[kdbus] Do not set body message if signature field is empty
[platform/upstream/glib.git] / po / lt.po
1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
9 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013, 2014.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: lt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2014-07-26 17:56+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-07-27 01:03+0300\n"
19 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
21 "Language: lt\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
26 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
28 "X-Project-Style: gnome\n"
29
30 #: ../gio/gapplication.c:511
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
32 msgstr ""
33 "Įveskite GApplication tarnybos veikseną (naudoti iš D-Bus tarnybų failų)"
34
35 #: ../gio/gapplication.c:516
36 msgid "GApplication options"
37 msgstr "GApplication parametrai"
38
39 #: ../gio/gapplication.c:516
40 msgid "Show GApplication options"
41 msgstr "Rodyti GApplication parametrus"
42
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
44 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
45 msgid "Print help"
46 msgstr "Spausdinti pagalbą"
47
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
49 #: ../gio/gresource-tool.c:550
50 msgid "[COMMAND]"
51 msgstr "[KOMANDA]"
52
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
54 msgid "Print version"
55 msgstr "Atspausdinti versiją"
56
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti"
60
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Išvardinti programas"
64
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 msgstr ""
68 "Išvardinti įdiegtas per D-Bus aktyvuojamas programas (pagal .desktop failus)"
69
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
71 msgid "Launch an application"
72 msgstr "Paleisti programą"
73
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
75 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
76 msgstr "Paleisti programą (su nebūtinais failais atvėrimui)"
77
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
79 msgid "APPID [FILE...]"
80 msgstr "APPID [FAILAS...]"
81
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
83 msgid "Activate an action"
84 msgstr "Aktyvuoti veiksmą"
85
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
87 msgid "Invoke an action on the application"
88 msgstr "Iškviesti veiksmą programoje"
89
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
91 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
92 msgstr "APPID veiksmas [PARAMETRAS]"
93
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
95 msgid "List available actions"
96 msgstr "Išvardinti prieinamus veiksmus"
97
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
99 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
100 msgstr "Išvardinti statinius programos veiksmus (pagal .desktop failą)"
101
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
103 msgid "APPID"
104 msgstr "APPID"
105
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
107 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
108 msgid "COMMAND"
109 msgstr "KOMANDA"
110
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
112 msgid "The command to print detailed help for"
113 msgstr "Komandą, kuriai atspausdinti detalią pagalbą"
114
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
116 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
117 msgstr "Programos identifikatorius D-Bus formatu (pvz.: org.example.viewer)"
118
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
120 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
121 #: ../gio/gresource-tool.c:554
122 msgid "FILE"
123 msgstr "FAILAS"
124
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
126 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
127 msgstr ""
128 "Nebūtini absoliutus arba santykiniai failų pavadinimai arba URI atvėrimui"
129
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
131 msgid "ACTION"
132 msgstr "VEIKSMAS"
133
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "The action name to invoke"
136 msgstr "Veiksmo pavadinimas iškvietimui"
137
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
139 msgid "PARAMETER"
140 msgstr "PARAMETRAS"
141
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
144 msgstr "Nebūtinas parametras veiksmo iškvietimui, GVariant formatu"
145
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
147 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unknown command %s\n"
151 "\n"
152 msgstr ""
153 "Nežinoma komanda „%s“\n"
154 "\n"
155
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
157 msgid "Usage:\n"
158 msgstr "Naudojimas:\n"
159
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
161 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
162 msgid "Arguments:\n"
163 msgstr "Argumentai:\n"
164
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
166 msgid "[ARGS...]"
167 msgstr "[ARGUMENTAI...]"
168
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
170 #, c-format
171 msgid "Commands:\n"
172 msgstr "Komandos:\n"
173
174 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
179 "\n"
180 msgstr "Naudokite „%s help KOMANDA“ detaliai pagalbai.\n"
181
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "%s command requires an application id to directly follow\n"
186 "\n"
187 msgstr "%s komanda reikalauja iš karto pateikti programos id\n"
188
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
190 #, c-format
191 msgid "invalid application id: '%s'\n"
192 msgstr "netinkamas programos id: „%s“\n"
193
194 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "'%s' takes no arguments\n"
199 "\n"
200 msgstr "„%s“ nepriima argumentų\n"
201
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
203 #, c-format
204 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
205 msgstr "nepavyko prisijungti prie D-Bus: %s\n"
206
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
208 #, c-format
209 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
210 msgstr "Klaida siunčiant %s pranešimą programai: %s\n"
211
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
213 #, c-format
214 msgid "action name must be given after application id\n"
215 msgstr "veiksmo pavadinimas turi būti pateiktas po programos id\n"
216
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "invalid action name: '%s'\n"
221 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
222 msgstr ""
223 "netinkamas veiksmo pavadinimas: „%s“\n"
224 "veiksmų pavadinimai turi susidėti tik iš alfaskaitmenų, „-“ ir „.“\n"
225
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
227 #, c-format
228 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
229 msgstr "klaida skaitant veiksmo parametrą: %s\n"
230
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
232 #, c-format
233 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
234 msgstr "veiksmai priima ne daugiau kaip vieną parametrą\n"
235
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
237 #, c-format
238 msgid "list-actions command takes only the application id"
239 msgstr "list-actions komanda priima tik programos id"
240
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
242 #, c-format
243 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
244 msgstr "nepavyksta rasi desktop failo programai %s\n"
245
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "unrecognised command: %s\n"
250 "\n"
251 msgstr ""
252 "nežinoma komanda: %s\n"
253 "\n"
254
255 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
256 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
257 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
258 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
259 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
260 #, c-format
261 msgid "Too large count value passed to %s"
262 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
263
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
265 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
266 msgid "Seek not supported on base stream"
267 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
268
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
270 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
271 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
272
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
274 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
275 msgid "Stream is already closed"
276 msgstr "Srautas jau užvertas"
277
278 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
279 msgid "Truncate not supported on base stream"
280 msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
281
282 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
283 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
284 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
285 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
286 #, c-format
287 msgid "Operation was cancelled"
288 msgstr "Operacija nutraukta"
289
290 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
291 msgid "Invalid object, not initialized"
292 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
293
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
295 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
296 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
297
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
299 msgid "Not enough space in destination"
300 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
301
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
303 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
304 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
305 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
307 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
308
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
310 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
311 #, c-format
312 msgid "Error during conversion: %s"
313 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
314
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
316 msgid "Cancellable initialization not supported"
317 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
318
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
320 #: ../glib/giochannel.c:1385
321 #, c-format
322 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
323 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
324
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
326 #, c-format
327 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
328 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
329
330 #: ../gio/gcontenttype.c:335
331 #, c-format
332 msgid "%s type"
333 msgstr "%s tipas"
334
335 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
336 msgid "Unknown type"
337 msgstr "Nežinomas tipas"
338
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
340 #, c-format
341 msgid "%s filetype"
342 msgstr "%s failo tipos"
343
344 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
345 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
346 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
347
348 #: ../gio/gcredentials.c:467
349 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
350 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
351
352 #: ../gio/gcredentials.c:513
353 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"
355
356 #: ../gio/gcredentials.c:565
357 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
358 msgstr "Įgaliojimų apgavimas neįmanomas šioje operacinėje sistemoje"
359
360 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
361 msgid "Unexpected early end-of-stream"
362 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
363
364 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
366 #, c-format
367 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
368 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
369
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
374 msgstr ""
375 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
376 "abstract)"
377
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
379 #, c-format
380 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
381 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
382
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
384 #, c-format
385 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
386 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
387
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
389 #, c-format
390 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
391 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
392
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
394 #, c-format
395 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
396 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
397
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
402 "sign"
403 msgstr ""
404 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
405
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
410 "'%s'"
411 msgstr ""
412 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
413 "adreso elemente „%s“"
414
415 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
419 "'path' or 'abstract' to be set"
420 msgstr ""
421 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
422 "iš raktų 'path' arba 'abstract'"
423
424 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
425 #, c-format
426 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
427 msgstr ""
428 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
429 "suformuotas"
430
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
432 #, c-format
433 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
434 msgstr ""
435 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
436
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
438 #, c-format
439 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
440 msgstr ""
441 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
442 "suformuotas"
443
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
445 msgid "Error auto-launching: "
446 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
447
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
449 #, c-format
450 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
451 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
452
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
454 #, c-format
455 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
456 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
457
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
459 #, c-format
460 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
461 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
462
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
464 #, c-format
465 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
466 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
467
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
469 #, c-format
470 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
471 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
472
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
474 msgid "The given address is empty"
475 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
476
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
478 #, c-format
479 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
480 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid"
481
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
483 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
484 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
485
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
487 #, c-format
488 msgid "Error spawning command line '%s': "
489 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
490
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
492 #, c-format
493 msgid "(Type any character to close this window)\n"
494 msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
495
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
497 #, c-format
498 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
499 msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
500
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
502 #, c-format
503 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
504 msgstr ""
505 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
506 "sistemai)"
507
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
512 "- unknown value '%s'"
513 msgstr ""
514 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
515 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
516
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
518 msgid ""
519 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
520 "variable is not set"
521 msgstr ""
522 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
523 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
524
525 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
526 #, c-format
527 msgid "Unknown bus type %d"
528 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
529
530 #: ../gio/gdbusauth.c:293
531 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
532 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
533
534 #: ../gio/gdbusauth.c:337
535 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
536 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
537
538 #: ../gio/gdbusauth.c:508
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
542 msgstr ""
543 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
544 "(turimi: %s)"
545
546 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
547 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
548 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
549
550 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
551 #, c-format
552 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
553 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
554
555 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
559 msgstr ""
560 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
561 "0%o"
562
563 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
564 #, c-format
565 msgid "Error creating directory '%s': %s"
566 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
567
568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
569 #, c-format
570 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
571 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
572
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
574 #, c-format
575 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
576 msgstr ""
577 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
578
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
583 msgstr ""
584 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
585 "suformuota neteisingai"
586
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
591 msgstr ""
592 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
593 "suformuota neteisingai"
594
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
596 #, c-format
597 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
598 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
599
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
601 #, c-format
602 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
603 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
604
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
606 #, c-format
607 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
608 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
609
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
611 #, c-format
612 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
613 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
614
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
616 #, c-format
617 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
618 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
619
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
621 #, c-format
622 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
623 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
624
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
626 #, c-format
627 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
628 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
629
630 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
631 msgid "The connection is closed"
632 msgstr "Ryšys yra užvertas"
633
634 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
635 msgid "Timeout was reached"
636 msgstr "Baigėsi laikas"
637
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
639 msgid ""
640 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
641 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
642
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
647 msgstr ""
648 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
649
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
651 #, c-format
652 msgid "No such property '%s'"
653 msgstr "Nėra savybės „%s“"
654
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
656 #, c-format
657 msgid "Property '%s' is not readable"
658 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
659
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
661 #, c-format
662 msgid "Property '%s' is not writable"
663 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
664
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
666 #, c-format
667 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
668 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
669
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
671 #, c-format
672 msgid "No such interface '%s'"
673 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
674
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
676 msgid "No such interface"
677 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
678
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
680 #, c-format
681 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
682 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
683
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
685 #, c-format
686 msgid "No such method '%s'"
687 msgstr "Nėra metodo „%s“"
688
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
690 #, c-format
691 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
692 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
693
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
695 #, c-format
696 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
697 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
698
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
700 #, c-format
701 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
702 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
703
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
705 #, c-format
706 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
707 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
708
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
710 #, c-format
711 msgid "A subtree is already exported for %s"
712 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
713
714 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
715 msgid "type is INVALID"
716 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
717
718 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
719 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
720 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
721
722 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
723 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
724 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
725
726 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
727 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
728 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
729
730 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
731 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
732 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
733
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
735 msgid ""
736 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
737 "freedesktop/DBus/Local"
738 msgstr ""
739 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
740 "freedesktop/DBus/Local"
741
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
743 msgid ""
744 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
745 "freedesktop.DBus.Local"
746 msgstr ""
747 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
748 "freedesktop.DBus.Local"
749
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
751 #, c-format
752 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
753 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
754 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu"
755 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu"
756 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu"
757
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
759 #, c-format
760 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
761 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
762
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
767 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
768 msgstr ""
769 "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
770 "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
771
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
773 #, c-format
774 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
775 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
776
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
778 #, c-format
779 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
780 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
781
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
786 msgid_plural ""
787 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
788 msgstr[0] ""
789 "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
790 msgstr[1] ""
791 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
792 msgstr[2] ""
793 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
794
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
799 "bytes, but found to be %u bytes in length"
800 msgstr ""
801 "Aptiktas „a%c“ tipo masyvas, tikėtasi %u kartotinio baitų ilgio, bet rasta "
802 "%u baitų ilgyje"
803
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
805 #, c-format
806 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
807 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
808
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
813 msgstr ""
814 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
815
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
820 "0x%02x"
821 msgstr ""
822 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
823 "rasta 0x%02x"
824
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
826 #, c-format
827 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
828 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
829
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
831 #, c-format
832 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
833 msgstr ""
834 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
835 "tuščia"
836
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
838 #, c-format
839 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
840 msgstr ""
841 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
842
843 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
844 #, c-format
845 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
846 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
847 msgstr[0] ""
848 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
849 "baito"
850 msgstr[1] ""
851 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
852 "baitų"
853 msgstr[2] ""
854 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
855 "baitų"
856
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
858 msgid "Cannot deserialize message: "
859 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
860
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
865 msgstr ""
866 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
867
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
872 "descriptors"
873 msgstr ""
874 "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų "
875 "deskriptorius"
876
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
878 msgid "Cannot serialize message: "
879 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
880
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
882 #, c-format
883 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
884 msgstr ""
885 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
886
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
891 "'%s'"
892 msgstr ""
893 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
894 "lauke yra „%s“"
895
896 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
897 #, c-format
898 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
899 msgstr ""
900 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
901 "„(%s)“"
902
903 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
904 #, c-format
905 msgid "Error return with body of type '%s'"
906 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
907
908 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
909 msgid "Error return with empty body"
910 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
911
912 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
913 #, c-format
914 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
915 msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
916
917 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
918 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
919 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
920
921 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
922 #, c-format
923 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
924 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
925
926 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
927 #, c-format
928 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
929 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
930
931 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
932 msgid ""
933 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
934 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
935 msgstr ""
936 "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
937 "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
938
939 #: ../gio/gdbusserver.c:708
940 msgid "Abstract name space not supported"
941 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
942
943 #: ../gio/gdbusserver.c:795
944 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
945 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
946
947 #: ../gio/gdbusserver.c:873
948 #, c-format
949 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
950 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
951
952 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
953 #, c-format
954 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
955 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
956
957 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
958 #, c-format
959 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
960 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
961
962 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Commands:\n"
966 "  help         Shows this information\n"
967 "  introspect   Introspect a remote object\n"
968 "  monitor      Monitor a remote object\n"
969 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
970 "  emit         Emit a signal\n"
971 "\n"
972 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
973 msgstr ""
974 "Komandos:\n"
975 "  help         Parodo šią informaciją\n"
976 "  introspect   Nagrinėti nutolusį objektą\n"
977 "  monitor      Stebėti nutolusį objektą\n"
978 "  call         Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
979 "  emit         Siūsti signalą\n"
980 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
981
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
985 #, c-format
986 msgid "Error: %s\n"
987 msgstr "Klaida: %s\n"
988
989 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
990 #, c-format
991 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
992 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
993
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
995 msgid "Connect to the system bus"
996 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
997
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
999 msgid "Connect to the session bus"
1000 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
1001
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1003 msgid "Connect to given D-Bus address"
1004 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
1005
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1007 msgid "Connection Endpoint Options:"
1008 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
1009
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1011 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1012 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
1013
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1015 #, c-format
1016 msgid "No connection endpoint specified"
1017 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
1018
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1020 #, c-format
1021 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1022 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
1023
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1028 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
1029
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1034 "interface '%s'\n"
1035 msgstr ""
1036 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
1037 "sąsajoje „%s“\n"
1038
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1040 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1041 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
1042
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1044 msgid "Object path to emit signal on"
1045 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
1046
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1048 msgid "Signal and interface name"
1049 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
1050
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1052 msgid "Emit a signal."
1053 msgstr "Siūsti signalą."
1054
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1057 #, c-format
1058 msgid "Error connecting: %s\n"
1059 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
1060
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1062 #, c-format
1063 msgid "Error: object path not specified.\n"
1064 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
1065
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1068 #, c-format
1069 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1070 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
1071
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1073 #, c-format
1074 msgid "Error: signal not specified.\n"
1075 msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
1076
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1078 #, c-format
1079 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1080 msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
1081
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1083 #, c-format
1084 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1085 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
1086
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1088 #, c-format
1089 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1090 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
1091
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1093 #, c-format
1094 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1095 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
1096
1097 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1099 #, c-format
1100 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1101 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
1102
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1104 #, c-format
1105 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1106 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
1107
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1109 msgid "Destination name to invoke method on"
1110 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
1111
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1113 msgid "Object path to invoke method on"
1114 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
1115
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1117 msgid "Method and interface name"
1118 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
1119
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1121 msgid "Timeout in seconds"
1122 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
1123
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1125 msgid "Invoke a method on a remote object."
1126 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
1127
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1129 #, c-format
1130 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1131 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
1132
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1134 #, c-format
1135 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1136 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
1137
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1139 #, c-format
1140 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1141 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
1142
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1144 #, c-format
1145 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1146 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
1147
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1149 #, c-format
1150 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1151 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
1152
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1154 msgid "Destination name to introspect"
1155 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
1156
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1158 msgid "Object path to introspect"
1159 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
1160
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1162 msgid "Print XML"
1163 msgstr "Spausdinti XML"
1164
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1166 msgid "Introspect children"
1167 msgstr "Nagrinėti vaiką"
1168
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1170 msgid "Only print properties"
1171 msgstr "Spausdinti tik savybes"
1172
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1174 msgid "Introspect a remote object."
1175 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
1176
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1178 msgid "Destination name to monitor"
1179 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
1180
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1182 msgid "Object path to monitor"
1183 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
1184
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1186 msgid "Monitor a remote object."
1187 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
1188
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
1190 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1191 msgid "Unnamed"
1192 msgstr "Nepavadinta"
1193
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
1195 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1196 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1197
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
1199 msgid "Unable to find terminal required for application"
1200 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1201
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
1203 #, c-format
1204 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1205 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1206
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
1208 #, c-format
1209 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1210 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1211
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
1213 msgid "Application information lacks an identifier"
1214 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
1215
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't create user desktop file %s"
1219 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1220
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
1222 #, c-format
1223 msgid "Custom definition for %s"
1224 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1225
1226 #: ../gio/gdrive.c:392
1227 msgid "drive doesn't implement eject"
1228 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1229
1230 #. Translators: This is an error
1231 #. * message for drive objects that
1232 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1233 #: ../gio/gdrive.c:470
1234 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1235 msgstr ""
1236 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1237
1238 #: ../gio/gdrive.c:546
1239 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1240 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1241
1242 #: ../gio/gdrive.c:751
1243 msgid "drive doesn't implement start"
1244 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
1245
1246 #: ../gio/gdrive.c:853
1247 msgid "drive doesn't implement stop"
1248 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
1249
1250 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1251 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1252 msgid "TLS support is not available"
1253 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
1254
1255 #: ../gio/gemblem.c:323
1256 #, c-format
1257 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1258 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1259
1260 #: ../gio/gemblem.c:333
1261 #, c-format
1262 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1263 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1264
1265 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1266 #, c-format
1267 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1268 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1269
1270 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1271 #, c-format
1272 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1273 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1274
1275 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1276 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1277 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1278
1279 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1280 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1281 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1282 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1283 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1284 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1285 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1286 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1287 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1288 msgid "Operation not supported"
1289 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1290
1291 #. Translators: This is an error message when
1292 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1293 #. * mount of a file, but none exists.
1294 #.
1295 #. Translators: This is an error message when trying to
1296 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1297 #. * none exists.
1298 #. Translators: This is an error message when trying to find
1299 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1300 #. * exists.
1301 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1302 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1303 msgid "Containing mount does not exist"
1304 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1305
1306 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1307 msgid "Can't copy over directory"
1308 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1309
1310 #: ../gio/gfile.c:2562
1311 msgid "Can't copy directory over directory"
1312 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1313
1314 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1315 msgid "Target file exists"
1316 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1317
1318 #: ../gio/gfile.c:2589
1319 msgid "Can't recursively copy directory"
1320 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1321
1322 #: ../gio/gfile.c:2871
1323 msgid "Splice not supported"
1324 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1325
1326 #: ../gio/gfile.c:2875
1327 #, c-format
1328 msgid "Error splicing file: %s"
1329 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1330
1331 #: ../gio/gfile.c:3006
1332 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1333 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1334
1335 #: ../gio/gfile.c:3010
1336 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1337 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas"
1338
1339 #: ../gio/gfile.c:3015
1340 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1341 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė"
1342
1343 #: ../gio/gfile.c:3078
1344 msgid "Can't copy special file"
1345 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1346
1347 #: ../gio/gfile.c:3839
1348 msgid "Invalid symlink value given"
1349 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1350
1351 #: ../gio/gfile.c:4000
1352 msgid "Trash not supported"
1353 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1354
1355 #: ../gio/gfile.c:4112
1356 #, c-format
1357 msgid "File names cannot contain '%c'"
1358 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1359
1360 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1361 msgid "volume doesn't implement mount"
1362 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1363
1364 #: ../gio/gfile.c:6645
1365 msgid "No application is registered as handling this file"
1366 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1367
1368 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1369 msgid "Enumerator is closed"
1370 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1371
1372 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1373 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1374 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1375 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1376
1377 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1378 msgid "File enumerator is already closed"
1379 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1380
1381 #: ../gio/gfileicon.c:236
1382 #, c-format
1383 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1384 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1385
1386 #: ../gio/gfileicon.c:246
1387 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1388 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1389
1390 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1391 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1392 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1393 msgid "Stream doesn't support query_info"
1394 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1395
1396 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1397 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1398 msgid "Seek not supported on stream"
1399 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1400
1401 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1402 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1403 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1404
1405 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1406 msgid "Truncate not supported on stream"
1407 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1408
1409 #: ../gio/gicon.c:290
1410 #, c-format
1411 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1412 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1413
1414 #: ../gio/gicon.c:310
1415 #, c-format
1416 msgid "No type for class name %s"
1417 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1418
1419 #: ../gio/gicon.c:320
1420 #, c-format
1421 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1422 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1423
1424 #: ../gio/gicon.c:331
1425 #, c-format
1426 msgid "Type %s is not classed"
1427 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1428
1429 #: ../gio/gicon.c:345
1430 #, c-format
1431 msgid "Malformed version number: %s"
1432 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1433
1434 #: ../gio/gicon.c:359
1435 #, c-format
1436 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1437 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1438
1439 #: ../gio/gicon.c:461
1440 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1441 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1442
1443 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1444 msgid "No address specified"
1445 msgstr "Nenurodytas adresas"
1446
1447 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1448 #, c-format
1449 msgid "Length %u is too long for address"
1450 msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
1451
1452 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1453 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1454 msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
1455
1456 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1457 #, c-format
1458 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1459 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1460
1461 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1462 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1463 msgid "Not enough space for socket address"
1464 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1465
1466 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1467 msgid "Unsupported socket address"
1468 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1469
1470 #: ../gio/ginputstream.c:185
1471 msgid "Input stream doesn't implement read"
1472 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1473
1474 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1475 #. * operation running against this stream when you try to start
1476 #. * one
1477 #. Translators: This is an error you get if there is
1478 #. * already an operation running against this stream when
1479 #. * you try to start one
1480 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1481 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1482 msgid "Stream has outstanding operation"
1483 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1486 #, c-format
1487 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1488 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1491 #, c-format
1492 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1493 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1496 #, c-format
1497 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1498 msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1501 #, c-format
1502 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1503 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1506 #, c-format
1507 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1508 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1511 #, c-format
1512 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1513 msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to create temp file: %s"
1518 msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1521 #, c-format
1522 msgid "Error reading file %s: %s"
1523 msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1526 #, c-format
1527 msgid "Error compressing file %s"
1528 msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1531 #, c-format
1532 msgid "text may not appear inside <%s>"
1533 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1536 msgid "name of the output file"
1537 msgstr "išvesties failo pavadinimas"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1540 msgid ""
1541 "The directories where files are to be read from (default to current "
1542 "directory)"
1543 msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1547 msgid "DIRECTORY"
1548 msgstr "KATALOGAS"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1551 msgid ""
1552 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1553 msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1556 msgid "Generate source header"
1557 msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1560 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1561 msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1564 msgid "Generate dependency list"
1565 msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1568 msgid "Don't automatically create and register resource"
1569 msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1572 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1573 msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1576 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1577 msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1580 msgid ""
1581 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1582 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1583 "and the resource file have the extension called .gresource."
1584 msgstr ""
1585 "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
1586 "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
1587 "o resurso failas turi plėtinį gresource."
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1590 #, c-format
1591 msgid "You should give exactly one file name\n"
1592 msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1595 msgid "empty names are not permitted"
1596 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1599 #, c-format
1600 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1601 msgstr ""
1602 "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1608 "and hyphen ('-') are permitted."
1609 msgstr ""
1610 "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
1611 "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1614 #, c-format
1615 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1616 msgstr ""
1617 "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1620 #, c-format
1621 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1622 msgstr ""
1623 "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1626 #, c-format
1627 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1628 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
1629
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1631 #, c-format
1632 msgid "<child name='%s'> already specified"
1633 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
1634
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1636 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1637 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
1638
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1640 #, c-format
1641 msgid "<key name='%s'> already specified"
1642 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
1643
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1648 "to modify value"
1649 msgstr ""
1650 "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
1651 "naudokite <override> reikšmei pakeisti"
1652
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1657 "to <key>"
1658 msgstr ""
1659 "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
1660 "„enum“ arba „flags“"
1661
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1663 #, c-format
1664 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1665 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
1666
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1668 #, c-format
1669 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1670 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
1671
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1673 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1674 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
1675
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1677 #, c-format
1678 msgid "no <key name='%s'> to override"
1679 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
1680
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1682 #, c-format
1683 msgid "<override name='%s'> already specified"
1684 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
1685
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1687 #, c-format
1688 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1689 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
1690
1691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1692 #, c-format
1693 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1694 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
1695
1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1697 #, c-format
1698 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1699 msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas dar neegzistuojančios schemos „%s“"
1700
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1702 #, c-format
1703 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1704 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
1705
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1707 #, c-format
1708 msgid "Can not extend a schema with a path"
1709 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
1710
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1715 msgstr ""
1716 "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
1717 "sąrašas"
1718
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1723 "does not extend '%s'"
1724 msgstr ""
1725 "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
1726 "„%s“ neišplečia „%s“"
1727
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1729 #, c-format
1730 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1731 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
1732
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1734 #, c-format
1735 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1736 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
1737
1738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1739 #, c-format
1740 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1741 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
1742
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1744 #, c-format
1745 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1746 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1747
1748 #. Translators: Do not translate "--strict".
1749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1751 #, c-format
1752 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1753 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
1754
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1756 #, c-format
1757 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1758 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
1759
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1761 #, c-format
1762 msgid "Ignoring this file.\n"
1763 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
1764
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1766 #, c-format
1767 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1768 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
1769
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1772 #, c-format
1773 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1774 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1775
1776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1778 #, c-format
1779 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1780 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
1781
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1786 msgstr ""
1787 "klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile "
1788 "„%s“: %s."
1789
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1791 #, c-format
1792 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1793 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1794
1795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1799 "range given in the schema"
1800 msgstr ""
1801 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
1802 "nurodytų ribų"
1803
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1808 "list of valid choices"
1809 msgstr ""
1810 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
1811 "leistinų pasirinkimų"
1812
1813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1814 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1815 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
1816
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1818 msgid "Abort on any errors in schemas"
1819 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
1820
1821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1822 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1823 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
1824
1825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1826 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1827 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
1828
1829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1830 msgid ""
1831 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1832 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1833 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1834 msgstr ""
1835 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
1836 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
1837 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
1838
1839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1840 #, c-format
1841 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1842 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
1843
1844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1845 #, c-format
1846 msgid "No schema files found: "
1847 msgstr "Nerasti schemų failai: "
1848
1849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1850 #, c-format
1851 msgid "doing nothing.\n"
1852 msgstr "nedaro nieko.\n"
1853
1854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1855 #, c-format
1856 msgid "removed existing output file.\n"
1857 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
1858
1859 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1860 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1861 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1862
1863 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1864 #, c-format
1865 msgid "Invalid filename %s"
1866 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfile.c:981
1869 #, c-format
1870 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1871 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1874 msgid "Can't rename root directory"
1875 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1876
1877 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1878 #, c-format
1879 msgid "Error renaming file: %s"
1880 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1881
1882 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1883 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1884 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1885
1886 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1887 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1888 msgid "Invalid filename"
1889 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1890
1891 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1892 msgid "Can't open directory"
1893 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1894
1895 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1896 #, c-format
1897 msgid "Error opening file: %s"
1898 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1899
1900 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1901 #, c-format
1902 msgid "Error removing file: %s"
1903 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1904
1905 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1906 #, c-format
1907 msgid "Error trashing file: %s"
1908 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1909
1910 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1911 #, c-format
1912 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1913 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1914
1915 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1916 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1917 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1918
1919 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1920 msgid "Unable to find or create trash directory"
1921 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1922
1923 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1924 #, c-format
1925 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1926 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1927
1928 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1929 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1930 #, c-format
1931 msgid "Unable to trash file: %s"
1932 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1933
1934 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1935 msgid "internal error"
1936 msgstr "vidinė klaida"
1937
1938 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1939 #, c-format
1940 msgid "Error creating directory: %s"
1941 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1942
1943 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1944 #, c-format
1945 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1946 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
1947
1948 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1949 #, c-format
1950 msgid "Error making symbolic link: %s"
1951 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1952
1953 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1954 #, c-format
1955 msgid "Error moving file: %s"
1956 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1957
1958 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1959 msgid "Can't move directory over directory"
1960 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1961
1962 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1965 msgid "Backup file creation failed"
1966 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1967
1968 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1969 #, c-format
1970 msgid "Error removing target file: %s"
1971 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1972
1973 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1974 msgid "Move between mounts not supported"
1975 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1976
1977 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1978 #, c-format
1979 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1980 msgstr "Nepavyko nustatyti %s disko naudojimo: %s"
1981
1982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1983 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1984 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1985
1986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1987 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1988 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1989
1990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1991 msgid "Invalid extended attribute name"
1992 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1993
1994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1995 #, c-format
1996 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1997 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1998
1999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2000 msgid " (invalid encoding)"
2001 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2002
2003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2004 #, c-format
2005 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2006 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
2007
2008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2009 #, c-format
2010 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2011 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
2012
2013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2014 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2015 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2016
2017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2018 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2019 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2020
2021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2022 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2023 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2024
2025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2026 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2027 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2028
2029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2030 #, c-format
2031 msgid "Error setting permissions: %s"
2032 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2033
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2035 #, c-format
2036 msgid "Error setting owner: %s"
2037 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2038
2039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2040 msgid "symlink must be non-NULL"
2041 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2042
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2045 #, c-format
2046 msgid "Error setting symlink: %s"
2047 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2048
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2050 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2051 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
2052
2053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2054 #, c-format
2055 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2056 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
2057
2058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2059 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2060 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
2061
2062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2063 #, c-format
2064 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2065 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
2066
2067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2068 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2069 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
2070
2071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2072 #, c-format
2073 msgid "Setting attribute %s not supported"
2074 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
2075
2076 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2077 #, c-format
2078 msgid "Error reading from file: %s"
2079 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2080
2081 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2082 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2084 #, c-format
2085 msgid "Error seeking in file: %s"
2086 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
2087
2088 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2090 #, c-format
2091 msgid "Error closing file: %s"
2092 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2093
2094 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2095 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2096 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
2097
2098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2100 #, c-format
2101 msgid "Error writing to file: %s"
2102 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2103
2104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2105 #, c-format
2106 msgid "Error removing old backup link: %s"
2107 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
2108
2109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2110 #, c-format
2111 msgid "Error creating backup copy: %s"
2112 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
2113
2114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2115 #, c-format
2116 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2117 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
2118
2119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2120 #, c-format
2121 msgid "Error truncating file: %s"
2122 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
2123
2124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2126 #, c-format
2127 msgid "Error opening file '%s': %s"
2128 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
2129
2130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2131 msgid "Target file is a directory"
2132 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
2133
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2135 msgid "Target file is not a regular file"
2136 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
2137
2138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2139 msgid "The file was externally modified"
2140 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
2141
2142 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2143 #, c-format
2144 msgid "Error removing old file: %s"
2145 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
2146
2147 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2148 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2149 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
2150
2151 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2152 msgid "Invalid seek request"
2153 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
2154
2155 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2156 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2157 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
2158
2159 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2160 msgid "Memory output stream not resizable"
2161 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
2162
2163 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2164 msgid "Failed to resize memory output stream"
2165 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
2166
2167 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2168 msgid ""
2169 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2170 "address space"
2171 msgstr ""
2172 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
2173 "erdvę"
2174
2175 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2176 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2177 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
2178
2179 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2180 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2181 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
2182
2183 #. Translators: This is an error
2184 #. * message for mount objects that
2185 #. * don't implement unmount.
2186 #: ../gio/gmount.c:393
2187 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2188 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
2189
2190 #. Translators: This is an error
2191 #. * message for mount objects that
2192 #. * don't implement eject.
2193 #: ../gio/gmount.c:469
2194 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2195 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
2196
2197 #. Translators: This is an error
2198 #. * message for mount objects that
2199 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2200 #: ../gio/gmount.c:547
2201 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2202 msgstr ""
2203 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
2204 "jos"
2205
2206 #. Translators: This is an error
2207 #. * message for mount objects that
2208 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2209 #: ../gio/gmount.c:632
2210 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2211 msgstr ""
2212 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
2213 "jos"
2214
2215 #. Translators: This is an error
2216 #. * message for mount objects that
2217 #. * don't implement remount.
2218 #: ../gio/gmount.c:720
2219 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2220 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
2221
2222 #. Translators: This is an error
2223 #. * message for mount objects that
2224 #. * don't implement content type guessing.
2225 #: ../gio/gmount.c:802
2226 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2227 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
2228
2229 #. Translators: This is an error
2230 #. * message for mount objects that
2231 #. * don't implement content type guessing.
2232 #: ../gio/gmount.c:889
2233 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2234 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
2235
2236 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2237 #, c-format
2238 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2239 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
2240
2241 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2242 msgid "Network unreachable"
2243 msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
2244
2245 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2246 msgid "Host unreachable"
2247 msgstr "Serveris nepasiekiamas"
2248
2249 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2250 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2251 #, c-format
2252 msgid "Could not create network monitor: %s"
2253 msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
2254
2255 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2256 msgid "Could not create network monitor: "
2257 msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
2258
2259 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2260 msgid "Could not get network status: "
2261 msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
2262
2263 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2264 msgid "Output stream doesn't implement write"
2265 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
2266
2267 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2268 msgid "Source stream is already closed"
2269 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
2270
2271 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2272 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2273 #, c-format
2274 msgid "Error resolving '%s': %s"
2275 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
2276
2277 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2278 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2279 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2280 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2281 #, c-format
2282 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2283 msgstr "Resursas vietoje „%s“ neegzistuoja"
2284
2285 #: ../gio/gresource.c:456
2286 #, c-format
2287 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2288 msgstr "Resurso vietoje „%s“ nepavyko išskleisti"
2289
2290 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2291 #, c-format
2292 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2293 msgstr "Resursas vietoje „%s“ nėra katalogas"
2294
2295 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2296 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2297 msgstr "Švesties srautas nerealizuoja paieškos"
2298
2299 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2300 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2301 msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE"
2302
2303 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2304 msgid ""
2305 "List resources\n"
2306 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2307 "If PATH is given, only list matching resources"
2308 msgstr ""
2309 "Išvardinti resursus\n"
2310 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2311 "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus"
2312
2313 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2314 msgid "FILE [PATH]"
2315 msgstr "FAILAS [KELIAS]"
2316
2317 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2318 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2319 msgid "SECTION"
2320 msgstr "SEKCIJA"
2321
2322 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2323 msgid ""
2324 "List resources with details\n"
2325 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2326 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2327 "Details include the section, size and compression"
2328 msgstr ""
2329 "Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2330 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2331 "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n"
2332 "Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą"
2333
2334 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2335 msgid "Extract a resource file to stdout"
2336 msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį"
2337
2338 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2339 msgid "FILE PATH"
2340 msgstr "FAILO KELIAS"
2341
2342 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2343 msgid ""
2344 "Usage:\n"
2345 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2346 "\n"
2347 "Commands:\n"
2348 "  help                      Show this information\n"
2349 "  sections                  List resource sections\n"
2350 "  list                      List resources\n"
2351 "  details                   List resources with details\n"
2352 "  extract                   Extract a resource\n"
2353 "\n"
2354 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2355 "\n"
2356 msgstr ""
2357 "Naudojimas:\n"
2358 "  gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2359 "\n"
2360 "Komandos:\n"
2361 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
2362 "  sections                  Išvardinti sekcijas\n"
2363 "  list                      Išvardinti resursus\n"
2364 "  details                   Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2365 "  extract                   Išgauti resursą\n"
2366 "\n"
2367 "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
2368 "\n"
2369
2370 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Usage:\n"
2374 "  gresource %s%s%s %s\n"
2375 "\n"
2376 "%s\n"
2377 "\n"
2378 msgstr ""
2379 "Naudojimas:\n"
2380 "  gresource %s%s%s %s\n"
2381 "\n"
2382 "%s\n"
2383 "\n"
2384
2385 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2386 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2387 msgstr "  SEKCIJA   (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
2388
2389 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2390 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2391 msgstr "  KOMANDA   Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
2392
2393 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2394 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2395 msgstr ""
2396 "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2397
2398 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2399 msgid ""
2400 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2401 "            or a compiled resource file\n"
2402 msgstr ""
2403 "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2404 "            arba kompiliuotas resurso failas\n"
2405
2406 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2407 msgid "[PATH]"
2408 msgstr "[KELIAS]"
2409
2410 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2411 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2412 msgstr "  KELIAS    (Nebūtinas) resurso kelias (gali būti dalinis)\n"
2413
2414 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2415 msgid "PATH"
2416 msgstr "KELIAS"
2417
2418 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2419 msgid "  PATH      A resource path\n"
2420 msgstr "  KELIAS    Resurso kelias\n"
2421
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2423 #, c-format
2424 msgid "No such schema '%s'\n"
2425 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
2426
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2428 #, c-format
2429 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2430 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
2431
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2433 #, c-format
2434 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2435 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
2436
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2438 #, c-format
2439 msgid "Empty path given.\n"
2440 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
2441
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2443 #, c-format
2444 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2445 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2446
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2448 #, c-format
2449 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2450 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2451
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2453 #, c-format
2454 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2455 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
2456
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2458 #, c-format
2459 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2460 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
2461
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2463 #, c-format
2464 msgid "The key is not writable\n"
2465 msgstr "Raktas nėra rašomas\n"
2466
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2468 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2469 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
2470
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2472 msgid "List the installed relocatable schemas"
2473 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
2474
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2476 msgid "List the keys in SCHEMA"
2477 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
2478
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2481 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2482 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
2483
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2485 msgid "List the children of SCHEMA"
2486 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
2487
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2489 msgid ""
2490 "List keys and values, recursively\n"
2491 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2492 msgstr ""
2493 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2494 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
2495
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2497 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2498 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
2499
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2501 msgid "Get the value of KEY"
2502 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
2503
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2506 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2507 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
2508
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2510 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2511 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2512
2513 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2514 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2515 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
2516
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2518 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2519 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
2520
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2522 msgid "Reset KEY to its default value"
2523 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
2524
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2526 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2527 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
2528
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2530 msgid "Check if KEY is writable"
2531 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
2532
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2534 msgid ""
2535 "Monitor KEY for changes.\n"
2536 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2537 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2538 msgstr ""
2539 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
2540 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
2541 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2542
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2544 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2545 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2546
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2548 msgid ""
2549 "Usage:\n"
2550 "  gsettings --version\n"
2551 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2552 "\n"
2553 "Commands:\n"
2554 "  help                      Show this information\n"
2555 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2556 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2557 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2558 "  list-children             List children of a schema\n"
2559 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2560 "  range                     Queries the range of a key\n"
2561 "  get                       Get the value of a key\n"
2562 "  set                       Set the value of a key\n"
2563 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2564 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2565 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2566 "  monitor                   Watch for changes\n"
2567 "\n"
2568 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2569 "\n"
2570 msgstr ""
2571 "Naudojimas:\n"
2572 "  gsettings --version\n"
2573 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2574 "\n"
2575 "Komandos:\n"
2576 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
2577 "  list-schemas              Išvardinti įdiegtas schemas\n"
2578 "  list-relocatable-schemas  Išvardinti perskeliamas schemas\n"
2579 "  list-keys                 Išvardinti raktus schemoje\n"
2580 "  list-children             Išvardinti schemos vaikus\n"
2581 "  list-recursively          Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2582 "  range                     Užklausia rakto rėžių\n"
2583 "  get                       Gauti rakto reikšmę\n"
2584 "  set                       Nustatyti rakto reikšmę\n"
2585 "  reset                     Nuvalyti rakto reikšmę\n"
2586 "  reset-recursively         Nuvalyti visas pateiktos schemos vertes\n"
2587 "  writable                  Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
2588 "  monitor                   Stebėti pasikeitimus\n"
2589 "\n"
2590 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
2591 "\n"
2592
2593 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Usage:\n"
2597 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2598 "\n"
2599 "%s\n"
2600 "\n"
2601 msgstr ""
2602 "Naudojimas:\n"
2603 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2604 "\n"
2605 "%s\n"
2606 "\n"
2607
2608 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2609 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2610 msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
2611
2612 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2613 msgid ""
2614 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2615 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2616 msgstr ""
2617 "  SCHEMA    Schemos pavadinimas\n"
2618 "  KELIAS    Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2619
2620 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2621 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2622 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
2623
2624 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2625 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2626 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje\n"
2627
2628 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2629 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2630 msgstr "  REIKŠMĖ   Reikšmė, kurią nustatyti\n"
2631
2632 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2633 #, c-format
2634 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2635 msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n"
2636
2637 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2638 #, c-format
2639 msgid "Empty schema name given\n"
2640 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
2641
2642 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2643 #, c-format
2644 msgid "No such key '%s'\n"
2645 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
2646
2647 #: ../gio/gsocket.c:266
2648 msgid "Invalid socket, not initialized"
2649 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2650
2651 #: ../gio/gsocket.c:273
2652 #, c-format
2653 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2654 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2655
2656 #: ../gio/gsocket.c:281
2657 msgid "Socket is already closed"
2658 msgstr "Lizdas jau užvertas"
2659
2660 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2661 msgid "Socket I/O timed out"
2662 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
2663
2664 #: ../gio/gsocket.c:443
2665 #, c-format
2666 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2667 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2668
2669 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2670 #, c-format
2671 msgid "Unable to create socket: %s"
2672 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2673
2674 #: ../gio/gsocket.c:525
2675 msgid "Unknown family was specified"
2676 msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
2677
2678 #: ../gio/gsocket.c:532
2679 msgid "Unknown protocol was specified"
2680 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2681
2682 #: ../gio/gsocket.c:1722
2683 #, c-format
2684 msgid "could not get local address: %s"
2685 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2686
2687 #: ../gio/gsocket.c:1765
2688 #, c-format
2689 msgid "could not get remote address: %s"
2690 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2691
2692 #: ../gio/gsocket.c:1826
2693 #, c-format
2694 msgid "could not listen: %s"
2695 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2696
2697 #: ../gio/gsocket.c:1925
2698 #, c-format
2699 msgid "Error binding to address: %s"
2700 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2701
2702 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2703 #, c-format
2704 msgid "Error joining multicast group: %s"
2705 msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
2706
2707 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2708 #, c-format
2709 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2710 msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
2711
2712 #: ../gio/gsocket.c:2039
2713 msgid "No support for source-specific multicast"
2714 msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
2715
2716 #: ../gio/gsocket.c:2261
2717 #, c-format
2718 msgid "Error accepting connection: %s"
2719 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2720
2721 #: ../gio/gsocket.c:2382
2722 msgid "Connection in progress"
2723 msgstr "Prisijungiama"
2724
2725 #: ../gio/gsocket.c:2432
2726 msgid "Unable to get pending error: "
2727 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: "
2728
2729 #: ../gio/gsocket.c:2633
2730 #, c-format
2731 msgid "Error receiving data: %s"
2732 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2733
2734 #: ../gio/gsocket.c:2811
2735 #, c-format
2736 msgid "Error sending data: %s"
2737 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2738
2739 #: ../gio/gsocket.c:2925
2740 #, c-format
2741 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2742 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
2743
2744 #: ../gio/gsocket.c:3004
2745 #, c-format
2746 msgid "Error closing socket: %s"
2747 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2748
2749 #: ../gio/gsocket.c:3611
2750 #, c-format
2751 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2752 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2753
2754 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2755 #, c-format
2756 msgid "Error sending message: %s"
2757 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2758
2759 #: ../gio/gsocket.c:3922
2760 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2761 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2762
2763 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2764 #, c-format
2765 msgid "Error receiving message: %s"
2766 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2767
2768 #: ../gio/gsocket.c:4516
2769 #, c-format
2770 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2771 msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s"
2772
2773 #: ../gio/gsocket.c:4525
2774 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2775 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2776
2777 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2778 #, c-format
2779 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2780 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
2781
2782 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2783 #, c-format
2784 msgid "Could not connect to %s: "
2785 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
2786
2787 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2788 msgid "Could not connect: "
2789 msgstr "Nepavyko prisijungti: "
2790
2791 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
2792 msgid "Unknown error on connect"
2793 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2794
2795 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2796 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2797 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2798
2799 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2800 #, c-format
2801 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2802 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
2803
2804 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2805 msgid "Listener is already closed"
2806 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2807
2808 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2809 msgid "Added socket is closed"
2810 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2811
2812 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2813 #, c-format
2814 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2815 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
2816
2817 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2818 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2819 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2820
2821 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2822 #, c-format
2823 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2824 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2825
2826 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2827 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2828 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
2829
2830 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2831 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2832 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
2833
2834 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2835 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2836 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2837 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
2838
2839 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2840 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2841 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
2842
2843 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2844 msgid ""
2845 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2846 "GLib."
2847 msgstr ""
2848 "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
2849
2850 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2851 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2852 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
2853
2854 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2855 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2856 msgstr ""
2857 "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
2858 "slaptažodžio."
2859
2860 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2861 #, c-format
2862 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2863 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
2864
2865 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2866 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2867 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
2868
2869 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2870 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2871 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
2872
2873 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2874 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2875 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
2876
2877 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2878 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2879 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
2880
2881 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2882 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2883 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
2884
2885 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2886 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2887 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
2888
2889 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2890 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2891 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
2892
2893 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2894 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2895 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
2896
2897 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2898 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2899 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
2900
2901 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2902 #, c-format
2903 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2904 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2905
2906 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2907 msgid "No valid addresses were found"
2908 msgstr "Nerasta tinkamų adresų"
2909
2910 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2911 #, c-format
2912 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2913 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
2914
2915 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2916 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2917 #, c-format
2918 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2919 msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
2920
2921 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2922 #, c-format
2923 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2924 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
2925
2926 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2927 #, c-format
2928 msgid "Error resolving '%s'"
2929 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
2930
2931 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2932 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2933 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2934
2935 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2936 msgid "No PEM-encoded private key found"
2937 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
2938
2939 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2940 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2941 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2942
2943 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2944 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2945 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
2946
2947 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2948 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2949 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
2950
2951 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2952 msgid ""
2953 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2954 "is locked out."
2955 msgstr ""
2956 "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
2957 "bus užrakinta."
2958
2959 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2960 msgid ""
2961 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2962 "out after further failures."
2963 msgstr ""
2964 "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
2965 "tolesnių nesėkmių."
2966
2967 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2968 msgid "The password entered is incorrect."
2969 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
2970
2971 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2972 #, c-format
2973 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2974 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2975 msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2976 msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2977 msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2978
2979 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2980 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2981 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2982
2983 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2984 #, c-format
2985 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2986 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2987 msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2988 msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2989 msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2990
2991 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2992 msgid "Received invalid fd"
2993 msgstr "Gautas netinkamas fd"
2994
2995 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2996 msgid "Error sending credentials: "
2997 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
2998
2999 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3000 #, c-format
3001 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3002 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
3003
3004 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3005 #, c-format
3006 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3007 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
3008
3009 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3010 msgid ""
3011 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3012 msgstr ""
3013 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
3014 "baitų"
3015
3016 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3017 #, c-format
3018 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3019 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
3020
3021 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3022 #, c-format
3023 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3024 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
3025
3026 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3027 #, c-format
3028 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3029 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
3030
3031 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3032 #, c-format
3033 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3034 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
3035
3036 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3037 msgid "Filesystem root"
3038 msgstr "Failų sistemos šaknis"
3039
3040 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3041 #, c-format
3042 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3043 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
3044
3045 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3046 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3047 msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
3048
3049 #: ../gio/gvolume.c:437
3050 msgid "volume doesn't implement eject"
3051 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
3052
3053 #. Translators: This is an error
3054 #. * message for volume objects that
3055 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3056 #: ../gio/gvolume.c:514
3057 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3058 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
3059
3060 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3061 msgid "Can't find application"
3062 msgstr "Nepavyko rasti programos"
3063
3064 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3065 #, c-format
3066 msgid "Error launching application: %s"
3067 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
3068
3069 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3070 msgid "URIs not supported"
3071 msgstr "URI nepalaikomi"
3072
3073 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3074 msgid "association changes not supported on win32"
3075 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
3076
3077 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3078 msgid "Association creation not supported on win32"
3079 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
3080
3081 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3082 #, c-format
3083 msgid "Error reading from handle: %s"
3084 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
3085
3086 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3087 #, c-format
3088 msgid "Error closing handle: %s"
3089 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
3090
3091 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3092 #, c-format
3093 msgid "Error writing to handle: %s"
3094 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
3095
3096 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3097 msgid "Not enough memory"
3098 msgstr "Nepakanka atminties"
3099
3100 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3101 #, c-format
3102 msgid "Internal error: %s"
3103 msgstr "Vidinė klaida: %s"
3104
3105 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3106 msgid "Need more input"
3107 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
3108
3109 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3110 msgid "Invalid compressed data"
3111 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
3112
3113 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3114 msgid "Address to listen on"
3115 msgstr "Adresas, kurio klausytis"
3116
3117 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3118 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3119 msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
3120
3121 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3122 msgid "Print address"
3123 msgstr "Spausdinti adresą"
3124
3125 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3126 msgid "Print address in shell mode"
3127 msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
3128
3129 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3130 msgid "Run a dbus service"
3131 msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
3132
3133 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3134 #, c-format
3135 msgid "Wrong args\n"
3136 msgstr "Blogi argumentai\n"
3137
3138 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3139 #, c-format
3140 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3141 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
3142
3143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3144 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3145 #, c-format
3146 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3147 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
3148
3149 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3150 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3151 #, c-format
3152 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3153 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
3154
3155 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3156 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3157 #, c-format
3158 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3159 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
3160
3161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3162 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3163 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
3164
3165 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3166 #, c-format
3167 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3168 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
3169
3170 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3179 #, c-format
3180 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3181 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
3182
3183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3184 #, c-format
3185 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3186 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
3187
3188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3189 #, c-format
3190 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3191 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
3192
3193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3194 #, c-format
3195 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3196 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
3197
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3199 #, c-format
3200 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3201 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
3202
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3204 #, c-format
3205 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3206 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
3207
3208 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3209 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3210 msgid "Partial character sequence at end of input"
3211 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
3212
3213 #: ../glib/gconvert.c:742
3214 #, c-format
3215 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3216 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
3217
3218 #: ../glib/gconvert.c:1566
3219 #, c-format
3220 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3221 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
3222
3223 #: ../glib/gconvert.c:1576
3224 #, c-format
3225 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3226 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
3227
3228 #: ../glib/gconvert.c:1593
3229 #, c-format
3230 msgid "The URI '%s' is invalid"
3231 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
3232
3233 #: ../glib/gconvert.c:1605
3234 #, c-format
3235 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3236 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
3237
3238 #: ../glib/gconvert.c:1621
3239 #, c-format
3240 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3241 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
3242
3243 #: ../glib/gconvert.c:1716
3244 #, c-format
3245 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3246 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
3247
3248 #: ../glib/gconvert.c:1726
3249 msgid "Invalid hostname"
3250 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
3251
3252 #. Translators: 'before midday' indicator
3253 #: ../glib/gdatetime.c:201
3254 msgctxt "GDateTime"
3255 msgid "AM"
3256 msgstr "AM"
3257
3258 #. Translators: 'after midday' indicator
3259 #: ../glib/gdatetime.c:203
3260 msgctxt "GDateTime"
3261 msgid "PM"
3262 msgstr "PM"
3263
3264 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3265 #: ../glib/gdatetime.c:206
3266 msgctxt "GDateTime"
3267 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3268 msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
3269
3270 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3271 #: ../glib/gdatetime.c:209
3272 msgctxt "GDateTime"
3273 msgid "%m/%d/%y"
3274 msgstr "%Y-%m-%d"
3275
3276 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3277 #: ../glib/gdatetime.c:212
3278 msgctxt "GDateTime"
3279 msgid "%H:%M:%S"
3280 msgstr "%H:%M:%S"
3281
3282 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3283 #: ../glib/gdatetime.c:215
3284 msgctxt "GDateTime"
3285 msgid "%I:%M:%S %p"
3286 msgstr "%I:%M:%S"
3287
3288 #: ../glib/gdatetime.c:228
3289 msgctxt "full month name"
3290 msgid "January"
3291 msgstr "Sausis"
3292
3293 #: ../glib/gdatetime.c:230
3294 msgctxt "full month name"
3295 msgid "February"
3296 msgstr "Vasaris"
3297
3298 #: ../glib/gdatetime.c:232
3299 msgctxt "full month name"
3300 msgid "March"
3301 msgstr "Kovas"
3302
3303 #: ../glib/gdatetime.c:234
3304 msgctxt "full month name"
3305 msgid "April"
3306 msgstr "Balandis"
3307
3308 #: ../glib/gdatetime.c:236
3309 msgctxt "full month name"
3310 msgid "May"
3311 msgstr "Gegužė"
3312
3313 #: ../glib/gdatetime.c:238
3314 msgctxt "full month name"
3315 msgid "June"
3316 msgstr "Birželis"
3317
3318 #: ../glib/gdatetime.c:240
3319 msgctxt "full month name"
3320 msgid "July"
3321 msgstr "Liepa"
3322
3323 #: ../glib/gdatetime.c:242
3324 msgctxt "full month name"
3325 msgid "August"
3326 msgstr "Rugpjūtis"
3327
3328 #: ../glib/gdatetime.c:244
3329 msgctxt "full month name"
3330 msgid "September"
3331 msgstr "Rugsėjis"
3332
3333 #: ../glib/gdatetime.c:246
3334 msgctxt "full month name"
3335 msgid "October"
3336 msgstr "Spalis"
3337
3338 #: ../glib/gdatetime.c:248
3339 msgctxt "full month name"
3340 msgid "November"
3341 msgstr "Lapkritis"
3342
3343 #: ../glib/gdatetime.c:250
3344 msgctxt "full month name"
3345 msgid "December"
3346 msgstr "Gruodis"
3347
3348 #: ../glib/gdatetime.c:265
3349 msgctxt "abbreviated month name"
3350 msgid "Jan"
3351 msgstr "Sau"
3352
3353 #: ../glib/gdatetime.c:267
3354 msgctxt "abbreviated month name"
3355 msgid "Feb"
3356 msgstr "Vas"
3357
3358 #: ../glib/gdatetime.c:269
3359 msgctxt "abbreviated month name"
3360 msgid "Mar"
3361 msgstr "Kov"
3362
3363 #: ../glib/gdatetime.c:271
3364 msgctxt "abbreviated month name"
3365 msgid "Apr"
3366 msgstr "Bal"
3367
3368 #: ../glib/gdatetime.c:273
3369 msgctxt "abbreviated month name"
3370 msgid "May"
3371 msgstr "Geg"
3372
3373 #: ../glib/gdatetime.c:275
3374 msgctxt "abbreviated month name"
3375 msgid "Jun"
3376 msgstr "Bir"
3377
3378 #: ../glib/gdatetime.c:277
3379 msgctxt "abbreviated month name"
3380 msgid "Jul"
3381 msgstr "Lie"
3382
3383 #: ../glib/gdatetime.c:279
3384 msgctxt "abbreviated month name"
3385 msgid "Aug"
3386 msgstr "Rgp"
3387
3388 #: ../glib/gdatetime.c:281
3389 msgctxt "abbreviated month name"
3390 msgid "Sep"
3391 msgstr "Rgs"
3392
3393 #: ../glib/gdatetime.c:283
3394 msgctxt "abbreviated month name"
3395 msgid "Oct"
3396 msgstr "Spa"
3397
3398 #: ../glib/gdatetime.c:285
3399 msgctxt "abbreviated month name"
3400 msgid "Nov"
3401 msgstr "Lap"
3402
3403 #: ../glib/gdatetime.c:287
3404 msgctxt "abbreviated month name"
3405 msgid "Dec"
3406 msgstr "Grd"
3407
3408 #: ../glib/gdatetime.c:302
3409 msgctxt "full weekday name"
3410 msgid "Monday"
3411 msgstr "Pirmadienis"
3412
3413 #: ../glib/gdatetime.c:304
3414 msgctxt "full weekday name"
3415 msgid "Tuesday"
3416 msgstr "Antradienis"
3417
3418 #: ../glib/gdatetime.c:306
3419 msgctxt "full weekday name"
3420 msgid "Wednesday"
3421 msgstr "Trečiadienis"
3422
3423 #: ../glib/gdatetime.c:308
3424 msgctxt "full weekday name"
3425 msgid "Thursday"
3426 msgstr "Ketvirtadienis"
3427
3428 #: ../glib/gdatetime.c:310
3429 msgctxt "full weekday name"
3430 msgid "Friday"
3431 msgstr "Penktadienis"
3432
3433 #: ../glib/gdatetime.c:312
3434 msgctxt "full weekday name"
3435 msgid "Saturday"
3436 msgstr "Šeštadienis"
3437
3438 #: ../glib/gdatetime.c:314
3439 msgctxt "full weekday name"
3440 msgid "Sunday"
3441 msgstr "Sekmadienis"
3442
3443 #: ../glib/gdatetime.c:329
3444 msgctxt "abbreviated weekday name"
3445 msgid "Mon"
3446 msgstr "Pir"
3447
3448 #: ../glib/gdatetime.c:331
3449 msgctxt "abbreviated weekday name"
3450 msgid "Tue"
3451 msgstr "Ant"
3452
3453 #: ../glib/gdatetime.c:333
3454 msgctxt "abbreviated weekday name"
3455 msgid "Wed"
3456 msgstr "Tre"
3457
3458 #: ../glib/gdatetime.c:335
3459 msgctxt "abbreviated weekday name"
3460 msgid "Thu"
3461 msgstr "Ket"
3462
3463 #: ../glib/gdatetime.c:337
3464 msgctxt "abbreviated weekday name"
3465 msgid "Fri"
3466 msgstr "Pen"
3467
3468 #: ../glib/gdatetime.c:339
3469 msgctxt "abbreviated weekday name"
3470 msgid "Sat"
3471 msgstr "Šeš"
3472
3473 #: ../glib/gdatetime.c:341
3474 msgctxt "abbreviated weekday name"
3475 msgid "Sun"
3476 msgstr "Sek"
3477
3478 #: ../glib/gdir.c:155
3479 #, c-format
3480 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3481 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
3482
3483 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3484 #, c-format
3485 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3486 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3487 msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui"
3488 msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3489 msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3490
3491 #: ../glib/gfileutils.c:716
3492 #, c-format
3493 msgid "Error reading file '%s': %s"
3494 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
3495
3496 #: ../glib/gfileutils.c:752
3497 #, c-format
3498 msgid "File \"%s\" is too large"
3499 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
3500
3501 #: ../glib/gfileutils.c:816
3502 #, c-format
3503 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3504 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
3505
3506 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3507 #, c-format
3508 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3509 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
3510
3511 #: ../glib/gfileutils.c:873
3512 #, c-format
3513 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3514 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3515
3516 #: ../glib/gfileutils.c:901
3517 #, c-format
3518 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3519 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
3520
3521 #: ../glib/gfileutils.c:997
3522 #, c-format
3523 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3524 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
3525
3526 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3527 #, c-format
3528 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3529 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
3530
3531 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3532 #, c-format
3533 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3534 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s"
3535
3536 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3537 #, c-format
3538 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3539 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
3540
3541 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3542 #, c-format
3543 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3544 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
3545
3546 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3547 #, c-format
3548 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3549 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
3550
3551 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3552 #, c-format
3553 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3554 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
3555
3556 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3557 #, c-format
3558 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3559 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
3560
3561 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3562 msgid "Symbolic links not supported"
3563 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
3564
3565 #: ../glib/giochannel.c:1389
3566 #, c-format
3567 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3568 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
3569
3570 #: ../glib/giochannel.c:1734
3571 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3572 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
3573
3574 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3575 #: ../glib/giochannel.c:2126
3576 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3577 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
3578
3579 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3580 msgid "Channel terminates in a partial character"
3581 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
3582
3583 #: ../glib/giochannel.c:1925
3584 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3585 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
3586
3587 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3588 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3589 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
3590
3591 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3592 msgid "Not a regular file"
3593 msgstr "Nėra paprastas failas"
3594
3595 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3599 msgstr ""
3600 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
3601 "komentaras"
3602
3603 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3604 #, c-format
3605 msgid "Invalid group name: %s"
3606 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
3607
3608 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3609 msgid "Key file does not start with a group"
3610 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
3611
3612 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3613 #, c-format
3614 msgid "Invalid key name: %s"
3615 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
3616
3617 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3618 #, c-format
3619 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3620 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
3621
3622 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3623 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3624 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3625 #, c-format
3626 msgid "Key file does not have group '%s'"
3627 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
3628
3629 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3630 #, c-format
3631 msgid "Key file does not have key '%s'"
3632 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
3633
3634 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3635 #, c-format
3636 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3637 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
3638
3639 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3643 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
3644
3645 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3649 "interpreted."
3650 msgstr ""
3651 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
3652 "negalima suprasti."
3653
3654 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3655 #, c-format
3656 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3657 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
3658
3659 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3660 #, c-format
3661 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3662 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
3663
3664 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3665 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3666 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
3667
3668 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3669 #, c-format
3670 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3671 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
3672
3673 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3674 #, c-format
3675 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3676 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
3677
3678 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3679 #, c-format
3680 msgid "Integer value '%s' out of range"
3681 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
3682
3683 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3684 #, c-format
3685 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3686 msgstr ""
3687 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
3688
3689 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3690 #, c-format
3691 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3692 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
3693
3694 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3695 #, c-format
3696 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3697 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3698
3699 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3700 #, c-format
3701 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3702 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
3703
3704 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3705 #, c-format
3706 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3707 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
3708
3709 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3710 #, c-format
3711 msgid "Error on line %d char %d: "
3712 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
3713
3714 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3715 #, c-format
3716 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3717 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
3718
3719 #: ../glib/gmarkup.c:473
3720 #, c-format
3721 msgid "'%s' is not a valid name"
3722 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
3723
3724 #: ../glib/gmarkup.c:489
3725 #, c-format
3726 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3727 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
3728
3729 #: ../glib/gmarkup.c:599
3730 #, c-format
3731 msgid "Error on line %d: %s"
3732 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
3733
3734 #: ../glib/gmarkup.c:683
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3738 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3739 msgstr ""
3740 "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
3741 "(pvz., &#234;) - gal skaičius per didelis"
3742
3743 #: ../glib/gmarkup.c:695
3744 msgid ""
3745 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3746 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3747 "as &amp;"
3748 msgstr ""
3749 "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
3750 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
3751 "įvesdami &amp;"
3752
3753 #: ../glib/gmarkup.c:721
3754 #, c-format
3755 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3756 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
3757
3758 #: ../glib/gmarkup.c:759
3759 msgid ""
3760 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3761 msgstr ""
3762 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
3763 "&gt; &apos;"
3764
3765 #: ../glib/gmarkup.c:767
3766 #, c-format
3767 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3768 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
3769
3770 #: ../glib/gmarkup.c:772
3771 msgid ""
3772 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3773 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3774 msgstr ""
3775 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
3776 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
3777
3778 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3779 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3780 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
3781
3782 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3786 "element name"
3787 msgstr ""
3788 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
3789
3790 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3794 "'%s'"
3795 msgstr ""
3796 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
3797 "tuščią žymą „%s“"
3798
3799 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3803 msgstr ""
3804 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
3805 "vardo „%2$s“"
3806
3807 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3811 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3812 "character in an attribute name"
3813 msgstr ""
3814 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
3815 "užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
3816 "netinkama simbolį požymio varde"
3817
3818 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3822 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3823 msgstr ""
3824 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
3825 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
3826
3827 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3831 "begin an element name"
3832 msgstr ""
3833 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
3834 "elemento vardu"
3835
3836 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3840 "allowed character is '>'"
3841 msgstr ""
3842 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
3843 "simbolis yra „>“"
3844
3845 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3846 #, c-format
3847 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3848 msgstr ""
3849 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
3850 "simbolį"
3851
3852 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3853 #, c-format
3854 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3855 msgstr ""
3856 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
3857 "elementas „%s“"
3858
3859 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3860 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3861 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
3862
3863 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3864 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3865 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
3866
3867 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3871 "element opened"
3872 msgstr ""
3873 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
3874 "paskutinis atviras elementas"
3875
3876 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3880 "the tag <%s/>"
3881 msgstr ""
3882 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
3883 "užbaigiančio žymą <%s/>"
3884
3885 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3886 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3887 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
3888
3889 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3890 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3891 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
3892
3893 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3894 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3895 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
3896
3897 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3898 msgid ""
3899 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3900 "name; no attribute value"
3901 msgstr ""
3902 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
3903 "nerasta požymio reikšmė"
3904
3905 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3906 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3907 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
3908
3909 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3910 #, c-format
3911 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3912 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
3913
3914 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3915 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3916 msgstr ""
3917 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
3918
3919 #: ../glib/goption.c:795
3920 msgid "Usage:"
3921 msgstr "Naudojimas:"
3922
3923 #: ../glib/goption.c:795
3924 msgid "[OPTION...]"
3925 msgstr "[PARINKTIS…]"
3926
3927 #: ../glib/goption.c:911
3928 msgid "Help Options:"
3929 msgstr "Pagalbos parinktys:"
3930
3931 #: ../glib/goption.c:912
3932 msgid "Show help options"
3933 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
3934
3935 #: ../glib/goption.c:918
3936 msgid "Show all help options"
3937 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
3938
3939 #: ../glib/goption.c:980
3940 msgid "Application Options:"
3941 msgstr "Programos parinktys:"
3942
3943 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3944 #, c-format
3945 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3946 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3947
3948 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3949 #, c-format
3950 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3951 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3952
3953 #: ../glib/goption.c:1079
3954 #, c-format
3955 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3956 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3957
3958 #: ../glib/goption.c:1087
3959 #, c-format
3960 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3961 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3962
3963 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
3964 #, c-format
3965 msgid "Error parsing option %s"
3966 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
3967
3968 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
3969 #, c-format
3970 msgid "Missing argument for %s"
3971 msgstr "%s trūksta argumento"
3972
3973 #: ../glib/goption.c:2057
3974 #, c-format
3975 msgid "Unknown option %s"
3976 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:258
3979 msgid "corrupted object"
3980 msgstr "sugadintas objektas"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:260
3983 msgid "internal error or corrupted object"
3984 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:262
3987 msgid "out of memory"
3988 msgstr "nebėra atminties"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:267
3991 msgid "backtracking limit reached"
3992 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3995 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3996 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:289
3999 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4000 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:298
4003 msgid "recursion limit reached"
4004 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:300
4007 msgid "invalid combination of newline flags"
4008 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:302
4011 msgid "bad offset"
4012 msgstr "blogas poslinkis"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:304
4015 msgid "short utf8"
4016 msgstr "trumpas utf8"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:306
4019 msgid "recursion loop"
4020 msgstr "rekursijos ciklas"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:310
4023 msgid "unknown error"
4024 msgstr "nežinoma klaida"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:330
4027 msgid "\\ at end of pattern"
4028 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:333
4031 msgid "\\c at end of pattern"
4032 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:336
4035 msgid "unrecognized character following \\"
4036 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:339
4039 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4040 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:342
4043 msgid "number too big in {} quantifier"
4044 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:345
4047 msgid "missing terminating ] for character class"
4048 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:348
4051 msgid "invalid escape sequence in character class"
4052 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:351
4055 msgid "range out of order in character class"
4056 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:354
4059 msgid "nothing to repeat"
4060 msgstr "nėra ką kartoti"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:358
4063 msgid "unexpected repeat"
4064 msgstr "netikėtas pakartojimas"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:361
4067 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4068 msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:364
4071 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4072 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:367
4075 msgid "missing terminating )"
4076 msgstr "trūksta baigiamojo )"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:370
4079 msgid "reference to non-existent subpattern"
4080 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:373
4083 msgid "missing ) after comment"
4084 msgstr "trūksta ) po komentaro"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:376
4087 msgid "regular expression is too large"
4088 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:379
4091 msgid "failed to get memory"
4092 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:383
4095 msgid ") without opening ("
4096 msgstr ") be atveriamojo ("
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:387
4099 msgid "code overflow"
4100 msgstr "kodo perviršis"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:391
4103 msgid "unrecognized character after (?<"
4104 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:394
4107 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4108 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:397
4111 msgid "malformed number or name after (?("
4112 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:400
4115 msgid "conditional group contains more than two branches"
4116 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:403
4119 msgid "assertion expected after (?("
4120 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
4121
4122 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4123 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4124 #.
4125 #: ../glib/gregex.c:410
4126 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4127 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:413
4130 msgid "unknown POSIX class name"
4131 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:416
4134 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4135 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:419
4138 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4139 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:422
4142 msgid "invalid condition (?(0)"
4143 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:425
4146 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4147 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:432
4150 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4151 msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:435
4154 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4155 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:439
4158 msgid "unrecognized character after (?P"
4159 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:442
4162 msgid "missing terminator in subpattern name"
4163 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:445
4166 msgid "two named subpatterns have the same name"
4167 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
4168
4169 #: ../glib/gregex.c:448
4170 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4171 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:451
4174 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4175 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:454
4178 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4179 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:457
4182 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4183 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:460
4186 msgid "octal value is greater than \\377"
4187 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
4188
4189 #: ../glib/gregex.c:464
4190 msgid "overran compiling workspace"
4191 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
4192
4193 #: ../glib/gregex.c:468
4194 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4195 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
4196
4197 #: ../glib/gregex.c:471
4198 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4199 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
4200
4201 #: ../glib/gregex.c:474
4202 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4203 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
4204
4205 #: ../glib/gregex.c:477
4206 msgid ""
4207 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4208 "or by a plain number"
4209 msgstr ""
4210 "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
4211 "skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
4212
4213 #: ../glib/gregex.c:481
4214 msgid "a numbered reference must not be zero"
4215 msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
4216
4217 #: ../glib/gregex.c:484
4218 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4219 msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
4220
4221 #: ../glib/gregex.c:487
4222 msgid "(*VERB) not recognized"
4223 msgstr "(*VERB) neatpažintas"
4224
4225 #: ../glib/gregex.c:490
4226 msgid "number is too big"
4227 msgstr "numeris per didelis"
4228
4229 #: ../glib/gregex.c:493
4230 msgid "missing subpattern name after (?&"
4231 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
4232
4233 #: ../glib/gregex.c:496
4234 msgid "digit expected after (?+"
4235 msgstr "laukta skaitmens po (?+"
4236
4237 #: ../glib/gregex.c:499
4238 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4239 msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
4240
4241 #: ../glib/gregex.c:502
4242 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4243 msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
4244
4245 #: ../glib/gregex.c:505
4246 msgid "(*MARK) must have an argument"
4247 msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
4248
4249 #: ../glib/gregex.c:508
4250 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4251 msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
4252
4253 #: ../glib/gregex.c:511
4254 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4255 msgstr ""
4256 "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
4257
4258 #: ../glib/gregex.c:514
4259 msgid "\\N is not supported in a class"
4260 msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
4261
4262 #: ../glib/gregex.c:517
4263 msgid "too many forward references"
4264 msgstr "per daug nuorodų tolyn"
4265
4266 #: ../glib/gregex.c:520
4267 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4268 msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
4269
4270 #: ../glib/gregex.c:523
4271 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4272 msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
4273
4274 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4275 #, c-format
4276 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4277 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
4278
4279 #: ../glib/gregex.c:1312
4280 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4281 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
4282
4283 #: ../glib/gregex.c:1316
4284 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4285 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
4286
4287 #: ../glib/gregex.c:1324
4288 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4289 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamomis parinktimis"
4290
4291 #: ../glib/gregex.c:1383
4292 #, c-format
4293 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4294 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
4295
4296 #: ../glib/gregex.c:1425
4297 #, c-format
4298 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4299 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
4300
4301 #: ../glib/gregex.c:2347
4302 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4303 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
4304
4305 #: ../glib/gregex.c:2363
4306 msgid "hexadecimal digit expected"
4307 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
4308
4309 #: ../glib/gregex.c:2403
4310 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4311 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
4312
4313 #: ../glib/gregex.c:2412
4314 msgid "unfinished symbolic reference"
4315 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
4316
4317 #: ../glib/gregex.c:2419
4318 msgid "zero-length symbolic reference"
4319 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
4320
4321 #: ../glib/gregex.c:2430
4322 msgid "digit expected"
4323 msgstr "laukta skaitmens"
4324
4325 #: ../glib/gregex.c:2448
4326 msgid "illegal symbolic reference"
4327 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
4328
4329 #: ../glib/gregex.c:2510
4330 msgid "stray final '\\'"
4331 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
4332
4333 #: ../glib/gregex.c:2514
4334 msgid "unknown escape sequence"
4335 msgstr "nežinoma kaitos seka"
4336
4337 #: ../glib/gregex.c:2524
4338 #, c-format
4339 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4340 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
4341
4342 #: ../glib/gshell.c:96
4343 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4344 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
4345
4346 #: ../glib/gshell.c:186
4347 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4348 msgstr ""
4349 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
4350 "cituotame tekste"
4351
4352 #: ../glib/gshell.c:582
4353 #, c-format
4354 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4355 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
4356
4357 #: ../glib/gshell.c:589
4358 #, c-format
4359 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4360 msgstr ""
4361 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
4362 "įrašyta „%s“)"
4363
4364 #: ../glib/gshell.c:601
4365 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4366 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
4367
4368 #: ../glib/gspawn.c:209
4369 #, c-format
4370 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4371 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
4372
4373 #: ../glib/gspawn.c:353
4374 #, c-format
4375 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4376 msgstr ""
4377 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso "
4378 "(%s) metu"
4379
4380 #: ../glib/gspawn.c:438
4381 #, c-format
4382 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4383 msgstr "Netikėta waitpid() klaida (%s)"
4384
4385 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4386 #, c-format
4387 msgid "Child process exited with code %ld"
4388 msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
4389
4390 #: ../glib/gspawn.c:857
4391 #, c-format
4392 msgid "Child process killed by signal %ld"
4393 msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
4394
4395 #: ../glib/gspawn.c:864
4396 #, c-format
4397 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4398 msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
4399
4400 #: ../glib/gspawn.c:871
4401 #, c-format
4402 msgid "Child process exited abnormally"
4403 msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
4404
4405 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4406 #, c-format
4407 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4408 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
4409
4410 #: ../glib/gspawn.c:1346
4411 #, c-format
4412 msgid "Failed to fork (%s)"
4413 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
4414
4415 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4416 #, c-format
4417 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4418 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
4419
4420 #: ../glib/gspawn.c:1505
4421 #, c-format
4422 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4423 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
4424
4425 #: ../glib/gspawn.c:1515
4426 #, c-format
4427 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4428 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
4429
4430 #: ../glib/gspawn.c:1524
4431 #, c-format
4432 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4433 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
4434
4435 #: ../glib/gspawn.c:1532
4436 #, c-format
4437 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4438 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
4439
4440 #: ../glib/gspawn.c:1556
4441 #, c-format
4442 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4443 msgstr ""
4444 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
4445
4446 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4447 msgid "Failed to read data from child process"
4448 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
4449
4450 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4451 #, c-format
4452 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4453 msgstr ""
4454 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
4455 "(%s)"
4456
4457 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4458 #, c-format
4459 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4460 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
4461
4462 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4463 #, c-format
4464 msgid "Invalid program name: %s"
4465 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
4466
4467 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4468 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4469 #, c-format
4470 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4471 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
4472
4473 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4474 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4475 #, c-format
4476 msgid "Invalid string in environment: %s"
4477 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
4478
4479 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4480 #, c-format
4481 msgid "Invalid working directory: %s"
4482 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
4483
4484 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4485 #, c-format
4486 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4487 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
4488
4489 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4490 msgid ""
4491 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4492 "process"
4493 msgstr ""
4494 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
4495 "antrinio proceso metu"
4496
4497 #: ../glib/gutf8.c:780
4498 msgid "Failed to allocate memory"
4499 msgstr "Nepavyko išskirti atminties"
4500
4501 #: ../glib/gutf8.c:912
4502 msgid "Character out of range for UTF-8"
4503 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
4504
4505 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4506 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4507 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4508 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
4509
4510 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4511 msgid "Character out of range for UTF-16"
4512 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
4513
4514 #: ../glib/gutils.c:2115 ../glib/gutils.c:2142 ../glib/gutils.c:2248
4515 #, c-format
4516 msgid "%u byte"
4517 msgid_plural "%u bytes"
4518 msgstr[0] "%u baitas"
4519 msgstr[1] "%u baitai"
4520 msgstr[2] "%u baitų"
4521
4522 #: ../glib/gutils.c:2121
4523 #, c-format
4524 msgid "%.1f KiB"
4525 msgstr "%.1f KiB"
4526
4527 #: ../glib/gutils.c:2123
4528 #, c-format
4529 msgid "%.1f MiB"
4530 msgstr "%.1f MiB"
4531
4532 #: ../glib/gutils.c:2126
4533 #, c-format
4534 msgid "%.1f GiB"
4535 msgstr "%.1f GiB"
4536
4537 #: ../glib/gutils.c:2129
4538 #, c-format
4539 msgid "%.1f TiB"
4540 msgstr "%.1f TiB"
4541
4542 #: ../glib/gutils.c:2132
4543 #, c-format
4544 msgid "%.1f PiB"
4545 msgstr "%.1f PiB"
4546
4547 #: ../glib/gutils.c:2135
4548 #, c-format
4549 msgid "%.1f EiB"
4550 msgstr "%.1f EiB"
4551
4552 #: ../glib/gutils.c:2148
4553 #, c-format
4554 msgid "%.1f kB"
4555 msgstr "%.1f kB"
4556
4557 #: ../glib/gutils.c:2151 ../glib/gutils.c:2266
4558 #, c-format
4559 msgid "%.1f MB"
4560 msgstr "%.1f MB"
4561
4562 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2271
4563 #, c-format
4564 msgid "%.1f GB"
4565 msgstr "%.1f GB"
4566
4567 #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2276
4568 #, c-format
4569 msgid "%.1f TB"
4570 msgstr "%.1f TB"
4571
4572 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2281
4573 #, c-format
4574 msgid "%.1f PB"
4575 msgstr "%.1f PB"
4576
4577 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2286
4578 #, c-format
4579 msgid "%.1f EB"
4580 msgstr "%.1f EB"
4581
4582 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4583 #: ../glib/gutils.c:2199
4584 #, c-format
4585 msgid "%s byte"
4586 msgid_plural "%s bytes"
4587 msgstr[0] "%s baitas"
4588 msgstr[1] "%s baitai"
4589 msgstr[2] "%s baitų"
4590
4591 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4592 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4593 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4594 #. * Please translate as literally as possible.
4595 #.
4596 #: ../glib/gutils.c:2261
4597 #, c-format
4598 msgid "%.1f KB"
4599 msgstr "%.1f KB"