr "Pirmadienis"
4406
4407 #: glib/gdatetime.c:354
4408 msgctxt "full weekday name"
4409 msgid "Tuesday"
4410 msgstr "Antradienis"
4411
4412 #: glib/gdatetime.c:356
4413 msgctxt "full weekday name"
4414 msgid "Wednesday"
4415 msgstr "Trečiadienis"
4416
4417 #: glib/gdatetime.c:358
4418 msgctxt "full weekday name"
4419 msgid "Thursday"
4420 msgstr "Ketvirtadienis"
4421
4422 #: glib/gdatetime.c:360
4423 msgctxt "full weekday name"
4424 msgid "Friday"
4425 msgstr "Penktadienis"
4426
4427 #: glib/gdatetime.c:362
4428 msgctxt "full weekday name"
4429 msgid "Saturday"
4430 msgstr "Šeštadienis"
4431
4432 #: glib/gdatetime.c:364
4433 msgctxt "full weekday name"
4434 msgid "Sunday"
4435 msgstr "Sekmadienis"
4436
4437 #: glib/gdatetime.c:379
4438 msgctxt "abbreviated weekday name"
4439 msgid "Mon"
4440 msgstr "Pir"
4441
4442 #: glib/gdatetime.c:381
4443 msgctxt "abbreviated weekday name"
4444 msgid "Tue"
4445 msgstr "Ant"
4446
4447 #: glib/gdatetime.c:383
4448 msgctxt "abbreviated weekday name"
4449 msgid "Wed"
4450 msgstr "Tre"
4451
4452 #: glib/gdatetime.c:385
4453 msgctxt "abbreviated weekday name"
4454 msgid "Thu"
4455 msgstr "Ket"
4456
4457 #: glib/gdatetime.c:387
4458 msgctxt "abbreviated weekday name"
4459 msgid "Fri"
4460 msgstr "Pen"
4461
4462 #: glib/gdatetime.c:389
4463 msgctxt "abbreviated weekday name"
4464 msgid "Sat"
4465 msgstr "Šeš"
4466
4467 #: glib/gdatetime.c:391
4468 msgctxt "abbreviated weekday name"
4469 msgid "Sun"
4470 msgstr "Sek"
4471
4472 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4473 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4474 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4475 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4476 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4477 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4478 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4479 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4480 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4481 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4482 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4483 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4484 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4485 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4486 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4487 #. * standalone and complete date form.
4488 #.
4489 #: glib/gdatetime.c:455
4490 msgctxt "full month name with day"
4491 msgid "January"
4492 msgstr "sausio"
4493
4494 #: glib/gdatetime.c:457
4495 msgctxt "full month name with day"
4496 msgid "February"
4497 msgstr "vasario"
4498
4499 #: glib/gdatetime.c:459
4500 msgctxt "full month name with day"
4501 msgid "March"
4502 msgstr "kovo"
4503
4504 #: glib/gdatetime.c:461
4505 msgctxt "full month name with day"
4506 msgid "April"
4507 msgstr "balandžio"
4508
4509 #: glib/gdatetime.c:463
4510 msgctxt "full month name with day"
4511 msgid "May"
4512 msgstr "gegužės"
4513
4514 #: glib/gdatetime.c:465
4515 msgctxt "full month name with day"
4516 msgid "June"
4517 msgstr "birželio"
4518
4519 #: glib/gdatetime.c:467
4520 msgctxt "full month name with day"
4521 msgid "July"
4522 msgstr "liepos"
4523
4524 #: glib/gdatetime.c:469
4525 msgctxt "full month name with day"
4526 msgid "August"
4527 msgstr "rugpjūčio"
4528
4529 #: glib/gdatetime.c:471
4530 msgctxt "full month name with day"
4531 msgid "September"
4532 msgstr "rugsėjo"
4533
4534 #: glib/gdatetime.c:473
4535 msgctxt "full month name with day"
4536 msgid "October"
4537 msgstr "spalio"
4538
4539 #: glib/gdatetime.c:475
4540 msgctxt "full month name with day"
4541 msgid "November"
4542 msgstr "lapkričio"
4543
4544 #: glib/gdatetime.c:477
4545 msgctxt "full month name with day"
4546 msgid "December"
4547 msgstr "gruodžio"
4548
4549 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4550 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4551 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4552 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4553 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4554 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4555 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4556 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4557 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4558 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4559 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4560 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4561 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4562 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4563 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4564 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4565 #.
4566 #: glib/gdatetime.c:542
4567 msgctxt "abbreviated month name with day"
4568 msgid "Jan"
4569 msgstr "saus."
4570
4571 #: glib/gdatetime.c:544
4572 msgctxt "abbreviated month name with day"
4573 msgid "Feb"
4574 msgstr "vas."
4575
4576 #: glib/gdatetime.c:546
4577 msgctxt "abbreviated month name with day"
4578 msgid "Mar"
4579 msgstr "kov."
4580
4581 #: glib/gdatetime.c:548
4582 msgctxt "abbreviated month name with day"
4583 msgid "Apr"
4584 msgstr "bal."
4585
4586 #: glib/gdatetime.c:550
4587 msgctxt "abbreviated month name with day"
4588 msgid "May"
4589 msgstr "geg."
4590
4591 #: glib/gdatetime.c:552
4592 msgctxt "abbreviated month name with day"
4593 msgid "Jun"
4594 msgstr "birž."
4595
4596 #: glib/gdatetime.c:554
4597 msgctxt "abbreviated month name with day"
4598 msgid "Jul"
4599 msgstr "liep."
4600
4601 #: glib/gdatetime.c:556
4602 msgctxt "abbreviated month name with day"
4603 msgid "Aug"
4604 msgstr "rugp."
4605
4606 #: glib/gdatetime.c:558
4607 msgctxt "abbreviated month name with day"
4608 msgid "Sep"
4609 msgstr "rugs."
4610
4611 #: glib/gdatetime.c:560
4612 msgctxt "abbreviated month name with day"
4613 msgid "Oct"
4614 msgstr "spal."
4615
4616 #: glib/gdatetime.c:562
4617 msgctxt "abbreviated month name with day"
4618 msgid "Nov"
4619 msgstr "lapkr."
4620
4621 #: glib/gdatetime.c:564
4622 msgctxt "abbreviated month name with day"
4623 msgid "Dec"
4624 msgstr "gruod."
4625
4626 #. Translators: 'before midday' indicator
4627 #: glib/gdatetime.c:581
4628 msgctxt "GDateTime"
4629 msgid "AM"
4630 msgstr "AM"
4631
4632 #. Translators: 'after midday' indicator
4633 #: glib/gdatetime.c:584
4634 msgctxt "GDateTime"
4635 msgid "PM"
4636 msgstr "PM"
4637
4638 #: glib/gdir.c:155
4639 #, c-format
4640 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4641 msgstr "Klaida atveriant aplanką „%s“: %s"
4642
4643 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4644 #, c-format
4645 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4646 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4647 msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui"
4648 msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
4649 msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
4650
4651 #: glib/gfileutils.c:733
4652 #, c-format
4653 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4654 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
4655
4656 #: glib/gfileutils.c:769
4657 #, c-format
4658 msgid "File “%s” is too large"
4659 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
4660
4661 #: glib/gfileutils.c:833
4662 #, c-format
4663 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4664 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
4665
4666 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4667 #, c-format
4668 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4669 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
4670
4671 #: glib/gfileutils.c:893
4672 #, c-format
4673 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4674 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
4675
4676 #: glib/gfileutils.c:923
4677 #, c-format
4678 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4679 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
4680
4681 #: glib/gfileutils.c:1022
4682 #, c-format
4683 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4684 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
4685
4686 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1564
4687 #, c-format
4688 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4689 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
4690
4691 #: glib/gfileutils.c:1084
4692 #, c-format
4693 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4694 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s"
4695
4696 #: glib/gfileutils.c:1127
4697 #, c-format
4698 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4699 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
4700
4701 #: glib/gfileutils.c:1251
4702 #, c-format
4703 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4704 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() klaida: %s"
4705
4706 #: glib/gfileutils.c:1530
4707 #, c-format
4708 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4709 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
4710
4711 #: glib/gfileutils.c:1543
4712 #, c-format
4713 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4714 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
4715
4716 #: glib/gfileutils.c:2105
4717 #, c-format
4718 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4719 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
4720
4721 #: glib/giochannel.c:1390
4722 #, c-format
4723 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4724 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
4725
4726 #: glib/giochannel.c:1735
4727 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4728 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
4729
4730 #: glib/giochannel.c:1782 glib/giochannel.c:2040 glib/giochannel.c:2127
4731 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4732 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
4733
4734 #: glib/giochannel.c:1863 glib/giochannel.c:1940
4735 msgid "Channel terminates in a partial character"
4736 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
4737
4738 #: glib/giochannel.c:1926
4739 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4740 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
4741
4742 #: glib/gkeyfile.c:788
4743 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4744 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
4745
4746 #: glib/gkeyfile.c:825
4747 msgid "Not a regular file"
4748 msgstr "Nėra paprastas failas"
4749
4750 #: glib/gkeyfile.c:1270
4751 #, c-format
4752 msgid ""
4753 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4754 msgstr ""
4755 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
4756 "komentaras"
4757
4758 #: glib/gkeyfile.c:1327
4759 #, c-format
4760 msgid "Invalid group name: %s"
4761 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
4762
4763 #: glib/gkeyfile.c:1349
4764 msgid "Key file does not start with a group"
4765 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
4766
4767 #: glib/gkeyfile.c:1375
4768 #, c-format
4769 msgid "Invalid key name: %s"
4770 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
4771
4772 #: glib/gkeyfile.c:1402
4773 #, c-format
4774 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4775 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
4776
4777 #: glib/gkeyfile.c:1645 glib/gkeyfile.c:1818 glib/gkeyfile.c:3271
4778 #: glib/gkeyfile.c:3334 glib/gkeyfile.c:3464 glib/gkeyfile.c:3594
4779 #: glib/gkeyfile.c:3738 glib/gkeyfile.c:3967 glib/gkeyfile.c:4034
4780 #, c-format
4781 msgid "Key file does not have group “%s”"
4782 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
4783
4784 #: glib/gkeyfile.c:1773
4785 #, c-format
4786 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4787 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
4788
4789 #: glib/gkeyfile.c:1935 glib/gkeyfile.c:2051
4790 #, c-format
4791 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4792 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
4793
4794 #: glib/gkeyfile.c:1955 glib/gkeyfile.c:2071 glib/gkeyfile.c:2513
4795 #, c-format
4796 msgid ""
4797 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4798 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
4799
4800 #: glib/gkeyfile.c:2731 glib/gkeyfile.c:3100
4801 #, c-format
4802 msgid ""
4803 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4804 "interpreted."
4805 msgstr ""
4806 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
4807 "negalima suprasti."
4808
4809 #: glib/gkeyfile.c:2809 glib/gkeyfile.c:2886
4810 #, c-format
4811 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4812 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
4813
4814 #: glib/gkeyfile.c:4274
4815 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4816 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
4817
4818 #: glib/gkeyfile.c:4296
4819 #, c-format
4820 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4821 msgstr "Raktų faile yra klaidinga kaitos eilutė „%s“"
4822
4823 #: glib/gkeyfile.c:4440
4824 #, c-format
4825 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4826 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
4827
4828 #: glib/gkeyfile.c:4454
4829 #, c-format
4830 msgid "Integer value “%s” out of range"
4831 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
4832
4833 #: glib/gkeyfile.c:4487
4834 #, c-format
4835 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4836 msgstr ""
4837 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
4838
4839 #: glib/gkeyfile.c:4526
4840 #, c-format
4841 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4842 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
4843
4844 #: glib/gmappedfile.c:129
4845 #, c-format
4846 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4847 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
4848
4849 #: glib/gmappedfile.c:195
4850 #, c-format
4851 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4852 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
4853
4854 #: glib/gmappedfile.c:262
4855 #, c-format
4856 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4857 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
4858
4859 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
4860 #, c-format
4861 msgid "Error on line %d char %d: "
4862 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
4863
4864 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
4865 #, c-format
4866 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4867 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
4868
4869 #: glib/gmarkup.c:473
4870 #, c-format
4871 msgid "'%s' is not a valid name"
4872 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
4873
4874 #: glib/gmarkup.c:489
4875 #, c-format
4876 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4877 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
4878
4879 #: glib/gmarkup.c:611
4880 #, c-format
4881 msgid "Error on line %d: %s"
4882 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
4883
4884 #: glib/gmarkup.c:688
4885 #, c-format
4886 msgid ""
4887 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4888 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4889 msgstr ""
4890 "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
4891 "(pvz., &#234;) - gal skaičius per didelis"
4892
4893 #: glib/gmarkup.c:700
4894 msgid ""
4895 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4896 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4897 "as &amp;"
4898 msgstr ""
4899 "Simbolio nuoroda nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
4900 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - pakeiskite ampersendą "
4901 "įvesdami &amp;"
4902
4903 #: glib/gmarkup.c:726
4904 #, c-format
4905 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4906 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
4907
4908 #: glib/gmarkup.c:764
4909 msgid ""
4910 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4911 msgstr ""
4912 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
4913 "&gt; &apos;"
4914
4915 #: glib/gmarkup.c:772
4916 #, c-format
4917 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4918 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
4919
4920 #: glib/gmarkup.c:777
4921 msgid ""
4922 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4923 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4924 msgstr ""
4925 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
4926 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - pakeiskite ampersendą įvesdami &amp;"
4927
4928 #: glib/gmarkup.c:1183
4929 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4930 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
4931
4932 #: glib/gmarkup.c:1223
4933 #, c-format
4934 msgid ""
4935 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4936 "element name"
4937 msgstr ""
4938 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
4939
4940 #: glib/gmarkup.c:1265
4941 #, c-format
4942 msgid ""
4943 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4944 "'%s'"
4945 msgstr ""
4946 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
4947 "tuščią žymą „%s“"
4948
4949 #: glib/gmarkup.c:1346
4950 #, c-format
4951 msgid ""
4952 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4953 msgstr ""
4954 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ "
4955 "atributo vardo „%2$s“"
4956
4957 #: glib/gmarkup.c:1387
4958 #, c-format
4959 msgid ""
4960 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4961 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4962 "character in an attribute name"
4963 msgstr ""
4964 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
4965 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
4966 "netinkama simbolį požymio varde"
4967
4968 #: glib/gmarkup.c:1431
4969 #, c-format
4970 msgid ""
4971 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4972 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4973 msgstr ""
4974 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
4975 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ atributo reikšmę"
4976
4977 #: glib/gmarkup.c:1564
4978 #, c-format
4979 msgid ""
4980 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4981 "begin an element name"
4982 msgstr ""
4983 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
4984 "elemento vardu"
4985
4986 #: glib/gmarkup.c:1600
4987 #, c-format
4988 msgid ""
4989 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4990 "allowed character is '>'"
4991 msgstr ""
4992 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
4993 "simbolis yra „>“"
4994
4995 #: glib/gmarkup.c:1611
4996 #, c-format
4997 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4998 msgstr ""
4999 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
5000 "simbolį"
5001
5002 #: glib/gmarkup.c:1620
5003 #, c-format
5004 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5005 msgstr ""
5006 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
5007 "elementas „%s“"
5008
5009 #: glib/gmarkup.c:1773
5010 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5011 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
5012
5013 #: glib/gmarkup.c:1787
5014 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5015 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
5016
5017 #: glib/gmarkup.c:1795 glib/gmarkup.c:1840
5018 #, c-format
5019 msgid ""
5020 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5021 "element opened"
5022 msgstr ""
5023 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
5024 "paskutinis atviras elementas"
5025
5026 #: glib/gmarkup.c:1803
5027 #, c-format
5028 msgid ""
5029 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5030 "the tag <%s/>"
5031 msgstr ""
5032 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
5033 "užbaigiančio žymą <%s/>"
5034
5035 #: glib/gmarkup.c:1809
5036 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5037 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
5038
5039 #: glib/gmarkup.c:1815
5040 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5041 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
5042
5043 #: glib/gmarkup.c:1820
5044 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5045 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
5046
5047 #: glib/gmarkup.c:1826
5048 msgid ""
5049 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5050 "name; no attribute value"
5051 msgstr ""
5052 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
5053 "nerasta požymio reikšmė"
5054
5055 #: glib/gmarkup.c:1833
5056 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5057 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
5058
5059 #: glib/gmarkup.c:1850
5060 #, c-format
5061 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5062 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
5063
5064 #: glib/gmarkup.c:1854
5065 msgid ""
5066 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5067 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė neatidarytos žymos uždarančioje žymoje"
5068
5069 #: glib/gmarkup.c:1860
5070 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5071 msgstr ""
5072 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
5073
5074 #: glib/goption.c:861
5075 msgid "[OPTION…]"
5076 msgstr "[PARAMETRAS…]"
5077
5078 #: glib/goption.c:977
5079 msgid "Help Options:"
5080 msgstr "Pagalbos parametrai:"
5081
5082 #: glib/goption.c:978
5083 msgid "Show help options"
5084 msgstr "Rodyti pagalbos parametrus"
5085
5086 #: glib/goption.c:984
5087 msgid "Show all help options"
5088 msgstr "Rodyti visus pagalbos parametrus"
5089
5090 #: glib/goption.c:1047
5091 msgid "Application Options:"
5092 msgstr "Programos parametrai:"
5093
5094 #: glib/goption.c:1049
5095 msgid "Options:"
5096 msgstr "Parametrai:"
5097
5098 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5099 #, c-format
5100 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5101 msgstr "Nepavyko perskaityti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
5102
5103 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5104 #, c-format
5105 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5106 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
5107
5108 #: glib/goption.c:1148
5109 #, c-format
5110 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5111 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
5112
5113 #: glib/goption.c:1156
5114 #, c-format
5115 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5116 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
5117
5118 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5119 #, c-format
5120 msgid "Error parsing option %s"
5121 msgstr "Klaida apdorojant parametrą %s"
5122
5123 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5124 #, c-format
5125 msgid "Missing argument for %s"
5126 msgstr "%s trūksta argumento"
5127
5128 #: glib/goption.c:2132
5129 #, c-format
5130 msgid "Unknown option %s"
5131 msgstr "Nežinomas parametras %s"
5132
5133 #: glib/gregex.c:257
5134 msgid "corrupted object"
5135 msgstr "sugadintas objektas"
5136
5137 #: glib/gregex.c:259
5138 msgid "internal error or corrupted object"
5139 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
5140
5141 #: glib/gregex.c:261
5142 msgid "out of memory"
5143 msgstr "nebėra atminties"
5144
5145 #: glib/gregex.c:266
5146 msgid "backtracking limit reached"
5147 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
5148
5149 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5150 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5151 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų"
5152
5153 #: glib/gregex.c:280
5154 msgid "internal error"
5155 msgstr "vidinė klaida"
5156
5157 #: glib/gregex.c:288
5158 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5159 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
5160
5161 #: glib/gregex.c:297
5162 msgid "recursion limit reached"
5163 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
5164
5165 #: glib/gregex.c:299
5166 msgid "invalid combination of newline flags"
5167 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
5168
5169 #: glib/gregex.c:301
5170 msgid "bad offset"
5171 msgstr "blogas poslinkis"
5172
5173 #: glib/gregex.c:303
5174 msgid "short utf8"
5175 msgstr "trumpas utf8"
5176
5177 #: glib/gregex.c:305
5178 msgid "recursion loop"
5179 msgstr "rekursijos ciklas"
5180
5181 #: glib/gregex.c:309
5182 msgid "unknown error"
5183 msgstr "nežinoma klaida"
5184
5185 #: glib/gregex.c:329
5186 msgid "\\ at end of pattern"
5187 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
5188
5189 #: glib/gregex.c:332
5190 msgid "\\c at end of pattern"
5191 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
5192
5193 #: glib/gregex.c:335
5194 msgid "unrecognized character following \\"
5195 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
5196
5197 #: glib/gregex.c:338
5198 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5199 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
5200
5201 #: glib/gregex.c:341
5202 msgid "number too big in {} quantifier"
5203 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
5204
5205 #: glib/gregex.c:344
5206 msgid "missing terminating ] for character class"
5207 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
5208
5209 #: glib/gregex.c:347
5210 msgid "invalid escape sequence in character class"
5211 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
5212
5213 #: glib/gregex.c:350
5214 msgid "range out of order in character class"
5215 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
5216
5217 #: glib/gregex.c:353
5218 msgid "nothing to repeat"
5219 msgstr "nėra ką kartoti"
5220
5221 #: glib/gregex.c:357
5222 msgid "unexpected repeat"
5223 msgstr "netikėtas pakartojimas"
5224
5225 #: glib/gregex.c:360
5226 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5227 msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
5228
5229 #: glib/gregex.c:363
5230 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5231 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
5232
5233 #: glib/gregex.c:366
5234 msgid "missing terminating )"
5235 msgstr "trūksta baigiamojo )"
5236
5237 #: glib/gregex.c:369
5238 msgid "reference to non-existent subpattern"
5239 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
5240
5241 #: glib/gregex.c:372
5242 msgid "missing ) after comment"
5243 msgstr "trūksta ) po komentaro"
5244
5245 #: glib/gregex.c:375
5246 msgid "regular expression is too large"
5247 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
5248
5249 #: glib/gregex.c:378
5250 msgid "failed to get memory"
5251 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
5252
5253 #: glib/gregex.c:382
5254 msgid ") without opening ("
5255 msgstr ") be atveriamojo ("
5256
5257 #: glib/gregex.c:386
5258 msgid "code overflow"
5259 msgstr "kodo perviršis"
5260
5261 #: glib/gregex.c:390
5262 msgid "unrecognized character after (?<"
5263 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
5264
5265 #: glib/gregex.c:393
5266 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5267 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
5268
5269 #: glib/gregex.c:396
5270 msgid "malformed number or name after (?("
5271 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
5272
5273 #: glib/gregex.c:399
5274 msgid "conditional group contains more than two branches"
5275 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
5276
5277 #: glib/gregex.c:402
5278 msgid "assertion expected after (?("
5279 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
5280
5281 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5282 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5283 #.
5284 #: glib/gregex.c:409
5285 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5286 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
5287
5288 #: glib/gregex.c:412
5289 msgid "unknown POSIX class name"
5290 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
5291
5292 #: glib/gregex.c:415
5293 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5294 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
5295
5296 #: glib/gregex.c:418
5297 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5298 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
5299
5300 #: glib/gregex.c:421
5301 msgid "invalid condition (?(0)"
5302 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
5303
5304 #: glib/gregex.c:424
5305 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5306 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
5307
5308 #: glib/gregex.c:431
5309 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5310 msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
5311
5312 #: glib/gregex.c:434
5313 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5314 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
5315
5316 #: glib/gregex.c:438
5317 msgid "unrecognized character after (?P"
5318 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
5319
5320 #: glib/gregex.c:441
5321 msgid "missing terminator in subpattern name"
5322 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
5323
5324 #: glib/gregex.c:444
5325 msgid "two named subpatterns have the same name"
5326 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
5327
5328 #: glib/gregex.c:447
5329 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5330 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
5331
5332 #: glib/gregex.c:450
5333 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5334 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
5335
5336 #: glib/gregex.c:453
5337 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5338 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
5339
5340 #: glib/gregex.c:456
5341 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5342 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
5343
5344 #: glib/gregex.c:459
5345 msgid "octal value is greater than \\377"
5346 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
5347
5348 #: glib/gregex.c:463
5349 msgid "overran compiling workspace"
5350 msgstr "perpildyta kompiliavimo darbo sritis"
5351
5352 #: glib/gregex.c:467
5353 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5354 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
5355
5356 #: glib/gregex.c:470
5357 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5358 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
5359
5360 #: glib/gregex.c:473
5361 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5362 msgstr "nenuoseklūs NEWLINE parametrai"
5363
5364 #: glib/gregex.c:476
5365 msgid ""
5366 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5367 "or by a plain number"
5368 msgstr ""
5369 "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
5370 "skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
5371
5372 #: glib/gregex.c:480
5373 msgid "a numbered reference must not be zero"
5374 msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
5375
5376 #: glib/gregex.c:483
5377 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5378 msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
5379
5380 #: glib/gregex.c:486
5381 msgid "(*VERB) not recognized"
5382 msgstr "(*VERB) neatpažintas"
5383
5384 #: glib/gregex.c:489
5385 msgid "number is too big"
5386 msgstr "numeris per didelis"
5387
5388 #: glib/gregex.c:492
5389 msgid "missing subpattern name after (?&"
5390 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
5391
5392 #: glib/gregex.c:495
5393 msgid "digit expected after (?+"
5394 msgstr "laukta skaitmens po (?+"
5395
5396 #: glib/gregex.c:498
5397 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5398 msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
5399
5400 #: glib/gregex.c:501
5401 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5402 msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
5403
5404 #: glib/gregex.c:504
5405 msgid "(*MARK) must have an argument"
5406 msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
5407
5408 #: glib/gregex.c:507
5409 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5410 msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
5411
5412 #: glib/gregex.c:510
5413 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5414 msgstr ""
5415 "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
5416
5417 #: glib/gregex.c:513
5418 msgid "\\N is not supported in a class"
5419 msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
5420
5421 #: glib/gregex.c:516
5422 msgid "too many forward references"
5423 msgstr "per daug nuorodų tolyn"
5424
5425 #: glib/gregex.c:519
5426 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5427 msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
5428
5429 #: glib/gregex.c:522
5430 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5431 msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
5432
5433 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1977
5434 #, c-format
5435 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5436 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
5437
5438 #: glib/gregex.c:1316
5439 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5440 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
5441
5442 #: glib/gregex.c:1320
5443 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5444 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
5445
5446 #: glib/gregex.c:1328
5447 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5448 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamais parametrais"
5449
5450 #: glib/gregex.c:1357
5451 #, c-format
5452 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5453 msgstr "Klaida, optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
5454
5455 #: glib/gregex.c:1437
5456 #, c-format
5457 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5458 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
5459
5460 #: glib/gregex.c:2413
5461 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5462 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
5463
5464 #: glib/gregex.c:2429
5465 msgid "hexadecimal digit expected"
5466 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
5467
5468 #: glib/gregex.c:2469
5469 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5470 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
5471
5472 #: glib/gregex.c:2478
5473 msgid "unfinished symbolic reference"
5474 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
5475
5476 #: glib/gregex.c:2485
5477 msgid "zero-length symbolic reference"
5478 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
5479
5480 #: glib/gregex.c:2496
5481 msgid "digit expected"
5482 msgstr "laukta skaitmens"
5483
5484 #: glib/gregex.c:2514
5485 msgid "illegal symbolic reference"
5486 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
5487
5488 #: glib/gregex.c:2576
5489 msgid "stray final “\\”"
5490 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
5491
5492 #: glib/gregex.c:2580
5493 msgid "unknown escape sequence"
5494 msgstr "nežinoma kaitos seka"
5495
5496 #: glib/gregex.c:2590
5497 #, c-format
5498 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5499 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
5500
5501 #: glib/gshell.c:94
5502 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5503 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
5504
5505 #: glib/gshell.c:184
5506 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5507 msgstr ""
5508 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
5509 "cituotame tekste"
5510
5511 #: glib/gshell.c:580
5512 #, c-format
5513 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5514 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
5515
5516 #: glib/gshell.c:587
5517 #, c-format
5518 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5519 msgstr ""
5520 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
5521 "įrašyta „%s“)"
5522
5523 #: glib/gshell.c:599
5524 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5525 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
5526
5527 #: glib/gspawn.c:253
5528 #, c-format
5529 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5530 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
5531
5532 #: glib/gspawn.c:401
5533 #, c-format
5534 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5535 msgstr ""
5536 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso "
5537 "(%s) metu"
5538
5539 #: glib/gspawn.c:486
5540 #, c-format
5541 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5542 msgstr "Netikėta waitpid() klaida (%s)"
5543
5544 #: glib/gspawn.c:897 glib/gspawn-win32.c:1231
5545 #, c-format
5546 msgid "Child process exited with code %ld"
5547 msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
5548
5549 #: glib/gspawn.c:905
5550 #, c-format
5551 msgid "Child process killed by signal %ld"
5552 msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
5553
5554 #: glib/gspawn.c:912
5555 #, c-format
5556 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5557 msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
5558
5559 #: glib/gspawn.c:919
5560 #, c-format
5561 msgid "Child process exited abnormally"
5562 msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
5563
5564 #: glib/gspawn.c:1324 glib/gspawn-win32.c:337 glib/gspawn-win32.c:345
5565 #, c-format
5566 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5567 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
5568
5569 #: glib/gspawn.c:1394
5570 #, c-format
5571 msgid "Failed to fork (%s)"
5572 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
5573
5574 #: glib/gspawn.c:1543 glib/gspawn-win32.c:368
5575 #, c-format
5576 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5577 msgstr "Nepavyko pereiti į aplanką „%s“ (%s)"
5578
5579 #: glib/gspawn.c:1553
5580 #, c-format
5581 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5582 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
5583
5584 #: glib/gspawn.c:1563
5585 #, c-format
5586 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5587 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
5588
5589 #: glib/gspawn.c:1572
5590 #, c-format
5591 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5592 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
5593
5594 #: glib/gspawn.c:1580
5595 #, c-format
5596 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5597 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
5598
5599 #: glib/gspawn.c:1604
5600 #, c-format
5601 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5602 msgstr ""
5603 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
5604
5605 #: glib/gspawn-win32.c:281
5606 msgid "Failed to read data from child process"
5607 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
5608
5609 #: glib/gspawn-win32.c:298
5610 #, c-format
5611 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5612 msgstr ""
5613 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
5614 "(%s)"
5615
5616 #: glib/gspawn-win32.c:374 glib/gspawn-win32.c:493
5617 #, c-format
5618 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5619 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
5620
5621 #: glib/gspawn-win32.c:443
5622 #, c-format
5623 msgid "Invalid program name: %s"
5624 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
5625
5626 #: glib/gspawn-win32.c:453 glib/gspawn-win32.c:720
5627 #, c-format
5628 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5629 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
5630
5631 #: glib/gspawn-win32.c:464 glib/gspawn-win32.c:735
5632 #, c-format
5633 msgid "Invalid string in environment: %s"
5634 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
5635
5636 #: glib/gspawn-win32.c:716
5637 #, c-format
5638 msgid "Invalid working directory: %s"
5639 msgstr "Netinkamas darbinis katalogas: %s"
5640
5641 #: glib/gspawn-win32.c:781
5642 #, c-format
5643 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5644 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
5645
5646 #: glib/gspawn-win32.c:995
5647 msgid ""
5648 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5649 "process"
5650 msgstr ""
5651 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
5652 "antrinio proceso metu"
5653
5654 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5655 msgid "Empty string is not a number"
5656 msgstr "Tuščia simbolių eilutė nėra skaičius"
5657
5658 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5659 #, c-format
5660 msgid "“%s” is not a signed number"
5661 msgstr "„%s“ nėra skaičius su ženklu"
5662
5663 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5664 #, c-format
5665 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5666 msgstr "Skaičius „%s“ yra už [%s, %s] ribų"
5667
5668 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5669 #, c-format
5670 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5671 msgstr "„%s“ nėra skaičius be ženklo"
5672
5673 #: glib/gutf8.c:812
5674 msgid "Failed to allocate memory"
5675 msgstr "Nepavyko išskirti atminties"
5676
5677 #: glib/gutf8.c:945
5678 msgid "Character out of range for UTF-8"
5679 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
5680
5681 #: glib/gutf8.c:1046 glib/gutf8.c:1055 glib/gutf8.c:1185 glib/gutf8.c:1194
5682 #: glib/gutf8.c:1333 glib/gutf8.c:1430
5683 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5684 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
5685
5686 #: glib/gutf8.c:1344 glib/gutf8.c:1441
5687 msgid "Character out of range for UTF-16"
5688 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
5689
5690 #: glib/gutils.c:2241
5691 #, c-format
5692 msgid "%.1f kB"
5693 msgstr "%.1f kB"
5694
5695 #: glib/gutils.c:2242 glib/gutils.c:2448
5696 #, c-format
5697 msgid "%.1f MB"
5698 msgstr "%.1f MB"
5699
5700 #: glib/gutils.c:2243 glib/gutils.c:2453
5701 #, c-format
5702 msgid "%.1f GB"
5703 msgstr "%.1f GB"
5704
5705 #: glib/gutils.c:2244 glib/gutils.c:2458
5706 #, c-format
5707 msgid "%.1f TB"
5708 msgstr "%.1f TB"
5709
5710 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2463
5711 #, c-format
5712 msgid "%.1f PB"
5713 msgstr "%.1f PB"
5714
5715 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2468
5716 #, c-format
5717 msgid "%.1f EB"
5718 msgstr "%.1f EB"
5719
5720 #: glib/gutils.c:2249
5721 #, c-format
5722 msgid "%.1f KiB"
5723 msgstr "%.1f KiB"
5724
5725 #: glib/gutils.c:2250
5726 #, c-format
5727 msgid "%.1f MiB"
5728 msgstr "%.1f MiB"
5729
5730 #: glib/gutils.c:2251
5731 #, c-format
5732 msgid "%.1f GiB"
5733 msgstr "%.1f GiB"
5734
5735 #: glib/gutils.c:2252
5736 #, c-format
5737 msgid "%.1f TiB"
5738 msgstr "%.1f TiB"
5739
5740 #: glib/gutils.c:2253
5741 #, c-format
5742 msgid "%.1f PiB"
5743 msgstr "%.1f PiB"
5744
5745 #: glib/gutils.c:2254
5746 #, c-format
5747 msgid "%.1f EiB"
5748 msgstr "%.1f EiB"
5749
5750 #: glib/gutils.c:2257
5751 #, c-format
5752 msgid "%.1f kb"
5753 msgstr "%.1f kb"
5754
5755 #: glib/gutils.c:2258
5756 #, c-format
5757 msgid "%.1f Mb"
5758 msgstr "%.1f Mb"
5759
5760 #: glib/gutils.c:2259
5761 #, c-format
5762 msgid "%.1f Gb"
5763 msgstr "%.1f Gb"
5764
5765 #: glib/gutils.c:2260
5766 #, c-format
5767 msgid "%.1f Tb"
5768 msgstr "%.1f Tb"
5769
5770 #: glib/gutils.c:2261
5771 #, c-format
5772 msgid "%.1f Pb"
5773 msgstr "%.1f Pb"
5774
5775 #: glib/gutils.c:2262
5776 #, c-format
5777 msgid "%.1f Eb"
5778 msgstr "%.1f Eb"
5779
5780 #: glib/gutils.c:2265
5781 #, c-format
5782 msgid "%.1f Kib"
5783 msgstr "%.1f Kib"
5784
5785 #: glib/gutils.c:2266
5786 #, c-format
5787 msgid "%.1f Mib"
5788 msgstr "%.1f Mib"
5789
5790 #: glib/gutils.c:2267
5791 #, c-format
5792 msgid "%.1f Gib"
5793 msgstr "%.1f Gib"
5794
5795 #: glib/gutils.c:2268
5796 #, c-format
5797 msgid "%.1f Tib"
5798 msgstr "%.1f Tib"
5799
5800 #: glib/gutils.c:2269
5801 #, c-format
5802 msgid "%.1f Pib"
5803 msgstr "%.1f Pib"
5804
5805 #: glib/gutils.c:2270
5806 #, c-format
5807 msgid "%.1f Eib"
5808 msgstr "%.1f Eib"
5809
5810 #: glib/gutils.c:2304 glib/gutils.c:2430
5811 #, c-format
5812 msgid "%u byte"
5813 msgid_plural "%u bytes"
5814 msgstr[0] "%u baitas"
5815 msgstr[1] "%u baitai"
5816 msgstr[2] "%u baitų"
5817
5818 #: glib/gutils.c:2308
5819 #, c-format
5820 msgid "%u bit"
5821 msgid_plural "%u bits"
5822 msgstr[0] "%u bitas"
5823 msgstr[1] "%u bitai"
5824 msgstr[2] "%u bitų"
5825
5826 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5827 #: glib/gutils.c:2375
5828 #, c-format
5829 msgid "%s byte"
5830 msgid_plural "%s bytes"
5831 msgstr[0] "%s baitas"
5832 msgstr[1] "%s baitai"
5833 msgstr[2] "%s baitų"
5834
5835 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5836 #: glib/gutils.c:2380
5837 #, c-format
5838 msgid "%s bit"
5839 msgid_plural "%s bits"
5840 msgstr[0] "%s bitas"
5841 msgstr[1] "%s bitai"
5842 msgstr[2] "%s bitų"
5843
5844 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5845 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5846 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5847 #. * Please translate as literally as possible.
5848 #.
5849 #: glib/gutils.c:2443
5850 #, c-format
5851 msgid "%.1f KB"
5852 msgstr "%.1f KB"
5853
5854 #~ msgid ""
5855 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
5856 #~ "descriptors"
5857 #~ msgstr ""
5858 #~ "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d "
5859 #~ "failų deskriptorius"
5860
5861 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
5862 #~ msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
5863
5864 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
5865 #~ msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
5866
5867 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
5868 #~ msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
5869
5870 #~ msgid "No such interface"
5871 #~ msgstr "Nėra tokios sąsajos"
5872
5873 #~ msgid "No files given"
5874 #~ msgstr "Nėra pateiktų failų"
5875
5876 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5877 #~ msgstr "Klaida gaunant keičiamus atributus: %s\n"
5878
5879 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5880 #~ msgstr "Klaida prijungiant vietą: %s\n"
5881
5882 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5883 #~ msgstr "Klaida atjungiant prijungimą: %s\n"
5884
5885 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5886 #~ msgstr "Klaida ieškant gaubiančio prijungimo: %s\n"
5887
5888 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5889 #~ msgstr "Klaida išstumiant prijungimą: %s\n"
5890
5891 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5892 #~ msgstr "Klaida prijungiant %s: %s\n"
5893
5894 #~ msgid "No files to open"
5895 #~ msgstr "Nėra failų atvėrimui"
5896
5897 #~ msgid "No files to delete"
5898 #~ msgstr "Nėra trinamų failų"
5899
5900 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5901 #~ msgstr "Klaida nustatant atributą %s\n"
5902
5903 #~| msgid "No such interface '%s'"
5904 #~ msgid "No such interface “%s”"
5905 #~ msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
5906
5907 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5908 #~ msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
5909
5910 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5911 #~ msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
5912
5913 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5914 #~ msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
5915
5916 #~ msgid "No locations gives"
5917 #~ msgstr "Nepateikta vietų"
5918
5919 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5920 #~ msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
5921
5922 #~ msgid "Can't open directory"
5923 #~ msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
5924
5925 #~ msgid "Error opening file: %s"
5926 #~ msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
5927
5928 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5929 #~ msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
5930
5931 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5932 #~ msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
5933
5934 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5935 #~ msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
5936
5937 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5938 #~ msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
5939
5940 #~ msgid "URIs not supported"
5941 #~ msgstr "URI nepalaikomi"
5942
5943 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5944 #~ msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"