[kdbus] Do not set body message if signature field is empty
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 #
6 # Nota sull'uso delle virgolette:
7 #  '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
8 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 #  «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
11 #
12 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
13 # Seek è tradotto posizionare
14 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
15 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
16 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2013, 2014.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: glib\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
22 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
23 "POT-Creation-Date: 2014-10-05 05:55+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2014-10-05 15:04+0100\n"
25 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
26 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
27 "Language: it\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
32 "X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
33
34 #: ../gio/gapplication.c:514
35 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
36 msgstr "Avvia modalità di servizio GApplication (da file di servizio D-Bus)"
37
38 #: ../gio/gapplication.c:519
39 msgid "GApplication options"
40 msgstr "Opzioni GApplication"
41
42 #: ../gio/gapplication.c:519
43 msgid "Show GApplication options"
44 msgstr "Mostra opzioni GApplication"
45
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
47 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:508
48 msgid "Print help"
49 msgstr "Stampa l'aiuto"
50
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
52 #: ../gio/gresource-tool.c:554
53 msgid "[COMMAND]"
54 msgstr "[COMANDO]"
55
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
57 msgid "Print version"
58 msgstr "Stampa la versione"
59
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
61 msgid "Print version information and exit"
62 msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
63
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
65 msgid "List applications"
66 msgstr "Elenca le applicazioni"
67
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
69 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
70 msgstr ""
71 "Elenca le applicazioni installate attivabili da D-Bus (per file .desktop)"
72
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
74 msgid "Launch an application"
75 msgstr "Lancia un'applicazione"
76
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
78 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
79 msgstr "Lancia l'applicazione (con gli opzionali file da aprire)"
80
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
82 msgid "APPID [FILE...]"
83 msgstr "IDAPP [FILE...]"
84
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
86 msgid "Activate an action"
87 msgstr "Attiva un'azione"
88
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
90 msgid "Invoke an action on the application"
91 msgstr "Invoca un'azione sull'applicazione"
92
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
94 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
95 msgstr "IDAPP AZIONE [PARAMETRO]"
96
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
98 msgid "List available actions"
99 msgstr "Elenca le azioni disponibili"
100
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
102 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
103 msgstr "Elenca le azioni statiche di un'applicazione (dal file .desktop)"
104
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
106 msgid "APPID"
107 msgstr "IDAPP"
108
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
110 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
111 msgid "COMMAND"
112 msgstr "COMANDO"
113
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
115 msgid "The command to print detailed help for"
116 msgstr "Il comando di cui stampare istruzioni dettagliate"
117
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
119 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 msgstr "Identificatore dell'applicazione in formato D-Bus (org.example.viewer)"
121
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
123 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
124 #: ../gio/gresource-tool.c:558
125 msgid "FILE"
126 msgstr "FILE"
127
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
130 msgstr "Nomi di file relativi o URI da aprire"
131
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "ACTION"
134 msgstr "AZIONE"
135
136 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "The action name to invoke"
139 msgstr "Il nome dell'azione da invocare"
140
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
142 msgid "PARAMETER"
143 msgstr "PARAMETERO"
144
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
147 msgstr "Parametro opzioni per l'azione da invocare, in formato GVariant"
148
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unknown command %s\n"
154 "\n"
155 msgstr ""
156 "Comando \"%s\" sconosciuto\n"
157 "\n"
158
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
160 msgid "Usage:\n"
161 msgstr "Uso:\n"
162
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
164 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
165 msgid "Arguments:\n"
166 msgstr "Argomenti:\n"
167
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
169 msgid "[ARGS...]"
170 msgstr "[ARG...]"
171
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
173 #, c-format
174 msgid "Commands:\n"
175 msgstr "Comandi:\n"
176
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
182 "\n"
183 msgstr ""
184 "Per maggiori informazioni, usare \"%s help COMANDO\".\n"
185 "\n"
186
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
191 "\n"
192 msgstr ""
193 "il comando %s richiede l'id di un'applicazione\n"
194 "\n"
195
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
197 #, c-format
198 msgid "invalid application id: '%s'\n"
199 msgstr "id dell'applicazione non valido: \"%s\"\n"
200
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "'%s' takes no arguments\n"
206 "\n"
207 msgstr ""
208 "\"%s\" non accetta alcun argomento\n"
209 "\n"
210
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
212 #, c-format
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "impossibile connettersi a D-Bus: %s\n"
215
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
217 #, c-format
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "errore nell'inviare il messaggio %s all'applicazione: %s\n"
220
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
222 #, c-format
223 msgid "action name must be given after application id\n"
224 msgstr ""
225 "è necessario fornire il nome di un'azione dopo l'id dell'applicazione\n"
226
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "invalid action name: '%s'\n"
231 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
232 msgstr ""
233 "nome dell'azione non valido: \"%s\"\n"
234 "i nomi delle azioni devo essere composti da lettere, cifre, \"-\" e \".\"\n"
235
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
237 #, c-format
238 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
239 msgstr "errore nell'analizzare il parametro dell'azione: %s\n"
240
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
242 #, c-format
243 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
244 msgstr "le azioni accettano al massimo un parametro\n"
245
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
247 #, c-format
248 msgid "list-actions command takes only the application id"
249 msgstr "il comando list-action accetta solo l'id dell'applicazione"
250
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
252 #, c-format
253 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
254 msgstr "impossibile trovare il file desktop per l'applicazione %s\n"
255
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "unrecognised command: %s\n"
260 "\n"
261 msgstr ""
262 "comando sconosciuto: %s\n"
263 "\n"
264
265 # count (gssize) è un parametro delle funzione
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
267 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
268 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
269 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
270 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
271 #, c-format
272 msgid "Too large count value passed to %s"
273 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
274
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
276 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
277 msgid "Seek not supported on base stream"
278 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream di base"
279
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
281 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
282 msgstr "Impossibile troncare GBufferedInputStream"
283
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
285 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
286 msgid "Stream is already closed"
287 msgstr "Lo stream è già chiuso"
288
289 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
290 msgid "Truncate not supported on base stream"
291 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream di base"
292
293 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
294 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
295 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
296 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
297 #, c-format
298 msgid "Operation was cancelled"
299 msgstr "L'operazione è stata annullata"
300
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
302 msgid "Invalid object, not initialized"
303 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
304
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
306 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
307 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
308
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
310 msgid "Not enough space in destination"
311 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
312
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
314 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
315 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
316 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
317 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
318 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
319
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
321 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
322 #, c-format
323 msgid "Error during conversion: %s"
324 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
325
326 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
327 msgid "Cancellable initialization not supported"
328 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
329
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
331 #: ../glib/giochannel.c:1385
332 #, c-format
333 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
334 msgstr ""
335 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
336
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
338 #, c-format
339 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
340 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
341
342 #: ../gio/gcontenttype.c:335
343 #, c-format
344 msgid "%s type"
345 msgstr "Tipo %s"
346
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
348 msgid "Unknown type"
349 msgstr "Tipo sconosciuto"
350
351 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
352 #, c-format
353 msgid "%s filetype"
354 msgstr "Tipo di file %s"
355
356 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
357 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
359
360 #: ../gio/gcredentials.c:467
361 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
362 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
363
364 #: ../gio/gcredentials.c:513
365 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
366 msgstr "GCredentials non contiene un ID di processo su questo S.O."
367
368 #: ../gio/gcredentials.c:565
369 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
370 msgstr ""
371 "La falsificazione delle identità non è consentita su questo sistema operativo"
372
373 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
374 msgid "Unexpected early end-of-stream"
375 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
376
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
379 #, c-format
380 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
381 msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
382
383 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
388 msgstr ""
389 "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
390 "path, tmpdir o abstract)"
391
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
393 #, c-format
394 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
395 msgstr ""
396 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
397 "\""
398
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
400 #, c-format
401 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
402 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
403
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
405 #, c-format
406 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
407 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
408
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
410 #, c-format
411 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
412 msgstr "L'elemento indirizzo \"%s\" non contiene due punti (:)"
413
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
418 "sign"
419 msgstr ""
420 "La coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
421 "contiene un segno di uguale"
422
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
427 "'%s'"
428 msgstr ""
429 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
430 "chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
431
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
436 "'path' or 'abstract' to be set"
437 msgstr ""
438 "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
439 "l'impostazione di una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
440
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
442 #, c-format
443 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
444 msgstr ""
445 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malformato"
446
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
448 #, c-format
449 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
450 msgstr ""
451 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malformato"
452
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
454 #, c-format
455 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
456 msgstr ""
457 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è "
458 "malformato"
459
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
461 msgid "Error auto-launching: "
462 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
463
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
465 #, c-format
466 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
467 msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
468
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
470 #, c-format
471 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
472 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce \"%s\": %s"
473
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
475 #, c-format
476 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
477 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
478
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
480 #, c-format
481 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
482 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
483
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
485 #, c-format
486 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
487 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
488
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
490 msgid "The given address is empty"
491 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
492
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
494 #, c-format
495 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
496 msgstr "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi quando in setuid"
497
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
499 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
500 msgstr ""
501 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id:"
502
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
504 #, c-format
505 msgid "Error spawning command line '%s': "
506 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
507
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
509 #, c-format
510 msgid "(Type any character to close this window)\n"
511 msgstr "(digitare un carattere qualsiasi per chiudere questa finestra)\n"
512
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
514 #, c-format
515 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
516 msgstr "dbus di sessione non in esecuzione e autolaunch non riuscito"
517
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
519 #, c-format
520 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
521 msgstr ""
522 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
523 "per questo S.O.)"
524
525 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
529 "- unknown value '%s'"
530 msgstr ""
531 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
532 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
533
534 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
535 msgid ""
536 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
537 "variable is not set"
538 msgstr ""
539 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
540 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
541
542 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
543 #, c-format
544 msgid "Unknown bus type %d"
545 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
546
547 #: ../gio/gdbusauth.c:293
548 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
549 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
550
551 #: ../gio/gdbusauth.c:337
552 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
553 msgstr ""
554 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
555 "riga"
556
557 #: ../gio/gdbusauth.c:508
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
561 msgstr ""
562 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
563 "(disponibili: %s)"
564
565 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
566 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
567 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
568
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
570 #, c-format
571 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
572 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per la directory \"%s\": %s"
573
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
578 msgstr ""
579 "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
580 "ottenuta 0%o"
581
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
583 #, c-format
584 msgid "Error creating directory '%s': %s"
585 msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
586
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
588 #, c-format
589 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
590 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
591
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
593 #, c-format
594 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
595 msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
596
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
601 msgstr ""
602 "Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
603 "è malformato"
604
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
609 msgstr ""
610 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
611 "\" è malformato"
612
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
614 #, c-format
615 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
616 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
617
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
619 #, c-format
620 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
621 msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
622
623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
624 #, c-format
625 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
626 msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
627
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
629 #, c-format
630 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
631 msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
632
633 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
634 #, c-format
635 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
636 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
637
638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
639 #, c-format
640 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
641 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
642
643 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
644 #, c-format
645 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
646 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
647
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
649 msgid "The connection is closed"
650 msgstr "La connessione è chiusa"
651
652 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
653 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
654 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
656 msgid "Timeout was reached"
657 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
658
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
660 msgid ""
661 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
662 msgstr ""
663 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
664 "client-side"
665
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
670 msgstr ""
671 "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
672 "percorso %s"
673
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
675 #, c-format
676 msgid "No such property '%s'"
677 msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
678
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
680 #, c-format
681 msgid "Property '%s' is not readable"
682 msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
683
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
685 #, c-format
686 msgid "Property '%s' is not writable"
687 msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
688
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
690 #, c-format
691 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
692 msgstr ""
693 "Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
694 "\"%s\""
695
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
697 #, c-format
698 msgid "No such interface '%s'"
699 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
700
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
702 msgid "No such interface"
703 msgstr "Interfaccia inesistente"
704
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
706 #, c-format
707 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
708 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
709
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
711 #, c-format
712 msgid "No such method '%s'"
713 msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
714
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
716 #, c-format
717 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
718 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
719
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
721 #, c-format
722 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
723 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
724
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
726 #, c-format
727 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
728 msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
729
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
731 #, c-format
732 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
733 msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
734
735 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
736 #, c-format
737 msgid "A subtree is already exported for %s"
738 msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
739
740 # suppongo INVALID sia parola chiave
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
742 msgid "type is INVALID"
743 msgstr "il tipo è INVALID"
744
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
746 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
747 msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
748
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
750 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
751 msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
752
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
754 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
755 msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
756
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
758 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
759 msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
760
761 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
762 msgid ""
763 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
764 "freedesktop/DBus/Local"
765 msgstr ""
766 "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
767 "freedestkop/DBus/Local"
768
769 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
770 msgid ""
771 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
772 "freedesktop.DBus.Local"
773 msgstr ""
774 "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
775 "org.freedestkop.DBus.Local"
776
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
778 #, c-format
779 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
780 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
781 msgstr[0] "Si voleva leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
782 msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
783
784 # FIXME? plurale?
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
786 #, c-format
787 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
788 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte"
789
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
794 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
795 msgstr ""
796 "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
797 "(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
798 "era \"%s\""
799
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
801 #, c-format
802 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
803 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
804
805 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
806 #, c-format
807 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
808 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
809
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
814 msgid_plural ""
815 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
816 msgstr[0] ""
817 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
818 "MiB). "
819 msgstr[1] ""
820 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
821 "MiB). "
822
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
827 "bytes, but found to be %u bytes in length"
828 msgstr ""
829 "Incontrato un array di tipo \"a%c\" la cui lunghezza attesa era di %u byte, "
830 "ma lunghezza reale era di %u byte"
831
832 # VARIANT è uno dei container type di D-Bus
833 # anche signature sono cose specifiche del protocollo
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
835 #, c-format
836 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
837 msgstr ""
838 "Il valore \"%s\" analizzato per il variant non è una signature D-Bus valida"
839
840 # eeeehh?????
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
845 msgstr ""
846 "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" dal "
847 "formato wire D-Bus"
848
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
853 "0x%02x"
854 msgstr ""
855 "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c (\"l\") o 0x42 (\"B\"), trovato "
856 "invece il valore 0x%02x"
857
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
859 #, c-format
860 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
861 msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
862
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
864 #, c-format
865 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
866 msgstr ""
867 "Trovata signature header con signature \"%s\", ma il corpo del messaggio è "
868 "vuoto"
869
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
871 #, c-format
872 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
873 msgstr ""
874 "Il valore \"%s\" analizzato non è una signature D-Bus valida (per il corpo)"
875
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
877 #, c-format
878 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
879 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
880 msgstr[0] ""
881 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
882 msgstr[1] ""
883 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
884
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
886 msgid "Cannot deserialize message: "
887 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
888
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
893 msgstr ""
894 "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" al formato "
895 "wire D-Bus"
896
897 # fds == plurale per file descriptor (I suppose)
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
902 "descriptors"
903 msgstr ""
904 "Il messaggio presentava %d file descriptor, ma il campo header indica %d "
905 "file descriptor"
906
907 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
908 msgid "Cannot serialize message: "
909 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
910
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
912 #, c-format
913 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
914 msgstr ""
915 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma non c'è alcun "
916 "signature header"
917
918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
922 "'%s'"
923 msgstr ""
924 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma la signature nel "
925 "campo header è \"%s\""
926
927 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
928 #, c-format
929 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
930 msgstr ""
931 "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la signature nel campo header è \"(%s)\""
932
933 # non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
934 # ma altrove corpo non ci stava male
935 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
936 #, c-format
937 msgid "Error return with body of type '%s'"
938 msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo \"%s\""
939
940 # come sopra
941 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
942 msgid "Error return with empty body"
943 msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
944
945 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
946 #, c-format
947 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
948 msgstr "Impossibile ottenere profilo hardware: %s"
949
950 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
951 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
952 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
953
954 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
955 #, c-format
956 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
957 msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
958
959 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
960 #, c-format
961 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
962 msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
963
964 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
965 msgid ""
966 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
967 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
968 msgstr ""
969 "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza un "
970 "owner e il proxy è stato costruito con il flag "
971 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
972
973 #: ../gio/gdbusserver.c:708
974 msgid "Abstract name space not supported"
975 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
976
977 #: ../gio/gdbusserver.c:795
978 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
979 msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
980
981 #: ../gio/gdbusserver.c:873
982 #, c-format
983 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
984 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
985
986 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
987 #, c-format
988 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
989 msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
990
991 # anche transport sono cose specifiche di D-Bus
992 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
993 #, c-format
994 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
995 msgstr "Impossibile ascoltare sul transport \"%s\" non supportato"
996
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "Commands:\n"
1001 "  help         Shows this information\n"
1002 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1003 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1004 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1005 "  emit         Emit a signal\n"
1006 "\n"
1007 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1008 msgstr ""
1009 "Comandi:\n"
1010 "  help         Mostra queste informazioni\n"
1011 "  introspect   Introspezione di un oggetto remoto\n"
1012 "  monitor      Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
1013 "  call         Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
1014 "  emit         Emette un segnale\n"
1015 "\n"
1016 "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
1017
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1021 #, c-format
1022 msgid "Error: %s\n"
1023 msgstr "Errore: %s\n"
1024
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1026 #, c-format
1027 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1028 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
1029
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1031 msgid "Connect to the system bus"
1032 msgstr "Connette al bus di sistema"
1033
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1035 msgid "Connect to the session bus"
1036 msgstr "Connette al bus di sessione"
1037
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1039 msgid "Connect to given D-Bus address"
1040 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
1041
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1043 msgid "Connection Endpoint Options:"
1044 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
1045
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1047 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1048 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
1049
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1051 #, c-format
1052 msgid "No connection endpoint specified"
1053 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
1054
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1056 #, c-format
1057 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1058 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
1059
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1064 msgstr ""
1065 "Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non esiste\n"
1066
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1071 "interface '%s'\n"
1072 msgstr ""
1073 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
1074 "sull'interfaccia \"%s\"\n"
1075
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1077 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1078 msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
1079
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1081 msgid "Object path to emit signal on"
1082 msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
1083
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1085 msgid "Signal and interface name"
1086 msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
1087
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1089 msgid "Emit a signal."
1090 msgstr "Emette un segnale."
1091
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1094 #, c-format
1095 msgid "Error connecting: %s\n"
1096 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
1097
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1099 #, c-format
1100 msgid "Error: object path not specified.\n"
1101 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto.\n"
1102
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1105 #, c-format
1106 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1107 msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
1108
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1110 #, c-format
1111 msgid "Error: signal not specified.\n"
1112 msgstr "Errore: segnale non specificato.\n"
1113
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1117 msgstr "Errore: il segnale deve essere il nome fully-qualified.\n"
1118
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1120 #, c-format
1121 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1122 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di interfaccia valido\n"
1123
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1127 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di membro valido\n"
1128
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1130 #, c-format
1131 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1132 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di bus univoco valido.\n"
1133
1134 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1136 #, c-format
1137 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1138 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
1139
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1141 #, c-format
1142 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1143 msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
1144
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1146 msgid "Destination name to invoke method on"
1147 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
1148
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1150 msgid "Object path to invoke method on"
1151 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
1152
1153 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1155 msgid "Method and interface name"
1156 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
1157
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1159 msgid "Timeout in seconds"
1160 msgstr "Timeout in secondi"
1161
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1163 msgid "Invoke a method on a remote object."
1164 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
1165
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1167 #, c-format
1168 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1169 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
1170
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1172 #, c-format
1173 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1174 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
1175
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1177 #, c-format
1178 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1179 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
1180
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1182 #, c-format
1183 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1184 msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
1185
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1187 #, c-format
1188 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1189 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
1190
1191 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1193 msgid "Destination name to introspect"
1194 msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
1195
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1197 msgid "Object path to introspect"
1198 msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
1199
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1201 msgid "Print XML"
1202 msgstr "Stampa XML"
1203
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1205 msgid "Introspect children"
1206 msgstr "Figli introspezione"
1207
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1209 msgid "Only print properties"
1210 msgstr "Stampa solo le proprietà"
1211
1212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1213 msgid "Introspect a remote object."
1214 msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
1215
1216 # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1218 msgid "Destination name to monitor"
1219 msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
1220
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1222 msgid "Object path to monitor"
1223 msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
1224
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1226 msgid "Monitor a remote object."
1227 msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
1228
1229 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4525
1231 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1232 msgid "Unnamed"
1233 msgstr "Senza nome"
1234
1235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2410
1236 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1237 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1238
1239 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2695
1240 msgid "Unable to find terminal required for application"
1241 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1242
1243 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1244 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1245 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3116
1246 #, c-format
1247 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1248 msgstr ""
1249 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1250
1251 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1252 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1253 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3120
1254 #, c-format
1255 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1256 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1257
1258 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3360 ../gio/gdesktopappinfo.c:3384
1259 msgid "Application information lacks an identifier"
1260 msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione"
1261
1262 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3617
1263 #, c-format
1264 msgid "Can't create user desktop file %s"
1265 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1266
1267 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3751
1268 #, c-format
1269 msgid "Custom definition for %s"
1270 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1271
1272 #: ../gio/gdrive.c:392
1273 msgid "drive doesn't implement eject"
1274 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1275
1276 #. Translators: This is an error
1277 #. * message for drive objects that
1278 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1279 #: ../gio/gdrive.c:470
1280 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1281 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1282
1283 #: ../gio/gdrive.c:546
1284 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1285 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1286
1287 #: ../gio/gdrive.c:751
1288 msgid "drive doesn't implement start"
1289 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1290
1291 #: ../gio/gdrive.c:853
1292 msgid "drive doesn't implement stop"
1293 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1294
1295 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1296 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1297 msgid "TLS support is not available"
1298 msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
1299
1300 #: ../gio/gemblem.c:323
1301 #, c-format
1302 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1303 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1304
1305 #: ../gio/gemblem.c:333
1306 #, c-format
1307 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1308 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1309
1310 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1311 #, c-format
1312 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1313 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1314
1315 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1316 #, c-format
1317 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1318 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1319
1320 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1321 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1322 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1323
1324 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1325 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1326 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1327 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1328 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1329 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1330 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1331 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1332 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1333 msgid "Operation not supported"
1334 msgstr "Operazione non supportata"
1335
1336 #. Translators: This is an error message when
1337 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1338 #. * mount of a file, but none exists.
1339 #.
1340 #. Translators: This is an error message when trying to
1341 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1342 #. * none exists.
1343 #. Translators: This is an error message when trying to find
1344 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1345 #. * exists.
1346 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1347 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1348 msgid "Containing mount does not exist"
1349 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1350
1351 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1352 msgid "Can't copy over directory"
1353 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1354
1355 #: ../gio/gfile.c:2562
1356 msgid "Can't copy directory over directory"
1357 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1358
1359 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1360 msgid "Target file exists"
1361 msgstr "Il file destinazione esiste"
1362
1363 #: ../gio/gfile.c:2589
1364 msgid "Can't recursively copy directory"
1365 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1366
1367 # see man splice(2)  :)
1368 #: ../gio/gfile.c:2871
1369 msgid "Splice not supported"
1370 msgstr "Splice non supportato"
1371
1372 #: ../gio/gfile.c:2875
1373 #, c-format
1374 msgid "Error splicing file: %s"
1375 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
1376
1377 #: ../gio/gfile.c:3006
1378 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1379 msgstr "Copia (reflink/clone) tra oggetti mount non supportato"
1380
1381 #: ../gio/gfile.c:3010
1382 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1383 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportato o non valido"
1384
1385 #: ../gio/gfile.c:3015
1386 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1387 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportato o non ha funzionato"
1388
1389 #: ../gio/gfile.c:3078
1390 msgid "Can't copy special file"
1391 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1392
1393 #: ../gio/gfile.c:3843
1394 msgid "Invalid symlink value given"
1395 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1396
1397 #: ../gio/gfile.c:4004
1398 msgid "Trash not supported"
1399 msgstr "Cestino non supportato"
1400
1401 #: ../gio/gfile.c:4116
1402 #, c-format
1403 msgid "File names cannot contain '%c'"
1404 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1405
1406 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1407 msgid "volume doesn't implement mount"
1408 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1409
1410 #: ../gio/gfile.c:6649
1411 msgid "No application is registered as handling this file"
1412 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1413
1414 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1415 msgid "Enumerator is closed"
1416 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1417
1418 # una sola ????
1419 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1420 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1421 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1422 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1423
1424 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1425 msgid "File enumerator is already closed"
1426 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1427
1428 #: ../gio/gfileicon.c:236
1429 #, c-format
1430 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1431 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1432
1433 #: ../gio/gfileicon.c:246
1434 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1435 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1436
1437 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1438 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1439 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1440 msgid "Stream doesn't support query_info"
1441 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1442
1443 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1444 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1445 msgid "Seek not supported on stream"
1446 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1447
1448 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1449 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1450 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1451
1452 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1453 msgid "Truncate not supported on stream"
1454 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1455
1456 #: ../gio/gicon.c:290
1457 #, c-format
1458 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1459 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1460
1461 #: ../gio/gicon.c:310
1462 #, c-format
1463 msgid "No type for class name %s"
1464 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1465
1466 #: ../gio/gicon.c:320
1467 #, c-format
1468 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1469 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1470
1471 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1472 #: ../gio/gicon.c:331
1473 #, c-format
1474 msgid "Type %s is not classed"
1475 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1476
1477 #: ../gio/gicon.c:345
1478 #, c-format
1479 msgid "Malformed version number: %s"
1480 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1481
1482 #: ../gio/gicon.c:359
1483 #, c-format
1484 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1485 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1486
1487 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1488 #: ../gio/gicon.c:461
1489 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1490 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1491
1492 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1493 msgid "No address specified"
1494 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
1495
1496 # eh... miglorabile?
1497 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1498 #, c-format
1499 msgid "Length %u is too long for address"
1500 msgstr "La lunghezza %u è troppo lunga per l'indirizzo"
1501
1502 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1503 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1504 msgstr "L'indirizzo presenta bit impostati oltre la lunghezza del prefisso"
1505
1506 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1507 #, c-format
1508 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1509 msgstr "Impossibile analizzare \"%s\" come maschera di indirizzo IP"
1510
1511 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1512 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1513 msgid "Not enough space for socket address"
1514 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1515
1516 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1517 msgid "Unsupported socket address"
1518 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1519
1520 #: ../gio/ginputstream.c:185
1521 msgid "Input stream doesn't implement read"
1522 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1523
1524 # solo una??
1525 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1526 #. * operation running against this stream when you try to start
1527 #. * one
1528 #. Translators: This is an error you get if there is
1529 #. * already an operation running against this stream when
1530 #. * you try to start one
1531 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1532 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1533 msgid "Stream has outstanding operation"
1534 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1537 #, c-format
1538 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1539 msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1542 #, c-format
1543 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1544 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1547 #, c-format
1548 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1549 msgstr "Il file %s appare diverse volte nella risorsa"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1554 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita in alcuna directory sorgente"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1559 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita nella directory corrente"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1562 #, c-format
1563 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1564 msgstr "Opzione di processing \"%s\" sconosciuta"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to create temp file: %s"
1569 msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita: %s"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1572 #, c-format
1573 msgid "Error reading file %s: %s"
1574 msgstr "Errore nel leggere il file %s: %s"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1577 #, c-format
1578 msgid "Error compressing file %s"
1579 msgstr "Errore nel comprimere il file %s"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1582 #, c-format
1583 msgid "text may not appear inside <%s>"
1584 msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1587 msgid "name of the output file"
1588 msgstr "nome del file di output"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1591 msgid ""
1592 "The directories where files are to be read from (default to current "
1593 "directory)"
1594 msgstr ""
1595 "Le directory da cui leggere i file (come predefinita la directory corrente)"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1599 msgid "DIRECTORY"
1600 msgstr "DIRECTORY"
1601
1602 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1603 msgid ""
1604 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1605 msgstr ""
1606 "Genera l'output nel formato selezionato in base all'estensione del nome di "
1607 "file della destinazione"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1610 msgid "Generate source header"
1611 msgstr "Genera header sorgente"
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1614 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1615 msgstr ""
1616 "Genera codice sorgente usato per collegare il file risorsa all'interno del "
1617 "codice"
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1620 msgid "Generate dependency list"
1621 msgstr "Genera elenco delle dipendenze"
1622
1623 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1624 msgid "Don't automatically create and register resource"
1625 msgstr "Non crea e registra automaticamente la risorsa"
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1628 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1629 msgstr "Non esporta le funzioni, le dichiara G_GNUC_INTERNAL"
1630
1631 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1632 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1633 msgstr "Nome identificatore C usato per il codice sorgente generato"
1634
1635 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1636 msgid ""
1637 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1638 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1639 "and the resource file have the extension called .gresource."
1640 msgstr ""
1641 "Compila una specifica di risorsa in un file risorsa.\n"
1642 "I file di specifica di risorsa hanno estensione .gresource.xml\n"
1643 "e i file risorsa hanno estensione .gresource."
1644
1645 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1646 #, c-format
1647 msgid "You should give exactly one file name\n"
1648 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di file\n"
1649
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1651 msgid "empty names are not permitted"
1652 msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
1653
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1655 #, c-format
1656 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1657 msgstr ""
1658 "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
1659
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1664 "and hyphen ('-') are permitted."
1665 msgstr ""
1666 "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
1667 "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
1668
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1670 #, c-format
1671 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1672 msgstr ""
1673 "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
1674
1675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1676 #, c-format
1677 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1678 msgstr ""
1679 "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
1680
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1682 #, c-format
1683 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1684 msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 1024"
1685
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1687 #, c-format
1688 msgid "<child name='%s'> already specified"
1689 msgstr "<child name='%s'> già specificato"
1690
1691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1692 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1693 msgstr "impossibile aggiungere chiavi a uno schema \"list-of\""
1694
1695 # maschile, inteso come elemento
1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1697 #, c-format
1698 msgid "<key name='%s'> already specified"
1699 msgstr "<key name='%s'> già specificato"
1700
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1705 "to modify value"
1706 msgstr ""
1707 "<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
1708 "usare <override> per modificare il valore"
1709
1710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1714 "to <key>"
1715 msgstr ""
1716 "è necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra \"type\", "
1717 "\"enum\" o \"flags\""
1718
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1720 #, c-format
1721 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1722 msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
1723
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1725 #, c-format
1726 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1727 msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
1728
1729 # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1731 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1732 msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
1733
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1735 #, c-format
1736 msgid "no <key name='%s'> to override"
1737 msgstr "nessun <key name='%s'> da scavalcare"
1738
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1740 #, c-format
1741 msgid "<override name='%s'> already specified"
1742 msgstr "<override name='%s'> già specificato"
1743
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1745 #, c-format
1746 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1747 msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
1748
1749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1750 #, c-format
1751 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1752 msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema \"%s\" non ancora esistente"
1753
1754 # o esistenti??
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1756 #, c-format
1757 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1758 msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema \"%s\" non ancora esistente"
1759
1760 # diciamocelo, gira roba forte...
1761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1762 #, c-format
1763 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1764 msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
1765
1766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1767 #, c-format
1768 msgid "Can not extend a schema with a path"
1769 msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
1770
1771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1775 msgstr ""
1776 "<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
1777 "elenco"
1778
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1783 "does not extend '%s'"
1784 msgstr ""
1785 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma \"%s"
1786 "\" non estende \"%s\""
1787
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1789 #, c-format
1790 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1791 msgstr "un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
1792
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1794 #, c-format
1795 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1796 msgstr "il percorso di una list deve terminare con \":/\""
1797
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1799 #, c-format
1800 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1801 msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
1802
1803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1804 #, c-format
1805 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1806 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1807
1808 #. Translators: Do not translate "--strict".
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1811 #, c-format
1812 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1813 msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n"
1814
1815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1816 #, c-format
1817 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1818 msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
1819
1820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1821 #, c-format
1822 msgid "Ignoring this file.\n"
1823 msgstr "Ignorato questo file.\n"
1824
1825 # override...
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1827 #, c-format
1828 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1829 msgstr ""
1830 "Nessuna chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato nel file di "
1831 "override \"%s\""
1832
1833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1835 #, c-format
1836 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1837 msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n"
1838
1839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1841 #, c-format
1842 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1843 msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n"
1844
1845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1849 msgstr ""
1850 "errore nell'analizzare la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato "
1851 "nel file di override \"%s\": %s."
1852
1853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1854 #, c-format
1855 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1856 msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n"
1857
1858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1862 "range given in the schema"
1863 msgstr ""
1864 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1865 "\" è fuori dall'intervallo indicato nello schema"
1866
1867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1871 "list of valid choices"
1872 msgstr ""
1873 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1874 "\" non è nell'elenco delle scelte valide"
1875
1876 # FIXME: le altre sono maiuscole
1877 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1878 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1879 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
1880
1881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1882 msgid "Abort on any errors in schemas"
1883 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
1884
1885 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1886 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1887 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
1888
1889 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1890 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1891 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
1892
1893 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1894 msgid ""
1895 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1896 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1897 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1898 msgstr ""
1899 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
1900 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
1901 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
1902
1903 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1904 #, c-format
1905 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1906 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory\n"
1907
1908 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1909 #, c-format
1910 msgid "No schema files found: "
1911 msgstr "Nessun file schema trovato: "
1912
1913 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1914 #, c-format
1915 msgid "doing nothing.\n"
1916 msgstr "nessuna azione.\n"
1917
1918 # visto che se lo rimuovo esisto, proviamo con preesistente
1919 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1920 #, c-format
1921 msgid "removed existing output file.\n"
1922 msgstr "rimosso il file di output preesistente.\n"
1923
1924 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1925 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1926 msgstr ""
1927 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1928
1929 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1930 #, c-format
1931 msgid "Invalid filename %s"
1932 msgstr "Nome di file %s non valido"
1933
1934 #: ../gio/glocalfile.c:981
1935 #, c-format
1936 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1937 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1938
1939 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1940 msgid "Can't rename root directory"
1941 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1942
1943 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1944 #, c-format
1945 msgid "Error renaming file: %s"
1946 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1947
1948 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1949 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1950 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1951
1952 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1953 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1954 msgid "Invalid filename"
1955 msgstr "Nome di file non valido"
1956
1957 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1958 msgid "Can't open directory"
1959 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1960
1961 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1962 #, c-format
1963 msgid "Error opening file: %s"
1964 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1965
1966 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1967 #, c-format
1968 msgid "Error removing file: %s"
1969 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1970
1971 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1972 #, c-format
1973 msgid "Error trashing file: %s"
1974 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1975
1976 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1977 #, c-format
1978 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1979 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1980
1981 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1982 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1983 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1984
1985 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1986 msgid "Unable to find or create trash directory"
1987 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1988
1989 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1990 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1991 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1992 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1993 #, c-format
1994 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1995 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1996
1997 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1998 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1999 #, c-format
2000 msgid "Unable to trash file: %s"
2001 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
2002
2003 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
2004 msgid "internal error"
2005 msgstr "errore interno"
2006
2007 #: ../gio/glocalfile.c:2214
2008 #, c-format
2009 msgid "Error creating directory: %s"
2010 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
2011
2012 #: ../gio/glocalfile.c:2243
2013 #, c-format
2014 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2015 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
2016
2017 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
2018 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2019 #, c-format
2020 msgid "Error making symbolic link: %s"
2021 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
2022
2023 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2024 #, c-format
2025 msgid "Error moving file: %s"
2026 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
2027
2028 # ma che senso ha???
2029 #: ../gio/glocalfile.c:2332
2030 msgid "Can't move directory over directory"
2031 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
2032
2033 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2034 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2035 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2036 msgid "Backup file creation failed"
2037 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
2038
2039 #: ../gio/glocalfile.c:2378
2040 #, c-format
2041 msgid "Error removing target file: %s"
2042 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
2043
2044 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2045 msgid "Move between mounts not supported"
2046 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
2047
2048 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2049 #, c-format
2050 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2051 msgstr "Impossibile determinare l'utilizzo del disco di %s: %s"
2052
2053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2054 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2055 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
2056
2057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2058 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2059 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
2060
2061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2062 msgid "Invalid extended attribute name"
2063 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
2064
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2066 #, c-format
2067 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2068 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso «%s»: %s"
2069
2070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2071 msgid " (invalid encoding)"
2072 msgstr " (codifica non valida)"
2073
2074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2075 #, c-format
2076 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2077 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il file «%s»: %s"
2078
2079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2080 #, c-format
2081 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2082 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il descrittore di file: %s"
2083
2084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2085 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2086 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
2087
2088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2089 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2090 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
2091
2092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2093 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2094 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
2095
2096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2097 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2098 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
2099
2100 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2101 #, c-format
2102 msgid "Error setting permissions: %s"
2103 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
2104
2105 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2106 #, c-format
2107 msgid "Error setting owner: %s"
2108 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
2109
2110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2111 msgid "symlink must be non-NULL"
2112 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
2113
2114 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2115 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2116 #, c-format
2117 msgid "Error setting symlink: %s"
2118 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
2119
2120 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2121 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2122 msgstr ""
2123 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
2124 "collegamento"
2125
2126 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2127 #, c-format
2128 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2129 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
2130
2131 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
2132 #   "symlink must be non-NULL"
2133 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2134 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2135 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
2136
2137 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2138 #, c-format
2139 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2140 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
2141
2142 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2143 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2144 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
2145
2146 # %s è l'attributo
2147 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2148 #, c-format
2149 msgid "Setting attribute %s not supported"
2150 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
2151
2152 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2153 #, c-format
2154 msgid "Error reading from file: %s"
2155 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
2156
2157 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2158 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2160 #, c-format
2161 msgid "Error seeking in file: %s"
2162 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
2163
2164 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2166 #, c-format
2167 msgid "Error closing file: %s"
2168 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
2169
2170 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2171 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2172 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
2173
2174 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2176 #, c-format
2177 msgid "Error writing to file: %s"
2178 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
2179
2180 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2181 #, c-format
2182 msgid "Error removing old backup link: %s"
2183 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
2184
2185 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2186 #, c-format
2187 msgid "Error creating backup copy: %s"
2188 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
2189
2190 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2191 #, c-format
2192 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2193 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
2194
2195 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2196 #, c-format
2197 msgid "Error truncating file: %s"
2198 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
2199
2200 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2201 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2202 #, c-format
2203 msgid "Error opening file '%s': %s"
2204 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
2205
2206 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2207 msgid "Target file is a directory"
2208 msgstr "Il file destinazione è una directory"
2209
2210 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2211 msgid "Target file is not a regular file"
2212 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
2213
2214 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2215 msgid "The file was externally modified"
2216 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
2217
2218 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2219 #, c-format
2220 msgid "Error removing old file: %s"
2221 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
2222
2223 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2224 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2225 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
2226
2227 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2228 msgid "Invalid seek request"
2229 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
2230
2231 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2232 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2233 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
2234
2235 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2236 msgid "Memory output stream not resizable"
2237 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
2238
2239 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2240 msgid "Failed to resize memory output stream"
2241 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
2242
2243 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
2244 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2245 msgid ""
2246 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2247 "address space"
2248 msgstr ""
2249 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
2250 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
2251
2252 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2253 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2254 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
2255
2256 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2257 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2258 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
2259
2260 #. Translators: This is an error
2261 #. * message for mount objects that
2262 #. * don't implement unmount.
2263 #: ../gio/gmount.c:393
2264 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2265 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
2266
2267 #. Translators: This is an error
2268 #. * message for mount objects that
2269 #. * don't implement eject.
2270 #: ../gio/gmount.c:469
2271 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2272 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
2273
2274 #. Translators: This is an error
2275 #. * message for mount objects that
2276 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2277 #: ../gio/gmount.c:547
2278 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2279 msgstr ""
2280 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
2281 "\"unmount_with_operation"
2282
2283 #. Translators: This is an error
2284 #. * message for mount objects that
2285 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2286 #: ../gio/gmount.c:632
2287 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2288 msgstr ""
2289 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
2290
2291 #. Translators: This is an error
2292 #. * message for mount objects that
2293 #. * don't implement remount.
2294 #: ../gio/gmount.c:720
2295 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2296 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
2297
2298 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2299 #. Translators: This is an error
2300 #. * message for mount objects that
2301 #. * don't implement content type guessing.
2302 #: ../gio/gmount.c:802
2303 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2304 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
2305
2306 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2307 #. Translators: This is an error
2308 #. * message for mount objects that
2309 #. * don't implement content type guessing.
2310 #: ../gio/gmount.c:889
2311 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2312 msgstr ""
2313 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
2314
2315 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2316 #, c-format
2317 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2318 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
2319
2320 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2321 msgid "Network unreachable"
2322 msgstr "Rete irraggiungibile"
2323
2324 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2325 msgid "Host unreachable"
2326 msgstr "Host irraggiungibile"
2327
2328 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2329 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2330 #, c-format
2331 msgid "Could not create network monitor: %s"
2332 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: %s"
2333
2334 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2335 msgid "Could not create network monitor: "
2336 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: "
2337
2338 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2339 msgid "Could not get network status: "
2340 msgstr "impossibile ottenere lo stato della rete: "
2341
2342 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2343 msgid "Output stream doesn't implement write"
2344 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
2345
2346 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2347 msgid "Source stream is already closed"
2348 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
2349
2350 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2351 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2352 #, c-format
2353 msgid "Error resolving '%s': %s"
2354 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
2355
2356 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2357 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2358 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2359 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2360 #, c-format
2361 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2362 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non esiste"
2363
2364 #: ../gio/gresource.c:456
2365 #, c-format
2366 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2367 msgstr "Decompressione della risorsa presso \"%s\" non riuscita"
2368
2369 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2370 #, c-format
2371 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2372 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non è una directory"
2373
2374 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2375 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2376 msgstr "Lo stream di input non implementa il posizionamento"
2377
2378 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2379 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2380 msgstr "Elenca le sezioni che contengono risorse in un FILE elf"
2381
2382 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2383 msgid ""
2384 "List resources\n"
2385 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2386 "If PATH is given, only list matching resources"
2387 msgstr ""
2388 "Elenca le risorse\n"
2389 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2390 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono"
2391
2392 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2393 msgid "FILE [PATH]"
2394 msgstr "FILE [PERCORSO]"
2395
2396 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2397 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2398 msgid "SECTION"
2399 msgstr "SEZIONE"
2400
2401 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2402 msgid ""
2403 "List resources with details\n"
2404 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2405 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2406 "Details include the section, size and compression"
2407 msgstr ""
2408 "Elenca le risorse con i dettagli\n"
2409 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2410 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono\n"
2411 "I dettagli includono la sezione, la dimensione e la compressione"
2412
2413 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2414 msgid "Extract a resource file to stdout"
2415 msgstr "Estrare un file risorsa su stdout"
2416
2417 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2418 msgid "FILE PATH"
2419 msgstr "FILE PERCORSO"
2420
2421 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2422 msgid ""
2423 "Usage:\n"
2424 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2425 "\n"
2426 "Commands:\n"
2427 "  help                      Show this information\n"
2428 "  sections                  List resource sections\n"
2429 "  list                      List resources\n"
2430 "  details                   List resources with details\n"
2431 "  extract                   Extract a resource\n"
2432 "\n"
2433 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2434 "\n"
2435 msgstr ""
2436 "Uso:\n"
2437 "  gresource [--section SEZIONE] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2438 "\n"
2439 "Comandi:\n"
2440 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
2441 "  sections                  Elenca le sezioni risorse\n"
2442 "  list                      Elenca le risorse\n"
2443 "  details                   Elenca le risorse coi dettagli\n"
2444 "  extract                   Estrae una risorsa\n"
2445 "\n"
2446 "Usare 'gresource help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2447 "\n"
2448
2449 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Usage:\n"
2453 "  gresource %s%s%s %s\n"
2454 "\n"
2455 "%s\n"
2456 "\n"
2457 msgstr ""
2458 "Uso:\n"
2459 "  gresource %s%s%s %s\n"
2460 "\n"
2461 "%s\n"
2462 "\n"
2463
2464 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2465 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2466 msgstr "  SEZIONE   Un nome sezione elf (opzionale)\n"
2467
2468 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:635
2469 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2470 msgstr ""
2471 "  COMANDO   Il comando (opzionale) da spiegare\n"
2472 "\n"
2473
2474 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2475 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2476 msgstr "  FILE      Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2477
2478 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2479 msgid ""
2480 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2481 "            or a compiled resource file\n"
2482 msgstr ""
2483 "  FILE      Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2484 "            o un file risorsa compilato\n"
2485
2486 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2487 msgid "[PATH]"
2488 msgstr "[PERCORSO]"
2489
2490 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2491 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2492 msgstr "  PERCORSO  Un (opzionale) percorso risorsa (può essere parziale)\n"
2493
2494 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2495 msgid "PATH"
2496 msgstr "PERCORSO"
2497
2498 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2499 msgid "  PATH      A resource path\n"
2500 msgstr "  PERCORSO  Un percorso risorsa\n"
2501
2502 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2503 #, c-format
2504 msgid "No such schema '%s'\n"
2505 msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
2506
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2508 #, c-format
2509 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2510 msgstr ""
2511 "Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
2512
2513 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2514 #, c-format
2515 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2516 msgstr "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
2517
2518 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2519 #, c-format
2520 msgid "Empty path given.\n"
2521 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
2522
2523 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2524 #, c-format
2525 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2526 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
2527
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2529 #, c-format
2530 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2531 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
2532
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2534 #, c-format
2535 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2536 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
2537
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2539 #, c-format
2540 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2541 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
2542
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2544 #, c-format
2545 msgid "The key is not writable\n"
2546 msgstr "La chiave non è scrivibile\n"
2547
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2549 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2550 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
2551
2552 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2553 msgid "List the installed relocatable schemas"
2554 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
2555
2556 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2557 msgid "List the keys in SCHEMA"
2558 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
2559
2560 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2562 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2563 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
2564
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2566 msgid "List the children of SCHEMA"
2567 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
2568
2569 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2570 msgid ""
2571 "List keys and values, recursively\n"
2572 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2573 msgstr ""
2574 "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2575 "Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
2576
2577 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2578 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2579 msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
2580
2581 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2582 msgid "Get the value of KEY"
2583 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
2584
2585 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2586 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2587 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2588 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
2589
2590 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2591 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2592 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
2593
2594 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2595 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2596 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
2597
2598 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2599 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2600 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
2601
2602 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2603 msgid "Reset KEY to its default value"
2604 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
2605
2606 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2607 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2608 msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
2609
2610 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2611 msgid "Check if KEY is writable"
2612 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
2613
2614 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2615 msgid ""
2616 "Monitor KEY for changes.\n"
2617 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2618 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2619 msgstr ""
2620 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
2621 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
2622 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
2623
2624 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2625 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2626 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
2627
2628 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2629 msgid ""
2630 "Usage:\n"
2631 "  gsettings --version\n"
2632 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2633 "\n"
2634 "Commands:\n"
2635 "  help                      Show this information\n"
2636 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2637 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2638 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2639 "  list-children             List children of a schema\n"
2640 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2641 "  range                     Queries the range of a key\n"
2642 "  get                       Get the value of a key\n"
2643 "  set                       Set the value of a key\n"
2644 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2645 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2646 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2647 "  monitor                   Watch for changes\n"
2648 "\n"
2649 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2650 "\n"
2651 msgstr ""
2652 "Uso:\n"
2653 "  gsettings --version\n"
2654 "  gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2655 "\n"
2656 "Comandi:\n"
2657 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
2658 "  list-schemas              Elenca gli schemi installati\n"
2659 "  list-relocatable-schemas  Elenca gli schemi trasferibili\n"
2660 "  list-keys                 Elenca le chiavi in uno schema\n"
2661 "  list-children             Elenca i figli di uno schema\n"
2662 "  list-recursively          Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2663 "  range                     Interroga l'intervallo di una chiave\n"
2664 "  get                       Ottiene il valore di una chiave\n"
2665 "  set                       Imposta il valore di una chiave\n"
2666 "  reset                     Azzera il valore di una chiave\n"
2667 "  reset-recursively         Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
2668 "  writable                  Verifica se una chiave è scrivibile\n"
2669 "  monitor                   Controlla le modifiche\n"
2670 "\n"
2671 "Usare \"gsettings help COMANDO\" per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2672
2673 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Usage:\n"
2677 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2678 "\n"
2679 "%s\n"
2680 "\n"
2681 msgstr ""
2682 "Uso:\n"
2683 "  gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] %s %s\n"
2684 "\n"
2685 "%s\n"
2686 "\n"
2687
2688 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2689 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2690 msgstr "  DIR_SCHEMA  Una directory in cui cercare schemi aggiuntivi\n"
2691
2692 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2693 msgid ""
2694 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2695 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2696 msgstr ""
2697 "  SCHEMA    Il nome dello schema\n"
2698 "  PERCORSO  Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
2699
2700 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2701 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2702 msgstr "  CHIAVE    La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
2703
2704 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2705 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2706 msgstr "  CHIAVE    La chiave all'interno dello schema\n"
2707
2708 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2709 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2710 msgstr "  VALORE    Il valore da impostare\n"
2711
2712 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2713 #, c-format
2714 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2715 msgstr "Impossibile aprire i file schema da %s: %s\n"
2716
2717 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2718 #, c-format
2719 msgid "Empty schema name given\n"
2720 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
2721
2722 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2723 #, c-format
2724 msgid "No such key '%s'\n"
2725 msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
2726
2727 #: ../gio/gsocket.c:266
2728 msgid "Invalid socket, not initialized"
2729 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
2730
2731 #: ../gio/gsocket.c:273
2732 #, c-format
2733 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2734 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
2735
2736 #: ../gio/gsocket.c:281
2737 msgid "Socket is already closed"
2738 msgstr "Il socket è già chiuso"
2739
2740 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2741 msgid "Socket I/O timed out"
2742 msgstr "I/O sul socket scaduto"
2743
2744 #: ../gio/gsocket.c:443
2745 #, c-format
2746 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2747 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
2748
2749 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2750 #, c-format
2751 msgid "Unable to create socket: %s"
2752 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2753
2754 #: ../gio/gsocket.c:525
2755 msgid "Unknown family was specified"
2756 msgstr "È stata specificata una famiglia sconosciuta"
2757
2758 #: ../gio/gsocket.c:532
2759 msgid "Unknown protocol was specified"
2760 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
2761
2762 #: ../gio/gsocket.c:1722
2763 #, c-format
2764 msgid "could not get local address: %s"
2765 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
2766
2767 #: ../gio/gsocket.c:1765
2768 #, c-format
2769 msgid "could not get remote address: %s"
2770 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
2771
2772 #: ../gio/gsocket.c:1826
2773 #, c-format
2774 msgid "could not listen: %s"
2775 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
2776
2777 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
2778 #: ../gio/gsocket.c:1925
2779 #, c-format
2780 msgid "Error binding to address: %s"
2781 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
2782
2783 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2784 #, c-format
2785 msgid "Error joining multicast group: %s"
2786 msgstr "Errore nel fare il join al gruppo multicast: %s"
2787
2788 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2789 #, c-format
2790 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2791 msgstr "Errore nel lasciare il gruppo multicast: %s"
2792
2793 #: ../gio/gsocket.c:2039
2794 msgid "No support for source-specific multicast"
2795 msgstr "Nessun supporto per multicast source-specific"
2796
2797 #: ../gio/gsocket.c:2261
2798 #, c-format
2799 msgid "Error accepting connection: %s"
2800 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
2801
2802 #: ../gio/gsocket.c:2382
2803 msgid "Connection in progress"
2804 msgstr "Connessione in corso"
2805
2806 #: ../gio/gsocket.c:2432
2807 msgid "Unable to get pending error: "
2808 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: "
2809
2810 #: ../gio/gsocket.c:2633
2811 #, c-format
2812 msgid "Error receiving data: %s"
2813 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2814
2815 #: ../gio/gsocket.c:2811
2816 #, c-format
2817 msgid "Error sending data: %s"
2818 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2819
2820 #: ../gio/gsocket.c:2925
2821 #, c-format
2822 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2823 msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
2824
2825 #: ../gio/gsocket.c:3004
2826 #, c-format
2827 msgid "Error closing socket: %s"
2828 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2829
2830 #: ../gio/gsocket.c:3611
2831 #, c-format
2832 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2833 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2834
2835 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2836 #, c-format
2837 msgid "Error sending message: %s"
2838 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2839
2840 #: ../gio/gsocket.c:3922
2841 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2842 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2843
2844 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2845 #, c-format
2846 msgid "Error receiving message: %s"
2847 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2848
2849 #: ../gio/gsocket.c:4516
2850 #, c-format
2851 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2852 msgstr "Impossibile reggere le credenziali del socket: %s"
2853
2854 #: ../gio/gsocket.c:4525
2855 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2856 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
2857
2858 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2859 #, c-format
2860 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2861 msgstr "Impossibile connettersi al server proxy %s: "
2862
2863 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2864 #, c-format
2865 msgid "Could not connect to %s: "
2866 msgstr "Impossibile connettersi a %s: "
2867
2868 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2869 msgid "Could not connect: "
2870 msgstr "Impossibile connettersi: "
2871
2872 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2873 msgid "Unknown error on connect"
2874 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2875
2876 # FIXME: il tentativo o la connessione?
2877 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2878 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2879 msgstr "L'esecuzione del proxy su una connessione non-TCP non è supportato."
2880
2881 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2882 #, c-format
2883 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2884 msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
2885
2886 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2887 msgid "Listener is already closed"
2888 msgstr "Il listener è già chiuso"
2889
2890 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2891 msgid "Added socket is closed"
2892 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2893
2894 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2895 #, c-format
2896 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2897 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
2898
2899 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2900 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2901 msgstr "Il nome utente è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2902
2903 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2904 #, c-format
2905 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2906 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2907
2908 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2909 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2910 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
2911
2912 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2913 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2914 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
2915
2916 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2917 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2918 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2919 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
2920
2921 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2922 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2923 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
2924
2925 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2926 msgid ""
2927 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2928 "GLib."
2929 msgstr ""
2930 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
2931 "da GLib."
2932
2933 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2934 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2935 msgstr ""
2936 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5."
2937
2938 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2939 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2940 msgstr ""
2941 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
2942 "errati."
2943
2944 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2945 #, c-format
2946 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2947 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5"
2948
2949 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2950 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2951 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
2952
2953 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2954 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2955 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
2956
2957 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2958 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2959 msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
2960
2961 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2962 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2963 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
2964
2965 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2966 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2967 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
2968
2969 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2970 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2971 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
2972
2973 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2974 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2975 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
2976
2977 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2978 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2979 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
2980
2981 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2982 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2983 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
2984
2985 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2986 #, c-format
2987 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2988 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2989
2990 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2991 msgid "No valid addresses were found"
2992 msgstr "Non è stato trovato alcun indirizzo valido"
2993
2994 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2995 #, c-format
2996 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2997 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
2998
2999 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
3000 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
3001 #, c-format
3002 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3003 msgstr "Nessun record DNS del tipo richiesto per \"%s\""
3004
3005 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
3006 #, c-format
3007 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3008 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
3009
3010 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3011 #, c-format
3012 msgid "Error resolving '%s'"
3013 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
3014
3015 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
3016 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3017 msgstr "Impossibile decifrare la chiave privata codificata con PEM"
3018
3019 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
3020 msgid "No PEM-encoded private key found"
3021 msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM"
3022
3023 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
3024 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3025 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
3026
3027 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
3028 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3029 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
3030
3031 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
3032 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3033 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
3034
3035 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3036 msgid ""
3037 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3038 "is locked out."
3039 msgstr ""
3040 "Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che "
3041 "venga bloccato l'accesso."
3042
3043 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3044 msgid ""
3045 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3046 "out after further failures."
3047 msgstr ""
3048 "Sono state inserite diverse password non corrette, altri errori e l'accesso "
3049 "verrà bloccato."
3050
3051 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3052 msgid "The password entered is incorrect."
3053 msgstr "La password inserita non è corretta."
3054
3055 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3056 #, c-format
3057 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3058 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3059 msgstr[0] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuto %d"
3060 msgstr[1] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
3061
3062 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3063 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3064 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
3065
3066 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
3067 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3068 #, c-format
3069 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3070 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3071 msgstr[0] "Atteso un FD, ottenuto %d\n"
3072 msgstr[1] "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
3073
3074 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3075 msgid "Received invalid fd"
3076 msgstr "Ricevuto FD non valido"
3077
3078 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3079 msgid "Error sending credentials: "
3080 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
3081
3082 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3083 #, c-format
3084 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3085 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
3086
3087 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3088 #, c-format
3089 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3090 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
3091
3092 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3093 msgid ""
3094 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3095 msgstr ""
3096 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
3097 "sono stati letti zero byte"
3098
3099 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3100 #, c-format
3101 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3102 msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
3103
3104 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3105 #, c-format
3106 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3107 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
3108
3109 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3110 #, c-format
3111 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3112 msgstr "Errore nel leggere dal descrittore di file: %s"
3113
3114 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3115 #, c-format
3116 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3117 msgstr "Errore nel chiudere il descrittore di file: %s"
3118
3119 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
3120 msgid "Filesystem root"
3121 msgstr "File system radice"
3122
3123 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3124 #, c-format
3125 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3126 msgstr "Errore nello scrivere sul descrittore di file: %s"
3127
3128 # a chi è riferito abstract??
3129 # a addresses o a domain?
3130 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3131 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3132 msgstr ""
3133 "Indirizzi di socket di dominio UNIX astratto non supportati su questo sistema"
3134
3135 #: ../gio/gvolume.c:437
3136 msgid "volume doesn't implement eject"
3137 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
3138
3139 #. Translators: This is an error
3140 #. * message for volume objects that
3141 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3142 #: ../gio/gvolume.c:514
3143 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3144 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
3145
3146 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3147 msgid "Can't find application"
3148 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
3149
3150 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3151 #, c-format
3152 msgid "Error launching application: %s"
3153 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
3154
3155 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3156 msgid "URIs not supported"
3157 msgstr "URI non supportati"
3158
3159 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3160 msgid "association changes not supported on win32"
3161 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
3162
3163 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3164 msgid "Association creation not supported on win32"
3165 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
3166
3167 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3168 #, c-format
3169 msgid "Error reading from handle: %s"
3170 msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
3171
3172 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3173 #, c-format
3174 msgid "Error closing handle: %s"
3175 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
3176
3177 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3178 #, c-format
3179 msgid "Error writing to handle: %s"
3180 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
3181
3182 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3183 msgid "Not enough memory"
3184 msgstr "Memoria non sufficiente"
3185
3186 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3187 #, c-format
3188 msgid "Internal error: %s"
3189 msgstr "Errore interno: %s"
3190
3191 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3192 msgid "Need more input"
3193 msgstr "Necessario ulteriore input"
3194
3195 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3196 msgid "Invalid compressed data"
3197 msgstr "Dati compressi non validi"
3198
3199 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3200 msgid "Address to listen on"
3201 msgstr "Indirizzi su cui ascoltare"
3202
3203 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3204 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3205 msgstr "Ignorato, per compatibilità con GTestDbus"
3206
3207 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3208 msgid "Print address"
3209 msgstr "Stampa l'indirizzo"
3210
3211 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3212 msgid "Print address in shell mode"
3213 msgstr "Stampa l'indirizzo in modalità shell"
3214
3215 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3216 msgid "Run a dbus service"
3217 msgstr "Esegue un servizio dbus"
3218
3219 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3220 #, c-format
3221 msgid "Wrong args\n"
3222 msgstr "Argomenti errati\n"
3223
3224 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3225 #, c-format
3226 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3227 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
3228
3229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3231 #, c-format
3232 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3233 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
3234
3235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3237 #, c-format
3238 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3239 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
3240
3241 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3242 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3243 #, c-format
3244 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3245 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
3246
3247 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3248 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3249 msgstr ""
3250 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
3251
3252 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
3253 #
3254 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3255 #, c-format
3256 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3257 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
3258
3259 # vedi sopra per «»
3260 #
3261 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3262 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3263 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3264 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3265 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3266 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3267 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3268 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3269 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3270 #, c-format
3271 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3272 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
3273
3274 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3275 #, c-format
3276 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3277 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3278
3279 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
3280 # cercare nel codice... -Luca
3281 #
3282 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3283 #, c-format
3284 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3285 msgstr ""
3286 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3287
3288 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3289 #, c-format
3290 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3291 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3292
3293 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3294 #, c-format
3295 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3296 msgstr ""
3297 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
3298
3299 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3300 #, c-format
3301 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3302 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
3303
3304 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3305 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3306 msgid "Partial character sequence at end of input"
3307 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
3308
3309 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
3310 #: ../glib/gconvert.c:742
3311 #, c-format
3312 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3313 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
3314
3315 #: ../glib/gconvert.c:1566
3316 #, c-format
3317 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3318 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
3319
3320 #: ../glib/gconvert.c:1576
3321 #, c-format
3322 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3323 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
3324
3325 #: ../glib/gconvert.c:1593
3326 #, c-format
3327 msgid "The URI '%s' is invalid"
3328 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
3329
3330 #: ../glib/gconvert.c:1605
3331 #, c-format
3332 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3333 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
3334
3335 #: ../glib/gconvert.c:1621
3336 #, c-format
3337 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3338 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
3339
3340 #: ../glib/gconvert.c:1716
3341 #, c-format
3342 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3343 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
3344
3345 #: ../glib/gconvert.c:1726
3346 msgid "Invalid hostname"
3347 msgstr "Nome host non valido"
3348
3349 #. Translators: 'before midday' indicator
3350 #: ../glib/gdatetime.c:201
3351 msgctxt "GDateTime"
3352 msgid "AM"
3353 msgstr "A.M."
3354
3355 #. Translators: 'after midday' indicator
3356 #: ../glib/gdatetime.c:203
3357 msgctxt "GDateTime"
3358 msgid "PM"
3359 msgstr "P.M."
3360
3361 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3362 #: ../glib/gdatetime.c:206
3363 msgctxt "GDateTime"
3364 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3365 msgstr "%a %e %b %Y %-H.%M.%S"
3366
3367 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3368 #: ../glib/gdatetime.c:209
3369 msgctxt "GDateTime"
3370 msgid "%m/%d/%y"
3371 msgstr "%d/%m/%y"
3372
3373 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3374 #: ../glib/gdatetime.c:212
3375 msgctxt "GDateTime"
3376 msgid "%H:%M:%S"
3377 msgstr "%-H.%M.%S"
3378
3379 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3380 #: ../glib/gdatetime.c:215
3381 msgctxt "GDateTime"
3382 msgid "%I:%M:%S %p"
3383 msgstr "%-I.%M.%S %P"
3384
3385 #: ../glib/gdatetime.c:228
3386 msgctxt "full month name"
3387 msgid "January"
3388 msgstr "Gennaio"
3389
3390 #: ../glib/gdatetime.c:230
3391 msgctxt "full month name"
3392 msgid "February"
3393 msgstr "Febbraio"
3394
3395 #: ../glib/gdatetime.c:232
3396 msgctxt "full month name"
3397 msgid "March"
3398 msgstr "Marzo"
3399
3400 #: ../glib/gdatetime.c:234
3401 msgctxt "full month name"
3402 msgid "April"
3403 msgstr "Aprile"
3404
3405 #: ../glib/gdatetime.c:236
3406 msgctxt "full month name"
3407 msgid "May"
3408 msgstr "Maggio"
3409
3410 #: ../glib/gdatetime.c:238
3411 msgctxt "full month name"
3412 msgid "June"
3413 msgstr "Giugno"
3414
3415 #: ../glib/gdatetime.c:240
3416 msgctxt "full month name"
3417 msgid "July"
3418 msgstr "Luglio"
3419
3420 #: ../glib/gdatetime.c:242
3421 msgctxt "full month name"
3422 msgid "August"
3423 msgstr "Agosto"
3424
3425 #: ../glib/gdatetime.c:244
3426 msgctxt "full month name"
3427 msgid "September"
3428 msgstr "Settembre"
3429
3430 #: ../glib/gdatetime.c:246
3431 msgctxt "full month name"
3432 msgid "October"
3433 msgstr "Ottobre"
3434
3435 #: ../glib/gdatetime.c:248
3436 msgctxt "full month name"
3437 msgid "November"
3438 msgstr "Novembre"
3439
3440 #: ../glib/gdatetime.c:250
3441 msgctxt "full month name"
3442 msgid "December"
3443 msgstr "Dicembre"
3444
3445 #: ../glib/gdatetime.c:265
3446 msgctxt "abbreviated month name"
3447 msgid "Jan"
3448 msgstr "Gen"
3449
3450 #: ../glib/gdatetime.c:267
3451 msgctxt "abbreviated month name"
3452 msgid "Feb"
3453 msgstr "Feb"
3454
3455 #: ../glib/gdatetime.c:269
3456 msgctxt "abbreviated month name"
3457 msgid "Mar"
3458 msgstr "Mar"
3459
3460 #: ../glib/gdatetime.c:271
3461 msgctxt "abbreviated month name"
3462 msgid "Apr"
3463 msgstr "Apr"
3464
3465 #: ../glib/gdatetime.c:273
3466 msgctxt "abbreviated month name"
3467 msgid "May"
3468 msgstr "Mag"
3469
3470 #: ../glib/gdatetime.c:275
3471 msgctxt "abbreviated month name"
3472 msgid "Jun"
3473 msgstr "Giu"
3474
3475 #: ../glib/gdatetime.c:277
3476 msgctxt "abbreviated month name"
3477 msgid "Jul"
3478 msgstr "Lug"
3479
3480 #: ../glib/gdatetime.c:279
3481 msgctxt "abbreviated month name"
3482 msgid "Aug"
3483 msgstr "Ago"
3484
3485 #: ../glib/gdatetime.c:281
3486 msgctxt "abbreviated month name"
3487 msgid "Sep"
3488 msgstr "Set"
3489
3490 #: ../glib/gdatetime.c:283
3491 msgctxt "abbreviated month name"
3492 msgid "Oct"
3493 msgstr "Ott"
3494
3495 #: ../glib/gdatetime.c:285
3496 msgctxt "abbreviated month name"
3497 msgid "Nov"
3498 msgstr "Nov"
3499
3500 #: ../glib/gdatetime.c:287
3501 msgctxt "abbreviated month name"
3502 msgid "Dec"
3503 msgstr "Dic"
3504
3505 #: ../glib/gdatetime.c:302
3506 msgctxt "full weekday name"
3507 msgid "Monday"
3508 msgstr "Lunedì"
3509
3510 #: ../glib/gdatetime.c:304
3511 msgctxt "full weekday name"
3512 msgid "Tuesday"
3513 msgstr "Martedì"
3514
3515 #: ../glib/gdatetime.c:306
3516 msgctxt "full weekday name"
3517 msgid "Wednesday"
3518 msgstr "Mercoledì"
3519
3520 #: ../glib/gdatetime.c:308
3521 msgctxt "full weekday name"
3522 msgid "Thursday"
3523 msgstr "Giovedì"
3524
3525 #: ../glib/gdatetime.c:310
3526 msgctxt "full weekday name"
3527 msgid "Friday"
3528 msgstr "Venerdì"
3529
3530 #: ../glib/gdatetime.c:312
3531 msgctxt "full weekday name"
3532 msgid "Saturday"
3533 msgstr "Sabato"
3534
3535 #: ../glib/gdatetime.c:314
3536 msgctxt "full weekday name"
3537 msgid "Sunday"
3538 msgstr "Domenica"
3539
3540 #: ../glib/gdatetime.c:329
3541 msgctxt "abbreviated weekday name"
3542 msgid "Mon"
3543 msgstr "Lun"
3544
3545 #: ../glib/gdatetime.c:331
3546 msgctxt "abbreviated weekday name"
3547 msgid "Tue"
3548 msgstr "Mar"
3549
3550 #: ../glib/gdatetime.c:333
3551 msgctxt "abbreviated weekday name"
3552 msgid "Wed"
3553 msgstr "Mer"
3554
3555 #: ../glib/gdatetime.c:335
3556 msgctxt "abbreviated weekday name"
3557 msgid "Thu"
3558 msgstr "Gio"
3559
3560 #: ../glib/gdatetime.c:337
3561 msgctxt "abbreviated weekday name"
3562 msgid "Fri"
3563 msgstr "Ven"
3564
3565 #: ../glib/gdatetime.c:339
3566 msgctxt "abbreviated weekday name"
3567 msgid "Sat"
3568 msgstr "Sab"
3569
3570 #: ../glib/gdatetime.c:341
3571 msgctxt "abbreviated weekday name"
3572 msgid "Sun"
3573 msgstr "Dom"
3574
3575 #: ../glib/gdir.c:155
3576 #, c-format
3577 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3578 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
3579
3580 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3581 #, c-format
3582 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3583 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3584 msgstr[0] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
3585 msgstr[1] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
3586
3587 #: ../glib/gfileutils.c:717
3588 #, c-format
3589 msgid "Error reading file '%s': %s"
3590 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
3591
3592 #: ../glib/gfileutils.c:753
3593 #, c-format
3594 msgid "File \"%s\" is too large"
3595 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
3596
3597 #: ../glib/gfileutils.c:817
3598 #, c-format
3599 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3600 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
3601
3602 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3603 #, c-format
3604 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3605 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
3606
3607 #: ../glib/gfileutils.c:877
3608 #, c-format
3609 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3610 msgstr ""
3611 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: "
3612 "%s"
3613
3614 #: ../glib/gfileutils.c:907
3615 #, c-format
3616 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3617 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
3618
3619 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3620 #, c-format
3621 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3622 msgstr ""
3623 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
3624 "riuscita: %s"
3625
3626 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3627 #, c-format
3628 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3629 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
3630
3631 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3632 #, c-format
3633 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3634 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: write() non riuscita: %s"
3635
3636 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3637 #, c-format
3638 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3639 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
3640
3641 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3642 #, c-format
3643 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3644 msgstr ""
3645 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
3646 "riuscita: %s"
3647
3648 # Il secondo %s è qualcosa tipo
3649 #
3650 #    char c[2];
3651 #    c[1] = dir_separator;
3652 #    c[2] = '\0';
3653 #
3654 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3655 #, c-format
3656 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3657 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
3658
3659 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3660 #, c-format
3661 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3662 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
3663
3664 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3665 #, c-format
3666 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3667 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
3668
3669 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3670 msgid "Symbolic links not supported"
3671 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
3672
3673 #: ../glib/giochannel.c:1389
3674 #, c-format
3675 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3676 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
3677
3678 #: ../glib/giochannel.c:1734
3679 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3680 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
3681
3682 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3683 #: ../glib/giochannel.c:2126
3684 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3685 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
3686
3687 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3688 msgid "Channel terminates in a partial character"
3689 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
3690
3691 #: ../glib/giochannel.c:1925
3692 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3693 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
3694
3695 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
3696 #
3697 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
3698 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3699 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3700 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
3701
3702 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3703 msgid "Not a regular file"
3704 msgstr "Non è un file normale"
3705
3706 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3710 msgstr ""
3711 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
3712 "gruppo o un commento valido"
3713
3714 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3715 #, c-format
3716 msgid "Invalid group name: %s"
3717 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
3718
3719 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3720 msgid "Key file does not start with a group"
3721 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
3722
3723 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3724 #, c-format
3725 msgid "Invalid key name: %s"
3726 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
3727
3728 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3729 #, c-format
3730 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3731 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
3732
3733 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3734 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3735 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3736 #, c-format
3737 msgid "Key file does not have group '%s'"
3738 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
3739
3740 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3741 #, c-format
3742 msgid "Key file does not have key '%s'"
3743 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
3744
3745 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3746 #, c-format
3747 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3748 msgstr ""
3749 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
3750
3751 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3755 msgstr ""
3756 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
3757 "essere interpretato."
3758
3759 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3763 "interpreted."
3764 msgstr ""
3765 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" che presenta un "
3766 "valore che non può essere interpretato."
3767
3768 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3769 #, c-format
3770 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3771 msgstr ""
3772 "La chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" presenta il valore \"%s\" mentre era "
3773 "atteso %s"
3774
3775 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3776 #, c-format
3777 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3778 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
3779
3780 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3781 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3782 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
3783
3784 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3785 #, c-format
3786 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3787 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
3788
3789 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3790 #, c-format
3791 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3792 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
3793
3794 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3795 #, c-format
3796 msgid "Integer value '%s' out of range"
3797 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
3798
3799 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3800 #, c-format
3801 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3802 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
3803
3804 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3805 #, c-format
3806 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3807 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
3808
3809 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3810 #, c-format
3811 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3812 msgstr ""
3813 "Recupero degli attributi del file \"%s%s%s%s\" non riuscito: fstat() non "
3814 "riuscita: %s"
3815
3816 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3817 #, c-format
3818 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3819 msgstr "Mappatura del file \"%s%s%s%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
3820
3821 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3822 #, c-format
3823 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3824 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
3825
3826 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3827 #, c-format
3828 msgid "Error on line %d char %d: "
3829 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
3830
3831 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3832 #, c-format
3833 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3834 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
3835
3836 #: ../glib/gmarkup.c:473
3837 #, c-format
3838 msgid "'%s' is not a valid name"
3839 msgstr "\"%s\" non è un nome valido"
3840
3841 #: ../glib/gmarkup.c:489
3842 #, c-format
3843 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3844 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
3845
3846 #: ../glib/gmarkup.c:599
3847 #, c-format
3848 msgid "Error on line %d: %s"
3849 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
3850
3851 #: ../glib/gmarkup.c:683
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3855 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3856 msgstr ""
3857 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
3858 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
3859 "troppo grande"
3860
3861 #: ../glib/gmarkup.c:695
3862 msgid ""
3863 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3864 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3865 "as &amp;"
3866 msgstr ""
3867 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
3868 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
3869 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
3870
3871 #: ../glib/gmarkup.c:721
3872 #, c-format
3873 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3874 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
3875
3876 #: ../glib/gmarkup.c:759
3877 msgid ""
3878 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3879 msgstr ""
3880 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
3881
3882 #: ../glib/gmarkup.c:767
3883 #, c-format
3884 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3885 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
3886
3887 #: ../glib/gmarkup.c:772
3888 msgid ""
3889 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3890 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3891 msgstr ""
3892 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
3893 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
3894 "tal caso ricorrere a &amp;"
3895
3896 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3897 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3898 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
3899
3900 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3904 "element name"
3905 msgstr ""
3906 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
3907 "un nome di elemento"
3908
3909 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3913 "'%s'"
3914 msgstr ""
3915 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
3916 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
3917
3918 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3922 msgstr ""
3923 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
3924 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
3925
3926 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3930 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3931 "character in an attribute name"
3932 msgstr ""
3933 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
3934 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
3935 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
3936
3937 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3941 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3942 msgstr ""
3943 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
3944 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
3945 "\"%s\""
3946
3947 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3951 "begin an element name"
3952 msgstr ""
3953 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
3954 "inizio a un nome di elemento"
3955
3956 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3960 "allowed character is '>'"
3961 msgstr ""
3962 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
3963 "\"; il carattere permesso è '>'"
3964
3965 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3966 #, c-format
3967 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3968 msgstr ""
3969 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
3970 "aperto"
3971
3972 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3973 #, c-format
3974 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3975 msgstr ""
3976 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
3977
3978 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3979 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3980 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
3981
3982 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3983 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3984 msgstr ""
3985 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
3986 "d'apertura '<'"
3987
3988 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3992 "element opened"
3993 msgstr ""
3994 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
3995 "\" era l'ultimo elemento aperto"
3996
3997 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4001 "the tag <%s/>"
4002 msgstr ""
4003 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
4004 "chiusura per il tag <%s/>"
4005
4006 #: ../glib/gmarkup.c:1804
4007 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4008 msgstr ""
4009 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
4010
4011 #: ../glib/gmarkup.c:1810
4012 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4013 msgstr ""
4014 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
4015
4016 #: ../glib/gmarkup.c:1815
4017 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4018 msgstr ""
4019 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
4020 "elemento."
4021
4022 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4023 msgid ""
4024 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4025 "name; no attribute value"
4026 msgstr ""
4027 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
4028 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
4029
4030 #: ../glib/gmarkup.c:1828
4031 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4032 msgstr ""
4033 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
4034 "attributo"
4035
4036 #: ../glib/gmarkup.c:1844
4037 #, c-format
4038 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4039 msgstr ""
4040 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
4041 "per l'elemento \"%s\""
4042
4043 # di elaborazione? in elaborazione ?
4044 #: ../glib/gmarkup.c:1850
4045 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4046 msgstr ""
4047 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
4048 "istruzione di elaborazione"
4049
4050 #: ../glib/goption.c:795
4051 msgid "Usage:"
4052 msgstr "Uso:"
4053
4054 #: ../glib/goption.c:795
4055 msgid "[OPTION...]"
4056 msgstr "[OPZIONE...]"
4057
4058 #: ../glib/goption.c:911
4059 msgid "Help Options:"
4060 msgstr "Opzioni di aiuto:"
4061
4062 #: ../glib/goption.c:912
4063 msgid "Show help options"
4064 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
4065
4066 #: ../glib/goption.c:918
4067 msgid "Show all help options"
4068 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
4069
4070 #: ../glib/goption.c:980
4071 msgid "Application Options:"
4072 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
4073
4074 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
4075 #, c-format
4076 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4077 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
4078
4079 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
4080 #, c-format
4081 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4082 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
4083
4084 #: ../glib/goption.c:1079
4085 #, c-format
4086 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4087 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
4088
4089 #: ../glib/goption.c:1087
4090 #, c-format
4091 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4092 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
4093
4094 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
4095 #, c-format
4096 msgid "Error parsing option %s"
4097 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
4098
4099 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
4100 #, c-format
4101 msgid "Missing argument for %s"
4102 msgstr "Argomento mancante per %s"
4103
4104 #: ../glib/goption.c:2057
4105 #, c-format
4106 msgid "Unknown option %s"
4107 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
4108
4109 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
4110 #: ../glib/gregex.c:258
4111 msgid "corrupted object"
4112 msgstr "oggetto non attendibile"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:260
4115 msgid "internal error or corrupted object"
4116 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:262
4119 msgid "out of memory"
4120 msgstr "memoria esaurita"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:267
4123 msgid "backtracking limit reached"
4124 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4127 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4128 msgstr ""
4129 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:289
4132 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4133 msgstr ""
4134 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
4135 "all'indietro come condizioni"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:298
4138 msgid "recursion limit reached"
4139 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:300
4142 msgid "invalid combination of newline flags"
4143 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:302
4146 msgid "bad offset"
4147 msgstr "offset errato"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:304
4150 msgid "short utf8"
4151 msgstr "utf8 corto"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:306
4154 msgid "recursion loop"
4155 msgstr "ciclo ricorsivo"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:310
4158 msgid "unknown error"
4159 msgstr "errore sconosciuto"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:330
4162 msgid "\\ at end of pattern"
4163 msgstr "\\ alla fine del modello"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:333
4166 msgid "\\c at end of pattern"
4167 msgstr "\\c alla fine del modello"
4168
4169 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
4170 #: ../glib/gregex.c:336
4171 msgid "unrecognized character following \\"
4172 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
4173
4174 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
4175 #: ../glib/gregex.c:339
4176 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4177 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
4178
4179 #: ../glib/gregex.c:342
4180 msgid "number too big in {} quantifier"
4181 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
4182
4183 #: ../glib/gregex.c:345
4184 msgid "missing terminating ] for character class"
4185 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
4186
4187 #: ../glib/gregex.c:348
4188 msgid "invalid escape sequence in character class"
4189 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
4190
4191 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
4192 #: ../glib/gregex.c:351
4193 msgid "range out of order in character class"
4194 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:354
4197 msgid "nothing to repeat"
4198 msgstr "nulla da ripetere"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:358
4201 msgid "unexpected repeat"
4202 msgstr "ripetizione inattesa"
4203
4204 #: ../glib/gregex.c:361
4205 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4206 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (? o (?-"
4207
4208 # classi nominate??
4209 #: ../glib/gregex.c:364
4210 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4211 msgstr ""
4212 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
4213
4214 #: ../glib/gregex.c:367
4215 msgid "missing terminating )"
4216 msgstr ") terminante mancante"
4217
4218 #: ../glib/gregex.c:370
4219 msgid "reference to non-existent subpattern"
4220 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
4221
4222 #: ../glib/gregex.c:373
4223 msgid "missing ) after comment"
4224 msgstr ") mancante dopo il commento"
4225
4226 #: ../glib/gregex.c:376
4227 msgid "regular expression is too large"
4228 msgstr "l'espressione regolare è troppo grande"
4229
4230 #: ../glib/gregex.c:379
4231 msgid "failed to get memory"
4232 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
4233
4234 #: ../glib/gregex.c:383
4235 msgid ") without opening ("
4236 msgstr ") senza ( di apertura"
4237
4238 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
4239 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
4240 # per ambito infomatico è superamento di capacità
4241 #: ../glib/gregex.c:387
4242 msgid "code overflow"
4243 msgstr "eccedenza di codice"
4244
4245 #: ../glib/gregex.c:391
4246 msgid "unrecognized character after (?<"
4247 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
4248
4249 #: ../glib/gregex.c:394
4250 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4251 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
4252
4253 # malformato si riferisce a entrambi????
4254 #: ../glib/gregex.c:397
4255 msgid "malformed number or name after (?("
4256 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
4257
4258 #: ../glib/gregex.c:400
4259 msgid "conditional group contains more than two branches"
4260 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
4261
4262 #: ../glib/gregex.c:403
4263 msgid "assertion expected after (?("
4264 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
4265
4266 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4267 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4268 #.
4269 #: ../glib/gregex.c:410
4270 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4271 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
4272
4273 #: ../glib/gregex.c:413
4274 msgid "unknown POSIX class name"
4275 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
4276
4277 #: ../glib/gregex.c:416
4278 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4279 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
4280
4281 #: ../glib/gregex.c:419
4282 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4283 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
4284
4285 #: ../glib/gregex.c:422
4286 msgid "invalid condition (?(0)"
4287 msgstr "condizione (?(0) non valida"
4288
4289 #: ../glib/gregex.c:425
4290 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4291 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
4292
4293 #: ../glib/gregex.c:432
4294 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4295 msgstr "gli escape \\L, \\l \\N{name}, \\U, e \\u non sono supportati"
4296
4297 #: ../glib/gregex.c:435
4298 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4299 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
4300
4301 #: ../glib/gregex.c:439
4302 msgid "unrecognized character after (?P"
4303 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
4304
4305 #: ../glib/gregex.c:442
4306 msgid "missing terminator in subpattern name"
4307 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
4308
4309 #: ../glib/gregex.c:445
4310 msgid "two named subpatterns have the same name"
4311 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
4312
4313 #: ../glib/gregex.c:448
4314 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4315 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
4316
4317 #: ../glib/gregex.c:451
4318 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4319 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
4320
4321 #: ../glib/gregex.c:454
4322 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4323 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
4324
4325 #: ../glib/gregex.c:457
4326 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4327 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
4328
4329 #: ../glib/gregex.c:460
4330 msgid "octal value is greater than \\377"
4331 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
4332
4333 #: ../glib/gregex.c:464
4334 msgid "overran compiling workspace"
4335 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
4336
4337 #: ../glib/gregex.c:468
4338 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4339 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
4340
4341 #: ../glib/gregex.c:471
4342 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4343 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
4344
4345 #: ../glib/gregex.c:474
4346 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4347 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
4348
4349 #: ../glib/gregex.c:477
4350 msgid ""
4351 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4352 "or by a plain number"
4353 msgstr ""
4354 "\\g non è seguito da un nome o un numero tra parentesi, parentesi angolari, "
4355 "tra virgolette o da un numero semplice"
4356
4357 #: ../glib/gregex.c:481
4358 msgid "a numbered reference must not be zero"
4359 msgstr "un riferimento numerato deve essere diverso da zero"
4360
4361 #: ../glib/gregex.c:484
4362 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4363 msgstr "non è consentito un argomento per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
4364
4365 #: ../glib/gregex.c:487
4366 msgid "(*VERB) not recognized"
4367 msgstr "(*VERB) non riconosciuto"
4368
4369 #: ../glib/gregex.c:490
4370 msgid "number is too big"
4371 msgstr "il numero è troppo grande"
4372
4373 #: ../glib/gregex.c:493
4374 msgid "missing subpattern name after (?&"
4375 msgstr "nome di sotto-modello mancante dopo (?&"
4376
4377 #: ../glib/gregex.c:496
4378 msgid "digit expected after (?+"
4379 msgstr "attesa cifra dopo (?+"
4380
4381 #: ../glib/gregex.c:499
4382 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4383 msgstr "] è un caratteri dati non valido in modalità compatibilità JavaScript"
4384
4385 #: ../glib/gregex.c:502
4386 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4387 msgstr "non sono ammessi diversi nomi per sotto-modelli dello stesso numero"
4388
4389 #: ../glib/gregex.c:505
4390 msgid "(*MARK) must have an argument"
4391 msgstr "(*MARK) deve avere un argomento"
4392
4393 #: ../glib/gregex.c:508
4394 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4395 msgstr "\\c deve essere seguito da un carattere ASCII"
4396
4397 #: ../glib/gregex.c:511
4398 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4399 msgstr ""
4400 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi, parentesi angolari o virgolette"
4401
4402 #: ../glib/gregex.c:514
4403 msgid "\\N is not supported in a class"
4404 msgstr "\\N non è supportato in una classe"
4405
4406 #: ../glib/gregex.c:517
4407 msgid "too many forward references"
4408 msgstr "troppi riferimenti anteriori"
4409
4410 #: ../glib/gregex.c:520
4411 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4412 msgstr "nome troppo lungo in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
4413
4414 #: ../glib/gregex.c:523
4415 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4416 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\u.... è troppo grande"
4417
4418 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4419 #, c-format
4420 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4421 msgstr ""
4422 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
4423
4424 #: ../glib/gregex.c:1312
4425 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4426 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
4427
4428 #: ../glib/gregex.c:1316
4429 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4430 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
4431
4432 #: ../glib/gregex.c:1324
4433 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4434 msgstr "La libreria PCRE è compilata con opzioni incompatibili\t"
4435
4436 #: ../glib/gregex.c:1383
4437 #, c-format
4438 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4439 msgstr ""
4440 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
4441 "%s"
4442
4443 #: ../glib/gregex.c:1425
4444 #, c-format
4445 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4446 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
4447
4448 #: ../glib/gregex.c:2347
4449 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4450 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
4451
4452 #: ../glib/gregex.c:2363
4453 msgid "hexadecimal digit expected"
4454 msgstr "attesa cifra esadecimale"
4455
4456 #: ../glib/gregex.c:2403
4457 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4458 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
4459
4460 #: ../glib/gregex.c:2412
4461 msgid "unfinished symbolic reference"
4462 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
4463
4464 #: ../glib/gregex.c:2419
4465 msgid "zero-length symbolic reference"
4466 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
4467
4468 #: ../glib/gregex.c:2430
4469 msgid "digit expected"
4470 msgstr "attesa cifra"
4471
4472 #: ../glib/gregex.c:2448
4473 msgid "illegal symbolic reference"
4474 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
4475
4476 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
4477 # carattere successivo che manca
4478 #
4479 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
4480 #: ../glib/gregex.c:2510
4481 msgid "stray final '\\'"
4482 msgstr "'\\' finale isolato"
4483
4484 #: ../glib/gregex.c:2514
4485 msgid "unknown escape sequence"
4486 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
4487
4488 # da sostituire crea confusione...
4489 #: ../glib/gregex.c:2524
4490 #, c-format
4491 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4492 msgstr ""
4493 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: "
4494 "%s"
4495
4496 #: ../glib/gshell.c:96
4497 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4498 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
4499
4500 #: ../glib/gshell.c:186
4501 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4502 msgstr ""
4503 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
4504 "quoting di shell"
4505
4506 #: ../glib/gshell.c:582
4507 #, c-format
4508 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4509 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
4510
4511 #: ../glib/gshell.c:589
4512 #, c-format
4513 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4514 msgstr ""
4515 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
4516 "per %c (il testo era \"%s\")."
4517
4518 #: ../glib/gshell.c:601
4519 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4520 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
4521
4522 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4523 #: ../glib/gspawn.c:209
4524 #, c-format
4525 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4526 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
4527
4528 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4529 #: ../glib/gspawn.c:353
4530 #, c-format
4531 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4532 msgstr ""
4533 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
4534
4535 #: ../glib/gspawn.c:438
4536 #, c-format
4537 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4538 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
4539
4540 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4541 #, c-format
4542 msgid "Child process exited with code %ld"
4543 msgstr "Processo figlio uscito con codice %ld"
4544
4545 #: ../glib/gspawn.c:857
4546 #, c-format
4547 msgid "Child process killed by signal %ld"
4548 msgstr "Processo figlio ucciso dal segnale %ld"
4549
4550 #: ../glib/gspawn.c:864
4551 #, c-format
4552 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4553 msgstr "Processo figlio fermato dal segnale %ld"
4554
4555 #: ../glib/gspawn.c:871
4556 #, c-format
4557 msgid "Child process exited abnormally"
4558 msgstr "Il processo figlio è uscito in modo anomalo"
4559
4560 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4561 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4562 #, c-format
4563 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4564 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
4565
4566 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4567 #: ../glib/gspawn.c:1346
4568 #, c-format
4569 msgid "Failed to fork (%s)"
4570 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
4571
4572 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4573 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4574 #, c-format
4575 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4576 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
4577
4578 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4579 #: ../glib/gspawn.c:1505
4580 #, c-format
4581 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4582 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
4583
4584 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4585 #: ../glib/gspawn.c:1515
4586 #, c-format
4587 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4588 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
4589
4590 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4591 #: ../glib/gspawn.c:1524
4592 #, c-format
4593 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4594 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
4595
4596 #: ../glib/gspawn.c:1532
4597 #, c-format
4598 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4599 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
4600
4601 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4602 #: ../glib/gspawn.c:1556
4603 #, c-format
4604 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4605 msgstr ""
4606 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
4607 "non riuscita (%s)"
4608
4609 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4610 msgid "Failed to read data from child process"
4611 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
4612
4613 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4614 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4615 #, c-format
4616 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4617 msgstr ""
4618 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
4619
4620 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4621 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4622 #, c-format
4623 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4624 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
4625
4626 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4627 #, c-format
4628 msgid "Invalid program name: %s"
4629 msgstr "Nome programma non valido: %s"
4630
4631 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4632 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4633 #, c-format
4634 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4635 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
4636
4637 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4638 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4639 #, c-format
4640 msgid "Invalid string in environment: %s"
4641 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
4642
4643 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4644 #, c-format
4645 msgid "Invalid working directory: %s"
4646 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
4647
4648 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4649 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4650 #, c-format
4651 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4652 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
4653
4654 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4655 msgid ""
4656 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4657 "process"
4658 msgstr ""
4659 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
4660 "processo figlio"
4661
4662 #: ../glib/gutf8.c:780
4663 msgid "Failed to allocate memory"
4664 msgstr "Allocazione della memoria non riuscita"
4665
4666 #: ../glib/gutf8.c:912
4667 msgid "Character out of range for UTF-8"
4668 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
4669
4670 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4671 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4672 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4673 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
4674
4675 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4676 msgid "Character out of range for UTF-16"
4677 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
4678
4679 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4680 #, c-format
4681 msgid "%u byte"
4682 msgid_plural "%u bytes"
4683 msgstr[0] "%u byte"
4684 msgstr[1] "%u byte"
4685
4686 #: ../glib/gutils.c:2122
4687 #, c-format
4688 msgid "%.1f KiB"
4689 msgstr "%.1f KiB"
4690
4691 #: ../glib/gutils.c:2124
4692 #, c-format
4693 msgid "%.1f MiB"
4694 msgstr "%.1f MiB"
4695
4696 #: ../glib/gutils.c:2127
4697 #, c-format
4698 msgid "%.1f GiB"
4699 msgstr "%.1f GiB"
4700
4701 #: ../glib/gutils.c:2130
4702 #, c-format
4703 msgid "%.1f TiB"
4704 msgstr "%.1f TiB"
4705
4706 #: ../glib/gutils.c:2133
4707 #, c-format
4708 msgid "%.1f PiB"
4709 msgstr "%.1f PiB"
4710
4711 #: ../glib/gutils.c:2136
4712 #, c-format
4713 msgid "%.1f EiB"
4714 msgstr "%.1f EiB"
4715
4716 #: ../glib/gutils.c:2149
4717 #, c-format
4718 msgid "%.1f kB"
4719 msgstr "%.1f kB"
4720
4721 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4722 #, c-format
4723 msgid "%.1f MB"
4724 msgstr "%.1f MB"
4725
4726 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4727 #, c-format
4728 msgid "%.1f GB"
4729 msgstr "%.1f GB"
4730
4731 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4732 #, c-format
4733 msgid "%.1f TB"
4734 msgstr "%.1f TB"
4735
4736 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4737 #, c-format
4738 msgid "%.1f PB"
4739 msgstr "%.1f PB"
4740
4741 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4742 #, c-format
4743 msgid "%.1f EB"
4744 msgstr "%.1f EB"
4745
4746 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4747 #: ../glib/gutils.c:2200
4748 #, c-format
4749 msgid "%s byte"
4750 msgid_plural "%s bytes"
4751 msgstr[0] "%s byte"
4752 msgstr[1] "%s byte"
4753
4754 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4755 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4756 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4757 #. * Please translate as literally as possible.
4758 #.
4759 #: ../glib/gutils.c:2262
4760 #, c-format
4761 msgid "%.1f KB"
4762 msgstr "%.1f kB"