1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
9 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013, 2014.
14 "Project-Id-Version: lt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2014-07-26 17:56+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-07-27 01:03+0300\n"
19 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
26 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
28 "X-Project-Style: gnome\n"
30 #: ../gio/gapplication.c:511
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
33 "Įveskite GApplication tarnybos veikseną (naudoti iš D-Bus tarnybų failų)"
35 #: ../gio/gapplication.c:516
36 msgid "GApplication options"
37 msgstr "GApplication parametrai"
39 #: ../gio/gapplication.c:516
40 msgid "Show GApplication options"
41 msgstr "Rodyti GApplication parametrus"
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
44 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
46 msgstr "Spausdinti pagalbą"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
49 #: ../gio/gresource-tool.c:550
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
55 msgstr "Atspausdinti versiją"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Išvardinti programas"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
68 "Išvardinti įdiegtas per D-Bus aktyvuojamas programas (pagal .desktop failus)"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
71 msgid "Launch an application"
72 msgstr "Paleisti programą"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
75 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
76 msgstr "Paleisti programą (su nebūtinais failais atvėrimui)"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
79 msgid "APPID [FILE...]"
80 msgstr "APPID [FAILAS...]"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
83 msgid "Activate an action"
84 msgstr "Aktyvuoti veiksmą"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
87 msgid "Invoke an action on the application"
88 msgstr "Iškviesti veiksmą programoje"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
91 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
92 msgstr "APPID veiksmas [PARAMETRAS]"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
95 msgid "List available actions"
96 msgstr "Išvardinti prieinamus veiksmus"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
99 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
100 msgstr "Išvardinti statinius programos veiksmus (pagal .desktop failą)"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
107 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
112 msgid "The command to print detailed help for"
113 msgstr "Komandą, kuriai atspausdinti detalią pagalbą"
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
116 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
117 msgstr "Programos identifikatorius D-Bus formatu (pvz.: org.example.viewer)"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
120 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
121 #: ../gio/gresource-tool.c:554
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
126 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
128 "Nebūtini absoliutus arba santykiniai failų pavadinimai arba URI atvėrimui"
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "The action name to invoke"
136 msgstr "Veiksmo pavadinimas iškvietimui"
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
144 msgstr "Nebūtinas parametras veiksmo iškvietimui, GVariant formatu"
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
147 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
150 "Unknown command %s\n"
153 "Nežinoma komanda „%s“\n"
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
158 msgstr "Naudojimas:\n"
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
161 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
163 msgstr "Argumentai:\n"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
167 msgstr "[ARGUMENTAI...]"
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
174 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
178 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
180 msgstr "Naudokite „%s help KOMANDA“ detaliai pagalbai.\n"
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
185 "%s command requires an application id to directly follow\n"
187 msgstr "%s komanda reikalauja iš karto pateikti programos id\n"
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
191 msgid "invalid application id: '%s'\n"
192 msgstr "netinkamas programos id: „%s“\n"
194 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
198 "'%s' takes no arguments\n"
200 msgstr "„%s“ nepriima argumentų\n"
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
204 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
205 msgstr "nepavyko prisijungti prie D-Bus: %s\n"
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
209 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
210 msgstr "Klaida siunčiant %s pranešimą programai: %s\n"
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
214 msgid "action name must be given after application id\n"
215 msgstr "veiksmo pavadinimas turi būti pateiktas po programos id\n"
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
220 "invalid action name: '%s'\n"
221 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
223 "netinkamas veiksmo pavadinimas: „%s“\n"
224 "veiksmų pavadinimai turi susidėti tik iš alfaskaitmenų, „-“ ir „.“\n"
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
228 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
229 msgstr "klaida skaitant veiksmo parametrą: %s\n"
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
233 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
234 msgstr "veiksmai priima ne daugiau kaip vieną parametrą\n"
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
238 msgid "list-actions command takes only the application id"
239 msgstr "list-actions komanda priima tik programos id"
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
243 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
244 msgstr "nepavyksta rasi desktop failo programai %s\n"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
249 "unrecognised command: %s\n"
252 "nežinoma komanda: %s\n"
255 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
256 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
257 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
258 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
259 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
261 msgid "Too large count value passed to %s"
262 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
265 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
266 msgid "Seek not supported on base stream"
267 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
270 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
271 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
274 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
275 msgid "Stream is already closed"
276 msgstr "Srautas jau užvertas"
278 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
279 msgid "Truncate not supported on base stream"
280 msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
282 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
283 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
284 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
285 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
287 msgid "Operation was cancelled"
288 msgstr "Operacija nutraukta"
290 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
291 msgid "Invalid object, not initialized"
292 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
295 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
296 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
299 msgid "Not enough space in destination"
300 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
303 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
304 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
305 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
307 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
310 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
312 msgid "Error during conversion: %s"
313 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
316 msgid "Cancellable initialization not supported"
317 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
320 #: ../glib/giochannel.c:1385
322 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
323 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
327 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
328 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
330 #: ../gio/gcontenttype.c:335
335 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
337 msgstr "Nežinomas tipas"
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
342 msgstr "%s failo tipos"
344 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
345 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
346 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
348 #: ../gio/gcredentials.c:467
349 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
350 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
352 #: ../gio/gcredentials.c:513
353 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"
356 #: ../gio/gcredentials.c:565
357 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
358 msgstr "Įgaliojimų apgavimas neįmanomas šioje operacinėje sistemoje"
360 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
361 msgid "Unexpected early end-of-stream"
362 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
364 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
367 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
368 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
373 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
375 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
380 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
381 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
385 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
386 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
390 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
391 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
395 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
396 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
401 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
404 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
409 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
412 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
413 "adreso elemente „%s“"
415 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
418 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
419 "'path' or 'abstract' to be set"
421 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
422 "iš raktų 'path' arba 'abstract'"
424 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
426 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
428 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
433 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
435 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
439 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
441 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
445 msgid "Error auto-launching: "
446 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
450 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
451 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
455 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
456 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
460 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
461 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
465 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
466 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
470 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
471 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
474 msgid "The given address is empty"
475 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
479 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
480 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid"
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
483 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
484 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
488 msgid "Error spawning command line '%s': "
489 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
493 msgid "(Type any character to close this window)\n"
494 msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
498 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
499 msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
503 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
505 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
511 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
512 "- unknown value '%s'"
514 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
515 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
519 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
520 "variable is not set"
522 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
523 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
525 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
527 msgid "Unknown bus type %d"
528 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
530 #: ../gio/gdbusauth.c:293
531 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
532 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
534 #: ../gio/gdbusauth.c:337
535 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
536 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
538 #: ../gio/gdbusauth.c:508
541 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
543 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
546 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
547 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
548 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
550 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
552 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
553 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
555 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
558 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
560 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
563 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
565 msgid "Error creating directory '%s': %s"
566 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
570 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
571 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
575 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
577 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
582 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
584 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
585 "suformuota neteisingai"
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
590 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
592 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
593 "suformuota neteisingai"
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
597 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
598 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
602 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
603 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
607 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
608 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
612 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
613 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
617 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
618 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
622 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
623 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
627 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
628 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
630 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
631 msgid "The connection is closed"
632 msgstr "Ryšys yra užvertas"
634 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
635 msgid "Timeout was reached"
636 msgstr "Baigėsi laikas"
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
640 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
641 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
646 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
648 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
652 msgid "No such property '%s'"
653 msgstr "Nėra savybės „%s“"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
657 msgid "Property '%s' is not readable"
658 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
662 msgid "Property '%s' is not writable"
663 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
667 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
668 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
672 msgid "No such interface '%s'"
673 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
676 msgid "No such interface"
677 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
681 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
682 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
686 msgid "No such method '%s'"
687 msgstr "Nėra metodo „%s“"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
691 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
692 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
696 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
697 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
701 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
702 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
706 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
707 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
711 msgid "A subtree is already exported for %s"
712 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
714 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
715 msgid "type is INVALID"
716 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
718 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
719 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
720 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
722 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
723 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
724 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
726 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
727 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
728 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
730 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
731 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
732 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
736 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
737 "freedesktop/DBus/Local"
739 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
740 "freedesktop/DBus/Local"
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
744 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
745 "freedesktop.DBus.Local"
747 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
748 "freedesktop.DBus.Local"
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
752 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
753 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
754 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu"
755 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu"
756 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu"
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
760 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
761 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
766 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
767 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
769 "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
770 "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
774 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
775 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
779 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
780 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
785 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
787 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
789 "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
791 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
793 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
798 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
799 "bytes, but found to be %u bytes in length"
801 "Aptiktas „a%c“ tipo masyvas, tikėtasi %u kartotinio baitų ilgio, bet rasta "
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
806 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
807 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
812 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
814 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
819 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
822 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
827 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
828 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
832 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
834 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
839 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
841 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
843 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
845 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
846 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
848 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
851 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
854 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
858 msgid "Cannot deserialize message: "
859 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
864 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
866 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
871 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
874 "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų "
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
878 msgid "Cannot serialize message: "
879 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
883 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
885 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
890 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
893 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
896 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
898 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
900 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
903 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
905 msgid "Error return with body of type '%s'"
906 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
908 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
909 msgid "Error return with empty body"
910 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
912 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
914 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
915 msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
917 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
918 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
919 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
921 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
923 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
924 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
926 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
928 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
929 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
931 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
933 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
934 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
936 "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
937 "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
939 #: ../gio/gdbusserver.c:708
940 msgid "Abstract name space not supported"
941 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
943 #: ../gio/gdbusserver.c:795
944 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
945 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
947 #: ../gio/gdbusserver.c:873
949 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
950 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
952 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
954 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
955 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
957 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
959 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
960 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
962 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
966 " help Shows this information\n"
967 " introspect Introspect a remote object\n"
968 " monitor Monitor a remote object\n"
969 " call Invoke a method on a remote object\n"
970 " emit Emit a signal\n"
972 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
975 " help Parodo šią informaciją\n"
976 " introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
977 " monitor Stebėti nutolusį objektą\n"
978 " call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
979 " emit Siūsti signalą\n"
980 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
987 msgstr "Klaida: %s\n"
989 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
991 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
992 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
995 msgid "Connect to the system bus"
996 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
999 msgid "Connect to the session bus"
1000 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1003 msgid "Connect to given D-Bus address"
1004 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1007 msgid "Connection Endpoint Options:"
1008 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1011 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1012 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1016 msgid "No connection endpoint specified"
1017 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1021 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1022 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1027 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1028 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1033 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1036 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1040 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1041 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1044 msgid "Object path to emit signal on"
1045 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1048 msgid "Signal and interface name"
1049 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1052 msgid "Emit a signal."
1053 msgstr "Siūsti signalą."
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1058 msgid "Error connecting: %s\n"
1059 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1063 msgid "Error: object path not specified.\n"
1064 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1069 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1070 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1074 msgid "Error: signal not specified.\n"
1075 msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1079 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1080 msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1084 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1085 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1089 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1090 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1094 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1095 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
1097 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1100 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1101 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1105 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1106 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1109 msgid "Destination name to invoke method on"
1110 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1113 msgid "Object path to invoke method on"
1114 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1117 msgid "Method and interface name"
1118 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1121 msgid "Timeout in seconds"
1122 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1125 msgid "Invoke a method on a remote object."
1126 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1130 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1131 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1135 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1136 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1140 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1141 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1145 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1146 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1150 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1151 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1154 msgid "Destination name to introspect"
1155 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1158 msgid "Object path to introspect"
1159 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1163 msgstr "Spausdinti XML"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1166 msgid "Introspect children"
1167 msgstr "Nagrinėti vaiką"
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1170 msgid "Only print properties"
1171 msgstr "Spausdinti tik savybes"
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1174 msgid "Introspect a remote object."
1175 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1178 msgid "Destination name to monitor"
1179 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1182 msgid "Object path to monitor"
1183 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1186 msgid "Monitor a remote object."
1187 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
1190 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1192 msgstr "Nepavadinta"
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
1195 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1196 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
1199 msgid "Unable to find terminal required for application"
1200 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
1204 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1205 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
1209 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1210 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
1213 msgid "Application information lacks an identifier"
1214 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
1218 msgid "Can't create user desktop file %s"
1219 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
1223 msgid "Custom definition for %s"
1224 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1226 #: ../gio/gdrive.c:392
1227 msgid "drive doesn't implement eject"
1228 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1230 #. Translators: This is an error
1231 #. * message for drive objects that
1232 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1233 #: ../gio/gdrive.c:470
1234 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1236 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1238 #: ../gio/gdrive.c:546
1239 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1240 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1242 #: ../gio/gdrive.c:751
1243 msgid "drive doesn't implement start"
1244 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
1246 #: ../gio/gdrive.c:853
1247 msgid "drive doesn't implement stop"
1248 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
1250 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1251 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1252 msgid "TLS support is not available"
1253 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
1255 #: ../gio/gemblem.c:323
1257 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1258 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1260 #: ../gio/gemblem.c:333
1262 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1263 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1265 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1267 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1268 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1270 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1272 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1273 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1275 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1276 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1277 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1279 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1280 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1281 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1282 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1283 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1284 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1285 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1286 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1287 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1288 msgid "Operation not supported"
1289 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1291 #. Translators: This is an error message when
1292 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1293 #. * mount of a file, but none exists.
1295 #. Translators: This is an error message when trying to
1296 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1298 #. Translators: This is an error message when trying to find
1299 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1301 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1302 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1303 msgid "Containing mount does not exist"
1304 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1306 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1307 msgid "Can't copy over directory"
1308 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1310 #: ../gio/gfile.c:2562
1311 msgid "Can't copy directory over directory"
1312 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1314 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1315 msgid "Target file exists"
1316 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1318 #: ../gio/gfile.c:2589
1319 msgid "Can't recursively copy directory"
1320 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1322 #: ../gio/gfile.c:2871
1323 msgid "Splice not supported"
1324 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1326 #: ../gio/gfile.c:2875
1328 msgid "Error splicing file: %s"
1329 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1331 #: ../gio/gfile.c:3006
1332 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1333 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1335 #: ../gio/gfile.c:3010
1336 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1337 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas"
1339 #: ../gio/gfile.c:3015
1340 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1341 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė"
1343 #: ../gio/gfile.c:3078
1344 msgid "Can't copy special file"
1345 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1347 #: ../gio/gfile.c:3839
1348 msgid "Invalid symlink value given"
1349 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1351 #: ../gio/gfile.c:4000
1352 msgid "Trash not supported"
1353 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1355 #: ../gio/gfile.c:4112
1357 msgid "File names cannot contain '%c'"
1358 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1360 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1361 msgid "volume doesn't implement mount"
1362 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1364 #: ../gio/gfile.c:6645
1365 msgid "No application is registered as handling this file"
1366 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1368 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1369 msgid "Enumerator is closed"
1370 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1372 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1373 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1374 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1375 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1377 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1378 msgid "File enumerator is already closed"
1379 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1381 #: ../gio/gfileicon.c:236
1383 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1384 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1386 #: ../gio/gfileicon.c:246
1387 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1388 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1390 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1391 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1392 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1393 msgid "Stream doesn't support query_info"
1394 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1396 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1397 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1398 msgid "Seek not supported on stream"
1399 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1401 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1402 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1403 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1405 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1406 msgid "Truncate not supported on stream"
1407 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1409 #: ../gio/gicon.c:290
1411 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1412 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1414 #: ../gio/gicon.c:310
1416 msgid "No type for class name %s"
1417 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1419 #: ../gio/gicon.c:320
1421 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1422 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1424 #: ../gio/gicon.c:331
1426 msgid "Type %s is not classed"
1427 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1429 #: ../gio/gicon.c:345
1431 msgid "Malformed version number: %s"
1432 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1434 #: ../gio/gicon.c:359
1436 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1437 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1439 #: ../gio/gicon.c:461
1440 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1441 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1443 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1444 msgid "No address specified"
1445 msgstr "Nenurodytas adresas"
1447 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1449 msgid "Length %u is too long for address"
1450 msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
1452 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1453 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1454 msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
1456 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1458 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1459 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1461 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1462 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1463 msgid "Not enough space for socket address"
1464 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1466 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1467 msgid "Unsupported socket address"
1468 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1470 #: ../gio/ginputstream.c:185
1471 msgid "Input stream doesn't implement read"
1472 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1474 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1475 #. * operation running against this stream when you try to start
1477 #. Translators: This is an error you get if there is
1478 #. * already an operation running against this stream when
1479 #. * you try to start one
1480 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1481 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1482 msgid "Stream has outstanding operation"
1483 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1485 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1487 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1488 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
1490 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1492 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1493 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1495 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1497 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1498 msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus"
1500 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1502 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1503 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
1505 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1507 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1508 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
1510 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1512 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1513 msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
1515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1517 msgid "Failed to create temp file: %s"
1518 msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
1520 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1522 msgid "Error reading file %s: %s"
1523 msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
1525 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1527 msgid "Error compressing file %s"
1528 msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
1530 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1532 msgid "text may not appear inside <%s>"
1533 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
1535 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1536 msgid "name of the output file"
1537 msgstr "išvesties failo pavadinimas"
1539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1541 "The directories where files are to be read from (default to current "
1543 msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
1545 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1550 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1552 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1553 msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
1555 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1556 msgid "Generate source header"
1557 msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
1559 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1560 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1561 msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą"
1563 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1564 msgid "Generate dependency list"
1565 msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1568 msgid "Don't automatically create and register resource"
1569 msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso"
1571 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1572 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1573 msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
1575 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1576 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1577 msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
1579 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1581 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1582 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1583 "and the resource file have the extension called .gresource."
1585 "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
1586 "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
1587 "o resurso failas turi plėtinį gresource."
1589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1591 msgid "You should give exactly one file name\n"
1592 msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1595 msgid "empty names are not permitted"
1596 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1600 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1602 "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1607 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1608 "and hyphen ('-') are permitted."
1610 "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
1611 "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1615 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1617 "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1621 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1623 "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1627 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1628 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1632 msgid "<child name='%s'> already specified"
1633 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1636 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1637 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1641 msgid "<key name='%s'> already specified"
1642 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1647 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1650 "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
1651 "naudokite <override> reikšmei pakeisti"
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1656 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1659 "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
1660 "„enum“ arba „flags“"
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1664 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1665 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1669 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1670 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1673 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1674 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1678 msgid "no <key name='%s'> to override"
1679 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1683 msgid "<override name='%s'> already specified"
1684 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1688 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1689 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
1691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1693 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1694 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1698 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1699 msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas dar neegzistuojančios schemos „%s“"
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1703 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1704 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1708 msgid "Can not extend a schema with a path"
1709 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1714 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1716 "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1722 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1723 "does not extend '%s'"
1725 "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
1726 "„%s“ neišplečia „%s“"
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1730 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1731 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1735 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1736 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
1738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1740 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1741 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1745 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1746 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1748 #. Translators: Do not translate "--strict".
1749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1752 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1753 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1757 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1758 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1762 msgid "Ignoring this file.\n"
1763 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1767 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1768 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1773 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1774 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1779 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1780 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1785 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1787 "klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile "
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1792 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1793 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1798 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1799 "range given in the schema"
1801 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1807 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1808 "list of valid choices"
1810 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
1811 "leistinų pasirinkimų"
1813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1814 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1815 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1818 msgid "Abort on any errors in schemas"
1819 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
1821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1822 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1823 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
1825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1826 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1827 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
1829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1831 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1832 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1833 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1835 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
1836 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
1837 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
1839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1841 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1842 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
1844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1846 msgid "No schema files found: "
1847 msgstr "Nerasti schemų failai: "
1849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1851 msgid "doing nothing.\n"
1852 msgstr "nedaro nieko.\n"
1854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1856 msgid "removed existing output file.\n"
1857 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
1859 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1860 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1861 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1863 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1865 msgid "Invalid filename %s"
1866 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1868 #: ../gio/glocalfile.c:981
1870 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1871 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1873 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1874 msgid "Can't rename root directory"
1875 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1877 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1879 msgid "Error renaming file: %s"
1880 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1882 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1883 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1884 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1886 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1887 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1888 msgid "Invalid filename"
1889 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1891 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1892 msgid "Can't open directory"
1893 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1895 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1897 msgid "Error opening file: %s"
1898 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1900 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1902 msgid "Error removing file: %s"
1903 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1905 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1907 msgid "Error trashing file: %s"
1908 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1910 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1912 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1913 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1915 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1916 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1917 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1919 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1920 msgid "Unable to find or create trash directory"
1921 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1923 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1925 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1926 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1928 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1929 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1931 msgid "Unable to trash file: %s"
1932 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1934 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1935 msgid "internal error"
1936 msgstr "vidinė klaida"
1938 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1940 msgid "Error creating directory: %s"
1941 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1943 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1945 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1946 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
1948 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1950 msgid "Error making symbolic link: %s"
1951 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1953 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1955 msgid "Error moving file: %s"
1956 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1958 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1959 msgid "Can't move directory over directory"
1960 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1962 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1965 msgid "Backup file creation failed"
1966 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1968 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1970 msgid "Error removing target file: %s"
1971 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1973 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1974 msgid "Move between mounts not supported"
1975 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1977 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1979 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1980 msgstr "Nepavyko nustatyti %s disko naudojimo: %s"
1982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1983 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1984 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1987 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1988 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1991 msgid "Invalid extended attribute name"
1992 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1996 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1997 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2000 msgid " (invalid encoding)"
2001 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2005 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2006 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
2008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2010 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2011 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
2013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2014 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2015 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2018 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2019 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2022 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2023 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2026 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2027 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2031 msgid "Error setting permissions: %s"
2032 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2036 msgid "Error setting owner: %s"
2037 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2040 msgid "symlink must be non-NULL"
2041 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2046 msgid "Error setting symlink: %s"
2047 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2050 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2051 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
2053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2055 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2056 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
2058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2059 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2060 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
2062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2064 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2065 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
2067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2068 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2069 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
2071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2073 msgid "Setting attribute %s not supported"
2074 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
2076 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2078 msgid "Error reading from file: %s"
2079 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2081 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2082 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2085 msgid "Error seeking in file: %s"
2086 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
2088 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2091 msgid "Error closing file: %s"
2092 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2094 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2095 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2096 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
2098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2101 msgid "Error writing to file: %s"
2102 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2106 msgid "Error removing old backup link: %s"
2107 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
2109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2111 msgid "Error creating backup copy: %s"
2112 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
2114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2116 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2117 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
2119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2121 msgid "Error truncating file: %s"
2122 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
2124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2127 msgid "Error opening file '%s': %s"
2128 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
2130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2131 msgid "Target file is a directory"
2132 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2135 msgid "Target file is not a regular file"
2136 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
2138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2139 msgid "The file was externally modified"
2140 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
2142 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2144 msgid "Error removing old file: %s"
2145 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
2147 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2148 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2149 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
2151 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2152 msgid "Invalid seek request"
2153 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
2155 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2156 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2157 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
2159 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2160 msgid "Memory output stream not resizable"
2161 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
2163 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2164 msgid "Failed to resize memory output stream"
2165 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
2167 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2169 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2172 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
2175 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2176 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2177 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
2179 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2180 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2181 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
2183 #. Translators: This is an error
2184 #. * message for mount objects that
2185 #. * don't implement unmount.
2186 #: ../gio/gmount.c:393
2187 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2188 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
2190 #. Translators: This is an error
2191 #. * message for mount objects that
2192 #. * don't implement eject.
2193 #: ../gio/gmount.c:469
2194 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2195 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
2197 #. Translators: This is an error
2198 #. * message for mount objects that
2199 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2200 #: ../gio/gmount.c:547
2201 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2203 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
2206 #. Translators: This is an error
2207 #. * message for mount objects that
2208 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2209 #: ../gio/gmount.c:632
2210 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2212 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
2215 #. Translators: This is an error
2216 #. * message for mount objects that
2217 #. * don't implement remount.
2218 #: ../gio/gmount.c:720
2219 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2220 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
2222 #. Translators: This is an error
2223 #. * message for mount objects that
2224 #. * don't implement content type guessing.
2225 #: ../gio/gmount.c:802
2226 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2227 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
2229 #. Translators: This is an error
2230 #. * message for mount objects that
2231 #. * don't implement content type guessing.
2232 #: ../gio/gmount.c:889
2233 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2234 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
2236 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2238 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2239 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
2241 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2242 msgid "Network unreachable"
2243 msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
2245 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2246 msgid "Host unreachable"
2247 msgstr "Serveris nepasiekiamas"
2249 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2250 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2252 msgid "Could not create network monitor: %s"
2253 msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
2255 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2256 msgid "Could not create network monitor: "
2257 msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
2259 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2260 msgid "Could not get network status: "
2261 msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
2263 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2264 msgid "Output stream doesn't implement write"
2265 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
2267 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2268 msgid "Source stream is already closed"
2269 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
2271 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2272 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2274 msgid "Error resolving '%s': %s"
2275 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
2277 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2278 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2279 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2280 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2282 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2283 msgstr "Resursas vietoje „%s“ neegzistuoja"
2285 #: ../gio/gresource.c:456
2287 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2288 msgstr "Resurso vietoje „%s“ nepavyko išskleisti"
2290 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2292 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2293 msgstr "Resursas vietoje „%s“ nėra katalogas"
2295 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2296 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2297 msgstr "Švesties srautas nerealizuoja paieškos"
2299 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2300 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2301 msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE"
2303 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2306 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2307 "If PATH is given, only list matching resources"
2309 "Išvardinti resursus\n"
2310 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2311 "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus"
2313 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2315 msgstr "FAILAS [KELIAS]"
2317 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2318 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2322 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2324 "List resources with details\n"
2325 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2326 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2327 "Details include the section, size and compression"
2329 "Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2330 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2331 "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n"
2332 "Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą"
2334 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2335 msgid "Extract a resource file to stdout"
2336 msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį"
2338 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2340 msgstr "FAILO KELIAS"
2342 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2345 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2348 " help Show this information\n"
2349 " sections List resource sections\n"
2350 " list List resources\n"
2351 " details List resources with details\n"
2352 " extract Extract a resource\n"
2354 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2358 " gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2361 " help Rodyti šią informaciją\n"
2362 " sections Išvardinti sekcijas\n"
2363 " list Išvardinti resursus\n"
2364 " details Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2365 " extract Išgauti resursą\n"
2367 "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
2370 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2374 " gresource %s%s%s %s\n"
2380 " gresource %s%s%s %s\n"
2385 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2386 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2387 msgstr " SEKCIJA (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
2389 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2390 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2391 msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
2393 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2394 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2396 " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2398 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2400 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2401 " or a compiled resource file\n"
2403 " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2404 " arba kompiliuotas resurso failas\n"
2406 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2410 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2411 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2412 msgstr " KELIAS (Nebūtinas) resurso kelias (gali būti dalinis)\n"
2414 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2418 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2419 msgid " PATH A resource path\n"
2420 msgstr " KELIAS Resurso kelias\n"
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2424 msgid "No such schema '%s'\n"
2425 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2429 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2430 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2434 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2435 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2439 msgid "Empty path given.\n"
2440 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2444 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2445 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2449 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2450 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2454 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2455 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2459 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2460 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2464 msgid "The key is not writable\n"
2465 msgstr "Raktas nėra rašomas\n"
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2468 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2469 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2472 msgid "List the installed relocatable schemas"
2473 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2476 msgid "List the keys in SCHEMA"
2477 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2481 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2482 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2485 msgid "List the children of SCHEMA"
2486 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2490 "List keys and values, recursively\n"
2491 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2493 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2494 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2497 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2498 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2501 msgid "Get the value of KEY"
2502 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2506 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2507 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2510 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2511 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2513 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2514 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2515 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2518 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2519 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2522 msgid "Reset KEY to its default value"
2523 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2526 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2527 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2530 msgid "Check if KEY is writable"
2531 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2535 "Monitor KEY for changes.\n"
2536 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2537 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2539 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
2540 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
2541 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2544 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2545 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2550 " gsettings --version\n"
2551 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2554 " help Show this information\n"
2555 " list-schemas List installed schemas\n"
2556 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2557 " list-keys List keys in a schema\n"
2558 " list-children List children of a schema\n"
2559 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2560 " range Queries the range of a key\n"
2561 " get Get the value of a key\n"
2562 " set Set the value of a key\n"
2563 " reset Reset the value of a key\n"
2564 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2565 " writable Check if a key is writable\n"
2566 " monitor Watch for changes\n"
2568 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2572 " gsettings --version\n"
2573 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2576 " help Rodyti šią informaciją\n"
2577 " list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n"
2578 " list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n"
2579 " list-keys Išvardinti raktus schemoje\n"
2580 " list-children Išvardinti schemos vaikus\n"
2581 " list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2582 " range Užklausia rakto rėžių\n"
2583 " get Gauti rakto reikšmę\n"
2584 " set Nustatyti rakto reikšmę\n"
2585 " reset Nuvalyti rakto reikšmę\n"
2586 " reset-recursively Nuvalyti visas pateiktos schemos vertes\n"
2587 " writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
2588 " monitor Stebėti pasikeitimus\n"
2590 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
2593 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2597 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2603 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2608 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2609 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2610 msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
2612 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2614 " SCHEMA The name of the schema\n"
2615 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2617 " SCHEMA Schemos pavadinimas\n"
2618 " KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2620 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2621 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2622 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
2624 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2625 msgid " KEY The key within the schema\n"
2626 msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n"
2628 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2629 msgid " VALUE The value to set\n"
2630 msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n"
2632 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2634 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2635 msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n"
2637 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2639 msgid "Empty schema name given\n"
2640 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
2642 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2644 msgid "No such key '%s'\n"
2645 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
2647 #: ../gio/gsocket.c:266
2648 msgid "Invalid socket, not initialized"
2649 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2651 #: ../gio/gsocket.c:273
2653 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2654 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2656 #: ../gio/gsocket.c:281
2657 msgid "Socket is already closed"
2658 msgstr "Lizdas jau užvertas"
2660 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2661 msgid "Socket I/O timed out"
2662 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
2664 #: ../gio/gsocket.c:443
2666 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2667 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2669 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2671 msgid "Unable to create socket: %s"
2672 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2674 #: ../gio/gsocket.c:525
2675 msgid "Unknown family was specified"
2676 msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
2678 #: ../gio/gsocket.c:532
2679 msgid "Unknown protocol was specified"
2680 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2682 #: ../gio/gsocket.c:1722
2684 msgid "could not get local address: %s"
2685 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2687 #: ../gio/gsocket.c:1765
2689 msgid "could not get remote address: %s"
2690 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2692 #: ../gio/gsocket.c:1826
2694 msgid "could not listen: %s"
2695 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2697 #: ../gio/gsocket.c:1925
2699 msgid "Error binding to address: %s"
2700 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2702 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2704 msgid "Error joining multicast group: %s"
2705 msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
2707 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2709 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2710 msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
2712 #: ../gio/gsocket.c:2039
2713 msgid "No support for source-specific multicast"
2714 msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
2716 #: ../gio/gsocket.c:2261
2718 msgid "Error accepting connection: %s"
2719 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2721 #: ../gio/gsocket.c:2382
2722 msgid "Connection in progress"
2723 msgstr "Prisijungiama"
2725 #: ../gio/gsocket.c:2432
2726 msgid "Unable to get pending error: "
2727 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: "
2729 #: ../gio/gsocket.c:2633
2731 msgid "Error receiving data: %s"
2732 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2734 #: ../gio/gsocket.c:2811
2736 msgid "Error sending data: %s"
2737 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2739 #: ../gio/gsocket.c:2925
2741 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2742 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
2744 #: ../gio/gsocket.c:3004
2746 msgid "Error closing socket: %s"
2747 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2749 #: ../gio/gsocket.c:3611
2751 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2752 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2754 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2756 msgid "Error sending message: %s"
2757 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2759 #: ../gio/gsocket.c:3922
2760 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2761 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2763 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2765 msgid "Error receiving message: %s"
2766 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2768 #: ../gio/gsocket.c:4516
2770 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2771 msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s"
2773 #: ../gio/gsocket.c:4525
2774 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2775 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2777 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2779 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2780 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
2782 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2784 msgid "Could not connect to %s: "
2785 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
2787 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2788 msgid "Could not connect: "
2789 msgstr "Nepavyko prisijungti: "
2791 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
2792 msgid "Unknown error on connect"
2793 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2795 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2796 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2797 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2799 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2801 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2802 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
2804 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2805 msgid "Listener is already closed"
2806 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2808 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2809 msgid "Added socket is closed"
2810 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2812 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2814 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2815 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
2817 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2818 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2819 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2821 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2823 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2824 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2826 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2827 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2828 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
2830 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2831 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2832 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
2834 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2835 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2836 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2837 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
2839 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2840 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2841 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
2843 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2845 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2848 "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
2850 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2851 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2852 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
2854 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2855 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2857 "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
2860 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2862 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2863 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
2865 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2866 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2867 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
2869 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2870 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2871 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
2873 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2874 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2875 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
2877 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2878 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2879 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
2881 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2882 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2883 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
2885 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2886 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2887 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
2889 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2890 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2891 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
2893 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2894 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2895 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
2897 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2898 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2899 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
2901 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2903 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2904 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2906 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2907 msgid "No valid addresses were found"
2908 msgstr "Nerasta tinkamų adresų"
2910 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2912 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2913 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
2915 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2916 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2918 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2919 msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
2921 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2923 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2924 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
2926 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2928 msgid "Error resolving '%s'"
2929 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
2931 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2932 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2933 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2935 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2936 msgid "No PEM-encoded private key found"
2937 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
2939 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2940 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2941 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2943 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2944 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2945 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
2947 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2948 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2949 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
2951 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2953 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2956 "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
2959 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2961 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2962 "out after further failures."
2964 "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
2965 "tolesnių nesėkmių."
2967 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2968 msgid "The password entered is incorrect."
2969 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
2971 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2973 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2974 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2975 msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2976 msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2977 msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2979 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2980 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2981 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2983 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2985 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2986 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2987 msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2988 msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2989 msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2991 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2992 msgid "Received invalid fd"
2993 msgstr "Gautas netinkamas fd"
2995 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2996 msgid "Error sending credentials: "
2997 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
2999 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3001 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3002 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
3004 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3006 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3007 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
3009 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3011 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3013 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
3016 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3018 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3019 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3021 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3023 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3024 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
3026 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3028 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3029 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
3031 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3033 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3034 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
3036 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3037 msgid "Filesystem root"
3038 msgstr "Failų sistemos šaknis"
3040 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3042 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3043 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
3045 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3046 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3047 msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
3049 #: ../gio/gvolume.c:437
3050 msgid "volume doesn't implement eject"
3051 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
3053 #. Translators: This is an error
3054 #. * message for volume objects that
3055 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3056 #: ../gio/gvolume.c:514
3057 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3058 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
3060 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3061 msgid "Can't find application"
3062 msgstr "Nepavyko rasti programos"
3064 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3066 msgid "Error launching application: %s"
3067 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
3069 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3070 msgid "URIs not supported"
3071 msgstr "URI nepalaikomi"
3073 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3074 msgid "association changes not supported on win32"
3075 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
3077 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3078 msgid "Association creation not supported on win32"
3079 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
3081 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3083 msgid "Error reading from handle: %s"
3084 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
3086 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3088 msgid "Error closing handle: %s"
3089 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
3091 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3093 msgid "Error writing to handle: %s"
3094 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
3096 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3097 msgid "Not enough memory"
3098 msgstr "Nepakanka atminties"
3100 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3102 msgid "Internal error: %s"
3103 msgstr "Vidinė klaida: %s"
3105 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3106 msgid "Need more input"
3107 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
3109 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3110 msgid "Invalid compressed data"
3111 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
3113 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3114 msgid "Address to listen on"
3115 msgstr "Adresas, kurio klausytis"
3117 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3118 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3119 msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
3121 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3122 msgid "Print address"
3123 msgstr "Spausdinti adresą"
3125 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3126 msgid "Print address in shell mode"
3127 msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
3129 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3130 msgid "Run a dbus service"
3131 msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
3133 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3135 msgid "Wrong args\n"
3136 msgstr "Blogi argumentai\n"
3138 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3140 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3141 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
3143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3144 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3146 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3147 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
3149 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3150 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3152 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3153 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
3155 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3156 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3158 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3159 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
3161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3162 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3163 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
3165 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3167 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3168 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
3170 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3180 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3181 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
3183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3185 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3186 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
3188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3190 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3191 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
3193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3195 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3196 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3200 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3201 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3205 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3206 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
3208 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3209 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3210 msgid "Partial character sequence at end of input"
3211 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
3213 #: ../glib/gconvert.c:742
3215 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3216 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
3218 #: ../glib/gconvert.c:1566
3220 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3221 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
3223 #: ../glib/gconvert.c:1576
3225 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3226 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
3228 #: ../glib/gconvert.c:1593
3230 msgid "The URI '%s' is invalid"
3231 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
3233 #: ../glib/gconvert.c:1605
3235 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3236 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
3238 #: ../glib/gconvert.c:1621
3240 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3241 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
3243 #: ../glib/gconvert.c:1716
3245 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3246 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
3248 #: ../glib/gconvert.c:1726
3249 msgid "Invalid hostname"
3250 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
3252 #. Translators: 'before midday' indicator
3253 #: ../glib/gdatetime.c:201
3258 #. Translators: 'after midday' indicator
3259 #: ../glib/gdatetime.c:203
3264 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3265 #: ../glib/gdatetime.c:206
3267 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3268 msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
3270 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3271 #: ../glib/gdatetime.c:209
3276 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3277 #: ../glib/gdatetime.c:212
3282 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3283 #: ../glib/gdatetime.c:215
3288 #: ../glib/gdatetime.c:228
3289 msgctxt "full month name"
3293 #: ../glib/gdatetime.c:230
3294 msgctxt "full month name"
3298 #: ../glib/gdatetime.c:232
3299 msgctxt "full month name"
3303 #: ../glib/gdatetime.c:234
3304 msgctxt "full month name"
3308 #: ../glib/gdatetime.c:236
3309 msgctxt "full month name"
3313 #: ../glib/gdatetime.c:238
3314 msgctxt "full month name"
3318 #: ../glib/gdatetime.c:240
3319 msgctxt "full month name"
3323 #: ../glib/gdatetime.c:242
3324 msgctxt "full month name"
3328 #: ../glib/gdatetime.c:244
3329 msgctxt "full month name"
3333 #: ../glib/gdatetime.c:246
3334 msgctxt "full month name"
3338 #: ../glib/gdatetime.c:248
3339 msgctxt "full month name"
3343 #: ../glib/gdatetime.c:250
3344 msgctxt "full month name"
3348 #: ../glib/gdatetime.c:265
3349 msgctxt "abbreviated month name"
3353 #: ../glib/gdatetime.c:267
3354 msgctxt "abbreviated month name"
3358 #: ../glib/gdatetime.c:269
3359 msgctxt "abbreviated month name"
3363 #: ../glib/gdatetime.c:271
3364 msgctxt "abbreviated month name"
3368 #: ../glib/gdatetime.c:273
3369 msgctxt "abbreviated month name"
3373 #: ../glib/gdatetime.c:275
3374 msgctxt "abbreviated month name"
3378 #: ../glib/gdatetime.c:277
3379 msgctxt "abbreviated month name"
3383 #: ../glib/gdatetime.c:279
3384 msgctxt "abbreviated month name"
3388 #: ../glib/gdatetime.c:281
3389 msgctxt "abbreviated month name"
3393 #: ../glib/gdatetime.c:283
3394 msgctxt "abbreviated month name"
3398 #: ../glib/gdatetime.c:285
3399 msgctxt "abbreviated month name"
3403 #: ../glib/gdatetime.c:287
3404 msgctxt "abbreviated month name"
3408 #: ../glib/gdatetime.c:302
3409 msgctxt "full weekday name"
3411 msgstr "Pirmadienis"
3413 #: ../glib/gdatetime.c:304
3414 msgctxt "full weekday name"
3416 msgstr "Antradienis"
3418 #: ../glib/gdatetime.c:306
3419 msgctxt "full weekday name"
3421 msgstr "Trečiadienis"
3423 #: ../glib/gdatetime.c:308
3424 msgctxt "full weekday name"
3426 msgstr "Ketvirtadienis"
3428 #: ../glib/gdatetime.c:310
3429 msgctxt "full weekday name"
3431 msgstr "Penktadienis"
3433 #: ../glib/gdatetime.c:312
3434 msgctxt "full weekday name"
3436 msgstr "Šeštadienis"
3438 #: ../glib/gdatetime.c:314
3439 msgctxt "full weekday name"
3441 msgstr "Sekmadienis"
3443 #: ../glib/gdatetime.c:329
3444 msgctxt "abbreviated weekday name"
3448 #: ../glib/gdatetime.c:331
3449 msgctxt "abbreviated weekday name"
3453 #: ../glib/gdatetime.c:333
3454 msgctxt "abbreviated weekday name"
3458 #: ../glib/gdatetime.c:335
3459 msgctxt "abbreviated weekday name"
3463 #: ../glib/gdatetime.c:337
3464 msgctxt "abbreviated weekday name"
3468 #: ../glib/gdatetime.c:339
3469 msgctxt "abbreviated weekday name"
3473 #: ../glib/gdatetime.c:341
3474 msgctxt "abbreviated weekday name"
3478 #: ../glib/gdir.c:155
3480 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3481 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
3483 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3485 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3486 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3487 msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui"
3488 msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3489 msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3491 #: ../glib/gfileutils.c:716
3493 msgid "Error reading file '%s': %s"
3494 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
3496 #: ../glib/gfileutils.c:752
3498 msgid "File \"%s\" is too large"
3499 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
3501 #: ../glib/gfileutils.c:816
3503 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3504 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
3506 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3508 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3509 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
3511 #: ../glib/gfileutils.c:873
3513 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3514 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3516 #: ../glib/gfileutils.c:901
3518 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3519 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
3521 #: ../glib/gfileutils.c:997
3523 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3524 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
3526 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3528 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3529 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
3531 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3533 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3534 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s"
3536 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3538 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3539 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
3541 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3543 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3544 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
3546 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3548 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3549 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
3551 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3553 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3554 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
3556 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3558 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3559 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
3561 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3562 msgid "Symbolic links not supported"
3563 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
3565 #: ../glib/giochannel.c:1389
3567 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3568 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
3570 #: ../glib/giochannel.c:1734
3571 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3572 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
3574 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3575 #: ../glib/giochannel.c:2126
3576 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3577 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
3579 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3580 msgid "Channel terminates in a partial character"
3581 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
3583 #: ../glib/giochannel.c:1925
3584 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3585 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
3587 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3588 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3589 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
3591 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3592 msgid "Not a regular file"
3593 msgstr "Nėra paprastas failas"
3595 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3598 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3600 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
3603 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3605 msgid "Invalid group name: %s"
3606 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
3608 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3609 msgid "Key file does not start with a group"
3610 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
3612 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3614 msgid "Invalid key name: %s"
3615 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
3617 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3619 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3620 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
3622 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3623 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3624 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3626 msgid "Key file does not have group '%s'"
3627 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
3629 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3631 msgid "Key file does not have key '%s'"
3632 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
3634 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3636 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3637 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
3639 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3642 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3643 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
3645 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3648 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3651 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
3652 "negalima suprasti."
3654 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3656 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3657 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
3659 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3661 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3662 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
3664 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3665 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3666 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
3668 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3670 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3671 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
3673 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3675 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3676 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
3678 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3680 msgid "Integer value '%s' out of range"
3681 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
3683 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3685 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3687 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
3689 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3691 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3692 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
3694 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3696 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3697 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3699 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3701 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3702 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
3704 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3706 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3707 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
3709 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3711 msgid "Error on line %d char %d: "
3712 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
3714 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3716 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3717 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
3719 #: ../glib/gmarkup.c:473
3721 msgid "'%s' is not a valid name"
3722 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
3724 #: ../glib/gmarkup.c:489
3726 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3727 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
3729 #: ../glib/gmarkup.c:599
3731 msgid "Error on line %d: %s"
3732 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
3734 #: ../glib/gmarkup.c:683
3737 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3738 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3740 "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
3741 "(pvz., ê) - gal skaičius per didelis"
3743 #: ../glib/gmarkup.c:695
3745 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3746 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3749 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
3750 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
3753 #: ../glib/gmarkup.c:721
3755 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3756 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
3758 #: ../glib/gmarkup.c:759
3760 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3762 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
3765 #: ../glib/gmarkup.c:767
3767 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3768 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
3770 #: ../glib/gmarkup.c:772
3772 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3773 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3775 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
3776 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
3778 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3779 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3780 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
3782 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3785 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3788 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
3790 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3793 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3796 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
3799 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3802 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3804 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
3807 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3810 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3811 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3812 "character in an attribute name"
3814 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
3815 "užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
3816 "netinkama simbolį požymio varde"
3818 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3821 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3822 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3824 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
3825 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
3827 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3830 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3831 "begin an element name"
3833 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
3836 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3839 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3840 "allowed character is '>'"
3842 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
3845 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3847 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3849 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
3852 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3854 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3856 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
3859 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3860 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3861 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
3863 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3864 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3865 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
3867 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3870 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3873 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
3874 "paskutinis atviras elementas"
3876 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3879 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3882 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
3883 "užbaigiančio žymą <%s/>"
3885 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3886 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3887 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
3889 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3890 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3891 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
3893 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3894 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3895 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
3897 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3899 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3900 "name; no attribute value"
3902 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
3903 "nerasta požymio reikšmė"
3905 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3906 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3907 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
3909 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3911 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3912 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
3914 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3915 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3917 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
3919 #: ../glib/goption.c:795
3921 msgstr "Naudojimas:"
3923 #: ../glib/goption.c:795
3925 msgstr "[PARINKTIS…]"
3927 #: ../glib/goption.c:911
3928 msgid "Help Options:"
3929 msgstr "Pagalbos parinktys:"
3931 #: ../glib/goption.c:912
3932 msgid "Show help options"
3933 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
3935 #: ../glib/goption.c:918
3936 msgid "Show all help options"
3937 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
3939 #: ../glib/goption.c:980
3940 msgid "Application Options:"
3941 msgstr "Programos parinktys:"
3943 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3945 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3946 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3948 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3950 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3951 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3953 #: ../glib/goption.c:1079
3955 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3956 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3958 #: ../glib/goption.c:1087
3960 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3961 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3963 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
3965 msgid "Error parsing option %s"
3966 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
3968 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
3970 msgid "Missing argument for %s"
3971 msgstr "%s trūksta argumento"
3973 #: ../glib/goption.c:2057
3975 msgid "Unknown option %s"
3976 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
3978 #: ../glib/gregex.c:258
3979 msgid "corrupted object"
3980 msgstr "sugadintas objektas"
3982 #: ../glib/gregex.c:260
3983 msgid "internal error or corrupted object"
3984 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
3986 #: ../glib/gregex.c:262
3987 msgid "out of memory"
3988 msgstr "nebėra atminties"
3990 #: ../glib/gregex.c:267
3991 msgid "backtracking limit reached"
3992 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
3994 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3995 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3996 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
3998 #: ../glib/gregex.c:289
3999 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4000 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
4002 #: ../glib/gregex.c:298
4003 msgid "recursion limit reached"
4004 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
4006 #: ../glib/gregex.c:300
4007 msgid "invalid combination of newline flags"
4008 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
4010 #: ../glib/gregex.c:302
4012 msgstr "blogas poslinkis"
4014 #: ../glib/gregex.c:304
4016 msgstr "trumpas utf8"
4018 #: ../glib/gregex.c:306
4019 msgid "recursion loop"
4020 msgstr "rekursijos ciklas"
4022 #: ../glib/gregex.c:310
4023 msgid "unknown error"
4024 msgstr "nežinoma klaida"
4026 #: ../glib/gregex.c:330
4027 msgid "\\ at end of pattern"
4028 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
4030 #: ../glib/gregex.c:333
4031 msgid "\\c at end of pattern"
4032 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
4034 #: ../glib/gregex.c:336
4035 msgid "unrecognized character following \\"
4036 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
4038 #: ../glib/gregex.c:339
4039 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4040 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
4042 #: ../glib/gregex.c:342
4043 msgid "number too big in {} quantifier"
4044 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
4046 #: ../glib/gregex.c:345
4047 msgid "missing terminating ] for character class"
4048 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
4050 #: ../glib/gregex.c:348
4051 msgid "invalid escape sequence in character class"
4052 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
4054 #: ../glib/gregex.c:351
4055 msgid "range out of order in character class"
4056 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
4058 #: ../glib/gregex.c:354
4059 msgid "nothing to repeat"
4060 msgstr "nėra ką kartoti"
4062 #: ../glib/gregex.c:358
4063 msgid "unexpected repeat"
4064 msgstr "netikėtas pakartojimas"
4066 #: ../glib/gregex.c:361
4067 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4068 msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
4070 #: ../glib/gregex.c:364
4071 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4072 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
4074 #: ../glib/gregex.c:367
4075 msgid "missing terminating )"
4076 msgstr "trūksta baigiamojo )"
4078 #: ../glib/gregex.c:370
4079 msgid "reference to non-existent subpattern"
4080 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
4082 #: ../glib/gregex.c:373
4083 msgid "missing ) after comment"
4084 msgstr "trūksta ) po komentaro"
4086 #: ../glib/gregex.c:376
4087 msgid "regular expression is too large"
4088 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
4090 #: ../glib/gregex.c:379
4091 msgid "failed to get memory"
4092 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
4094 #: ../glib/gregex.c:383
4095 msgid ") without opening ("
4096 msgstr ") be atveriamojo ("
4098 #: ../glib/gregex.c:387
4099 msgid "code overflow"
4100 msgstr "kodo perviršis"
4102 #: ../glib/gregex.c:391
4103 msgid "unrecognized character after (?<"
4104 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
4106 #: ../glib/gregex.c:394
4107 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4108 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
4110 #: ../glib/gregex.c:397
4111 msgid "malformed number or name after (?("
4112 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
4114 #: ../glib/gregex.c:400
4115 msgid "conditional group contains more than two branches"
4116 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
4118 #: ../glib/gregex.c:403
4119 msgid "assertion expected after (?("
4120 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
4122 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4123 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4125 #: ../glib/gregex.c:410
4126 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4127 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
4129 #: ../glib/gregex.c:413
4130 msgid "unknown POSIX class name"
4131 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
4133 #: ../glib/gregex.c:416
4134 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4135 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
4137 #: ../glib/gregex.c:419
4138 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4139 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
4141 #: ../glib/gregex.c:422
4142 msgid "invalid condition (?(0)"
4143 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
4145 #: ../glib/gregex.c:425
4146 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4147 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
4149 #: ../glib/gregex.c:432
4150 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4151 msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
4153 #: ../glib/gregex.c:435
4154 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4155 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
4157 #: ../glib/gregex.c:439
4158 msgid "unrecognized character after (?P"
4159 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
4161 #: ../glib/gregex.c:442
4162 msgid "missing terminator in subpattern name"
4163 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
4165 #: ../glib/gregex.c:445
4166 msgid "two named subpatterns have the same name"
4167 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
4169 #: ../glib/gregex.c:448
4170 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4171 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
4173 #: ../glib/gregex.c:451
4174 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4175 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
4177 #: ../glib/gregex.c:454
4178 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4179 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
4181 #: ../glib/gregex.c:457
4182 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4183 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
4185 #: ../glib/gregex.c:460
4186 msgid "octal value is greater than \\377"
4187 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
4189 #: ../glib/gregex.c:464
4190 msgid "overran compiling workspace"
4191 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
4193 #: ../glib/gregex.c:468
4194 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4195 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
4197 #: ../glib/gregex.c:471
4198 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4199 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
4201 #: ../glib/gregex.c:474
4202 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4203 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
4205 #: ../glib/gregex.c:477
4207 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4208 "or by a plain number"
4210 "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
4211 "skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
4213 #: ../glib/gregex.c:481
4214 msgid "a numbered reference must not be zero"
4215 msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
4217 #: ../glib/gregex.c:484
4218 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4219 msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
4221 #: ../glib/gregex.c:487
4222 msgid "(*VERB) not recognized"
4223 msgstr "(*VERB) neatpažintas"
4225 #: ../glib/gregex.c:490
4226 msgid "number is too big"
4227 msgstr "numeris per didelis"
4229 #: ../glib/gregex.c:493
4230 msgid "missing subpattern name after (?&"
4231 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
4233 #: ../glib/gregex.c:496
4234 msgid "digit expected after (?+"
4235 msgstr "laukta skaitmens po (?+"
4237 #: ../glib/gregex.c:499
4238 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4239 msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
4241 #: ../glib/gregex.c:502
4242 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4243 msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
4245 #: ../glib/gregex.c:505
4246 msgid "(*MARK) must have an argument"
4247 msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
4249 #: ../glib/gregex.c:508
4250 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4251 msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
4253 #: ../glib/gregex.c:511
4254 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4256 "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
4258 #: ../glib/gregex.c:514
4259 msgid "\\N is not supported in a class"
4260 msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
4262 #: ../glib/gregex.c:517
4263 msgid "too many forward references"
4264 msgstr "per daug nuorodų tolyn"
4266 #: ../glib/gregex.c:520
4267 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4268 msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
4270 #: ../glib/gregex.c:523
4271 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4272 msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
4274 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4276 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4277 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
4279 #: ../glib/gregex.c:1312
4280 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4281 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
4283 #: ../glib/gregex.c:1316
4284 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4285 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
4287 #: ../glib/gregex.c:1324
4288 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4289 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamomis parinktimis"
4291 #: ../glib/gregex.c:1383
4293 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4294 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
4296 #: ../glib/gregex.c:1425
4298 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4299 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
4301 #: ../glib/gregex.c:2347
4302 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4303 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
4305 #: ../glib/gregex.c:2363
4306 msgid "hexadecimal digit expected"
4307 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
4309 #: ../glib/gregex.c:2403
4310 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4311 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
4313 #: ../glib/gregex.c:2412
4314 msgid "unfinished symbolic reference"
4315 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
4317 #: ../glib/gregex.c:2419
4318 msgid "zero-length symbolic reference"
4319 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
4321 #: ../glib/gregex.c:2430
4322 msgid "digit expected"
4323 msgstr "laukta skaitmens"
4325 #: ../glib/gregex.c:2448
4326 msgid "illegal symbolic reference"
4327 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
4329 #: ../glib/gregex.c:2510
4330 msgid "stray final '\\'"
4331 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
4333 #: ../glib/gregex.c:2514
4334 msgid "unknown escape sequence"
4335 msgstr "nežinoma kaitos seka"
4337 #: ../glib/gregex.c:2524
4339 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4340 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
4342 #: ../glib/gshell.c:96
4343 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4344 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
4346 #: ../glib/gshell.c:186
4347 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4349 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
4352 #: ../glib/gshell.c:582
4354 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4355 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
4357 #: ../glib/gshell.c:589
4359 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4361 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
4364 #: ../glib/gshell.c:601
4365 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4366 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
4368 #: ../glib/gspawn.c:209
4370 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4371 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
4373 #: ../glib/gspawn.c:353
4375 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4377 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso "
4380 #: ../glib/gspawn.c:438
4382 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4383 msgstr "Netikėta waitpid() klaida (%s)"
4385 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4387 msgid "Child process exited with code %ld"
4388 msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
4390 #: ../glib/gspawn.c:857
4392 msgid "Child process killed by signal %ld"
4393 msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
4395 #: ../glib/gspawn.c:864
4397 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4398 msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
4400 #: ../glib/gspawn.c:871
4402 msgid "Child process exited abnormally"
4403 msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
4405 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4407 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4408 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
4410 #: ../glib/gspawn.c:1346
4412 msgid "Failed to fork (%s)"
4413 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
4415 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4417 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4418 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
4420 #: ../glib/gspawn.c:1505
4422 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4423 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
4425 #: ../glib/gspawn.c:1515
4427 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4428 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
4430 #: ../glib/gspawn.c:1524
4432 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4433 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
4435 #: ../glib/gspawn.c:1532
4437 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4438 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
4440 #: ../glib/gspawn.c:1556
4442 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4444 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
4446 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4447 msgid "Failed to read data from child process"
4448 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
4450 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4452 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4454 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
4457 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4459 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4460 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
4462 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4464 msgid "Invalid program name: %s"
4465 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
4467 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4468 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4470 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4471 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
4473 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4474 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4476 msgid "Invalid string in environment: %s"
4477 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
4479 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4481 msgid "Invalid working directory: %s"
4482 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
4484 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4486 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4487 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
4489 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4491 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4494 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
4495 "antrinio proceso metu"
4497 #: ../glib/gutf8.c:780
4498 msgid "Failed to allocate memory"
4499 msgstr "Nepavyko išskirti atminties"
4501 #: ../glib/gutf8.c:912
4502 msgid "Character out of range for UTF-8"
4503 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
4505 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4506 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4507 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4508 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
4510 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4511 msgid "Character out of range for UTF-16"
4512 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
4514 #: ../glib/gutils.c:2115 ../glib/gutils.c:2142 ../glib/gutils.c:2248
4517 msgid_plural "%u bytes"
4518 msgstr[0] "%u baitas"
4519 msgstr[1] "%u baitai"
4520 msgstr[2] "%u baitų"
4522 #: ../glib/gutils.c:2121
4527 #: ../glib/gutils.c:2123
4532 #: ../glib/gutils.c:2126
4537 #: ../glib/gutils.c:2129
4542 #: ../glib/gutils.c:2132
4547 #: ../glib/gutils.c:2135
4552 #: ../glib/gutils.c:2148
4557 #: ../glib/gutils.c:2151 ../glib/gutils.c:2266
4562 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2271
4567 #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2276
4572 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2281
4577 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2286
4582 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4583 #: ../glib/gutils.c:2199
4586 msgid_plural "%s bytes"
4587 msgstr[0] "%s baitas"
4588 msgstr[1] "%s baitai"
4589 msgstr[2] "%s baitų"
4591 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4592 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4593 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4594 #. * Please translate as literally as possible.
4596 #: ../glib/gutils.c:2261