[kdbus] sync with kdbus (kdbus.h - commit: 5ae1ecac44cb)
[platform/upstream/glib.git] / po / ko.po
1 # glib Korean messages
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 #
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2011-2012.
7 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007-2011, 2013-2014.
8 #
9 #
10 # 용어:
11 #
12 # - reflink (btrfs의 lightweight copy) - 참조링크
13 # - clone - 클론
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2014-09-01 17:52+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2014-09-02 13:05+0900\n"
22 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
23 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
24 "Language: Korean\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29
30 #: ../gio/gapplication.c:514
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
32 msgstr "GApplication 서비스 모드로 들어갑니다(D-버스 서비스 파일에서 사용)"
33
34 #: ../gio/gapplication.c:519
35 msgid "GApplication options"
36 msgstr "GApplication 옵션"
37
38 #: ../gio/gapplication.c:519
39 msgid "Show GApplication options"
40 msgstr "GApplication 옵션을 표시합니다"
41
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
43 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
44 msgid "Print help"
45 msgstr "도움말을 표시합니다"
46
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
48 #: ../gio/gresource-tool.c:550
49 msgid "[COMMAND]"
50 msgstr "[<명령>]"
51
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
53 msgid "Print version"
54 msgstr "버전 출력"
55
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
57 msgid "Print version information and exit"
58 msgstr "버전 정보를 표시하고 끝납니다"
59
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
61 msgid "List applications"
62 msgstr "프로그램 목록"
63
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
65 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
66 msgstr ""
67 "D-버스로 동작할 수 있는(.desktop 파일 사용) 프로그램의 설치 목록을 봅니다"
68
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
70 msgid "Launch an application"
71 msgstr "프로그램 실행"
72
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
74 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
75 msgstr "프로그램을 실행합니다(뒤에 열 파일을 추가해서)"
76
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
78 msgid "APPID [FILE...]"
79 msgstr "<프로그램ID> [파일...]"
80
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
82 msgid "Activate an action"
83 msgstr "동작 활성화"
84
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
86 msgid "Invoke an action on the application"
87 msgstr "프로그램의 한 동작을 호출합니다"
88
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
90 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
91 msgstr "<프로그램ID> <동작> [인수]"
92
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
94 msgid "List available actions"
95 msgstr "사용 가능 동작 목록"
96
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
98 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
99 msgstr "프로그램의 고정된 동작 목록을 봅니다(.desktop 파일에서)"
100
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
102 msgid "APPID"
103 msgstr "<프로그램ID>"
104
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
106 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
107 msgid "COMMAND"
108 msgstr "<명령>"
109
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
111 msgid "The command to print detailed help for"
112 msgstr "자세한 도움말을 표시하는 명령"
113
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
115 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
116 msgstr "D-버스 형식의 프로그램 ID (예: org.example.viewer)"
117
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
119 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
120 #: ../gio/gresource-tool.c:554
121 msgid "FILE"
122 msgstr "<파일>"
123
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
125 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
126 msgstr "추가로 열려는 파일의 절대 또는 상대 경로, 또는 URI"
127
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
129 msgid "ACTION"
130 msgstr "<동작>"
131
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "The action name to invoke"
134 msgstr "호출할 동작 이름"
135
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
137 msgid "PARAMETER"
138 msgstr "<인수>"
139
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
142 msgstr "추가로 동작 호출에 붙일 인수, GVariant 형식"
143
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
145 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unknown command %s\n"
149 "\n"
150 msgstr ""
151 "알 수 없는 명령 %s\n"
152 "\n"
153
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
155 msgid "Usage:\n"
156 msgstr "사용법:\n"
157
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
159 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
160 msgid "Arguments:\n"
161 msgstr "인수:\n"
162
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
164 msgid "[ARGS...]"
165 msgstr "[인수...]"
166
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
168 #, c-format
169 msgid "Commands:\n"
170 msgstr "명령어:\n"
171
172 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
177 "\n"
178 msgstr ""
179 "자세한 도움말을 보려면 '%s help <명령>'을 실행하십시오.\n"
180 "\n"
181
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "%s command requires an application id to directly follow\n"
186 "\n"
187 msgstr ""
188 "%s 명령은 해당 프로그램 ID가 필요합니다.\n"
189 "\n"
190
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
192 #, c-format
193 msgid "invalid application id: '%s'\n"
194 msgstr "잘못된 프로그램 ID: '%s'\n"
195
196 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "'%s' takes no arguments\n"
201 "\n"
202 msgstr ""
203 "'%s' 옵션은 인수를 받지 않습니다\n"
204 "\n"
205
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
207 #, c-format
208 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
209 msgstr "D-버스에 연결할 수 없습니다: %s\n"
210
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
212 #, c-format
213 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
214 msgstr "프로그램에 %s 메시지를 보내는 중 오류: %s\n"
215
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
217 #, c-format
218 msgid "action name must be given after application id\n"
219 msgstr "프로그램 ID 뒤에 동작 이름을 써야 합니다\n"
220
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "invalid action name: '%s'\n"
225 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
226 msgstr ""
227 "동작 이름이 잘못되었습니다: '%s'\n"
228 "동작 이름은 알파벳, 숫자, '-', '.'만 쓸 수 있습니다\n"
229
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
231 #, c-format
232 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
233 msgstr "동작 파라미터 해석 오류: %s\n"
234
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
236 #, c-format
237 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
238 msgstr "최대 1개 인수를 받는 동작\n"
239
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
241 #, c-format
242 msgid "list-actions command takes only the application id"
243 msgstr "list-actions 명령은 프로그램 ID만 받습니다"
244
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
246 #, c-format
247 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
248 msgstr "%s 프로그램에 대한 desktop 파일을 찾을 수 없습니다\n"
249
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "unrecognised command: %s\n"
254 "\n"
255 msgstr ""
256 "알 수 없는 명령 %s\n"
257 "\n"
258
259 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
260 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
261 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
262 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
263 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
264 #, c-format
265 msgid "Too large count value passed to %s"
266 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
267
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
269 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
270 msgid "Seek not supported on base stream"
271 msgstr "기반 스트림에서 탐색을 지원하지 않습니다"
272
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
274 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
275 msgstr "GMemoryInputStream을 자를 수 없습니다"
276
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
278 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
279 msgid "Stream is already closed"
280 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
281
282 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
283 msgid "Truncate not supported on base stream"
284 msgstr "기반 스트림에서 자르기를 지원하지 않습니다"
285
286 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
287 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
288 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
289 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
290 #, c-format
291 msgid "Operation was cancelled"
292 msgstr "동작이 취소되었습니다"
293
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
295 msgid "Invalid object, not initialized"
296 msgstr "올바른 객체가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
297
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
299 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
300 msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
301
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
303 msgid "Not enough space in destination"
304 msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
305
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
307 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
308 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
309 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
310 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
311 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
312
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
314 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
315 #, c-format
316 msgid "Error during conversion: %s"
317 msgstr "변환 중 오류: %s"
318
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
320 msgid "Cancellable initialization not supported"
321 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
322
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
324 #: ../glib/giochannel.c:1385
325 #, c-format
326 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
327 msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
328
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
330 #, c-format
331 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
332 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
333
334 #: ../gio/gcontenttype.c:335
335 #, c-format
336 msgid "%s type"
337 msgstr "%s 형식"
338
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
340 msgid "Unknown type"
341 msgstr "알 수 없는 형식"
342
343 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
344 #, c-format
345 msgid "%s filetype"
346 msgstr "%s 파일 형식"
347
348 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
349 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
350 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
351
352 #: ../gio/gcredentials.c:467
353 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
354 msgstr "이 플랫폼에서는 GCredentials를 지원하지 않습니다"
355
356 #: ../gio/gcredentials.c:513
357 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
358 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 프로세스 ID가 없습니다"
359
360 #: ../gio/gcredentials.c:565
361 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
362 msgstr "암호 데이터 속이기가 이 OS에서는 불가능합니다"
363
364 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
365 msgid "Unexpected early end-of-stream"
366 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
367
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
369 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
370 #, c-format
371 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
372 msgstr "'%s' 키를 주소 항목 '%s'에서 지원하지 않습니다"
373
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
378 msgstr ""
379 "'%s' 주소는 올바르지 않습니다(정확히 1개의 경로, 임시 폴더, 절대 키 중 하나"
380 "가 필요합니다)"
381
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
383 #, c-format
384 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
385 msgstr "'%s' 주소 항목에서 의미 없는 키/값의 쌍"
386
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
388 #, c-format
389 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
390 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - 포트 속성의 형식이 잘못되었습니다"
391
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
393 #, c-format
394 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
395 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - 패밀리 속성의 형식이 잘못되었습니다"
396
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
398 #, c-format
399 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
400 msgstr "주소 항목 '%s'에 콜론(:)이  없습니다"
401
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
406 "sign"
407 msgstr "키/값 쌍 %d번에('%s', 주소 항목 '%s') 등호 기호가 없습니다"
408
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
413 "'%s'"
414 msgstr "키/값 쌍 %d번에('%s', 주소 요소 '%s') 키/값의 이스케이프 제거 오류"
415
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
420 "'path' or 'abstract' to be set"
421 msgstr ""
422 "'%s' 주소에서 오류 - unix 트랜스포트에서는 'path'나 'abstract' 키 중 하나를 "
423 "설정해야 합니다."
424
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
426 #, c-format
427 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
428 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - host 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
429
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
431 #, c-format
432 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
433 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - port 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
434
435 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
436 #, c-format
437 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
438 msgstr "'%s' 주소에서 오류 - noncefile 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
439
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
441 msgid "Error auto-launching: "
442 msgstr "자동 실행 오류: "
443
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
445 #, c-format
446 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
447 msgstr ""
448 "주소 '%2$s'에 대한 '%1$s' 트랜스포트는 알려지지 않았거나 지원하지 않습니다."
449
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
451 #, c-format
452 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
453 msgstr "'%s' nonce 파일을 여는 중 오류: %s"
454
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
456 #, c-format
457 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
458 msgstr "'%s' nonce 파일을 읽는 중 오류: %s"
459
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
461 #, c-format
462 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
463 msgstr "'%s' nonce 파일을 읽는 중 오류, 16바이트가 있어야 하지만 %d바이트"
464
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
466 #, c-format
467 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
468 msgstr "'%s' nonce 파일의 내용을 스트림에 쓰는 중 오류:"
469
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
471 msgid "The given address is empty"
472 msgstr "지정된 주소가 빈 문자열입니다"
473
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
475 #, c-format
476 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
477 msgstr "setuid 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
478
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
480 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
481 msgstr "machine-id 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
482
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
484 #, c-format
485 msgid "Error spawning command line '%s': "
486 msgstr "'%s' 명령을 시작하는데 오류: "
487
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
489 #, c-format
490 msgid "(Type any character to close this window)\n"
491 msgstr "(이 창을 닫으려면 아무 글자나 입력하십시오)\n"
492
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
494 #, c-format
495 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
496 msgstr "dbus 세션이 실행중이 아니며, 자동실행에 실패했습니다"
497
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
499 #, c-format
500 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
501 msgstr ""
502 "세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다(이 운영체제에서는 구현되지 않았습니다)"
503
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
508 "- unknown value '%s'"
509 msgstr ""
510 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - 알 "
511 "수 없는 값 '%s'"
512
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
514 msgid ""
515 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
516 "variable is not set"
517 msgstr ""
518 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수를 설정하지 않았으므로 세션 버스 주소를 알아"
519 "낼 수 없습니다"
520
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
522 #, c-format
523 msgid "Unknown bus type %d"
524 msgstr "알 수 없는 버스 형식(%d)"
525
526 #: ../gio/gdbusauth.c:293
527 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
528 msgstr "한 줄을 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
529
530 #: ../gio/gdbusauth.c:337
531 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
532 msgstr ""
533 "한 줄을(안전하게) 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
534
535 #: ../gio/gdbusauth.c:508
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
539 msgstr "사용 가능한 모든 인증 방법을 시도했습니다(시도: %s) (사용 가능: %s)"
540
541 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
542 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
543 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer를 통해 취소됨"
544
545 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
546 #, c-format
547 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
548 msgstr "디렉터리 '%s'의 정보를 가져오는 중 오류 : %s"
549
550 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
554 msgstr "'%s' 디렉터리의 권한이 잘못되었습니다. 0700이어야 하지만 0%o입니다"
555
556 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
557 #, c-format
558 msgid "Error creating directory '%s': %s"
559 msgstr "'%s' 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
560
561 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
562 #, c-format
563 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
564 msgstr "'%s' 키 모음을 읽기 용도로 여는 중 오류: "
565
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
567 #, c-format
568 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
569 msgstr "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니다."
570
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
575 msgstr ""
576 "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 첫번째 토큰의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
577 "다."
578
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
583 msgstr ""
584 "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 두번째 토큰의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니"
585 "다."
586
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
588 #, c-format
589 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
590 msgstr "'%2$s'의 키 모음 아이디 %1$d의 쿠키를 찾을 수 없습니다"
591
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
593 #, c-format
594 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
595 msgstr "오래된 '%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
596
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
598 #, c-format
599 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
600 msgstr "'%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
601
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
603 #, c-format
604 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
605 msgstr "(링크가 끊어진) '%s' 잠금 파일을 닫는 중 오류: %s"
606
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
608 #, c-format
609 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
610 msgstr "'%s' 잠금 파일을 삭제하는 중 오류: %s"
611
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
613 #, c-format
614 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
615 msgstr "'%s' 키 모음을 쓰기 용도로 여는 중 오류: "
616
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
618 #, c-format
619 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
620 msgstr "(추가로 '%s'에 대한 잠금 해제도 실패했습니다: %s)"
621
622 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
623 msgid "The connection is closed"
624 msgstr "연결이 닫혔습니다"
625
626 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
627 msgid "Timeout was reached"
628 msgstr "시간 제한을 넘었습니다"
629
630 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
631 msgid ""
632 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
633 msgstr "클라이언트 연결을 만드는 중 지원하지 않는 플래그가 있습니다"
634
635 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
639 msgstr ""
640 "경로 %s의 객체에 'org.freedesktop.DBus.Properties' 인터페이스가 없습니다"
641
642 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
643 #, c-format
644 msgid "No such property '%s'"
645 msgstr "'%s' 속성이 없습니다"
646
647 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
648 #, c-format
649 msgid "Property '%s' is not readable"
650 msgstr "'%s' 속성을 읽을 수 없습니다"
651
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
653 #, c-format
654 msgid "Property '%s' is not writable"
655 msgstr "'%s' 속성을 쓸 수 없습니다"
656
657 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
658 #, c-format
659 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
660 msgstr "'%s' 속성 설정 오류: '%s' 형식이어야 하지만 '%s'입니다"
661
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
663 #, c-format
664 msgid "No such interface '%s'"
665 msgstr "'%s' 인터페이스가 없습니다"
666
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
668 msgid "No such interface"
669 msgstr "인터페이스가 없습니다"
670
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
672 #, c-format
673 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
674 msgstr "경로 %2$s의 객체에 '%1$s' 인터페이스가 없습니다"
675
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
677 #, c-format
678 msgid "No such method '%s'"
679 msgstr "'%s' 메소드가 없습니다"
680
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
682 #, c-format
683 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
684 msgstr "메시지 형식이('%s') 예상한 '%s' 형식에 맞지 않습니다."
685
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
687 #, c-format
688 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
689 msgstr "%2$s의 %1$s 인터페이스 용도로 객체를 이미 내보냈습니다"
690
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
692 #, c-format
693 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
694 msgstr "'%s' 메소드가 '%s' 형식을 리턴했지만, '%s' 형식이어야 합니다"
695
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
697 #, c-format
698 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
699 msgstr "'%3$s' 서명이 있는 '%2$s' 인터페이스의 '%1$s' 메서드가 없습니다"
700
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
702 #, c-format
703 msgid "A subtree is already exported for %s"
704 msgstr "하위 트리를 이미 %s 용도로 내보냈습니다"
705
706 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
707 msgid "type is INVALID"
708 msgstr "형식이 올바르지 않습니다"
709
710 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
711 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
712 msgstr "METHOD_CALL 메시지: PATH 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
713
714 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
715 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
716 msgstr "METHOD_CALL 메시지: REPLY_SERIAL 헤더 필드가 없습니다"
717
718 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
719 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
720 msgstr "ERROR 메시지: REPLY_SERIAL 혹은 ERROR_NAME 헤더 필드가 없습니다"
721
722 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
723 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
724 msgstr "SIGNAL 메시지: PATH, INTERFACE 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
725
726 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
727 msgid ""
728 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
729 "freedesktop/DBus/Local"
730 msgstr ""
731 "SIGNAL 메시지: PATH 헤더 필드가 /org/freedesktop/DBus/Local 예약 값을 사용하"
732 "고 있습니다"
733
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
735 msgid ""
736 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
737 "freedesktop.DBus.Local"
738 msgstr ""
739 "SIGNAL 메시지: INTERFACE 헤더 필드가 org.freedesktop.DBus.Local 예약 값을 사"
740 "용하고 있습니다"
741
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
743 #, c-format
744 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
745 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
746 msgstr[0] "%lu 바이트를 읽어야 하지만 %lu 바이트만 받았습니다"
747
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
749 #, c-format
750 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
751 msgstr "'%s' 문자열 뒤에 NUL 바이트가 와야 하지만 %d바이트가 있습니다"
752
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
757 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
758 msgstr ""
759 "올바른 UTF-8 문자열이 와야 하지만 오프셋 %d에(문자열 길이 %d) 잘못된 바이트"
760 "가 있습니다. 그 부분까지 올바른 UTF-8 문자열은 '%s'입니다."
761
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
763 #, c-format
764 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
765 msgstr "해석한 '%s' 값이 올바른 D-Bus 객체 경로가 아닙니다"
766
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
768 #, c-format
769 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
770 msgstr "해석한 '%s' 값이 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
771
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
776 msgid_plural ""
777 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
778 msgstr[0] ""
779 "길이가 %u 바이트인 배열이 있습니다. 최대 길이는 2<<26 바이트입니다. (64MiB)"
780
781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
785 "bytes, but found to be %u bytes in length"
786 msgstr "타입이 'a%c'인 배열은 길이가 %u 바이트의 배수여야 하지만, 길이가 %u 바이트입니다."
787
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
789 #, c-format
790 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
791 msgstr "variant에 대해 해석한 값 '%s'은(는) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다."
792
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
797 msgstr "'%s' 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식에서 재구성하는데 오류"
798
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
803 "0x%02x"
804 msgstr "엔디안 값이 잘못되었습니다. 0x6c('l') 또는 0x42('B')가 와야 하지만 0x%02x 값이 있습니다"
805
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
807 #, c-format
808 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
809 msgstr "메이저 프로토콜 버전이 잘못되었습니다. 1이어야 하지만 %d입니다."
810
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
812 #, c-format
813 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
814 msgstr "시그너쳐 '%s'인 시그너쳐 헤더가 있지만 메시지 본문이 비었습니다"
815
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
817 #, c-format
818 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
819 msgstr "해석한 '%s' 값이(본문에 대해) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
820
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
822 #, c-format
823 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
824 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
825 msgstr[0] "메시지에 시그너쳐 헤더가 없지만 메시지 본문이 %u 바이트입니다"
826
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
828 msgid "Cannot deserialize message: "
829 msgstr "메시지를 재구성할 수 없습니다: "
830
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
835 msgstr "'%s' 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식으로 만드는데 오류"
836
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
841 "descriptors"
842 msgstr "메시지에 파일 서술자가 %d개이지만 헤더 필드에는 %d개입니다."
843
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
845 msgid "Cannot serialize message: "
846 msgstr "메시지를 전송 형식으로 만들 수 없습니다: "
847
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
849 #, c-format
850 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
851 msgstr "메시지 본문에 '%s' 시그너쳐가 있지만 시그너쳐 헤더가 없습니다"
852
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
857 "'%s'"
858 msgstr ""
859 "메시지 본문에 '%s' 형식 시그너쳐가 있지만 헤더 필드의 시그너쳐가 '%s'입니다"
860
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
862 #, c-format
863 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
864 msgstr "메시지 본문이 비었지만 헤더 필드의 시그너쳐가 '(%s)'입니다"
865
866 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
867 #, c-format
868 msgid "Error return with body of type '%s'"
869 msgstr "오류 리턴, '%s' 형식의 본문"
870
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
872 msgid "Error return with empty body"
873 msgstr "오류 리턴, 빈 본문"
874
875 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
876 #, c-format
877 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
878 msgstr "하드웨어 프로파일을 가져올 수 없습니다: %s"
879
880 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
881 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
882 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id나 /etc/machine-id를 읽어들일 수 없습니다:"
883
884 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
885 #, c-format
886 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
887 msgstr "%s에 대해 StartServiceByName 호출이 실패했습니다: "
888
889 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
890 #, c-format
891 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
892 msgstr " StartServiceByName(\"%2$s\") 메소드에서 예상치 못한 응답 %1$d번"
893
894 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
895 msgid ""
896 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
897 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
898 msgstr ""
899 "메소드를 호출할 수 없습니다. 프록시는 소유자 없는 알려진 이름이고 프록시가 "
900 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 플래그를 갖고 만들어졌습니다"
901
902 #: ../gio/gdbusserver.c:708
903 msgid "Abstract name space not supported"
904 msgstr "추상 네임스페이스를 지원하지 않습니다"
905
906 #: ../gio/gdbusserver.c:795
907 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
908 msgstr "서버를 만들 때 nonce 파일을 지정할 수 없습니다"
909
910 #: ../gio/gdbusserver.c:873
911 #, c-format
912 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
913 msgstr "'%s'의 nonce 파일에 쓰는 중 오류: %s"
914
915 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
916 #, c-format
917 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
918 msgstr "'%s' 문자열은 올바른 D-BUS GUID가 아닙니다"
919
920 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
921 #, c-format
922 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
923 msgstr "지원하지 않는 transport '%s'에서 연결을 받아들일 수 없습니다"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "Commands:\n"
929 "  help         Shows this information\n"
930 "  introspect   Introspect a remote object\n"
931 "  monitor      Monitor a remote object\n"
932 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
933 "  emit         Emit a signal\n"
934 "\n"
935 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
936 msgstr ""
937 "명령:\n"
938 "  help         이 정보를 표시합니다\n"
939 "  introspect   원격 객체를 조사합니다\n"
940 "  monitor      원격 객체를 검사합니다\n"
941 "  call         원격 객체를 메소드를 호출합니다\n"
942 "  emit         시그널을 발생합니다\n"
943 "\n"
944 "각 명령어의 도움말을 보려면 \"%s <명령> --help\" 명령을 사용하십시오.\n"
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
949 #, c-format
950 msgid "Error: %s\n"
951 msgstr "오류: %s\n"
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
954 #, c-format
955 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
956 msgstr "introspection XML을 해석하는 중에 오류: %s\n"
957
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
959 msgid "Connect to the system bus"
960 msgstr "시스템 버스에 연결"
961
962 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
963 msgid "Connect to the session bus"
964 msgstr "세션 버스에 연결"
965
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
967 msgid "Connect to given D-Bus address"
968 msgstr "지정된 D-Bus 주소에 연결"
969
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
971 msgid "Connection Endpoint Options:"
972 msgstr "연결 종점 옵션:"
973
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
975 msgid "Options specifying the connection endpoint"
976 msgstr "연결 종점을 지정하는 옵션"
977
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
979 #, c-format
980 msgid "No connection endpoint specified"
981 msgstr "연결 종점을 지정하지 않았습니다"
982
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
984 #, c-format
985 msgid "Multiple connection endpoints specified"
986 msgstr "여러 개의 연결 종점을 지정했습니다"
987
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
992 msgstr "경고: introspection 데이터에 따르면 '%s' 인터페이스가 없습니다\n"
993
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
998 "interface '%s'\n"
999 msgstr ""
1000 "경고: introspection 데이터에 따르면 '%s' 메소드가 '%s' 인터페이스에 없습니"
1001 "다\n"
1002
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1004 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1005 msgstr "추가로 지정할 수 있는 시그널의 대상(고유 이름)"
1006
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1008 msgid "Object path to emit signal on"
1009 msgstr "시그널을 발생할 객체 경로"
1010
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1012 msgid "Signal and interface name"
1013 msgstr "시그널 및 인터페이스 이름"
1014
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1016 msgid "Emit a signal."
1017 msgstr "시그널을 발생합니다."
1018
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1021 #, c-format
1022 msgid "Error connecting: %s\n"
1023 msgstr "연결하는데 오류: %s\n"
1024
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1026 #, c-format
1027 msgid "Error: object path not specified.\n"
1028 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다.\n"
1029
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1032 #, c-format
1033 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1034 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 객체 경로가 아닙니다\n"
1035
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1037 #, c-format
1038 msgid "Error: signal not specified.\n"
1039 msgstr "오류: 시그널을 지정하지 않았습니다.\n"
1040
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1042 #, c-format
1043 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1044 msgstr "오류: 시그널은 반드시 완전히 갖춘 이름이어야 합니다.\n"
1045
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1047 #, c-format
1048 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1049 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 인터페이스 이름이 아닙니다\n"
1050
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1052 #, c-format
1053 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1054 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 멤버 이름이 아닙니다\n"
1055
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1057 #, c-format
1058 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1059 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 고유 버스 이름이 아닙니다.\n"
1060
1061 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1063 #, c-format
1064 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1065 msgstr "파라미터 %d번 해석 오류: %s\n"
1066
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1068 #, c-format
1069 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1070 msgstr "연결의 버퍼 내용을 적용하는데 오류: %s\n"
1071
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1073 msgid "Destination name to invoke method on"
1074 msgstr "메소드를 호출할 대상 이름"
1075
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1077 msgid "Object path to invoke method on"
1078 msgstr "메소드를 호출할 오브젝트 경로"
1079
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1081 msgid "Method and interface name"
1082 msgstr "메소드 및 인터페이스 이름"
1083
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1085 msgid "Timeout in seconds"
1086 msgstr "시간 제한, 초 단위"
1087
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1089 msgid "Invoke a method on a remote object."
1090 msgstr "원격 객체에 대해 메소드를 호출합니다."
1091
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1093 #, c-format
1094 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1095 msgstr "오류: 대상을 지정하지 않았습니다\n"
1096
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1098 #, c-format
1099 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1100 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다\n"
1101
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1103 #, c-format
1104 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1105 msgstr "오류: 메소드 이름을 지정하지 않았습니다\n"
1106
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1108 #, c-format
1109 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1110 msgstr "오류: 메소드 이름 '%s'이(가) 올바르지 않습니다\n"
1111
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1113 #, c-format
1114 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1115 msgstr "형식 '%2$s'의 파라미터 %1$d번 해석 오류: %3$s\n"
1116
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1118 msgid "Destination name to introspect"
1119 msgstr "조사할 대상 이름"
1120
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1122 msgid "Object path to introspect"
1123 msgstr "조사할 객체 경로"
1124
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1126 msgid "Print XML"
1127 msgstr "XML을 표시합니다"
1128
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1130 msgid "Introspect children"
1131 msgstr "하위 항목에 인트로스펙트 적용"
1132
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1134 msgid "Only print properties"
1135 msgstr "속성을 표시하기만 합니다"
1136
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1138 msgid "Introspect a remote object."
1139 msgstr "원격 객체를 조사합니다."
1140
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1142 msgid "Destination name to monitor"
1143 msgstr "감시할 대상 이름"
1144
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1146 msgid "Object path to monitor"
1147 msgstr "감시할 객체 경로"
1148
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1150 msgid "Monitor a remote object."
1151 msgstr "원격 객체를 감시합니다."
1152
1153 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
1154 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1155 msgid "Unnamed"
1156 msgstr "이름없음"
1157
1158 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
1159 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1160 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1161
1162 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
1163 msgid "Unable to find terminal required for application"
1164 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1165
1166 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
1167 #, c-format
1168 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1169 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1170
1171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
1172 #, c-format
1173 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1174 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1175
1176 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
1177 msgid "Application information lacks an identifier"
1178 msgstr "프로그램 정보에 아이디가 없습니다"
1179
1180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
1181 #, c-format
1182 msgid "Can't create user desktop file %s"
1183 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1184
1185 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
1186 #, c-format
1187 msgid "Custom definition for %s"
1188 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1189
1190 #: ../gio/gdrive.c:392
1191 msgid "drive doesn't implement eject"
1192 msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
1193
1194 #. Translators: This is an error
1195 #. * message for drive objects that
1196 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1197 #: ../gio/gdrive.c:470
1198 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1199 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
1200
1201 #: ../gio/gdrive.c:546
1202 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1203 msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
1204
1205 #: ../gio/gdrive.c:751
1206 msgid "drive doesn't implement start"
1207 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
1208
1209 #: ../gio/gdrive.c:853
1210 msgid "drive doesn't implement stop"
1211 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
1212
1213 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1214 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1215 msgid "TLS support is not available"
1216 msgstr "TLS 기능을 사용할 수 없습니다"
1217
1218 #: ../gio/gemblem.c:323
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1221 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1222
1223 #: ../gio/gemblem.c:333
1224 #, c-format
1225 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1226 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다"
1227
1228 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1229 #, c-format
1230 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1231 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1232
1233 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1234 #, c-format
1235 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1236 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다"
1237
1238 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1239 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1240 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
1241
1242 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1243 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1244 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1245 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1246 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1247 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1248 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1249 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1250 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1251 msgid "Operation not supported"
1252 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1253
1254 #. Translators: This is an error message when
1255 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1256 #. * mount of a file, but none exists.
1257 #.
1258 #. Translators: This is an error message when trying to
1259 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1260 #. * none exists.
1261 #. Translators: This is an error message when trying to find
1262 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1263 #. * exists.
1264 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1265 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1266 msgid "Containing mount does not exist"
1267 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1268
1269 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1270 msgid "Can't copy over directory"
1271 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1272
1273 #: ../gio/gfile.c:2562
1274 msgid "Can't copy directory over directory"
1275 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1276
1277 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1278 msgid "Target file exists"
1279 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1280
1281 #: ../gio/gfile.c:2589
1282 msgid "Can't recursively copy directory"
1283 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1284
1285 #: ../gio/gfile.c:2871
1286 msgid "Splice not supported"
1287 msgstr "잇기를 지원하지 않습니다"
1288
1289 #: ../gio/gfile.c:2875
1290 #, c-format
1291 msgid "Error splicing file: %s"
1292 msgstr "파일 쪼개기 오류: %s"
1293
1294 # reflink/clone은 btrfs에서 임시 복사하는 걸 말한다
1295 #: ../gio/gfile.c:3006
1296 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1297 msgstr "다른 마운트 사이에 복사(참조링크/클론)는 지원하지 않습니다"
1298
1299 #: ../gio/gfile.c:3010
1300 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1301 msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 잘못되었습니다"
1302
1303 #: ../gio/gfile.c:3015
1304 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1305 msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 동작하지 않았습니다."
1306
1307 #: ../gio/gfile.c:3078
1308 msgid "Can't copy special file"
1309 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1310
1311 #: ../gio/gfile.c:3843
1312 msgid "Invalid symlink value given"
1313 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1314
1315 #: ../gio/gfile.c:4004
1316 msgid "Trash not supported"
1317 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1318
1319 #: ../gio/gfile.c:4116
1320 #, c-format
1321 msgid "File names cannot contain '%c'"
1322 msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
1323
1324 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1325 msgid "volume doesn't implement mount"
1326 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1327
1328 #: ../gio/gfile.c:6649
1329 msgid "No application is registered as handling this file"
1330 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1331
1332 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1333 msgid "Enumerator is closed"
1334 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1335
1336 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1337 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1338 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1339 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1340
1341 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1342 msgid "File enumerator is already closed"
1343 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1344
1345 #: ../gio/gfileicon.c:236
1346 #, c-format
1347 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1348 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1349
1350 #: ../gio/gfileicon.c:246
1351 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1352 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1353
1354 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1355 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1356 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1357 msgid "Stream doesn't support query_info"
1358 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1359
1360 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1361 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1362 msgid "Seek not supported on stream"
1363 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1364
1365 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1366 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1367 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1368
1369 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1370 msgid "Truncate not supported on stream"
1371 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1372
1373 #: ../gio/gicon.c:290
1374 #, c-format
1375 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1376 msgstr "토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다"
1377
1378 #: ../gio/gicon.c:310
1379 #, c-format
1380 msgid "No type for class name %s"
1381 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 형식이 없습니다"
1382
1383 #: ../gio/gicon.c:320
1384 #, c-format
1385 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1386 msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1387
1388 #: ../gio/gicon.c:331
1389 #, c-format
1390 msgid "Type %s is not classed"
1391 msgstr "\"%s\" 형식에 대한 클래스가 없습니다"
1392
1393 #: ../gio/gicon.c:345
1394 #, c-format
1395 msgid "Malformed version number: %s"
1396 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1397
1398 #: ../gio/gicon.c:359
1399 #, c-format
1400 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1401 msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
1402
1403 #: ../gio/gicon.c:461
1404 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1405 msgstr "아이콘 인코딩에 저장한 버전을 처리할 수 없습니다"
1406
1407 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1408 msgid "No address specified"
1409 msgstr "주소가 지정되지 않았습니다"
1410
1411 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1412 #, c-format
1413 msgid "Length %u is too long for address"
1414 msgstr "주소의 길이 %u이(가) 너무 깁니다"
1415
1416 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1417 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1418 msgstr "주소에 접두어 길이보다 긴 비트 데이터가 들어 있습니다"
1419
1420 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1421 #, c-format
1422 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1423 msgstr "'%s'을(를) IP주소 마스크로 해석할 수 없습니다"
1424
1425 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1426 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1427 msgid "Not enough space for socket address"
1428 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
1429
1430 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1431 msgid "Unsupported socket address"
1432 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
1433
1434 #: ../gio/ginputstream.c:185
1435 msgid "Input stream doesn't implement read"
1436 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1437
1438 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1439 #. * operation running against this stream when you try to start
1440 #. * one
1441 #. Translators: This is an error you get if there is
1442 #. * already an operation running against this stream when
1443 #. * you try to start one
1444 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1445 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1446 msgid "Stream has outstanding operation"
1447 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1450 #, c-format
1451 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1452 msgstr "<%s> 요소는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1455 #, c-format
1456 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1457 msgstr "<%s> 요소는 최상위에 쓸 수 없습니다"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1460 #, c-format
1461 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1462 msgstr "자원에서 %s 파일이 여러번 나타납니다"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1465 #, c-format
1466 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1467 msgstr "임의의 소스 디렉터리에서 '%s'을(를) 지정하는데 실패"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1470 #, c-format
1471 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1472 msgstr "현재 디렉터리의 '%s' 지정 실패"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1475 #, c-format
1476 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1477 msgstr "알 수 없는 처리 옵션 \"%s\""
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1480 #, c-format
1481 msgid "Failed to create temp file: %s"
1482 msgstr "임시 파일 만들기 실패: %s"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1485 #, c-format
1486 msgid "Error reading file %s: %s"
1487 msgstr "%s 파일 읽는 중 오류: %s"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1490 #, c-format
1491 msgid "Error compressing file %s"
1492 msgstr "%s 파일 압축 중 오류"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1495 #, c-format
1496 msgid "text may not appear inside <%s>"
1497 msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1500 msgid "name of the output file"
1501 msgstr "출력 파일의 이름"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1504 msgid ""
1505 "The directories where files are to be read from (default to current "
1506 "directory)"
1507 msgstr "파일이 어디 있는지 읽어야 할 디렉터리(기본값은 현재 디렉터리)"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1511 msgid "DIRECTORY"
1512 msgstr "<디렉터리>"
1513
1514 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1516 msgid ""
1517 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1518 msgstr "대상 파일 이름 확장자에 따라 선택한 형식으로 출력을 생성합니다"
1519
1520 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1521 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1522 msgid "Generate source header"
1523 msgstr "소스 헤더를 생성합니다"
1524
1525 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1526 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1527 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1528 msgstr "리소스 파일에 연결하는데 사용하는 소스 코드를 코드에 생성합니다"
1529
1530 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1531 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1532 msgid "Generate dependency list"
1533 msgstr "의존성 목록을 생성합니다"
1534
1535 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
1536 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1537 msgid "Don't automatically create and register resource"
1538 msgstr "자원을 자동으로 만들고 등록하지 않습니다"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1541 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1542 msgstr "함수를 내보내지 않고, G_GNU_INTERNAL로 선언합니다"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1545 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1546 msgstr "C 식별자 이름은 생성한 소스코드에 대해 사용합니다"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1549 msgid ""
1550 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1551 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1552 "and the resource file have the extension called .gresource."
1553 msgstr ""
1554 "자원 명세를 자원 파일로 컴파일합니다.\n"
1555 "자원 명세 파일은 .gresource.xml 확장자를 지니며,\n"
1556 "자원 파일은 .gresource라는 확장자를 지닙니다."
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1559 #, c-format
1560 msgid "You should give exactly one file name\n"
1561 msgstr "정확히 파일 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1564 msgid "empty names are not permitted"
1565 msgstr "빈 이름은 허용하지 않습니다"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1568 #, c-format
1569 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1570 msgstr "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 소문자로 시작해야 합니다"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1576 "and hyphen ('-') are permitted."
1577 msgstr ""
1578 "잘못된 이름 '%s': '%c' 문자가 잘못되었습니다. 소문자, 숫자, 빼기 문자('-')만 "
1579 "허용합니다."
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1582 #, c-format
1583 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1584 msgstr "잘못된 이름 '%s': 두 개 연속된 빼기 기호는('--') 허용하지 않습니다."
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1587 #, c-format
1588 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1589 msgstr "잘못된 이름 '%s': 마지막 문자로서 빼기 기호('-')는 안됩니다."
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1592 #, c-format
1593 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1594 msgstr "이름이 올바르지 않습니다('%s'): 최대 길이는 1024입니다"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1597 #, c-format
1598 msgid "<child name='%s'> already specified"
1599 msgstr "<child name='%s'> 태그를 이미 지정했습니다"
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1602 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1603 msgstr "'list-of' 스키마에 키를 추가할 수 없습니다"
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1606 #, c-format
1607 msgid "<key name='%s'> already specified"
1608 msgstr "<key name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1609
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1614 "to modify value"
1615 msgstr "<key name='%s'> 태그는 <key name='%s'> 태그를(<schema id='%s'> 스키마) 감춥니다. 값을 수정하려면 <override> 태그를 사용하십시오"
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1621 "to <key>"
1622 msgstr ""
1623 "<key>의 속성으로 'type', 'enum', 'flags' 중에 정확히 하나를 지정해야 합니다"
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1626 #, c-format
1627 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1628 msgstr "<%s id='%s'> 태그를(아직) 정의하지 않았습니다."
1629
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1631 #, c-format
1632 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1633 msgstr "GVariant 형식 문자열('%s')이 올바르지 않습니다"
1634
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1636 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1637 msgstr "<override> 태그가 있지만 스키마는 아무 것도 확장하지 않습니다"
1638
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1640 #, c-format
1641 msgid "no <key name='%s'> to override"
1642 msgstr "덮어쓸 <key name='%s'> 태그가 없습니다"
1643
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1645 #, c-format
1646 msgid "<override name='%s'> already specified"
1647 msgstr "<override name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1648
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1650 #, c-format
1651 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1652 msgstr "<schema id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1653
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1655 #, c-format
1656 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1657 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 존재하지 않는 '%s' 스키마를 확장합니다"
1658
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1660 #, c-format
1661 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1662 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 존재하지 않는 '%s' 스키마의 목록입니다"
1663
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1665 #, c-format
1666 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1667 msgstr "경로와 같이 스키마의 목록이 될 수 없습니다"
1668
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1670 #, c-format
1671 msgid "Can not extend a schema with a path"
1672 msgstr "경로와 같이 스키마를 확장할 수 없습니다"
1673
1674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1678 msgstr ""
1679 "<schema id='%s'> 태그는 목록이 아닌 <schema id='%s'> 스키마를 확장하는 목록입"
1680 "니다"
1681
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1686 "does not extend '%s'"
1687 msgstr ""
1688 "<schema id='%s' list-of='%s'> 태그는 <schema id='%s' list-of='%s'> 스키마를 "
1689 "확장하지만, '%s'은(는) '%s'을(를) 확장하지 않습니다."
1690
1691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1692 #, c-format
1693 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1694 msgstr "경로를 지정할 경우 슬래시로 시작하고 끝나야 합니다"
1695
1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1697 #, c-format
1698 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1699 msgstr "목록의 경로는 ':/'로 끝나야 합니다"
1700
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1702 #, c-format
1703 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1704 msgstr "<%s id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
1705
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1707 #, c-format
1708 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1709 msgstr "<%s> 요소는 최상위에 사용할 수 없습니다"
1710
1711 #. Translators: Do not translate "--strict".
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1714 #, c-format
1715 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1716 msgstr "--strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
1717
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1719 #, c-format
1720 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1721 msgstr "이 파일 전체를 무시합니다.\n"
1722
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1724 #, c-format
1725 msgid "Ignoring this file.\n"
1726 msgstr "이 파일을 무시합니다.\n"
1727
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1729 #, c-format
1730 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1731 msgstr "'%s' 키가 '%s' 스키마에 없습니다(override 파일 '%s')"
1732
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1735 #, c-format
1736 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1737 msgstr "; 이 키의 덮어쓰기를 무시합니다.\n"
1738
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1741 #, c-format
1742 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1743 msgstr " 그리고 --strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
1744
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1749 msgstr "'%s' 키를('%s' 스키마) 해석하는데 오류(override 파일 '%s'): %s."
1750
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1752 #, c-format
1753 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1754 msgstr "이 키에 대해 override 무시.\n"
1755
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1760 "range given in the schema"
1761 msgstr ""
1762 "덮어 쓸 파일 '%3$s', '%2$s' 스키마의 '%1$s' 키 덮어쓰기는 주어진 스키마의 범"
1763 "위에서 벗어납니다"
1764
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1769 "list of valid choices"
1770 msgstr ""
1771 "override 파일 '%3$s', '%2$s' 스키마의 '%1$s' 키는 올바른 값 중 하나가 아닙니"
1772 "다"
1773
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1775 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1776 msgstr "gschemas.compiled 파일을 저장할 위치"
1777
1778 # 옵션 설명
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1780 msgid "Abort on any errors in schemas"
1781 msgstr "스키마에 오류가 하나라도 있으면 중지합니다"
1782
1783 # 옵션 설명
1784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1785 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1786 msgstr "gschema.compiled 파일을 쓰지 않습니다"
1787
1788 # 옵션 설명
1789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1790 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1791 msgstr "키 이름을 제한하지 않습니다"
1792
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1794 msgid ""
1795 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1796 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1797 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1798 msgstr ""
1799 "모든 GSettings 스키마 파일을 스키마 캐시 하나로 컴파일합니다.\n"
1800 "스키마 파일 확장자는 .schema.xml이어야 하고,\n"
1801 "캐시 파일 이름은 gschemas.compile이어야 합니다."
1802
1803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1804 #, c-format
1805 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1806 msgstr "정확히 디렉터리 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
1807
1808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1809 #, c-format
1810 msgid "No schema files found: "
1811 msgstr "스키마 파일이 없습니다: "
1812
1813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1814 #, c-format
1815 msgid "doing nothing.\n"
1816 msgstr "아무 것도 하지 않습니다.\n"
1817
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1819 #, c-format
1820 msgid "removed existing output file.\n"
1821 msgstr "현재 출력 파일을 제거합니다.\n"
1822
1823 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1824 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1825 msgstr "기본 로컬 디렉터리 감시자 형식을 찾을 수 없습니다"
1826
1827 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1828 #, c-format
1829 msgid "Invalid filename %s"
1830 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
1831
1832 #: ../gio/glocalfile.c:981
1833 #, c-format
1834 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1835 msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1836
1837 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1838 msgid "Can't rename root directory"
1839 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
1840
1841 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1842 #, c-format
1843 msgid "Error renaming file: %s"
1844 msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
1845
1846 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1847 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1848 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
1849
1850 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1851 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1852 msgid "Invalid filename"
1853 msgstr "잘못된 파일 이름"
1854
1855 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1856 msgid "Can't open directory"
1857 msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
1858
1859 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1860 #, c-format
1861 msgid "Error opening file: %s"
1862 msgstr "파일 열기 오류: %s"
1863
1864 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1865 #, c-format
1866 msgid "Error removing file: %s"
1867 msgstr "파일 제거 오류: %s"
1868
1869 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1870 #, c-format
1871 msgid "Error trashing file: %s"
1872 msgstr "파일 버리기 오류: %s"
1873
1874 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1875 #, c-format
1876 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1877 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1880 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1881 msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
1882
1883 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1884 msgid "Unable to find or create trash directory"
1885 msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
1886
1887 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1888 #, c-format
1889 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1890 msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
1891
1892 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1893 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1894 #, c-format
1895 msgid "Unable to trash file: %s"
1896 msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
1897
1898 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1899 msgid "internal error"
1900 msgstr "내부 오류"
1901
1902 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1903 #, c-format
1904 msgid "Error creating directory: %s"
1905 msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
1906
1907 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1908 #, c-format
1909 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1910 msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
1911
1912 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1913 #, c-format
1914 msgid "Error making symbolic link: %s"
1915 msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
1916
1917 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1918 #, c-format
1919 msgid "Error moving file: %s"
1920 msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
1921
1922 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1923 msgid "Can't move directory over directory"
1924 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
1925
1926 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1929 msgid "Backup file creation failed"
1930 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
1931
1932 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1933 #, c-format
1934 msgid "Error removing target file: %s"
1935 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
1936
1937 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1938 msgid "Move between mounts not supported"
1939 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
1940
1941 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1944 msgstr "%s의 디스크 사용량을 알아낼 수 없습니다: %s"
1945
1946 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1947 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1948 msgstr "속성 값은 NULL이 아니어야 합니다"
1949
1950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1951 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1952 msgstr "잘못된 속성 형식(문자열 필요)"
1953
1954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1955 msgid "Invalid extended attribute name"
1956 msgstr "잘못된 확장 속성 이름"
1957
1958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1959 #, c-format
1960 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1961 msgstr "확장 속성 '%s' 설정 중 오류: %s"
1962
1963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1964 msgid " (invalid encoding)"
1965 msgstr " (잘못된 인코딩)"
1966
1967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1968 #, c-format
1969 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1970 msgstr "'%s' 파일 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1971
1972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1973 #, c-format
1974 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1975 msgstr "파일 서술자 정보를 가져오는 중 오류: %s"
1976
1977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1978 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1979 msgstr "잘못된 속성 형식(uint32 필요)"
1980
1981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
1982 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1983 msgstr "잘못된 속성 형식(uint64 필요)"
1984
1985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1986 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1987 msgstr "잘못된 속성 형식(바이트 문자열 필요)"
1988
1989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1990 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1991 msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다"
1992
1993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1994 #, c-format
1995 msgid "Error setting permissions: %s"
1996 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
1997
1998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
1999 #, c-format
2000 msgid "Error setting owner: %s"
2001 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
2002
2003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2004 msgid "symlink must be non-NULL"
2005 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
2006
2007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2009 #, c-format
2010 msgid "Error setting symlink: %s"
2011 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
2012
2013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2014 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2015 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
2016
2017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2018 #, c-format
2019 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2020 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
2021
2022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2023 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2024 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
2025
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2027 #, c-format
2028 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2029 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
2030
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2032 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2033 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
2034
2035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2036 #, c-format
2037 msgid "Setting attribute %s not supported"
2038 msgstr "%s 속성 설정은 지원하지 않습니다"
2039
2040 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2041 #, c-format
2042 msgid "Error reading from file: %s"
2043 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
2044
2045 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2046 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2047 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2048 #, c-format
2049 msgid "Error seeking in file: %s"
2050 msgstr "파일을 탐색하는 중 오류: %s"
2051
2052 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2053 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2054 #, c-format
2055 msgid "Error closing file: %s"
2056 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
2057
2058 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2059 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2060 msgstr "기본 로컬 파일 감시자 형식을 찾을 수 없습니다"
2061
2062 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2064 #, c-format
2065 msgid "Error writing to file: %s"
2066 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
2067
2068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2069 #, c-format
2070 msgid "Error removing old backup link: %s"
2071 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
2072
2073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2074 #, c-format
2075 msgid "Error creating backup copy: %s"
2076 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
2077
2078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2079 #, c-format
2080 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2081 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
2082
2083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2084 #, c-format
2085 msgid "Error truncating file: %s"
2086 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
2087
2088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2090 #, c-format
2091 msgid "Error opening file '%s': %s"
2092 msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
2093
2094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2095 msgid "Target file is a directory"
2096 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
2097
2098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2099 msgid "Target file is not a regular file"
2100 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
2101
2102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2103 msgid "The file was externally modified"
2104 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
2105
2106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2107 #, c-format
2108 msgid "Error removing old file: %s"
2109 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
2110
2111 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2112 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2113 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
2114
2115 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2116 msgid "Invalid seek request"
2117 msgstr "잘못된 탐색 요청"
2118
2119 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2120 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2121 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
2122
2123 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2124 msgid "Memory output stream not resizable"
2125 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
2126
2127 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2128 msgid "Failed to resize memory output stream"
2129 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
2130
2131 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2132 msgid ""
2133 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2134 "address space"
2135 msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다"
2136
2137 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2138 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2139 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다"
2140
2141 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2142 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2143 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다"
2144
2145 #. Translators: This is an error
2146 #. * message for mount objects that
2147 #. * don't implement unmount.
2148 #: ../gio/gmount.c:393
2149 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2150 msgstr "마운트가 \"unmount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2151
2152 #. Translators: This is an error
2153 #. * message for mount objects that
2154 #. * don't implement eject.
2155 #: ../gio/gmount.c:469
2156 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2157 msgstr "마운트가 \"eject\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2158
2159 #. Translators: This is an error
2160 #. * message for mount objects that
2161 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2162 #: ../gio/gmount.c:547
2163 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2164 msgstr ""
2165 "마운트가 \"unmount\" 혹은 \"unmount_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니"
2166 "다"
2167
2168 #. Translators: This is an error
2169 #. * message for mount objects that
2170 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2171 #: ../gio/gmount.c:632
2172 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2173 msgstr ""
2174 "마운트가 \"eject\" 혹은 \"eject_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2175
2176 #. Translators: This is an error
2177 #. * message for mount objects that
2178 #. * don't implement remount.
2179 #: ../gio/gmount.c:720
2180 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2181 msgstr "마운트가 \"remount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2182
2183 #. Translators: This is an error
2184 #. * message for mount objects that
2185 #. * don't implement content type guessing.
2186 #: ../gio/gmount.c:802
2187 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2188 msgstr "마운트가 \"content type guessing\" 기능을 구현하지 않았습니다"
2189
2190 #. Translators: This is an error
2191 #. * message for mount objects that
2192 #. * don't implement content type guessing.
2193 #: ../gio/gmount.c:889
2194 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2195 msgstr "마운트가 동기식 content type guessing 기능을 구현하지 않았습니다"
2196
2197 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2198 #, c-format
2199 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2200 msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다"
2201
2202 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2203 msgid "Network unreachable"
2204 msgstr "도달할 수 없는 네트워크"
2205
2206 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2207 msgid "Host unreachable"
2208 msgstr "도달할 수 없는 호스트"
2209
2210 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2211 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2212 #, c-format
2213 msgid "Could not create network monitor: %s"
2214 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다: %s"
2215
2216 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2217 msgid "Could not create network monitor: "
2218 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다:"
2219
2220 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2221 msgid "Could not get network status: "
2222 msgstr "네트워크 상태를 가져올 수 없습니다:"
2223
2224 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2225 msgid "Output stream doesn't implement write"
2226 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
2227
2228 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2229 msgid "Source stream is already closed"
2230 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
2231
2232 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2233 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2234 #, c-format
2235 msgid "Error resolving '%s': %s"
2236 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
2237
2238 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2239 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2240 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2241 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2242 #, c-format
2243 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2244 msgstr "'%s'에 있는 자원이 존재하지 않습니다"
2245
2246 #: ../gio/gresource.c:456
2247 #, c-format
2248 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2249 msgstr "'%s'에 있는 자원에 대해 압축을 푸는데 실패했습니다"
2250
2251 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2252 #, c-format
2253 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2254 msgstr "'%s'에 있는 자원은 디렉터리가 아닙니다"
2255
2256 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2257 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2258 msgstr "입력 스트림에 탐색을 구현하지 않았습니다"
2259
2260 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2261 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2262 msgstr "elf 파일에 들어있는 자원의 섹션 나열"
2263
2264 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2265 msgid ""
2266 "List resources\n"
2267 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2268 "If PATH is given, only list matching resources"
2269 msgstr ""
2270 "자원을 나열합니다\n"
2271 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션에 있는 자원만 나열합니다\n"
2272 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다"
2273
2274 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2275 msgid "FILE [PATH]"
2276 msgstr "<파일> [<경로>]"
2277
2278 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2279 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2280 msgid "SECTION"
2281 msgstr "<섹션>"
2282
2283 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2284 msgid ""
2285 "List resources with details\n"
2286 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2287 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2288 "Details include the section, size and compression"
2289 msgstr ""
2290 "자원을 세부적으로 나열합니다\n"
2291 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션의 자원만 나열합니다\n"
2292 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다\n"
2293 "세부사항에는 섹션, 크기, 압축이 있습니다"
2294
2295 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2296 msgid "Extract a resource file to stdout"
2297 msgstr "자원 파일을 stdout으로 추출하기"
2298
2299 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2300 msgid "FILE PATH"
2301 msgstr "<파일 경로>"
2302
2303 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2304 msgid ""
2305 "Usage:\n"
2306 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2307 "\n"
2308 "Commands:\n"
2309 "  help                      Show this information\n"
2310 "  sections                  List resource sections\n"
2311 "  list                      List resources\n"
2312 "  details                   List resources with details\n"
2313 "  extract                   Extract a resource\n"
2314 "\n"
2315 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2316 "\n"
2317 msgstr ""
2318 "Usage:\n"
2319 "  gresource [--section <섹션>] <명령> [<인수>...]\n"
2320 "\n"
2321 "명령:\n"
2322 "  help                      이 정보를 보여줍니다\n"
2323 "  sections                  자원 섹션을 나열합니다\n"
2324 "  list                      자원을 나열합니다\n"
2325 "  details                   자원을 세부적으로 나열합니다\n"
2326 "  extract                   자원을 추출합니다\n"
2327 "\n"
2328 "자세한 도움말을 보려면 'gresource help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
2329 "\n"
2330
2331 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Usage:\n"
2335 "  gresource %s%s%s %s\n"
2336 "\n"
2337 "%s\n"
2338 "\n"
2339 msgstr ""
2340 "사용법:\n"
2341 "  gsettings %s%s%s %s\n"
2342 "\n"
2343 "%s\n"
2344 "\n"
2345
2346 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2347 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2348 msgstr "  <섹션>   (추가적) ELF 섹션 이름\n"
2349
2350 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2351 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2352 msgstr "  <명령>    설명할 명령어(옵션)\n"
2353
2354 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2355 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2356 msgstr "  <파일>    ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
2357
2358 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2359 msgid ""
2360 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2361 "            or a compiled resource file\n"
2362 msgstr ""
2363 "  <파일>    ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
2364 "            혹은 컴파일한 자원 파일\n"
2365
2366 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2367 msgid "[PATH]"
2368 msgstr "[<경로>]"
2369
2370 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2371 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2372 msgstr "  <경로>    (추가적) 자원 경로(부분적일 수 있음)\n"
2373
2374 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2375 msgid "PATH"
2376 msgstr "<경로>"
2377
2378 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2379 msgid "  PATH      A resource path\n"
2380 msgstr "  <경로>    자원 경로\n"
2381
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2383 #, c-format
2384 msgid "No such schema '%s'\n"
2385 msgstr "'%s' 스키마가 없습니다\n"
2386
2387 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2388 #, c-format
2389 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2390 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능하지 않습니다(경로를 지정해서는 안 됩니다)\n"
2391
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2393 #, c-format
2394 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2395 msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능합니다(경로를 지정해야 합니다)\n"
2396
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2398 #, c-format
2399 msgid "Empty path given.\n"
2400 msgstr "빈 경로를 지정했습니다.\n"
2401
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2403 #, c-format
2404 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2405 msgstr "경로는 슬래시(/)로 시작해야 합니다\n"
2406
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2408 #, c-format
2409 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2410 msgstr "경로는 슬래시(/)로 끝나야 합니다\n"
2411
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2413 #, c-format
2414 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2415 msgstr "경로에는 두 개의 연속된 슬래시(//)가 들어 있어서는 안 됩니다\n"
2416
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2418 #, c-format
2419 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2420 msgstr "지정한 값이 올바른 범위에서 벗어납니다\n"
2421
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2423 #, c-format
2424 msgid "The key is not writable\n"
2425 msgstr "키를 쓸 수 없습니다\n"
2426
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2428 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2429 msgstr "설치한(이동 가능하지 않은) 스키마의 목록을 표시합니다"
2430
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2432 msgid "List the installed relocatable schemas"
2433 msgstr "설치한 이동 가능한 스키마의 목록을 표시합니다"
2434
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2436 msgid "List the keys in SCHEMA"
2437 msgstr "<스키마>의 키 목록을 표시합니다"
2438
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2441 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2442 msgstr "<스키마>[:<경로>]"
2443
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2445 msgid "List the children of SCHEMA"
2446 msgstr "<스키마>의 하위 항목의 목록을 표시합니다"
2447
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2449 msgid ""
2450 "List keys and values, recursively\n"
2451 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2452 msgstr ""
2453 "키와 값의 목록을 재귀적으로 표시합니다.\n"
2454 "<스키마>가 없으면 모든 키를 표시합니다.\n"
2455
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2457 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2458 msgstr "[<스키마>[:<경로>]]"
2459
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2461 msgid "Get the value of KEY"
2462 msgstr "<키>의 값을 가져옵니다"
2463
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2466 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2467 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키>"
2468
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2470 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2471 msgstr "<키>에 대한 올바른 값의 범위를 찾아 봅니다"
2472
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2474 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2475 msgstr "<키>의 값을 <값>으로 설정합니다"
2476
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2478 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2479 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키> <값>"
2480
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2482 msgid "Reset KEY to its default value"
2483 msgstr "<키>의 값을 기본값으로 초기화합니다"
2484
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2486 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2487 msgstr "<스키마>에 있는 모든 키의 값을 기본값으로 초기화합니다"
2488
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2490 msgid "Check if KEY is writable"
2491 msgstr "<키>가 쓰기 가능한지 검사합니다"
2492
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2494 msgid ""
2495 "Monitor KEY for changes.\n"
2496 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2497 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2498 msgstr ""
2499 "<키>가 바뀌는 사항을 감시합니다.\n"
2500 "<키>를 지정하지 않으면, <스키마>의 모든 키를 감시합니다.\n"
2501 "감시를 중단하려면 ^C를 누르십시오.\n"
2502
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2504 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2505 msgstr "<스키마>[:<경로>] [<키>]"
2506
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2508 msgid ""
2509 "Usage:\n"
2510 "  gsettings --version\n"
2511 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2512 "\n"
2513 "Commands:\n"
2514 "  help                      Show this information\n"
2515 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2516 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2517 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2518 "  list-children             List children of a schema\n"
2519 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2520 "  range                     Queries the range of a key\n"
2521 "  get                       Get the value of a key\n"
2522 "  set                       Set the value of a key\n"
2523 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2524 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2525 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2526 "  monitor                   Watch for changes\n"
2527 "\n"
2528 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2529 "\n"
2530 msgstr ""
2531 "사용법:\n"
2532 "  gsettings --version\n"
2533 "  gsettings [--schemadir <스키마 경로>] <명령> [<인수>...]\n"
2534 "\n"
2535 "명령:\n"
2536 "  help                      이 정보를 표시합니다\n"
2537 "  list-schemas              설치한 스키마 목록을 표시합니다\n"
2538 "  list-relocatable-schemas  이동 가능한 스키마 목록을 표시합니다\n"
2539 "  list-keys                 스키마의 키 목록을 표시합니다\n"
2540 "  list-children             스키마의 하위 항목 목록을 표시합니다\n"
2541 "  list-recursively          키와 값 목록을 재귀적으로 표시합니다\n"
2542 "  range                     키의 범위를 알아봅니다\n"
2543 "  get                       키의 값을 가져옵니다\n"
2544 "  set                       키의 값을 설정합니다\n"
2545 "  reset                     키의 값을 초기화합니다\n"
2546 "  reset-recursively         키의 값을 재귀적으로 초기화합니다\n"
2547 "  writable                  키가 쓰기 가능한지 검사합니다\n"
2548 "  monitor                   바뀌는 사항을 감시합니다\n"
2549 "\n"
2550 "자세한 도움말을 보려면 'gsettings help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n"
2551 "\n"
2552
2553 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Usage:\n"
2557 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2558 "\n"
2559 "%s\n"
2560 "\n"
2561 msgstr ""
2562 "사용법:\n"
2563 "  gsettings [--schemadir <스키마 경로>] %s %s\n"
2564 "\n"
2565 "%s\n"
2566 "\n"
2567
2568 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2569 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2570 msgstr "  <스키마 경로> 추가적인 스키마를 검색하려는 디렉터리\n"
2571
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2573 msgid ""
2574 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2575 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2576 msgstr ""
2577 "  <스키마>  스키마의 이름\n"
2578 "  <경로>    경로, 이동 가능한 스키마의 경우\n"
2579
2580 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2581 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2582 msgstr "  <키>      스키마 안의 키(옵션)\n"
2583
2584 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2585 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2586 msgstr "  <키>      스키마 안의 키\n"
2587
2588 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2589 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2590 msgstr "  <값>      설정할 값\n"
2591
2592 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2593 #, c-format
2594 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2595 msgstr "'%s'에서 스키마를 읽어들일 수 없습니다: %s\n"
2596
2597 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2598 #, c-format
2599 msgid "Empty schema name given\n"
2600 msgstr "지정한 스키마 이름이 빈 문자열입니다\n"
2601
2602 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2603 #, c-format
2604 msgid "No such key '%s'\n"
2605 msgstr "'%s' 키가 없습니다\n"
2606
2607 #: ../gio/gsocket.c:266
2608 msgid "Invalid socket, not initialized"
2609 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
2610
2611 #: ../gio/gsocket.c:273
2612 #, c-format
2613 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2614 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
2615
2616 #: ../gio/gsocket.c:281
2617 msgid "Socket is already closed"
2618 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
2619
2620 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2621 msgid "Socket I/O timed out"
2622 msgstr "소켓 입출력 시간 제한이 넘었습니다"
2623
2624 #: ../gio/gsocket.c:443
2625 #, c-format
2626 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2627 msgstr "파일 서술자에서 GSocket을 만드는 중: %s"
2628
2629 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2630 #, c-format
2631 msgid "Unable to create socket: %s"
2632 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
2633
2634 #: ../gio/gsocket.c:525
2635 msgid "Unknown family was specified"
2636 msgstr "알 수 없는 계열을 지정했습니다"
2637
2638 #: ../gio/gsocket.c:532
2639 msgid "Unknown protocol was specified"
2640 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
2641
2642 #: ../gio/gsocket.c:1722
2643 #, c-format
2644 msgid "could not get local address: %s"
2645 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2646
2647 #: ../gio/gsocket.c:1765
2648 #, c-format
2649 msgid "could not get remote address: %s"
2650 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
2651
2652 #: ../gio/gsocket.c:1826
2653 #, c-format
2654 msgid "could not listen: %s"
2655 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
2656
2657 #: ../gio/gsocket.c:1925
2658 #, c-format
2659 msgid "Error binding to address: %s"
2660 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
2661
2662 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2663 #, c-format
2664 msgid "Error joining multicast group: %s"
2665 msgstr "멀티캐스트 그룹에 참여하는 중 오류: %s"
2666
2667 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2668 #, c-format
2669 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2670 msgstr "멀티캐스트 그룹을 나오는 중 오류: %s"
2671
2672 #: ../gio/gsocket.c:2039
2673 msgid "No support for source-specific multicast"
2674 msgstr "소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다"
2675
2676 #: ../gio/gsocket.c:2261
2677 #, c-format
2678 msgid "Error accepting connection: %s"
2679 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
2680
2681 #: ../gio/gsocket.c:2382
2682 msgid "Connection in progress"
2683 msgstr "연결이 진행 중입니다"
2684
2685 #: ../gio/gsocket.c:2432
2686 msgid "Unable to get pending error: "
2687 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: "
2688
2689 #: ../gio/gsocket.c:2633
2690 #, c-format
2691 msgid "Error receiving data: %s"
2692 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
2693
2694 #: ../gio/gsocket.c:2811
2695 #, c-format
2696 msgid "Error sending data: %s"
2697 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
2698
2699 #: ../gio/gsocket.c:2925
2700 #, c-format
2701 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2702 msgstr "소켓을 닫을 수 없습니다: %s"
2703
2704 #: ../gio/gsocket.c:3004
2705 #, c-format
2706 msgid "Error closing socket: %s"
2707 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
2708
2709 #: ../gio/gsocket.c:3611
2710 #, c-format
2711 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2712 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
2713
2714 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2715 #, c-format
2716 msgid "Error sending message: %s"
2717 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
2718
2719 #: ../gio/gsocket.c:3922
2720 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2721 msgstr "윈도우에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
2722
2723 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2724 #, c-format
2725 msgid "Error receiving message: %s"
2726 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
2727
2728 #: ../gio/gsocket.c:4516
2729 #, c-format
2730 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2731 msgstr "소켓 암호 데이터를 읽을 수 없습니다: %s"
2732
2733 #: ../gio/gsocket.c:4525
2734 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2735 msgstr "g_socket_get_credentials가 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
2736
2737 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2738 #, c-format
2739 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2740 msgstr "프록시 서버 %s에 연결할 수 없습니다: "
2741
2742 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2743 #, c-format
2744 msgid "Could not connect to %s: "
2745 msgstr "%s(으)로 연결할 수 없습니다: "
2746
2747 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2748 msgid "Could not connect: "
2749 msgstr "연결할 수 없습니다: "
2750
2751 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2752 msgid "Unknown error on connect"
2753 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
2754
2755 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2756 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2757 msgstr "TCP가 아닌 프록시 연결은 지원하지 않습니다."
2758
2759 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2760 #, c-format
2761 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2762 msgstr "\"%s\" 프록시 프로토콜은 지원하지 않습니다."
2763
2764 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2765 msgid "Listener is already closed"
2766 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
2767
2768 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2769 msgid "Added socket is closed"
2770 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
2771
2772 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2773 #, c-format
2774 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2775 msgstr "SOCKSv4는 '%s' IPv6 주소를 허용하지 않습니다"
2776
2777 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2778 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2779 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 사용자 이름이 너무 깁니다"
2780
2781 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2782 #, c-format
2783 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2784 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다."
2785
2786 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2787 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2788 msgstr "이 서버는 SOCKSv4 프록시 서버가 아닙니다."
2789
2790 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2791 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2792 msgstr "SOCKSv4 서버를 통한 연결이 거부되었습니다."
2793
2794 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2795 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2796 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2797 msgstr "이 서버는 SOCKSv5 프록시 서버가 아닙니다."
2798
2799 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2800 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2801 msgstr "SOCKSv5 프록시에 인증이 필요합니다."
2802
2803 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2804 msgid ""
2805 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2806 "GLib."
2807 msgstr "이 SOCKSv5 프록시는 GLib이 지원하지 않는 인증 방식을 사용합니다."
2808
2809 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2810 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2811 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 사용자 이름 또는 암호가 너무 깁니다."
2812
2813 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2814 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2815 msgstr "SOCKSv5 인증이 잘못된 사용자 이름이나 암호 때문에 실패했습니다."
2816
2817 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2818 #, c-format
2819 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2820 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다"
2821
2822 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2823 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2824 msgstr "SOCKSv5 프로시 서버가 알 수 없는 주소 형식을 사용합니다."
2825
2826 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2827 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2828 msgstr "내부 SOCKSv5 프로시 서버 오류."
2829
2830 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2831 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2832 msgstr "SOCKSv5 연결을 규칙에 따라 허용하지 않습니다."
2833
2834 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2835 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2836 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 호스트에 연결할 수 없습니다."
2837
2838 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2839 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2840 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 네트워크에 연결할 수 없습니다."
2841
2842 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2843 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2844 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통한 연결이 거부되었습니다."
2845
2846 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2847 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2848 msgstr "SOCKSv5 프록시가 'connect' 명령을 지원하지 않습니다."
2849
2850 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2851 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2852 msgstr "SOCKSv5 프록시가 해당 주소 형식을 지원하지 않습니다."
2853
2854 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2855 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2856 msgstr "알 수 없는 SOCKSv5 프록시 오류."
2857
2858 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2859 #, c-format
2860 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2861 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
2862
2863 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2864 msgid "No valid addresses were found"
2865 msgstr "올바른 주소가 없습니다"
2866
2867 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2868 #, c-format
2869 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2870 msgstr "'%s' 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
2871
2872 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2873 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2874 #, c-format
2875 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2876 msgstr "'%s'에 대한 요청 형식에 DNS 레코드가 없습니다"
2877
2878 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2879 #, c-format
2880 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2881 msgstr "일시적으로 '%s' 주소를 알아낼 수 없습니다"
2882
2883 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2884 #, c-format
2885 msgid "Error resolving '%s'"
2886 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류"
2887
2888 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2889 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2890 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해독할 수 없습니다"
2891
2892 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2893 msgid "No PEM-encoded private key found"
2894 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키가 없습니다"
2895
2896 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2897 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2898 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해석할 수 없습니다"
2899
2900 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2901 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2902 msgstr "PEM 인코딩된 인증서가 없습니다"
2903
2904 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2905 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2906 msgstr "PEM 인코딩된 인증서를 해석할 수 없습니다"
2907
2908 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2909 msgid ""
2910 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2911 "is locked out."
2912 msgstr "이번에 암호를 올바르게 입력하지 않으면 접근이 막힙니다."
2913
2914 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2915 msgid ""
2916 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2917 "out after further failures."
2918 msgstr "암호 입력이 여러 차례 잘못되었습니다. 계속 실패하면 접근이 막힙니다."
2919
2920 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2921 msgid "The password entered is incorrect."
2922 msgstr "입력한 암호가 올바르지 않습니다."
2923
2924 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2925 #, c-format
2926 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2927 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2928 msgstr[0] "한 개의 제어 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
2929
2930 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2931 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2932 msgstr "예상치 못한 부속 데이터의 형식입니다"
2933
2934 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2935 #, c-format
2936 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2937 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2938 msgstr[0] "한 개의 파일 서술자가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
2939
2940 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2941 msgid "Received invalid fd"
2942 msgstr "올바르지 않은 파일 서술자를 받았습니다"
2943
2944 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2945 msgid "Error sending credentials: "
2946 msgstr "암호 데이터를 보내는데 오류: "
2947
2948 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2949 #, c-format
2950 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2951 msgstr "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 오류: %s"
2952
2953 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2954 #, c-format
2955 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2956 msgstr "SO_PASSCRED 사용 오류: %s"
2957
2958 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2959 msgid ""
2960 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2961 msgstr "암호 데이터 1바이트를 읽어야 하지만 0바이트 읽음"
2962
2963 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2964 #, c-format
2965 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2966 msgstr "제어 메시지가 올 수 없지만, %d개를 받았습니다"
2967
2968 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2969 #, c-format
2970 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2971 msgstr "SO_PASSCRED 사용 해제 오류: %s"
2972
2973 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2974 #, c-format
2975 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2976 msgstr "파일 서술자로부터 읽어오는 중 오류: %s"
2977
2978 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2979 #, c-format
2980 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2981 msgstr "파일 서술자를 닫는 중 오류: %s"
2982
2983 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
2984 msgid "Filesystem root"
2985 msgstr "파일 시스템 루트"
2986
2987 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2988 #, c-format
2989 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2990 msgstr "파일 서술자에 쓰는 중 오류: %s"
2991
2992 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
2993 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2994 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2995 msgstr "추상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
2996
2997 #: ../gio/gvolume.c:437
2998 msgid "volume doesn't implement eject"
2999 msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
3000
3001 #. Translators: This is an error
3002 #. * message for volume objects that
3003 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3004 #: ../gio/gvolume.c:514
3005 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3006 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
3007
3008 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3009 msgid "Can't find application"
3010 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
3011
3012 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3013 #, c-format
3014 msgid "Error launching application: %s"
3015 msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
3016
3017 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3018 msgid "URIs not supported"
3019 msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
3020
3021 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3022 msgid "association changes not supported on win32"
3023 msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
3024
3025 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3026 msgid "Association creation not supported on win32"
3027 msgstr "연결 프로그램 만들기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
3028
3029 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3030 #, c-format
3031 msgid "Error reading from handle: %s"
3032 msgstr "핸들에서 읽는 중 오류: %s"
3033
3034 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3035 #, c-format
3036 msgid "Error closing handle: %s"
3037 msgstr "핸들을 닫는 중 오류: %s"
3038
3039 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3040 #, c-format
3041 msgid "Error writing to handle: %s"
3042 msgstr "핸들에 쓰는 중 오류: %s"
3043
3044 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3045 msgid "Not enough memory"
3046 msgstr "메모리가 부족합니다"
3047
3048 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3049 #, c-format
3050 msgid "Internal error: %s"
3051 msgstr "내부 오류: %s"
3052
3053 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3054 msgid "Need more input"
3055 msgstr "입력이 더 필요합니다"
3056
3057 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3058 msgid "Invalid compressed data"
3059 msgstr "잘못된 압축 데이터"
3060
3061 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3062 msgid "Address to listen on"
3063 msgstr "연결을 받아들일 주소"
3064
3065 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3066 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3067 msgstr "GTestDbus와의 호환을 위해 무시합니다"
3068
3069 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3070 msgid "Print address"
3071 msgstr "주소 출력"
3072
3073 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3074 msgid "Print address in shell mode"
3075 msgstr "쉘 모드에서 주소 출력"
3076
3077 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3078 msgid "Run a dbus service"
3079 msgstr "dbus 서비스 실행"
3080
3081 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3082 #, c-format
3083 msgid "Wrong args\n"
3084 msgstr "잘못된 인자\n"
3085
3086 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3087 #, c-format
3088 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3089 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 요소에 '%1$s' 속성이 있습니다"
3090
3091 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3092 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3093 #, c-format
3094 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3095 msgstr "'%2$s' 요소에 '%1$s' 속성이 없습니다"
3096
3097 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3098 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3099 #, c-format
3100 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3101 msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
3102
3103 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3104 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3105 #, c-format
3106 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3107 msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
3108
3109 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3110 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3111 msgstr "데이터 디렉터리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
3112
3113 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3114 #, c-format
3115 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3116 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
3117
3118 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3119 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3120 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3121 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3122 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3123 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3124 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3125 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3126 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3127 #, c-format
3128 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3129 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
3130
3131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3132 #, c-format
3133 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3134 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 형식이 없습니다"
3135
3136 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3137 #, c-format
3138 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3139 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
3140
3141 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3142 #, c-format
3143 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3144 msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
3145
3146 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3147 #, c-format
3148 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3149 msgstr "'%s'에 대해 북마크를 등록한 '%s' 이름을 가진 프로그램이 없습니다"
3150
3151 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3152 #, c-format
3153 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3154 msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
3155
3156 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3157 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3158 msgid "Partial character sequence at end of input"
3159 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
3160
3161 #: ../glib/gconvert.c:742
3162 #, c-format
3163 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3164 msgstr "대체 코드셋 '%s'을(를) '%s'(으)로 변환할 수 없습니다"
3165
3166 #: ../glib/gconvert.c:1566
3167 #, c-format
3168 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3169 msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
3170
3171 #: ../glib/gconvert.c:1576
3172 #, c-format
3173 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3174 msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
3175
3176 #: ../glib/gconvert.c:1593
3177 #, c-format
3178 msgid "The URI '%s' is invalid"
3179 msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
3180
3181 #: ../glib/gconvert.c:1605
3182 #, c-format
3183 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3184 msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
3185
3186 #: ../glib/gconvert.c:1621
3187 #, c-format
3188 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3189 msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
3190
3191 #: ../glib/gconvert.c:1716
3192 #, c-format
3193 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3194 msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
3195
3196 #: ../glib/gconvert.c:1726
3197 msgid "Invalid hostname"
3198 msgstr "잘못된 호스트 이름"
3199
3200 #. Translators: 'before midday' indicator
3201 #: ../glib/gdatetime.c:201
3202 msgctxt "GDateTime"
3203 msgid "AM"
3204 msgstr "오전"
3205
3206 #. Translators: 'after midday' indicator
3207 #: ../glib/gdatetime.c:203
3208 msgctxt "GDateTime"
3209 msgid "PM"
3210 msgstr "오후"
3211
3212 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3213 #: ../glib/gdatetime.c:206
3214 msgctxt "GDateTime"
3215 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3216 msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %H:%M:%S"
3217
3218 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3219 #: ../glib/gdatetime.c:209
3220 msgctxt "GDateTime"
3221 msgid "%m/%d/%y"
3222 msgstr "%y/%m/%d"
3223
3224 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3225 #: ../glib/gdatetime.c:212
3226 msgctxt "GDateTime"
3227 msgid "%H:%M:%S"
3228 msgstr "%H:%M:%S"
3229
3230 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3231 #: ../glib/gdatetime.c:215
3232 msgctxt "GDateTime"
3233 msgid "%I:%M:%S %p"
3234 msgstr "%p %I:%M:%S"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:228
3237 msgctxt "full month name"
3238 msgid "January"
3239 msgstr "1월"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:230
3242 msgctxt "full month name"
3243 msgid "February"
3244 msgstr "2월"
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:232
3247 msgctxt "full month name"
3248 msgid "March"
3249 msgstr "3월"
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:234
3252 msgctxt "full month name"
3253 msgid "April"
3254 msgstr "4월"
3255
3256 #: ../glib/gdatetime.c:236
3257 msgctxt "full month name"
3258 msgid "May"
3259 msgstr "5월"
3260
3261 #: ../glib/gdatetime.c:238
3262 msgctxt "full month name"
3263 msgid "June"
3264 msgstr "6월"
3265
3266 #: ../glib/gdatetime.c:240
3267 msgctxt "full month name"
3268 msgid "July"
3269 msgstr "7월"
3270
3271 #: ../glib/gdatetime.c:242
3272 msgctxt "full month name"
3273 msgid "August"
3274 msgstr "8월"
3275
3276 #: ../glib/gdatetime.c:244
3277 msgctxt "full month name"
3278 msgid "September"
3279 msgstr "9월"
3280
3281 #: ../glib/gdatetime.c:246
3282 msgctxt "full month name"
3283 msgid "October"
3284 msgstr "10월"
3285
3286 #: ../glib/gdatetime.c:248
3287 msgctxt "full month name"
3288 msgid "November"
3289 msgstr "11월"
3290
3291 #: ../glib/gdatetime.c:250
3292 msgctxt "full month name"
3293 msgid "December"
3294 msgstr "12월"
3295
3296 #: ../glib/gdatetime.c:265
3297 msgctxt "abbreviated month name"
3298 msgid "Jan"
3299 msgstr "1월"
3300
3301 #: ../glib/gdatetime.c:267
3302 msgctxt "abbreviated month name"
3303 msgid "Feb"
3304 msgstr "2월"
3305
3306 #: ../glib/gdatetime.c:269
3307 msgctxt "abbreviated month name"
3308 msgid "Mar"
3309 msgstr "3월"
3310
3311 #: ../glib/gdatetime.c:271
3312 msgctxt "abbreviated month name"
3313 msgid "Apr"
3314 msgstr "4월"
3315
3316 #: ../glib/gdatetime.c:273
3317 msgctxt "abbreviated month name"
3318 msgid "May"
3319 msgstr "5월"
3320
3321 #: ../glib/gdatetime.c:275
3322 msgctxt "abbreviated month name"
3323 msgid "Jun"
3324 msgstr "6월"
3325
3326 #: ../glib/gdatetime.c:277
3327 msgctxt "abbreviated month name"
3328 msgid "Jul"
3329 msgstr "7월"
3330
3331 #: ../glib/gdatetime.c:279
3332 msgctxt "abbreviated month name"
3333 msgid "Aug"
3334 msgstr "8월"
3335
3336 #: ../glib/gdatetime.c:281
3337 msgctxt "abbreviated month name"
3338 msgid "Sep"
3339 msgstr "9월"
3340
3341 #: ../glib/gdatetime.c:283
3342 msgctxt "abbreviated month name"
3343 msgid "Oct"
3344 msgstr "10월"
3345
3346 #: ../glib/gdatetime.c:285
3347 msgctxt "abbreviated month name"
3348 msgid "Nov"
3349 msgstr "11월"
3350
3351 #: ../glib/gdatetime.c:287
3352 msgctxt "abbreviated month name"
3353 msgid "Dec"
3354 msgstr "12월"
3355
3356 #: ../glib/gdatetime.c:302
3357 msgctxt "full weekday name"
3358 msgid "Monday"
3359 msgstr "월요일"
3360
3361 #: ../glib/gdatetime.c:304
3362 msgctxt "full weekday name"
3363 msgid "Tuesday"
3364 msgstr "화요일"
3365
3366 #: ../glib/gdatetime.c:306
3367 msgctxt "full weekday name"
3368 msgid "Wednesday"
3369 msgstr "수요일"
3370
3371 #: ../glib/gdatetime.c:308
3372 msgctxt "full weekday name"
3373 msgid "Thursday"
3374 msgstr "목요일"
3375
3376 #: ../glib/gdatetime.c:310
3377 msgctxt "full weekday name"
3378 msgid "Friday"
3379 msgstr "금요일"
3380
3381 #: ../glib/gdatetime.c:312
3382 msgctxt "full weekday name"
3383 msgid "Saturday"
3384 msgstr "토요일"
3385
3386 #: ../glib/gdatetime.c:314
3387 msgctxt "full weekday name"
3388 msgid "Sunday"
3389 msgstr "일요일"
3390
3391 #: ../glib/gdatetime.c:329
3392 msgctxt "abbreviated weekday name"
3393 msgid "Mon"
3394 msgstr "월"
3395
3396 #: ../glib/gdatetime.c:331
3397 msgctxt "abbreviated weekday name"
3398 msgid "Tue"
3399 msgstr "화"
3400
3401 #: ../glib/gdatetime.c:333
3402 msgctxt "abbreviated weekday name"
3403 msgid "Wed"
3404 msgstr "수"
3405
3406 #: ../glib/gdatetime.c:335
3407 msgctxt "abbreviated weekday name"
3408 msgid "Thu"
3409 msgstr "목"
3410
3411 #: ../glib/gdatetime.c:337
3412 msgctxt "abbreviated weekday name"
3413 msgid "Fri"
3414 msgstr "금"
3415
3416 #: ../glib/gdatetime.c:339
3417 msgctxt "abbreviated weekday name"
3418 msgid "Sat"
3419 msgstr "토"
3420
3421 #: ../glib/gdatetime.c:341
3422 msgctxt "abbreviated weekday name"
3423 msgid "Sun"
3424 msgstr "일"
3425
3426 #: ../glib/gdir.c:155
3427 #, c-format
3428 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3429 msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
3430
3431 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3432 #, c-format
3433 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3434 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3435 msgstr[0] "\"%2$s\" 파일을 읽는데 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
3436
3437 #: ../glib/gfileutils.c:717
3438 #, c-format
3439 msgid "Error reading file '%s': %s"
3440 msgstr "'%s' 파일을 읽는 중 오류: %s"
3441
3442 #: ../glib/gfileutils.c:753
3443 #, c-format
3444 msgid "File \"%s\" is too large"
3445 msgstr "\"%s\" 파일이 너무 큽니다"
3446
3447 #: ../glib/gfileutils.c:817
3448 #, c-format
3449 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3450 msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패: %s"
3451
3452 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3453 #, c-format
3454 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3455 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: %s"
3456
3457 #: ../glib/gfileutils.c:877
3458 #, c-format
3459 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3460 msgstr "파일 '%s'의 속성 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
3461
3462 #: ../glib/gfileutils.c:907
3463 #, c-format
3464 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3465 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
3466
3467 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3468 #, c-format
3469 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3470 msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
3471
3472 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3473 #, c-format
3474 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3475 msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
3476
3477 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3478 #, c-format
3479 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3480 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: write() 실패: %s"
3481
3482 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3483 #, c-format
3484 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3485 msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
3486
3487 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3488 #, c-format
3489 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3490 msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
3491
3492 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3493 #, c-format
3494 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3495 msgstr "'%s' 서식이 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
3496
3497 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3498 #, c-format
3499 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3500 msgstr "'%s' 서식에 XXXXXX가 없습니다"
3501
3502 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3503 #, c-format
3504 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3505 msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
3506
3507 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3508 msgid "Symbolic links not supported"
3509 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
3510
3511 #: ../glib/giochannel.c:1389
3512 #, c-format
3513 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3514 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
3515
3516 #: ../glib/giochannel.c:1734
3517 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3518 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
3519
3520 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3521 #: ../glib/giochannel.c:2126
3522 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3523 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
3524
3525 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3526 msgid "Channel terminates in a partial character"
3527 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
3528
3529 #: ../glib/giochannel.c:1925
3530 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3531 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
3532
3533 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3534 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3535 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
3536
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3538 msgid "Not a regular file"
3539 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
3540
3541 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3545 msgstr ""
3546 "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
3547 "다"
3548
3549 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3550 #, c-format
3551 msgid "Invalid group name: %s"
3552 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
3553
3554 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3555 msgid "Key file does not start with a group"
3556 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
3557
3558 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3559 #, c-format
3560 msgid "Invalid key name: %s"
3561 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
3562
3563 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3564 #, c-format
3565 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3566 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
3567
3568 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3569 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3570 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3571 #, c-format
3572 msgid "Key file does not have group '%s'"
3573 msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
3574
3575 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3576 #, c-format
3577 msgid "Key file does not have key '%s'"
3578 msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
3579
3580 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3581 #, c-format
3582 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3583 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
3584
3585 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3589 msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
3590
3591 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3595 "interpreted."
3596 msgstr ""
3597 "키 파일에 해석할 수 없는 값을 지닌 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 키 파일에 있습니"
3598 "다."
3599
3600 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3601 #, c-format
3602 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3603 msgstr "%4$s값이 있어야 할 '%2$s'그룹의 '%1$s'키가 '%3$s'값을 지니고 있습니다"
3604
3605 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3606 #, c-format
3607 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3608 msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
3609
3610 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3611 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3612 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
3613
3614 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3615 #, c-format
3616 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3617 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
3618
3619 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3620 #, c-format
3621 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3622 msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
3623
3624 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3625 #, c-format
3626 msgid "Integer value '%s' out of range"
3627 msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3628
3629 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3630 #, c-format
3631 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3632 msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
3633
3634 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3635 #, c-format
3636 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3637 msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
3638
3639 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3640 #, c-format
3641 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3642 msgstr "'%s%s%s%s'파일의 속성 가져오기 실패: fstat() 실패: %s"
3643
3644 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3645 #, c-format
3646 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3647 msgstr "%s%s%s%s 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
3648
3649 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3650 #, c-format
3651 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3652 msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3655 #, c-format
3656 msgid "Error on line %d char %d: "
3657 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3660 #, c-format
3661 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3662 msgstr "이름에 잘못 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
3663
3664 #: ../glib/gmarkup.c:473
3665 #, c-format
3666 msgid "'%s' is not a valid name"
3667 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다"
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:489
3670 #, c-format
3671 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3672 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c'"
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:599
3675 #, c-format
3676 msgid "Error on line %d: %s"
3677 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:683
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3683 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3684 msgstr ""
3685 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다.  문자 참조에는 숫자를 써야 합니다(예를 들"
3686 "어 &#234;) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
3687
3688 #: ../glib/gmarkup.c:695
3689 msgid ""
3690 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3691 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3692 "as &amp;"
3693 msgstr ""
3694 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 보통 엔티티 시작에 사용하려고 하지 "
3695 "않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다. 이런 경우 &amp; 라고 쓰십시오"
3696
3697 #: ../glib/gmarkup.c:721
3698 #, c-format
3699 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3700 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
3701
3702 #: ../glib/gmarkup.c:759
3703 msgid ""
3704 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3705 msgstr ""
3706 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다. 올바른 엔티티는 &amp; &quot; &lt; &gt; "
3707 "&apos; 입니다"
3708
3709 #: ../glib/gmarkup.c:767
3710 #, c-format
3711 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3712 msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
3713
3714 #: ../glib/gmarkup.c:772
3715 msgid ""
3716 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3717 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3718 msgstr ""
3719 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
3720 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다. 이런 경우 &amp; 라고 쓰십시오"
3721
3722 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3723 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3724 msgstr "문서는 요소로 시작하여야 합니다(예 <book>)"
3725
3726 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3730 "element name"
3731 msgstr ""
3732 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다. 이 문자로는 요소 이름을 시작할 수 "
3733 "없습니다"
3734
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3739 "'%s'"
3740 msgstr ""
3741 "이상한 문자 '%s'.  빈 요소 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
3742
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3747 msgstr ""
3748 "이상한 문자 '%1$s'.  요소 '%3$s'의 속성 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나타나야 합"
3749 "니다"
3750
3751 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3755 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3756 "character in an attribute name"
3757 msgstr ""
3758 "이상한 문자 '%s'.  요소 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거나, "
3759 "속성이 나와야 합니다. 아마도 속성 이름에 잘못된 문자를 쓴 경우입니다."
3760
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3765 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3766 msgstr ""
3767 "이상한 문자 '%1$s'.  요소 '%3$s'의 속성 '%2$s'의 값을 부여할 때 = 기호 다음"
3768 "에 따옴표가 나타나야 합니다"
3769
3770 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3774 "begin an element name"
3775 msgstr ""
3776 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. '%s'은(는) 요소 이름을 시"
3777 "작할 수 없습니다"
3778
3779 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3783 "allowed character is '>'"
3784 msgstr ""
3785 "'%s'은(는) 요소 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. '>' 문자"
3786 "를 쓸 수 있습니다"
3787
3788 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3789 #, c-format
3790 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3791 msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 아무 요소도 열려 있지 않습니다"
3792
3793 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3794 #, c-format
3795 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3796 msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 열려 있는 요소는 '%s'입니다"
3797
3798 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3799 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3800 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
3801
3802 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3803 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3804 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3805
3806 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3810 "element opened"
3811 msgstr ""
3812 "요소가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있던 요"
3813 "소는 '%s'입니다"
3814
3815 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3819 "the tag <%s/>"
3820 msgstr ""
3821 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다.  <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
3822
3823 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3824 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3825 msgstr "요소 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3826
3827 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3828 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3829 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3830
3831 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3832 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3833 msgstr "요소의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
3834
3835 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3836 msgid ""
3837 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3838 "name; no attribute value"
3839 msgstr ""
3840 "속성 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다. 속성 값이 없습"
3841 "니다"
3842
3843 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3844 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3845 msgstr "속성 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3846
3847 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3848 #, c-format
3849 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3850 msgstr "'%s'요소의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3851
3852 # FIXME: processing instruction?
3853 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3854 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3855 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
3856
3857 #: ../glib/goption.c:795
3858 msgid "Usage:"
3859 msgstr "사용법:"
3860
3861 #: ../glib/goption.c:795
3862 msgid "[OPTION...]"
3863 msgstr "[옵션...]"
3864
3865 #: ../glib/goption.c:911
3866 msgid "Help Options:"
3867 msgstr "도움말 옵션:"
3868
3869 #: ../glib/goption.c:912
3870 msgid "Show help options"
3871 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
3872
3873 #: ../glib/goption.c:918
3874 msgid "Show all help options"
3875 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
3876
3877 #: ../glib/goption.c:980
3878 msgid "Application Options:"
3879 msgstr "프로그램 옵션:"
3880
3881 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3882 #, c-format
3883 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3884 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
3885
3886 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3887 #, c-format
3888 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3889 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3890
3891 #: ../glib/goption.c:1079
3892 #, c-format
3893 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3894 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
3895
3896 #: ../glib/goption.c:1087
3897 #, c-format
3898 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3899 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
3900
3901 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
3902 #, c-format
3903 msgid "Error parsing option %s"
3904 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
3905
3906 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
3907 #, c-format
3908 msgid "Missing argument for %s"
3909 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
3910
3911 #: ../glib/goption.c:2057
3912 #, c-format
3913 msgid "Unknown option %s"
3914 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:258
3917 msgid "corrupted object"
3918 msgstr "개체가 손상되었습니다"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:260
3921 msgid "internal error or corrupted object"
3922 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:262
3925 msgid "out of memory"
3926 msgstr "메모리 부족"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:267
3929 msgid "backtracking limit reached"
3930 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3933 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3934 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:289
3937 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3938 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:298
3941 msgid "recursion limit reached"
3942 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:300
3945 msgid "invalid combination of newline flags"
3946 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:302
3949 msgid "bad offset"
3950 msgstr "오프셋이 잘못되었습니다"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:304
3953 msgid "short utf8"
3954 msgstr "UTF-8 문자열이 끊겼습니다"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:306
3957 msgid "recursion loop"
3958 msgstr "재귀 순환"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:310
3961 msgid "unknown error"
3962 msgstr "알 수 없는 오류"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:330
3965 msgid "\\ at end of pattern"
3966 msgstr "패턴 끝에 \\\\"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:333
3969 msgid "\\c at end of pattern"
3970 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:336
3973 msgid "unrecognized character following \\"
3974 msgstr "\\ 다음에 인식할 수 없는 문자가 있습니다"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:339
3977 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3978 msgstr "{} 안의 숫자가 순서를 벗어났습니다"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:342
3981 msgid "number too big in {} quantifier"
3982 msgstr "{} 안의 숫자가 너무 큽니다"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:345
3985 msgid "missing terminating ] for character class"
3986 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:348
3989 msgid "invalid escape sequence in character class"
3990 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:351
3993 msgid "range out of order in character class"
3994 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:354
3997 msgid "nothing to repeat"
3998 msgstr "반복할 사항 없음"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:358
4001 msgid "unexpected repeat"
4002 msgstr "예상하지 못한 반복"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:361
4005 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4006 msgstr "(? 또는 (?- 다음에 알 수 없는 문자가 있습니다"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:364
4009 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4010 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:367
4013 msgid "missing terminating )"
4014 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:370
4017 msgid "reference to non-existent subpattern"
4018 msgstr "없는 하위 패턴을 참조합니다"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:373
4021 msgid "missing ) after comment"
4022 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:376
4025 msgid "regular expression is too large"
4026 msgstr "정규식이 너무 깁니다"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:379
4029 msgid "failed to get memory"
4030 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:383
4033 msgid ") without opening ("
4034 msgstr "( 여는 괄호 없이 ) 괄호가 있습니다"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:387
4037 msgid "code overflow"
4038 msgstr "코드 오버플로우"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:391
4041 msgid "unrecognized character after (?<"
4042 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:394
4045 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4046 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:397
4049 msgid "malformed number or name after (?("
4050 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:400
4053 msgid "conditional group contains more than two branches"
4054 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:403
4057 msgid "assertion expected after (?("
4058 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
4059
4060 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4061 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4062 #.
4063 #: ../glib/gregex.c:410
4064 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4065 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:413
4068 msgid "unknown POSIX class name"
4069 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:416
4072 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4073 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:419
4076 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4077 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:422
4080 msgid "invalid condition (?(0)"
4081 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:425
4084 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4085 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:432
4088 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4089 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u 이스케이프는 지원하지 않습니다"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:435
4092 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4093 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:439
4096 msgid "unrecognized character after (?P"
4097 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:442
4100 msgid "missing terminator in subpattern name"
4101 msgstr "하위 패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:445
4104 msgid "two named subpatterns have the same name"
4105 msgstr "이름 있는 2개의 하위 패턴의 이름이 같습니다"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:448
4108 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4109 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:451
4112 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4113 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:454
4116 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4117 msgstr "하위 패턴 이름이 너무 깁니다(최대 32글자)"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:457
4120 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4121 msgstr "이름 있는 하위 패턴이 너무 많습니다(최대 10,000개)"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:460
4124 msgid "octal value is greater than \\377"
4125 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
4126
4127 #: ../glib/gregex.c:464
4128 msgid "overran compiling workspace"
4129 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:468
4132 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4133 msgstr "이전에 검사한 참조할 하위 패턴이 없습니다"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:471
4136 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4137 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:474
4140 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4141 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
4142
4143 #: ../glib/gregex.c:477
4144 msgid ""
4145 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4146 "or by a plain number"
4147 msgstr ""
4148 "중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름 또는 숫자, 또는 순수한 숫자가 따라오지 않"
4149 "았습니다"
4150
4151 #: ../glib/gregex.c:481
4152 msgid "a numbered reference must not be zero"
4153 msgstr "번호를 매긴 참조는 0이 되어서는 안됩니다"
4154
4155 #: ../glib/gregex.c:484
4156 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4157 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), 또는 (*COMMIT)을 감안하여 인자를 허용하지 않습니다"
4158
4159 #: ../glib/gregex.c:487
4160 msgid "(*VERB) not recognized"
4161 msgstr "(*VERB)를 인식하지 않았습니다"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:490
4164 msgid "number is too big"
4165 msgstr "숫자가 너무 큽니다"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:493
4168 msgid "missing subpattern name after (?&"
4169 msgstr "(?& 다음에 하위 패턴 이름이 빠졌습니다"
4170
4171 #: ../glib/gregex.c:496
4172 msgid "digit expected after (?+"
4173 msgstr "(?+ 다음에 숫자가 있어야 합니다"
4174
4175 #: ../glib/gregex.c:499
4176 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4177 msgstr "]는 자바스크립트 호환 모드에서 잘못된 데이터 문자 입니다"
4178
4179 #: ../glib/gregex.c:502
4180 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4181 msgstr "동일한 갯수의 하위 패턴에 대해 다른 이름을 허용하지 않습니다"
4182
4183 #: ../glib/gregex.c:505
4184 msgid "(*MARK) must have an argument"
4185 msgstr "(*MARK)에 인자가 있어야 합니다"
4186
4187 #: ../glib/gregex.c:508
4188 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4189 msgstr "\\c 다음에 아스키 문자가 있어야 합니다"
4190
4191 #: ../glib/gregex.c:511
4192 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4193 msgstr "\\k 다음에 중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름이 따라오지 않았습니다"
4194
4195 #: ../glib/gregex.c:514
4196 msgid "\\N is not supported in a class"
4197 msgstr "클래스에서 \\N을 지원하지 않습니다"
4198
4199 #: ../glib/gregex.c:517
4200 msgid "too many forward references"
4201 msgstr "너무 많은 참조를 전달했습니다"
4202
4203 #: ../glib/gregex.c:520
4204 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4205 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), 또는 (*THEN)의 이름이 너무 깁니다"
4206
4207 #: ../glib/gregex.c:523
4208 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4209 msgstr "\\u.... 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
4210
4211 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4212 #, c-format
4213 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4214 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
4215
4216 #: ../glib/gregex.c:1312
4217 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4218 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
4219
4220 #: ../glib/gregex.c:1316
4221 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4222 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
4223
4224 #: ../glib/gregex.c:1324
4225 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4226 msgstr "비호환 옵션을 사용하여 PCRE 라이브러리 컴파일했습니다"
4227
4228 #: ../glib/gregex.c:1383
4229 #, c-format
4230 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4231 msgstr ""
4232 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
4233
4234 #: ../glib/gregex.c:1425
4235 #, c-format
4236 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4237 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
4238
4239 #: ../glib/gregex.c:2347
4240 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4241 msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
4242
4243 #: ../glib/gregex.c:2363
4244 msgid "hexadecimal digit expected"
4245 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
4246
4247 #: ../glib/gregex.c:2403
4248 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4249 msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
4250
4251 #: ../glib/gregex.c:2412
4252 msgid "unfinished symbolic reference"
4253 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
4254
4255 #: ../glib/gregex.c:2419
4256 msgid "zero-length symbolic reference"
4257 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
4258
4259 #: ../glib/gregex.c:2430
4260 msgid "digit expected"
4261 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
4262
4263 #: ../glib/gregex.c:2448
4264 msgid "illegal symbolic reference"
4265 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
4266
4267 #: ../glib/gregex.c:2510
4268 msgid "stray final '\\'"
4269 msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
4270
4271 #: ../glib/gregex.c:2514
4272 msgid "unknown escape sequence"
4273 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
4274
4275 #: ../glib/gregex.c:2524
4276 #, c-format
4277 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4278 msgstr "\"%s\" 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
4279
4280 # g_shell_unquote()에 쓰임.  shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
4281 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
4282 #: ../glib/gshell.c:96
4283 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4284 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
4285
4286 # FIXME: 위 참조, "quoted"
4287 #: ../glib/gshell.c:186
4288 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4289 msgstr "명령줄에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
4290
4291 #: ../glib/gshell.c:582
4292 #, c-format
4293 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4294 msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
4295
4296 #: ../glib/gshell.c:589
4297 #, c-format
4298 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4299 msgstr ""
4300 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
4301 "다)"
4302
4303 #: ../glib/gshell.c:601
4304 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4305 msgstr "텍스트가 비어 있음(또는 공백만 들어 있음)"
4306
4307 #: ../glib/gspawn.c:209
4308 #, c-format
4309 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4310 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패(%s)"
4311
4312 #: ../glib/gspawn.c:353
4313 #, c-format
4314 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4315 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상치 못한 오류(%s)"
4316
4317 #: ../glib/gspawn.c:438
4318 #, c-format
4319 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4320 msgstr "waitpid()에서 예상치 못한 오류(%s)"
4321
4322 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4323 #, c-format
4324 msgid "Child process exited with code %ld"
4325 msgstr "하위 프로세스가 %ld 코드로 끝났습니다"
4326
4327 #: ../glib/gspawn.c:857
4328 #, c-format
4329 msgid "Child process killed by signal %ld"
4330 msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 죽었습니다"
4331
4332 #: ../glib/gspawn.c:864
4333 #, c-format
4334 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4335 msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 멈췄습니다"
4336
4337 #: ../glib/gspawn.c:871
4338 #, c-format
4339 msgid "Child process exited abnormally"
4340 msgstr "하위 프로세스가 예기치 않게 끝났습니다"
4341
4342 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4343 #, c-format
4344 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4345 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패(%s)"
4346
4347 #: ../glib/gspawn.c:1346
4348 #, c-format
4349 msgid "Failed to fork (%s)"
4350 msgstr "포크 실패(%s)"
4351
4352 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4353 #, c-format
4354 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4355 msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패(%s)"
4356
4357 #: ../glib/gspawn.c:1505
4358 #, c-format
4359 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4360 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패(%s)"
4361
4362 #: ../glib/gspawn.c:1515
4363 #, c-format
4364 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4365 msgstr "하위 프로세스(%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
4366
4367 #: ../glib/gspawn.c:1524
4368 #, c-format
4369 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4370 msgstr "하위 프로세스(%s) 생성 실패"
4371
4372 #: ../glib/gspawn.c:1532
4373 #, c-format
4374 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4375 msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
4376
4377 #: ../glib/gspawn.c:1556
4378 #, c-format
4379 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4380 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다(%s)"
4381
4382 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4383 msgid "Failed to read data from child process"
4384 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
4385
4386 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4387 #, c-format
4388 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4389 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패(%s)"
4390
4391 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4392 #, c-format
4393 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4394 msgstr "하위 프로세스 실행 실패(%s)"
4395
4396 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4397 #, c-format
4398 msgid "Invalid program name: %s"
4399 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
4400
4401 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4402 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4403 #, c-format
4404 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4405 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
4406
4407 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4408 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4409 #, c-format
4410 msgid "Invalid string in environment: %s"
4411 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
4412
4413 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4414 #, c-format
4415 msgid "Invalid working directory: %s"
4416 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
4417
4418 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4419 #, c-format
4420 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4421 msgstr "도움 프로그램 실행 실패(%s)"
4422
4423 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4424 msgid ""
4425 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4426 "process"
4427 msgstr ""
4428 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 예기치 못한 "
4429 "오류"
4430
4431 #: ../glib/gutf8.c:780
4432 msgid "Failed to allocate memory"
4433 msgstr "메모리를 할당하는데 실패했습니다"
4434
4435 #: ../glib/gutf8.c:912
4436 msgid "Character out of range for UTF-8"
4437 msgstr "UTF-8 문자 범위를 벗어났습니다"
4438
4439 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4440 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4441 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4442 msgstr "변환 입력 순서가 잘못되었습니다"
4443
4444 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4445 msgid "Character out of range for UTF-16"
4446 msgstr "UTF-16 문자 범위를 벗어났습니다"
4447
4448 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4449 #, c-format
4450 msgid "%u byte"
4451 msgid_plural "%u bytes"
4452 msgstr[0] "%u 바이트"
4453
4454 #: ../glib/gutils.c:2122
4455 #, c-format
4456 msgid "%.1f KiB"
4457 msgstr "%.1f KiB"
4458
4459 #: ../glib/gutils.c:2124
4460 #, c-format
4461 msgid "%.1f MiB"
4462 msgstr "%.1f MiB"
4463
4464 #: ../glib/gutils.c:2127
4465 #, c-format
4466 msgid "%.1f GiB"
4467 msgstr "%.1f GiB"
4468
4469 #: ../glib/gutils.c:2130
4470 #, c-format
4471 msgid "%.1f TiB"
4472 msgstr "%.1f TiB"
4473
4474 #: ../glib/gutils.c:2133
4475 #, c-format
4476 msgid "%.1f PiB"
4477 msgstr "%.1f PiB"
4478
4479 #: ../glib/gutils.c:2136
4480 #, c-format
4481 msgid "%.1f EiB"
4482 msgstr "%.1f EiB"
4483
4484 #: ../glib/gutils.c:2149
4485 #, c-format
4486 msgid "%.1f kB"
4487 msgstr "%.1f kB"
4488
4489 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4490 #, c-format
4491 msgid "%.1f MB"
4492 msgstr "%.1f MB"
4493
4494 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4495 #, c-format
4496 msgid "%.1f GB"
4497 msgstr "%.1f GB"
4498
4499 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4500 #, c-format
4501 msgid "%.1f TB"
4502 msgstr "%.1f TB"
4503
4504 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4505 #, c-format
4506 msgid "%.1f PB"
4507 msgstr "%.1f PB"
4508
4509 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4510 #, c-format
4511 msgid "%.1f EB"
4512 msgstr "%.1f EB"
4513
4514 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4515 #: ../glib/gutils.c:2200
4516 #, c-format
4517 msgid "%s byte"
4518 msgid_plural "%s bytes"
4519 msgstr[0] "%s 바이트"
4520
4521 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4522 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4523 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4524 #. * Please translate as literally as possible.
4525 #.
4526 #: ../glib/gutils.c:2262
4527 #, c-format
4528 msgid "%.1f KB"
4529 msgstr "%.1f KB"