e56a7262b8f5e594ca60de45ab74da3eaac92c41
[platform/upstream/glib.git] / po / id.po
1 # Indonesian translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005 THE glib's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
6 # Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2012.
7 # Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2013, 2015, 2018.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-03-26 14:56+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-04-23 13:27+0700\n"
15 "Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
17 "Language: id\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
23
24 #: ../gio/gapplication.c:496
25 msgid "GApplication options"
26 msgstr "Opsi GApplication"
27
28 #: ../gio/gapplication.c:496
29 msgid "Show GApplication options"
30 msgstr "Tunjukkan opsi GApplication"
31
32 #: ../gio/gapplication.c:541
33 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
34 msgstr "Masuk mode layanan GApplication (pakai dari berkas layanan D-Bus)"
35
36 #: ../gio/gapplication.c:553
37 msgid "Override the application’s ID"
38 msgstr "Timpa ID aplikasi"
39
40 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
41 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
42 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
43 msgid "Print help"
44 msgstr "Cetak bantuan"
45
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
47 #: ../gio/gresource-tool.c:557
48 msgid "[COMMAND]"
49 msgstr "[PERINTAH]"
50
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
52 msgid "Print version"
53 msgstr "Cetak versi"
54
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
56 msgid "Print version information and exit"
57 msgstr "Cetak informasi versi dan keluar"
58
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
60 msgid "List applications"
61 msgstr "Tampilkan daftar aplikasi"
62
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
64 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
65 msgstr ""
66 "Buat daftar aplikasi yang dapat diaktifkan D-Bus yang terpasang (menurut "
67 "berkas .desktop)"
68
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
70 msgid "Launch an application"
71 msgstr "Luncurkan aplikasi"
72
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
74 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
75 msgstr "Meluncurkan aplikasi (dengan berkas opsional yang akan dibuka)"
76
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
78 msgid "APPID [FILE…]"
79 msgstr "APPID [BERKAS…]"
80
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
82 msgid "Activate an action"
83 msgstr "Aktifkan suatu aksi"
84
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
86 msgid "Invoke an action on the application"
87 msgstr "Panggil suatu aksi pada aplikasi"
88
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
90 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
91 msgstr "APPID AKSI [PARAMETER]"
92
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
94 msgid "List available actions"
95 msgstr "Buat daftar aksi yang tersedia"
96
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
98 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
99 msgstr "Buat daftar aksi statik bagi suatu aplikasi (dari berkas .desktop)"
100
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
102 msgid "APPID"
103 msgstr "APPID"
104
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
106 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
107 msgid "COMMAND"
108 msgstr "PERINTAH"
109
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
111 msgid "The command to print detailed help for"
112 msgstr "Perintah yang ingin dicetak bantuan terrincinya"
113
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
115 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
116 msgstr "Identifier aplikasi dalam format D-Bus (mis: org.example.viewer)"
117
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:737
119 #: ../gio/glib-compile-resources.c:743 ../gio/glib-compile-resources.c:770
120 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
121 msgid "FILE"
122 msgstr "BERKAS"
123
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
125 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
126 msgstr "Nama berkas relatif atau absolut, atau URI opsional yang akan dibuka"
127
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
129 msgid "ACTION"
130 msgstr "AKSI"
131
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "The action name to invoke"
134 msgstr "Nama aksi yang akan dipanggil"
135
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
137 msgid "PARAMETER"
138 msgstr "PARAMETER"
139
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
142 msgstr "Parameter opsional untuk pemanggilan aksi, dalam format GVariant"
143
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
145 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unknown command %s\n"
149 "\n"
150 msgstr ""
151 "Perintah tidak dikenal %s\n"
152 "\n"
153
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
155 msgid "Usage:\n"
156 msgstr "Cara pakai:\n"
157
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
159 #: ../gio/gsettings-tool.c:696
160 msgid "Arguments:\n"
161 msgstr "Argumen:\n"
162
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
164 msgid "[ARGS…]"
165 msgstr "[ARG...]"
166
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
168 #, c-format
169 msgid "Commands:\n"
170 msgstr "Perintah:\n"
171
172 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
177 "\n"
178 msgstr ""
179 "Gunakan \"%s help PERINTAH\" untuk memperoleh bantuan terrinci.\n"
180 "\n"
181
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "%s command requires an application id to directly follow\n"
186 "\n"
187 msgstr ""
188 "Perintah %s memerlukan id aplikasi langsung setelahnya\n"
189 "\n"
190
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
192 #, c-format
193 msgid "invalid application id: “%s”\n"
194 msgstr "id aplikasi tak valid: \"%s\"\n"
195
196 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "“%s” takes no arguments\n"
201 "\n"
202 msgstr ""
203 "\"%s\" tak menerima argumen\n"
204 "\n"
205
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
207 #, c-format
208 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
209 msgstr "tak bisa menyambung ke D-Bus: %s\n"
210
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
212 #, c-format
213 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
214 msgstr "galat saat mengirim pesan %s ke aplikasi: %s\n"
215
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
217 #, c-format
218 msgid "action name must be given after application id\n"
219 msgstr "nama aksi mesti diberikan setelah id aplikasi\n"
220
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "invalid action name: “%s”\n"
225 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
226 msgstr ""
227 "nama aksi tak valid: \"%s\"\n"
228 "nama mesti hanya terdiri dari alfanumerik, \"-\", dan \".\"\n"
229
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
231 #, c-format
232 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
233 msgstr "galat saat mengurai parameter aksi: %s\n"
234
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
236 #, c-format
237 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
238 msgstr "aksi menerima maksimum satu parameter\n"
239
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
241 #, c-format
242 msgid "list-actions command takes only the application id"
243 msgstr "perintah list-actions hanya menerima id aplikasi"
244
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
246 #, c-format
247 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
248 msgstr "tak bisa temukan berkas desktop bagi aplikasi %s\n"
249
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "unrecognised command: %s\n"
254 "\n"
255 msgstr ""
256 "perintah tak dikenal: %s\n"
257 "\n"
258
259 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
260 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
261 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
262 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
263 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
264 #, c-format
265 msgid "Too large count value passed to %s"
266 msgstr "Nilai cacah yang dilewatkan ke %s terlalu besar"
267
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
269 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
270 msgid "Seek not supported on base stream"
271 msgstr "Seek tak didukung pada stream basis"
272
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
274 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
275 msgstr "Tak bisa memenggal GBufferedInputStream"
276
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
278 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
279 msgid "Stream is already closed"
280 msgstr "Stream telah ditutup"
281
282 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
283 msgid "Truncate not supported on base stream"
284 msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream basis"
285
286 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
287 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
288 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
289 #, c-format
290 msgid "Operation was cancelled"
291 msgstr "Operasi dibatalkan"
292
293 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
294 msgid "Invalid object, not initialized"
295 msgstr "Objek tak valid, tak diinisialisasi"
296
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
298 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
299 msgstr "Rangkaian bita tak lengkap dalam input"
300
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
302 msgid "Not enough space in destination"
303 msgstr "Tak cukup ruang di tujuan"
304
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
306 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
307 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
308 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
309 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
310 msgstr "Rangkaian bita dalam input konversi tidak benar"
311
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
313 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
314 #, c-format
315 msgid "Error during conversion: %s"
316 msgstr "Galat ketika konversi: %s"
317
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
319 msgid "Cancellable initialization not supported"
320 msgstr "Inisialisasi yang dapat dibatalkan tak didukung"
321
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
323 #: ../glib/giochannel.c:1385
324 #, c-format
325 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
326 msgstr "Konversi dari gugus karakter \"%s\" ke \"%s\" tak didukung"
327
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
329 #, c-format
330 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
331 msgstr "Tidak dapat membuka pengubah dari \"%s\" ke \"%s\""
332
333 #: ../gio/gcontenttype.c:358
334 #, c-format
335 msgid "%s type"
336 msgstr "tipe %s"
337
338 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
339 msgid "Unknown type"
340 msgstr "Tipe tak dikenal"
341
342 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
343 #, c-format
344 msgid "%s filetype"
345 msgstr "tipe berkas %s"
346
347 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
348 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
349 msgstr "GCredentials tak diimplementasikan di OS ini"
350
351 #: ../gio/gcredentials.c:467
352 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
353 msgstr "Tidak ada dukungan GCredentials bagi platform Anda"
354
355 #: ../gio/gcredentials.c:513
356 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
357 msgstr "GCredentials tak memuat suatu ID proses di OS ini"
358
359 #: ../gio/gcredentials.c:565
360 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
361 msgstr "Pemalsuan kredensial tak diimplementasikan di OS ini"
362
363 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
364 msgid "Unexpected early end-of-stream"
365 msgstr "Akhir stream terlalu dini, tak diharapkan"
366
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:327
369 #, c-format
370 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
371 msgstr "Kunci \"%s\" tak didukung pada entri alamat \"%s\""
372
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:185
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
377 msgstr ""
378 "Alamat \"%s\" tak valid (perlu hanya salah satu dari path, tmpdir, atau "
379 "kunci abstrak)"
380
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:198
382 #, c-format
383 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
384 msgstr "Kombinasi pasangan kunci/nilai tanpa arti di entri alamat \"%s\""
385
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
387 #, c-format
388 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
389 msgstr "Galat dalam alamat \"%s\" — atribut port salah bentuk"
390
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
392 #, c-format
393 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
394 msgstr "Galat dalam alamat \"%s\" — atribut family salah bentuk"
395
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:463
397 #, c-format
398 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
399 msgstr "Elemen alamat \"%s\" tak memuat titik dua (:)"
400
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:484
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
405 "sign"
406 msgstr ""
407 "Pasangan kunci/nilai %d, \"%s\", dalam elemen alamat \"%s\" tak memuat tanda "
408 "sama dengan"
409
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:498
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
414 "“%s”"
415 msgstr ""
416 "Galat saat membongkar kunci atau nilai dalam pasangan Key/Value %d, \"%s\", "
417 "dalam elemen alamat \"%s\""
418
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:576
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
423 "“path” or “abstract” to be set"
424 msgstr ""
425 "Galat dalam alamat \"%s\" — transport unix memerlukan hanya satu dari kunci "
426 "\"path\" atau \"abstract\" untuk ditata"
427
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:612
429 #, c-format
430 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
431 msgstr "Galat dalam alamat \"%s\" — atribut host kurang atau salah bentuk"
432
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:626
434 #, c-format
435 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
436 msgstr "Galat dalam alamat \"%s\" — atribut portt kurang atau salah bentuk"
437
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
439 #, c-format
440 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
441 msgstr "Galat di alamat \"%s\" — atribut berkas nonce kurang atau salah bentuk"
442
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:661
444 msgid "Error auto-launching: "
445 msgstr "Galat saat meluncurkan otomatis: "
446
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:669
448 #, c-format
449 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
450 msgstr "Transport \"%s\" tak dikenal atau tak didukung bagi alamat \"%s\""
451
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
453 #, c-format
454 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
455 msgstr "Galat saat membuka berkas nonce \"%s\": %s"
456
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
458 #, c-format
459 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
460 msgstr "Galat saat membaca berkas nonce \"%s\": %s"
461
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:742
463 #, c-format
464 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
465 msgstr "Galat saat membaca berkas nonce \"%s\", berharap 16 byte, mendapat %d"
466
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:760
468 #, c-format
469 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
470 msgstr "Galat saat menulis isi dari berkas nonce \"%s\" ke stream:"
471
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:969
473 msgid "The given address is empty"
474 msgstr "Tidak ada alamat yang diberikan"
475
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
477 #, c-format
478 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
479 msgstr "Tidak bisa spawn suatu bus pesan ketika setuid"
480
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:1089
482 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
483 msgstr "Tidak bisa spawn suatu bus pesan tanpa id-mesin: "
484
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1096
486 #, c-format
487 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
488 msgstr "Tidak bisa meluncurkan mandiri D-Bus tanpa $DISPLAY X11"
489
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1138
491 #, c-format
492 msgid "Error spawning command line “%s”: "
493 msgstr "Galat saat spawn baris perintah \"%s\": "
494
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1355
496 #, c-format
497 msgid "(Type any character to close this window)\n"
498 msgstr "(Ketikkan karakter apapun untuk menutup jendela ini)\n"
499
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1509
501 #, c-format
502 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
503 msgstr "dbus sesi tak sedang berjalan, dan peluncuran-otomatis gagal"
504
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1520
506 #, c-format
507 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
508 msgstr ""
509 "Tidak bisa menentukan alamat bus sesi (tidak diimplementasi bagi OS ini)"
510
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1658
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
515 "— unknown value “%s”"
516 msgstr ""
517 "Tak bisa menentukan alamat bus dari variabel lingkungan "
518 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nilai tak dikenal \"%s\""
519
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
521 msgid ""
522 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
523 "variable is not set"
524 msgstr ""
525 "Tak bisa menentukan alamat bus karena variabel lingkungan "
526 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE tak diisi"
527
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1677
529 #, c-format
530 msgid "Unknown bus type %d"
531 msgstr "Tipe bus %d tak dikenal"
532
533 #: ../gio/gdbusauth.c:293
534 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
535 msgstr "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris"
536
537 #: ../gio/gdbusauth.c:337
538 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
539 msgstr ""
540 "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris (secara aman)"
541
542 #: ../gio/gdbusauth.c:481
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
546 msgstr ""
547 "Menghabiskan semua mekanisme otentikasi yang tersedia (dicoba: %s) "
548 "(tersedia: %s)"
549
550 #: ../gio/gdbusauth.c:1144
551 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
552 msgstr "Dibatalkan melalui GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
553
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
555 #, c-format
556 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
557 msgstr "Galat ketika mengambil informasi untuk direktori \"%s\": %s"
558
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
563 msgstr ""
564 "Izin pada direktori \"%s\" salah bentuk. Diharapkan mode 0700, diperoleh 0%o"
565
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
567 #, c-format
568 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
569 msgstr "Galat saat membuat direktori \"%s\": %s"
570
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:343
572 #, c-format
573 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
574 msgstr "Galat saat membuka ring kunci \"%s\" untuk dibaca: "
575
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:684
577 #, c-format
578 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
579 msgstr "Baris %d dari ring kunci pada \"%s\" dengan isi \"%s\" salah bentuk"
580
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:380 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:698
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
585 msgstr ""
586 "Token pertama dari baris %d dari ring kunci pada \"%s\" dengan isi \"%s\" "
587 "salah bentuk"
588
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:394 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:712
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
593 msgstr ""
594 "Token kedua dari baris %d dari ring kunci pada \"%s\" dengan isi \"%s\" "
595 "salah bentuk"
596
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:418
598 #, c-format
599 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
600 msgstr "Tak menemukan cookie dengan id %d dalam gantungan kunci pada \"%s\""
601
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:500
603 #, c-format
604 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
605 msgstr "Galat saat menghapus berkas kunci yang basi \"%s\": %s"
606
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
608 #, c-format
609 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
610 msgstr "Galat saat membuat berkas kunci \"%s\": %s"
611
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:563
613 #, c-format
614 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
615 msgstr "Galat saat menutup berkas kunci (tak terkait) \"%s\": %s"
616
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:574
618 #, c-format
619 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
620 msgstr "Galat saat membuka kait berkas kunci \"%s\": %s"
621
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651
623 #, c-format
624 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
625 msgstr "Galat saat membuka gantungan kunci \"%s\" untuk ditulisi: "
626
627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:847
628 #, c-format
629 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
630 msgstr "(Selain itu, melepas kunci bagi \"%s\" juga gagal: %s) "
631
632 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
633 msgid "The connection is closed"
634 msgstr "Sambungan tertutup"
635
636 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
637 msgid "Timeout was reached"
638 msgstr "Kehabisan waktu"
639
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
641 msgid ""
642 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
643 msgstr ""
644 "Ditemui flag yang tak didukung ketika membangun sambungan di sisi klien"
645
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
650 msgstr ""
651 "Tidak ada antarmuka 'org.freedesktop.DBus.Properties' pada objek pada path %s"
652
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
654 #, c-format
655 msgid "No such property '%s'"
656 msgstr "Tak ada properti '%s'"
657
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
659 #, c-format
660 msgid "Property '%s' is not readable"
661 msgstr "Properti '%s' tidak dapat dibaca"
662
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
664 #, c-format
665 msgid "Property '%s' is not writable"
666 msgstr "Properti '%s' tidak dapat ditulisi"
667
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
669 #, c-format
670 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
671 msgstr ""
672 "Galat menata properti '%s': Tipe yang diharapkan '%s' tapi diperoleh '%s'"
673
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:6591
676 #, c-format
677 msgid "No such interface '%s'"
678 msgstr "Tak ada antar muka '%s'"
679
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
681 #, c-format
682 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
683 msgstr "Tak ada antar muka '%s' pada objek di lokasi %s"
684
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
686 #, c-format
687 msgid "No such method '%s'"
688 msgstr "Tak ada metoda '%s'"
689
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
691 #, c-format
692 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
693 msgstr "Tipe pesan '%s' tak cocok dengan tipe yang diharapkan '%s'"
694
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
696 #, c-format
697 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
698 msgstr "Suatu objek telah diekspor bagi antar muka %s pada %s"
699
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
701 #, c-format
702 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
703 msgstr "Tak bisa mengambil properti %s.%s"
704
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
706 #, c-format
707 msgid "Unable to set property %s.%s"
708 msgstr "Tak bisa menata properti %s.%s"
709
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:5627
711 #, c-format
712 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
713 msgstr "Metoda '%s' mengembalikan tipe '%s', tapi yang diharapkan '%s'"
714
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:6702
716 #, c-format
717 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
718 msgstr "Metoda '%s' pada antar muka '%s' dengan tanda tangan '%s' tak ada"
719
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:6823
721 #, c-format
722 msgid "A subtree is already exported for %s"
723 msgstr "Subtree telah diekspor bagi %s"
724
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:7151
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
729 "- unknown value '%s'"
730 msgstr ""
731 "Tak bisa menentukan alamat bus dari variabel lingkungan "
732 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nilai tak dikenal '%s'"
733
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
735 msgid "type is INVALID"
736 msgstr "jenisnya INVALID"
737
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
739 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
740 msgstr "Pesan METHOD_CALL: ruas header PATH atau MEMBER hilang"
741
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
743 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
744 msgstr "Pesan METHOD_RETURN: ruas header REPLY_SERIAL hilang"
745
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
747 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
748 msgstr "Pesan ERROR: ruas header REPLY_SERIAL atau ERRORN_NAME hilang"
749
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
751 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
752 msgstr "Pesan SIGNAL: ruas header PATH, INTERFACE, atau MEMBER hilang"
753
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
755 msgid ""
756 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
757 "freedesktop/DBus/Local"
758 msgstr ""
759 "Pesan SIGNAL: ruas header PATH memakai nilai khusus /org/freedesktop/DBus/"
760 "Local"
761
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
763 msgid ""
764 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
765 "freedesktop.DBus.Local"
766 msgstr ""
767 "Pesan SIGNAL: ruas header INTERFACE memakai nilai khusus org.freedesktop."
768 "DBus.Local"
769
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
771 #, c-format
772 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
773 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
774 msgstr[0] "Ingin membaca %lu bita tapi hanya memperoleh %lu"
775
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
777 #, c-format
778 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
779 msgstr "Mengharapkan byte NUL setelah string \"%s\" tapi menemui byte %d"
780
781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
785 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
786 msgstr ""
787 "Berharap string UTF-8 yang valid tapi menjumpai byte tak valid pada lokasi "
788 "%d (panjang string adalah %d). String UTF-8 yang valid sampai titik itu "
789 "adalah \"%s\""
790
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1593
792 #, c-format
793 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
794 msgstr "Nilai terurai \"%s\" bukan lokasi objek D-Bus yang valid"
795
796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1615
797 #, c-format
798 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
799 msgstr "Nilai terurai \"%s\" bukan tanda tangan D-Bus yang valid"
800
801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1662
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
805 msgid_plural ""
806 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
807 msgstr[0] ""
808 "Menjumpai larik dengan panjang %u bita. Panjang maksimal adalah 2<<26 bita "
809 "(64 MiB)."
810
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
815 "bytes, but found to be %u bytes in length"
816 msgstr ""
817 "Menemui larik bertipe \"a%c\", mengharapkan punya panjang kelipatan %u byte, "
818 "tapi menemui panjang %u byte"
819
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
821 #, c-format
822 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
823 msgstr "Nilai terurai \"%s\" bagi varian bukan tanda tangan D-Bus yang valid"
824
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
829 msgstr ""
830 "Galat saat deserialisasi GVariant dengan type string \"%s\" dari format "
831 "kabel D-Bus"
832
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:2055
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
837 "0x%02x"
838 msgstr ""
839 "Nilai ke-endian-an tak valid. Berharap 0x6c (\"l\") atau (0x42) \"B\" tapi "
840 "menemui 0x%02x"
841
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2068
843 #, c-format
844 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
845 msgstr "Versi protokol mayor tak valid. Berharap 1 tapi menemui %d"
846
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:2124
848 #, c-format
849 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
850 msgstr ""
851 "Header tanda tangan dengan tanda tangan \"%s\" ditemukan tapi body pesan "
852 "kosong"
853
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2138
855 #, c-format
856 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
857 msgstr "Nilai terurai \"%s\" bukan tanda tangan D-Bus yang valid (bagi body)"
858
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2168
860 #, c-format
861 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
862 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
863 msgstr[0] ""
864 "Tidak terdapat tajuk tanda tangan pada pesan, tetapi panjang badan pesan "
865 "adalah %u bita"
866
867 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
868 msgid "Cannot deserialize message: "
869 msgstr "Tidak bisa men-deserialisasi pesan: "
870
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2519
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
875 msgstr ""
876 "Kesalahan serialisasi GVariant dengan type string \"%s\" ke format kabel D-"
877 "Bus"
878
879 #: ../gio/gdbusmessage.c:2656
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
883 msgstr ""
884 "Jumlah deskriptor berkas dalam pesan (%d) berbeda dari field header (%d)"
885
886 #: ../gio/gdbusmessage.c:2664
887 msgid "Cannot serialize message: "
888 msgstr "Tidak bisa men-serialisasi pesan: "
889
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2708
891 #, c-format
892 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
893 msgstr "Body pesan punya tanda tangan \"%s\" tapi tak ada header tanda tangan"
894
895 #: ../gio/gdbusmessage.c:2718
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
899 "“%s”"
900 msgstr ""
901 "Tubuh pesan memiliki tanda tangan tipe \"%s\" tapi tanda tangan di ruas "
902 "header adalah \"(%s)\""
903
904 #: ../gio/gdbusmessage.c:2734
905 #, c-format
906 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
907 msgstr "Tubuh pesan kosong tapi tanda tangan pada ruas header adalah \"(%s)\""
908
909 #: ../gio/gdbusmessage.c:3287
910 #, c-format
911 msgid "Error return with body of type “%s”"
912 msgstr "Galat balikan dengan tubuh bertipe \"%s\""
913
914 #: ../gio/gdbusmessage.c:3295
915 msgid "Error return with empty body"
916 msgstr "Galat balikan dengan body kosong"
917
918 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
919 #, c-format
920 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
921 msgstr "Tak bisa mendapat profil perangkat keras: %s"
922
923 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
924 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
925 msgstr "Tak bisa memuat /var/lib/dbus/machine-id ata /etc/machine-id: "
926
927 #: ../gio/gdbusproxy.c:1612
928 #, c-format
929 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
930 msgstr "Galat sewaktu memanggil StartServiceByName untuk %s: "
931
932 #: ../gio/gdbusproxy.c:1635
933 #, c-format
934 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
935 msgstr "Balasan tak diharapkan %d dari metode StartServiceByName(\"%s\")"
936
937 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
938 msgid ""
939 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
940 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
941 msgstr ""
942 "Tidak bisa menjalankan metoda; proksi adalah nama terkenal tanpa pemilik dan "
943 "proksi dibangun dengan flag G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
944
945 #: ../gio/gdbusserver.c:708
946 msgid "Abstract name space not supported"
947 msgstr "Ruang nama abstrak tak didukung"
948
949 #: ../gio/gdbusserver.c:795
950 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
951 msgstr "Tidak dapat menyatakan berkas nonce ketika membuat suatu server"
952
953 #: ../gio/gdbusserver.c:876
954 #, c-format
955 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
956 msgstr "Galat saat menulis berkas nonce pada \"%s\": %s"
957
958 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
959 #, c-format
960 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
961 msgstr "String \"%s\" bukan suatu GUID D-Bus yang valid"
962
963 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
964 #, c-format
965 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
966 msgstr "Tidak dapat mendengarkan pada transport yang tak didukung \"%s\""
967
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Commands:\n"
972 "  help         Shows this information\n"
973 "  introspect   Introspect a remote object\n"
974 "  monitor      Monitor a remote object\n"
975 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
976 "  emit         Emit a signal\n"
977 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
978 "\n"
979 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
980 msgstr ""
981 "Perintah:\n"
982 "  help         Tampilkan informasi ini\n"
983 "  introspect   Introspeksi suatu objek jauh\n"
984 "  monitor      Pantau suatu objek jauh\n"
985 "  call         Jalankan suatu metode pada suatu objek jauh\n"
986 "  emit         Pancarkan sinyal\n"
987 "  wait         Tunggu sebuah nama bus muncul\n"
988 "\n"
989 "Gunakan \"%s PERINTAH --help\" untuk memperoleh bantuan pada setiap "
990 "perintah.\n"
991
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:1613
995 #, c-format
996 msgid "Error: %s\n"
997 msgstr "Galat: %s\n"
998
999 #: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1000 #, c-format
1001 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1002 msgstr "Galat saat mengurai XML introspeksi: %s\n"
1003
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:234
1005 #, c-format
1006 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1007 msgstr "Galat: %s bukan nama yang valid\n"
1008
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
1010 msgid "Connect to the system bus"
1011 msgstr "Menyambung ke bus sistem"
1012
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
1014 msgid "Connect to the session bus"
1015 msgstr "Menyambung ke bus sesi"
1016
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:384
1018 msgid "Connect to given D-Bus address"
1019 msgstr "Menyambung ke alamat D-Bus yang diberikan"
1020
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:394
1022 msgid "Connection Endpoint Options:"
1023 msgstr "Opsi Titik Ujung Sambungan:"
1024
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1026 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1027 msgstr "Opsi yang menyatakan titik ujung sambungan"
1028
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:417
1030 #, c-format
1031 msgid "No connection endpoint specified"
1032 msgstr "Titik ujung sambungan tak dinyatakan"
1033
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:427
1035 #, c-format
1036 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1037 msgstr "Telah dinyatakan titik ujung sambungan berganda"
1038
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:497
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1043 msgstr "Peringatan: Menurut data introspeksi, antar muka \"%s\" tak ada\n"
1044
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:506
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1049 "interface “%s”\n"
1050 msgstr ""
1051 "Peringatan: Menurut data introspeksi, metoda \"%s\" tak ada pada antar muka "
1052 "\"%s\"\n"
1053
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
1055 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1056 msgstr "Tujuan opsional bagi sinyal (nama unik)"
1057
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:569
1059 msgid "Object path to emit signal on"
1060 msgstr "Path objek untuk dipancari sinyal"
1061
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1063 msgid "Signal and interface name"
1064 msgstr "Nama antar muka dan sinyal"
1065
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:603
1067 msgid "Emit a signal."
1068 msgstr "Pancarkan sinyal."
1069
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164
1072 #, c-format
1073 msgid "Error connecting: %s\n"
1074 msgstr "Galat saat menyambung: %s\n"
1075
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:678
1077 #, c-format
1078 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1079 msgstr "Galat: '%s' bukan nama bus unik yang valid\n"
1080
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758
1082 #, c-format
1083 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1084 msgstr "Galat: Lokasi objek tak dinyatakan\n"
1085
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:2015
1088 #, c-format
1089 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1090 msgstr "Galat: '%s' bukan suatu lokasi objek yang valid\n"
1091
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1093 #, c-format
1094 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1095 msgstr "Galat: Nama sinyal tak dinyatakan\n"
1096
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:754
1098 #, c-format
1099 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1100 msgstr "Galat: Nama sinyal \"%s\" tak valid\n"
1101
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:766
1103 #, c-format
1104 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1105 msgstr "Galat: '%s' bukan nama antar muka yang valid\n"
1106
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:772
1108 #, c-format
1109 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1110 msgstr "Galat: '%s' bukan nama anggota yang valid\n"
1111
1112 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140
1114 #, c-format
1115 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1116 msgstr "Galat saat mengurai parameter %d: %s\n"
1117
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:841
1119 #, c-format
1120 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1121 msgstr "Galat saat menggelontor sambungan: %s\n"
1122
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:868
1124 msgid "Destination name to invoke method on"
1125 msgstr "Nama tujuan tempat menjalankan metoda"
1126
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:869
1128 msgid "Object path to invoke method on"
1129 msgstr "Lokasi objek tempat menjalankan metoda"
1130
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:870
1132 msgid "Method and interface name"
1133 msgstr "Nama metoda dan antar muka"
1134
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:871
1136 msgid "Timeout in seconds"
1137 msgstr "Tenggat waktu dalam detik"
1138
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:910
1140 msgid "Invoke a method on a remote object."
1141 msgstr "Jalankan suatu metoda pada suatu objek jauh."
1142
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969
1144 #, c-format
1145 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1146 msgstr "Galat: Tujuan tak dinyatakan\n"
1147
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980
1149 #, c-format
1150 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1151 msgstr "Galat: %s bukan nama bus yang valid\n"
1152
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1043
1154 #, c-format
1155 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1156 msgstr "Galat: Nama metoda tak dinyatakan\n"
1157
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1054
1159 #, c-format
1160 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1161 msgstr "Galat: Nama metoda \"%s\" tak valid\n"
1162
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:1132
1164 #, c-format
1165 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1166 msgstr "Galat ketika mengurai parameter ke-%d bertipe \"%s\": %s\n"
1167
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1576
1169 msgid "Destination name to introspect"
1170 msgstr "Nama tujuan untuk introspeksi"
1171
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1577
1173 msgid "Object path to introspect"
1174 msgstr "Lokasi objek untuk introspeksi"
1175
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1578
1177 msgid "Print XML"
1178 msgstr "Cetak XML"
1179
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1579
1181 msgid "Introspect children"
1182 msgstr "Introspeksi anak"
1183
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1580
1185 msgid "Only print properties"
1186 msgstr "Hanya cetak properti"
1187
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1667
1189 msgid "Introspect a remote object."
1190 msgstr "Introspeksi suatu objek jauh."
1191
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1870
1193 msgid "Destination name to monitor"
1194 msgstr "Nama tujuan untuk dipantau"
1195
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1871
1197 msgid "Object path to monitor"
1198 msgstr "Lokasi objek untuk dipantau"
1199
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1896
1201 msgid "Monitor a remote object."
1202 msgstr "Memantau suatu objek jauh."
1203
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1954
1205 #, c-format
1206 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1207 msgstr "Galat: tidak dapat memonitor koneksi non bus pesan\n"
1208
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:2078
1210 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1211 msgstr ""
1212 "Layanan yang akan diaktifkan sebelum menunggu yang lain (nama yang dikenal "
1213 "baik)"
1214
1215 #: ../gio/gdbus-tool.c:2081
1216 msgid ""
1217 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1218 "(default)"
1219 msgstr ""
1220 "Tenggat waktu menunggu sebelum keluar dengan suatu kesalahan (detik); 0 "
1221 "untuk tanpa tenggat (baku)"
1222
1223 #: ../gio/gdbus-tool.c:2129
1224 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1225 msgstr "[OPSI…] NAMA-BUS"
1226
1227 #: ../gio/gdbus-tool.c:2130
1228 msgid "Wait for a bus name to appear."
1229 msgstr "Tunggu suatu nama bus muncul."
1230
1231 #: ../gio/gdbus-tool.c:2206
1232 #, c-format
1233 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1234 msgstr "Galat: Suatu layanan yang akan diaktifkan mesti dinyatakan\n"
1235
1236 #: ../gio/gdbus-tool.c:2211
1237 #, c-format
1238 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1239 msgstr "Galat: Suatu layanan yang mesti ditunggu harus dinyatakan\n"
1240
1241 #: ../gio/gdbus-tool.c:2216
1242 #, c-format
1243 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1244 msgstr "Galat: Terlalu banyak argumen.\n"
1245
1246 #: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231
1247 #, c-format
1248 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1249 msgstr "Galat: %s bukan nama bus yang dikenal baik dan valid\n"
1250
1251 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1252 msgid "Unnamed"
1253 msgstr "Tanpa nama"
1254
1255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1256 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1257 msgstr "Berkas desktop tak menyatakan ruas Exec"
1258
1259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
1260 msgid "Unable to find terminal required for application"
1261 msgstr "Tak bisa temukan terminal yang diperlukan bagi aplikasi"
1262
1263 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
1264 #, c-format
1265 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1266 msgstr ""
1267 "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi aplikasi bagi pengguna: %s"
1268
1269 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
1270 #, c-format
1271 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1272 msgstr "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi MIME bagi pengguna: %s"
1273
1274 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
1275 msgid "Application information lacks an identifier"
1276 msgstr "Informasi aplikasi tak punya identifier"
1277
1278 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
1279 #, c-format
1280 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1281 msgstr "Tak bisa membuat berkas desktop pengguna %s"
1282
1283 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
1284 #, c-format
1285 msgid "Custom definition for %s"
1286 msgstr "Definisi gubahan bagi %s"
1287
1288 #: ../gio/gdrive.c:417
1289 msgid "drive doesn’t implement eject"
1290 msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject"
1291
1292 #. Translators: This is an error
1293 #. * message for drive objects that
1294 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1295 #: ../gio/gdrive.c:495
1296 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1297 msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject atau eject_with_operation"
1298
1299 #: ../gio/gdrive.c:571
1300 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1301 msgstr "kandar tidak mengimplementasi poll bagi media"
1302
1303 #: ../gio/gdrive.c:776
1304 msgid "drive doesn’t implement start"
1305 msgstr "kandar tidak mengimplementasi start"
1306
1307 #: ../gio/gdrive.c:878
1308 msgid "drive doesn’t implement stop"
1309 msgstr "kandar tidak mengimplementasi stop"
1310
1311 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1312 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1313 msgid "TLS support is not available"
1314 msgstr "Dukungan TLS tak tersedia"
1315
1316 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1317 msgid "DTLS support is not available"
1318 msgstr "Dukungan DTLS tak tersedia"
1319
1320 #: ../gio/gemblem.c:323
1321 #, c-format
1322 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1323 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean GEmblem versi %d"
1324
1325 #: ../gio/gemblem.c:333
1326 #, c-format
1327 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1328 msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblem"
1329
1330 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1331 #, c-format
1332 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1333 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GEmblemedIcon"
1334
1335 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1336 #, c-format
1337 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1338 msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblemedIcon"
1339
1340 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1341 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1342 msgstr "Berharap suatu GEmblem bagi GEmblemedIcon"
1343
1344 #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
1345 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
1346 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
1347 #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
1348 #: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
1349 #: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
1350 #: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
1351 #: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
1352 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1353 msgid "Operation not supported"
1354 msgstr "Operasi tak didukung"
1355
1356 #. Translators: This is an error message when
1357 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1358 #. * mount of a file, but none exists.
1359 #.
1360 #: ../gio/gfile.c:1570
1361 msgid "Containing mount does not exist"
1362 msgstr "Kait yang memuat tak ada"
1363
1364 #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
1365 msgid "Can’t copy over directory"
1366 msgstr "Tak bisa menyalin direktori atas direktori"
1367
1368 #: ../gio/gfile.c:2677
1369 msgid "Can’t copy directory over directory"
1370 msgstr "Tak bisa menyalin direktori atas direktori"
1371
1372 #: ../gio/gfile.c:2685
1373 msgid "Target file exists"
1374 msgstr "Berkas tujuan telah ada"
1375
1376 #: ../gio/gfile.c:2704
1377 msgid "Can’t recursively copy directory"
1378 msgstr "Tak bisa menyalin direktori secara rekursif"
1379
1380 #: ../gio/gfile.c:2979
1381 msgid "Splice not supported"
1382 msgstr "Splice tidak didukung"
1383
1384 #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
1385 #, c-format
1386 msgid "Error splicing file: %s"
1387 msgstr "Galat saat men-splice berkas: %s"
1388
1389 #: ../gio/gfile.c:3136
1390 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1391 msgstr "Menyalin (reflink/clone) antar kait tak didukung"
1392
1393 #: ../gio/gfile.c:3140
1394 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1395 msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak valid"
1396
1397 #: ../gio/gfile.c:3145
1398 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1399 msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak bekerja"
1400
1401 #: ../gio/gfile.c:3208
1402 msgid "Can’t copy special file"
1403 msgstr "Tak bisa menyalin berkas spesial"
1404
1405 #: ../gio/gfile.c:4006
1406 msgid "Invalid symlink value given"
1407 msgstr "Diberikan nilai link simbolik yang tak valid"
1408
1409 #: ../gio/gfile.c:4167
1410 msgid "Trash not supported"
1411 msgstr "Tong sampah tak didukung"
1412
1413 #: ../gio/gfile.c:4279
1414 #, c-format
1415 msgid "File names cannot contain “%c”"
1416 msgstr "Nama berkas tak boleh mengandung \"%c\""
1417
1418 #: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
1419 msgid "volume doesn’t implement mount"
1420 msgstr "volume tak mengimplementasi pengaitan"
1421
1422 #: ../gio/gfile.c:6869
1423 msgid "No application is registered as handling this file"
1424 msgstr "Tak ada aplikasi terdaftar yang menangani berkas ini"
1425
1426 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1427 msgid "Enumerator is closed"
1428 msgstr "Enumerator ditutup"
1429
1430 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1431 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1432 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1433 msgstr "Enumerator berkas memiliki operasi tertunda"
1434
1435 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1436 msgid "File enumerator is already closed"
1437 msgstr "Enumerator berkas telah ditutup"
1438
1439 #: ../gio/gfileicon.c:236
1440 #, c-format
1441 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1442 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GFileIcon"
1443
1444 #: ../gio/gfileicon.c:246
1445 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1446 msgstr "Data masukan salah bentuk bagi GFileIcon"
1447
1448 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1449 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1450 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1451 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1452 msgstr "Stream tak mendukung query_info"
1453
1454 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1455 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1456 msgid "Seek not supported on stream"
1457 msgstr "Seek tak didukung pada stream"
1458
1459 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1460 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1461 msgstr "Pemenggalan tak diijinkan pada stream masukan"
1462
1463 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1464 msgid "Truncate not supported on stream"
1465 msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream"
1466
1467 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1468 #: ../glib/gconvert.c:1786
1469 msgid "Invalid hostname"
1470 msgstr "Nama host salah"
1471
1472 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1473 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1474 msgstr "Jawaban proksi HTTP buruk"
1475
1476 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1477 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1478 msgstr "Sambungan proksi HTTP tak diizinkan"
1479
1480 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1481 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1482 msgstr "Otentikasi proksi HTTP gagal"
1483
1484 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1485 msgid "HTTP proxy authentication required"
1486 msgstr "Otentikasi proksi HTTP diperlukan"
1487
1488 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1489 #, c-format
1490 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1491 msgstr "Sambungan proksi HTTP gagal: %i"
1492
1493 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1494 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1495 msgstr "Server proksi HTTP menutup koneksi secara tak terduga."
1496
1497 #: ../gio/gicon.c:290
1498 #, c-format
1499 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1500 msgstr "Cacah token yang salah (%d)"
1501
1502 #: ../gio/gicon.c:310
1503 #, c-format
1504 msgid "No type for class name %s"
1505 msgstr "Tak ada tipe bagi nama kelas %s"
1506
1507 #: ../gio/gicon.c:320
1508 #, c-format
1509 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1510 msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi antar muka GIcon"
1511
1512 #: ../gio/gicon.c:331
1513 #, c-format
1514 msgid "Type %s is not classed"
1515 msgstr "Tipe %s tak dikelaskan"
1516
1517 #: ../gio/gicon.c:345
1518 #, c-format
1519 msgid "Malformed version number: %s"
1520 msgstr "Nomor versi salah bentuk: %s"
1521
1522 #: ../gio/gicon.c:359
1523 #, c-format
1524 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1525 msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi from_tokens() pada antar muka GIcon"
1526
1527 #: ../gio/gicon.c:461
1528 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1529 msgstr "Tak bisa menangani versi pengkodean ikon yang diberikan"
1530
1531 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1532 msgid "No address specified"
1533 msgstr "Tak ada alamat yang dinyatakan"
1534
1535 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1536 #, c-format
1537 msgid "Length %u is too long for address"
1538 msgstr "Panjang %u terlalu panjang bagi alamat"
1539
1540 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1541 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1542 msgstr "Alamat memiliki bit yang ditata diluar panjang prefiks"
1543
1544 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1545 #, c-format
1546 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1547 msgstr "Tak bisa mengurai \"%s\" sebagai mask alamat IP"
1548
1549 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1550 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1551 msgid "Not enough space for socket address"
1552 msgstr "Tak cukup ruang bagi alamat soket"
1553
1554 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1555 msgid "Unsupported socket address"
1556 msgstr "Alamat soket tak didukung"
1557
1558 #: ../gio/ginputstream.c:188
1559 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1560 msgstr "Stream masukan tak mengimplementasi pembacaan"
1561
1562 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1563 #. * operation running against this stream when you try to start
1564 #. * one
1565 #. Translators: This is an error you get if there is
1566 #. * already an operation running against this stream when
1567 #. * you try to start one
1568 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1569 #: ../gio/goutputstream.c:1671
1570 msgid "Stream has outstanding operation"
1571 msgstr "Stream memiliki operasi tertunda"
1572
1573 #: ../gio/gio-tool.c:160
1574 msgid "Copy with file"
1575 msgstr "Salin dengan berkas"
1576
1577 #: ../gio/gio-tool.c:164
1578 msgid "Keep with file when moved"
1579 msgstr "Pertahankan dengan berkas ketika dipindah"
1580
1581 #: ../gio/gio-tool.c:205
1582 msgid "“version” takes no arguments"
1583 msgstr "\"version\" tak menerima argumen"
1584
1585 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1586 msgid "Usage:"
1587 msgstr "Penggunaan:"
1588
1589 #: ../gio/gio-tool.c:210
1590 msgid "Print version information and exit."
1591 msgstr "Cetak informasi versi dan keluar."
1592
1593 #: ../gio/gio-tool.c:224
1594 msgid "[ARGS...]"
1595 msgstr "[ARG...]"
1596
1597 #: ../gio/gio-tool.c:226
1598 msgid "Commands:"
1599 msgstr "Perintah:"
1600
1601 #: ../gio/gio-tool.c:229
1602 msgid "Concatenate files to standard output"
1603 msgstr "Sambung berkas berurutan ke keluaran standar"
1604
1605 #: ../gio/gio-tool.c:230
1606 msgid "Copy one or more files"
1607 msgstr "Salin satu berkas atau lebih"
1608
1609 #: ../gio/gio-tool.c:231
1610 msgid "Show information about locations"
1611 msgstr "Tunjukkan informasi tentang lokasi"
1612
1613 #: ../gio/gio-tool.c:232
1614 msgid "List the contents of locations"
1615 msgstr "Tampilkan daftar isi lokasi"
1616
1617 #: ../gio/gio-tool.c:233
1618 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1619 msgstr "Ambil atau atur penangan bagi suatu mimetype"
1620
1621 #: ../gio/gio-tool.c:234
1622 msgid "Create directories"
1623 msgstr "Buat direktori"
1624
1625 #: ../gio/gio-tool.c:235
1626 msgid "Monitor files and directories for changes"
1627 msgstr "Pantau perubahan berkas dan direktori"
1628
1629 #: ../gio/gio-tool.c:236
1630 msgid "Mount or unmount the locations"
1631 msgstr "Kait atau lepas kait lokasi"
1632
1633 #: ../gio/gio-tool.c:237
1634 msgid "Move one or more files"
1635 msgstr "Pindah satu berkas atau lebih"
1636
1637 #: ../gio/gio-tool.c:238
1638 msgid "Open files with the default application"
1639 msgstr "Buka berkas dengan aplikasi baku"
1640
1641 #: ../gio/gio-tool.c:239
1642 msgid "Rename a file"
1643 msgstr "Ubah nama suatu berkas"
1644
1645 #: ../gio/gio-tool.c:240
1646 msgid "Delete one or more files"
1647 msgstr "Hapus satu berkas atau lebih"
1648
1649 #: ../gio/gio-tool.c:241
1650 msgid "Read from standard input and save"
1651 msgstr "Baca dari masukan standar dan simpan"
1652
1653 #: ../gio/gio-tool.c:242
1654 msgid "Set a file attribute"
1655 msgstr "Atur atribut berkas"
1656
1657 #: ../gio/gio-tool.c:243
1658 msgid "Move files or directories to the trash"
1659 msgstr "Pindahkan berkas atau direktori ke tong sampah"
1660
1661 #: ../gio/gio-tool.c:244
1662 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1663 msgstr "Lihat daftar lokasi dalam suatu pohon"
1664
1665 #: ../gio/gio-tool.c:246
1666 #, c-format
1667 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1668 msgstr "Gunakan %s untuk memperoleh bantuan terrinci.\n"
1669
1670 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1671 msgid "Error writing to stdout"
1672 msgstr "Galat saat menulis ke stdout"
1673
1674 #. Translators: commandline placeholder
1675 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1676 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1677 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1678 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1679 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1680 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1681 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1682 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1683 msgid "LOCATION"
1684 msgstr "LOKASI"
1685
1686 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1687 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1688 msgstr "Sambung berkas berurutan dan cetak ke keluaran standar."
1689
1690 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1691 msgid ""
1692 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1693 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1694 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1695 msgstr ""
1696 "gio cat bekerja seperti utilitas cat tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
1697 "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
1698 "seperti smb://server/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi."
1699
1700 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1701 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1702 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1703 msgid "No locations given"
1704 msgstr "Tidak ada lokasi yang diberikan"
1705
1706 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1707 msgid "No target directory"
1708 msgstr "Tidak ada direktori tujuan"
1709
1710 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1711 msgid "Show progress"
1712 msgstr "Tampilkan kemajuan"
1713
1714 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1715 msgid "Prompt before overwrite"
1716 msgstr "Tanya sebelum menimpa"
1717
1718 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1719 msgid "Preserve all attributes"
1720 msgstr "Pertahankan semua atribut"
1721
1722 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1723 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1724 msgid "Backup existing destination files"
1725 msgstr "Buat cadangan berkas tujuan yang telah ada"
1726
1727 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1728 msgid "Never follow symbolic links"
1729 msgstr "Jangan pernah ikut taut simbolik"
1730
1731 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1732 #, c-format
1733 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1734 msgstr "Ditransfer %s dari %s (%s/s)"
1735
1736 #. Translators: commandline placeholder
1737 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1738 msgid "SOURCE"
1739 msgstr "SUMBER"
1740
1741 #. Translators: commandline placeholder
1742 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1743 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1744 msgid "DESTINATION"
1745 msgstr "TUJUAN"
1746
1747 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1748 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1749 msgstr "Salin satu berkas atau lebih dari SUMBER ke TUJUAN."
1750
1751 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1752 msgid ""
1753 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1754 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1755 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1756 msgstr ""
1757 "gio copy mirip dengan utilitas cp tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
1758 "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
1759 "smb://server/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi."
1760
1761 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1762 #, c-format
1763 msgid "Destination %s is not a directory"
1764 msgstr "Tujuan %s bukan suatu direktori"
1765
1766 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1767 #, c-format
1768 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1769 msgstr "%s: timpa \"%s\"? "
1770
1771 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1772 msgid "List writable attributes"
1773 msgstr "Buat daftar atribut yang dapat ditulisi"
1774
1775 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1776 msgid "Get file system info"
1777 msgstr "Ambil info sistem berkas"
1778
1779 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1780 msgid "The attributes to get"
1781 msgstr "Atribut yang akan diambil"
1782
1783 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1784 msgid "ATTRIBUTES"
1785 msgstr "ATRIBUT"
1786
1787 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1788 msgid "Don’t follow symbolic links"
1789 msgstr "Jangan ikuti taut simbolik"
1790
1791 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1792 #, c-format
1793 msgid "attributes:\n"
1794 msgstr "atribut:\n"
1795
1796 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1797 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1798 #, c-format
1799 msgid "display name: %s\n"
1800 msgstr "nama tampilan: %s\n"
1801
1802 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1803 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1804 #, c-format
1805 msgid "edit name: %s\n"
1806 msgstr "sunting nama: %s\n"
1807
1808 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1809 #, c-format
1810 msgid "name: %s\n"
1811 msgstr "nama: %s\n"
1812
1813 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1814 #, c-format
1815 msgid "type: %s\n"
1816 msgstr "tipe: %s\n"
1817
1818 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1819 #, c-format
1820 msgid "size: "
1821 msgstr "ukuran: "
1822
1823 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1824 #, c-format
1825 msgid "hidden\n"
1826 msgstr "tersembunyi\n"
1827
1828 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1829 #, c-format
1830 msgid "uri: %s\n"
1831 msgstr "uri: %s\n"
1832
1833 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1834 #, c-format
1835 msgid "Settable attributes:\n"
1836 msgstr "Atribut yang dapat ditata:\n"
1837
1838 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1839 #, c-format
1840 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1841 msgstr "Namespace atribut yang dapat ditulis:\n"
1842
1843 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1844 msgid "Show information about locations."
1845 msgstr "Tunjukkan informasi tentang lokasi."
1846
1847 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1848 msgid ""
1849 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1850 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1851 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1852 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1853 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1854 msgstr ""
1855 "gio info mirip dengan utilitas ls tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
1856 "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
1857 "smb://server/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi. Atribut berkas dapat\n"
1858 "ditentukan dengan nama GIO mereka, misalnya standard::icon, atau hanya "
1859 "dengan\n"
1860 "namespace, misalnya unix, atau dengan \"*\", yang cocok dengan semua atribut"
1861
1862 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1863 msgid "Show hidden files"
1864 msgstr "Tampilkan berkas tersembunyi"
1865
1866 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1867 msgid "Use a long listing format"
1868 msgstr "Gunakan format daftar panjang"
1869
1870 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1871 msgid "Print full URIs"
1872 msgstr "Cetak URI lengkap"
1873
1874 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1875 msgid "List the contents of the locations."
1876 msgstr "Tampilkan daftar isi lokasi."
1877
1878 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1879 msgid ""
1880 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1881 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1882 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1883 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1884 msgstr ""
1885 "gio list mirip dengan utilitas ls tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
1886 "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
1887 "smb://server/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi. Atribut berkas dapat\n"
1888 "ditentukan dengan nama GIO mereka, misalnya standard::icon"
1889
1890 #. Translators: commandline placeholder
1891 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1892 msgid "MIMETYPE"
1893 msgstr "MIMETYPE"
1894
1895 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1896 msgid "HANDLER"
1897 msgstr "HANDLER"
1898
1899 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1900 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1901 msgstr "Ambil atau atur penangan bagi suatu mimetype."
1902
1903 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1904 msgid ""
1905 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1906 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1907 "handler for the mimetype."
1908 msgstr ""
1909 "Jika tidak ada penangan yang diberikan, daftar aplikasi terdaftar dan\n"
1910 "direkomendasikan untuk mimetype. Jika penangan diberikan, ini disetel\n"
1911 "sebagai penangan bawaan untuk mimetype."
1912
1913 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1914 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1915 msgstr "Harus menentukan mimetype tunggal, dan mungkin penangan"
1916
1917 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1918 #, c-format
1919 msgid "No default applications for “%s”\n"
1920 msgstr "Tidak ada aplikasi baku bagi \"%s\"\n"
1921
1922 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1923 #, c-format
1924 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1925 msgstr "Aplikasi baku bagi \"%s\": %s\n"
1926
1927 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1928 #, c-format
1929 msgid "Registered applications:\n"
1930 msgstr "Aplikasi terdaftar:\n"
1931
1932 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1933 #, c-format
1934 msgid "No registered applications\n"
1935 msgstr "Tak ada aplikasi terdaftar\n"
1936
1937 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1938 #, c-format
1939 msgid "Recommended applications:\n"
1940 msgstr "Aplikasi yang direkomendasikan:\n"
1941
1942 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1943 #, c-format
1944 msgid "No recommended applications\n"
1945 msgstr "Tidak ada aplikasi yang direkomendasikan\n"
1946
1947 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1948 #, c-format
1949 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1950 msgstr "Gagal memuat info bagi penangan \"%s\""
1951
1952 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1953 #, c-format
1954 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1955 msgstr "Gagal menata \"%s\" sebagai penangan baku bagi \"%s\": %s\n"
1956
1957 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1958 msgid "Create parent directories"
1959 msgstr "Buat direktori induk"
1960
1961 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1962 msgid "Create directories."
1963 msgstr "Buat direktori."
1964
1965 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1966 msgid ""
1967 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1968 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1969 "like smb://server/resource/mydir as location."
1970 msgstr ""
1971 "gio mkdir mirip dengan utilitas mkdir tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
1972 "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
1973 "smb://server/sumberdaya/direktorisaya sebagai lokasi."
1974
1975 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1976 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1977 msgstr "Pantau suatu direktori (baku: bergantung kepada tipe)"
1978
1979 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1980 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1981 msgstr "Memantau suatu direktori (baku: bergantung kepada tipe)"
1982
1983 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1984 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1985 msgstr ""
1986 "Pantau berkas secara langsung (pemberitahuan perubahan yang dilakukan "
1987 "melalui hardlinks)"
1988
1989 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1990 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1991 msgstr ""
1992 "Memantau sebuah berkas secara langsung, tapi tidak melaporkan perubahan"
1993
1994 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1995 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1996 msgstr ""
1997 "Laporkan pergerakan dan mengganti nama menjadi kejadian sederhana yang "
1998 "dihapus/dibuat"
1999
2000 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2001 msgid "Watch for mount events"
2002 msgstr "Mengamati kejadian pengaitan"
2003
2004 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2005 msgid "Monitor files or directories for changes."
2006 msgstr "Memantau perubahan berkas atau direktori."
2007
2008 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2009 msgid "Mount as mountable"
2010 msgstr "Kait sebagai yang dapat dikait"
2011
2012 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2013 msgid "Mount volume with device file"
2014 msgstr "Kait volume dengan berkas perangkat"
2015
2016 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2017 msgid "DEVICE"
2018 msgstr "PERANGKAT"
2019
2020 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2021 msgid "Unmount"
2022 msgstr "Lepaskan Kaitan"
2023
2024 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2025 msgid "Eject"
2026 msgstr "Keluarkan Media"
2027
2028 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2029 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2030 msgstr "Lepas kaitan semua kait dengan skema yang diberikan"
2031
2032 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2033 msgid "SCHEME"
2034 msgstr "SKEMA"
2035
2036 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2037 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2038 msgstr ""
2039 "Mengabaikan operasi berkas yang tertunda saat melepas kait atau mengeluarkan"
2040
2041 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2042 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2043 msgstr "Gunakan suatu pengguna anonim ketika mengotentikasi"
2044
2045 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2046 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2047 msgid "List"
2048 msgstr "Daftar"
2049
2050 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2051 msgid "Monitor events"
2052 msgstr "Pantau kejadian"
2053
2054 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2055 msgid "Show extra information"
2056 msgstr "Tampilkan informasi ekstra"
2057
2058 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2059 msgid "Anonymous access denied"
2060 msgstr "Akses anonim ditolak"
2061
2062 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2063 #, c-format
2064 msgid "Mounted %s at %s\n"
2065 msgstr "%s dikait pada %s\n"
2066
2067 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2068 msgid "No volume for device file"
2069 msgstr "Tidak ada volume bagi berkas perangkat"
2070
2071 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2072 msgid "Mount or unmount the locations."
2073 msgstr "Kait atau lepas kait lokasi."
2074
2075 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2076 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2077 msgstr "Jangan gunakan fallback salin dan hapus"
2078
2079 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2080 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2081 msgstr "Memindahkan satu atau lebih berkas dari SUMBER ke TUJUAN."
2082
2083 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2084 msgid ""
2085 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2086 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2087 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2088 msgstr ""
2089 "gio move mirip dengan utilitas mv tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
2090 "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
2091 "smb://server/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi"
2092
2093 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2094 #, c-format
2095 msgid "Target %s is not a directory"
2096 msgstr "Target %s bukan suatu direktori"
2097
2098 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2099 msgid ""
2100 "Open files with the default application that\n"
2101 "is registered to handle files of this type."
2102 msgstr ""
2103 "Membuka berkas dengan aplikasi baku yang\n"
2104 "terdaftar untuk menangani jenis berkas ini."
2105
2106 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2107 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2108 msgstr "Abaikan berkas yang tidak ada, jangan pernah bertanya"
2109
2110 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2111 msgid "Delete the given files."
2112 msgstr "Menghapus berkas yang diberikan."
2113
2114 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2115 msgid "NAME"
2116 msgstr "NAMA"
2117
2118 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2119 msgid "Rename a file."
2120 msgstr "Ubah nama berkas."
2121
2122 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2123 msgid "Missing argument"
2124 msgstr "Kurang argumen"
2125
2126 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2127 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2128 msgid "Too many arguments"
2129 msgstr "Terlalu banyak argumen"
2130
2131 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2132 #, c-format
2133 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2134 msgstr "Ubah nama sukses. Uri baru: %s\n"
2135
2136 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2137 msgid "Only create if not existing"
2138 msgstr "Hanya buat bila belum ada"
2139
2140 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2141 msgid "Append to end of file"
2142 msgstr "Tambahkan ke akhir berkas"
2143
2144 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2145 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2146 msgstr "Ketika membuat, batasi akses hanye ke pengguna kini"
2147
2148 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2149 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2150 msgstr "Ketika menggantikan, gantikan seperti seolah tujuan tidak ada"
2151
2152 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2153 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2154 msgid "Print new etag at end"
2155 msgstr "Cetak etag baru di akhir"
2156
2157 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2158 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2159 msgid "The etag of the file being overwritten"
2160 msgstr "Etag berkas sedang ditimpa"
2161
2162 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2163 msgid "ETAG"
2164 msgstr "ETAG"
2165
2166 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2167 msgid "Error reading from standard input"
2168 msgstr "Galat saat membaca dari masukan standar"
2169
2170 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2171 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2172 #, c-format
2173 msgid "Etag not available\n"
2174 msgstr "Etag tak tersedia\n"
2175
2176 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2177 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2178 msgstr "Baca dari masukan standar dan simpan ke TUJUAN."
2179
2180 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2181 msgid "No destination given"
2182 msgstr "Tidak ada tujuan yang diberikan"
2183
2184 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2185 msgid "Type of the attribute"
2186 msgstr "Tipe atribut"
2187
2188 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2189 msgid "TYPE"
2190 msgstr "TIPE"
2191
2192 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2193 msgid "ATTRIBUTE"
2194 msgstr "ATRIBUT"
2195
2196 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2197 msgid "VALUE"
2198 msgstr "NILAI"
2199
2200 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2201 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2202 msgstr "Atur atribut berkas dari LOKASI."
2203
2204 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2205 msgid "Location not specified"
2206 msgstr "Lokasi tak dinyatakan"
2207
2208 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2209 msgid "Attribute not specified"
2210 msgstr "Atribut tak dinyatakan"
2211
2212 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2213 msgid "Value not specified"
2214 msgstr "Nilai tak dinyatakan"
2215
2216 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2217 #, c-format
2218 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2219 msgstr "Tipe atribut tidak valid \"%s\""
2220
2221 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2222 msgid "Empty the trash"
2223 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
2224
2225 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2226 msgid "Move files or directories to the trash."
2227 msgstr "Memindah berkas atau direktori ke tong sampah."
2228
2229 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2230 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2231 msgstr "Ikuti taut simbolik, kait, dan pintasan"
2232
2233 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2234 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2235 msgstr "Tampilkan daftar isi direktori dalam format mirip pohon."
2236
2237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:143 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2238 #, c-format
2239 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2240 msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan di dalam <%s>"
2241
2242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:147
2243 #, c-format
2244 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2245 msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak"
2246
2247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2248 #, c-format
2249 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2250 msgstr "Berkas %s muncul beberapa kali dalam sumber daya"
2251
2252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2253 #, c-format
2254 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2255 msgstr "Gagal menemukan \"%s\" dalam direktori sumber manapun"
2256
2257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2258 #, c-format
2259 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2260 msgstr "Gagal menemukan \"%s\" di direktori saat ini"
2261
2262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:293
2263 #, c-format
2264 msgid "Unknown processing option “%s”"
2265 msgstr "Opsi pemrosesan \"%s\" tidak dikenal"
2266
2267 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2268 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2269 #. * %s is a command line tool
2270 #.
2271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:313 ../gio/glib-compile-resources.c:370
2272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:427
2273 #, c-format
2274 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2275 msgstr "praproses %s diminta, tetapi %s tidak diatur, dan %s tidak dalam PATH"
2276
2277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:460
2278 #, c-format
2279 msgid "Error reading file %s: %s"
2280 msgstr "Galat saat membaca berkas %s: %s"
2281
2282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:480
2283 #, c-format
2284 msgid "Error compressing file %s"
2285 msgstr "Galat saat memampatkan berkas %s"
2286
2287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:541
2288 #, c-format
2289 msgid "text may not appear inside <%s>"
2290 msgstr "teks tidak boleh muncul di dalam <%s>"
2291
2292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:736 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2293 msgid "Show program version and exit"
2294 msgstr "Tampilkan versi program dan keluar"
2295
2296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:737
2297 msgid "name of the output file"
2298 msgstr "nama berkas keluaran"
2299
2300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:738
2301 msgid ""
2302 "The directories where files are to be read from (default to current "
2303 "directory)"
2304 msgstr "Direktori tempat berkas akan dibaca darinya (baku ke direktori kini)"
2305
2306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:738 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2307 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2308 msgid "DIRECTORY"
2309 msgstr "DIREKTORI"
2310
2311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:739
2312 msgid ""
2313 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2314 msgstr ""
2315 "Buat keluaran dalam format yang dipilih bagi ekstensi nama berkas target"
2316
2317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:740
2318 msgid "Generate source header"
2319 msgstr "Buat tajuk sumber"
2320
2321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:741
2322 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2323 msgstr ""
2324 "Buat kode sumber yang dipakai untutk menaut berkas sumber daya ke dalam kode "
2325 "Anda"
2326
2327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:742
2328 msgid "Generate dependency list"
2329 msgstr "Buat daftar kebergantungan"
2330
2331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:743
2332 msgid "name of the dependency file to generate"
2333 msgstr "nama berkas kebergantungan yang akan dibuat"
2334
2335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:744
2336 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2337 msgstr "Sertakan target palsu pada berkas dependensi yang dihasilkan"
2338
2339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:745
2340 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2341 msgstr "Jangan buat dan daftarkan sumber daya secara otomatis"
2342
2343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:746
2344 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2345 msgstr "Jangan ekspor fungsi; deklarasikan mereka G_GNUC_INTERNAL"
2346
2347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:747
2348 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2349 msgstr "Nama identifier C yang dipakai bagi kode sumber yang dibuat"
2350
2351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:773
2352 msgid ""
2353 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2354 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2355 "and the resource file have the extension called .gresource."
2356 msgstr ""
2357 "Kompail spesifikasi sumber daya ke dalam berkas sumber daya.\n"
2358 "Berkas spesifikasi sumber daya memiliki ekstensi .gresource.xml,\n"
2359 "dan berkas sumber daya memiliki ekstensi bernama .gresource."
2360
2361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:795
2362 #, c-format
2363 msgid "You should give exactly one file name\n"
2364 msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama berkas\n"
2365
2366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2367 #, c-format
2368 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2369 msgstr "nick minimal harus 2 karakter"
2370
2371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2372 #, c-format
2373 msgid "Invalid numeric value"
2374 msgstr "Nilai numerik tidak valid"
2375
2376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2377 #, c-format
2378 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2379 msgstr "<value nick='%s'/> sudah ditentukan"
2380
2381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2382 #, c-format
2383 msgid "value='%s' already specified"
2384 msgstr "value='%s' sudah ditentukan"
2385
2386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2387 #, c-format
2388 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2389 msgstr "nilai tanda harus paling banyak diset 1 bit"
2390
2391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2392 #, c-format
2393 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2394 msgstr "<%s> harus berisi setidaknya satu <value>"
2395
2396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2397 #, c-format
2398 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2399 msgstr "<%s> tidak terdapat dalam jangkauan yang ditentukan"
2400
2401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2402 #, c-format
2403 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2404 msgstr "<%s> bukan anggota yang valid dari tipe enumerasi yang ditentukan"
2405
2406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2407 #, c-format
2408 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2409 msgstr "<%s> berisi string tidak dalam jenis tanda yang ditentukan"
2410
2411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2412 #, c-format
2413 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2414 msgstr "<%s> berisi string yang tidak ada dalam <choices>"
2415
2416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2417 msgid "<range/> already specified for this key"
2418 msgstr "<range/> sudah ditentukan untuk kunci ini"
2419
2420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2421 #, c-format
2422 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2423 msgstr "<range> tidak diizinkan untuk kunci tipe \"%s\""
2424
2425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2426 #, c-format
2427 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2428 msgstr "<range> minimum yang ditentukan lebih besar dari maksimum"
2429
2430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2431 #, c-format
2432 msgid "unsupported l10n category: %s"
2433 msgstr "kategori l10n tidak didukung: %s"
2434
2435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2436 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2437 msgstr "l10n diminta, tapi tidak ada domain gettext yang diberikan"
2438
2439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2440 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2441 msgstr "konteks terjemahan diberikan untuk nilai tanpa l10n diaktifkan"
2442
2443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2444 #, c-format
2445 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2446 msgstr "Gagal mengurai <default> nilai jenis \"%s\": "
2447
2448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2449 msgid ""
2450 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2451 msgstr ""
2452 "<choices> tidak dapat ditentukan untuk kunci yang ditandai sebagai memiliki "
2453 "tipe enumerasi"
2454
2455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2456 msgid "<choices> already specified for this key"
2457 msgstr "<choices> sudah ditentukan untuk kunci ini"
2458
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2460 #, c-format
2461 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2462 msgstr "<choices> tidak diizinkan untuk kunci tipe \"%s\""
2463
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2465 #, c-format
2466 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2467 msgstr "<choice value='%s'/> sudah ditentukan"
2468
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2470 #, c-format
2471 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2472 msgstr "<choices> harus mengandung setidaknya satu <choice>"
2473
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2475 msgid "<aliases> already specified for this key"
2476 msgstr "<aliases> sudah ditentukan untuk kunci ini"
2477
2478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2479 msgid ""
2480 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2481 "after <choices>"
2482 msgstr ""
2483 "<aliases> hanya bisa ditentukan untuk kunci dengan tipe enumerasi atau tanda "
2484 "atau setelah <choices>"
2485
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2490 "type"
2491 msgstr ""
2492 "<alias value='%s'/> diberikan saat \"%s\" sudah menjadi anggota tipe "
2493 "enumerasi"
2494
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2496 #, c-format
2497 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2498 msgstr ""
2499 "<alias value='%s'/> diberikan ketika <choice value='%s'/> sudah diberikan"
2500
2501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2502 #, c-format
2503 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2504 msgstr "<alias value='%s'/> sudah ditentukan"
2505
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2507 #, c-format
2508 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2509 msgstr "target alias \"%s\" bukan bilangan bertanda"
2510
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2512 #, c-format
2513 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2514 msgstr "alias target \"%s\" tidak ada di <choices>"
2515
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2517 #, c-format
2518 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2519 msgstr "<aliases> harus berisi setidaknya satu <alias>"
2520
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2522 msgid "Empty names are not permitted"
2523 msgstr "Nama yang kosong tidak diperbolehkan"
2524
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2526 #, c-format
2527 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2528 msgstr "Nama \"%s\" tak valid: nama mesti diawali dengan huruf kecil"
2529
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2534 "and hyphen (“-”) are permitted"
2535 msgstr ""
2536 "Nama \"%s\" tak valid: karakter \"%c\" tak valid; hanya huruf kecil, angka, "
2537 "dan tanda hubung (\"-\") yang diijinkan"
2538
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2540 #, c-format
2541 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2542 msgstr ""
2543 "Nama \"%s\" tak valid: dua tanda hubung berturutan (\"--\") tak diijinkan"
2544
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2546 #, c-format
2547 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2548 msgstr ""
2549 "Nama \"%s\" tak valid: karakter terakhir tak boleh tanda hubung (\"-\")."
2550
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2552 #, c-format
2553 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2554 msgstr "Nama \"%s\" tak valid: panjang maksimum 1024"
2555
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2557 #, c-format
2558 msgid "<child name='%s'> already specified"
2559 msgstr "<child name='%s'> telah dinyatakan"
2560
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2562 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2563 msgstr "Tak bisa menambah kunci ke skema \"list-of\""
2564
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2566 #, c-format
2567 msgid "<key name='%s'> already specified"
2568 msgstr "<key name='%s'> telah dinyatakan"
2569
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2574 "to modify value"
2575 msgstr ""
2576 "<key name='%s'> membayangi <key name='%s'> di <schema id='%s'>; gunakan "
2577 "<override> untuk mengubah nilai"
2578
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2583 "to <key>"
2584 msgstr ""
2585 "Persis satu dari 'type', 'enum', atau 'flags' mesti dinyatakan sebagai "
2586 "atribut dari <key>"
2587
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2589 #, c-format
2590 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2591 msgstr "<%s id='%s'> belum didefinisikan."
2592
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2594 #, c-format
2595 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2596 msgstr "String jenis GVariant \"%s\" tidak sah"
2597
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2599 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2600 msgstr "<override> diberikan tapi skema tak memperluas apapun"
2601
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2603 #, c-format
2604 msgid "No <key name='%s'> to override"
2605 msgstr "Tak ada <key name='%s'> untuk ditimpa"
2606
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2608 #, c-format
2609 msgid "<override name='%s'> already specified"
2610 msgstr "<override name='%s'> telah dinyatakan"
2611
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2613 #, c-format
2614 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2615 msgstr "<schema id='%s'> sudah ditentukan"
2616
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2618 #, c-format
2619 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2620 msgstr "<schema id='%s'> memperluas skema \"%s\" yang belum ada"
2621
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2623 #, c-format
2624 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2625 msgstr "<schema id='%s'> adalah daftar dari skema \"%s\"' yang belum ada"
2626
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2628 #, c-format
2629 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2630 msgstr "Tak mungkin berupa suatu daftar skema dengan path"
2631
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2633 #, c-format
2634 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2635 msgstr "Tak bisa memperluas suatu skema dengan path"
2636
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2641 msgstr ""
2642 "<schema id='%s'> adalah daftar, memperluas <schema id='%s'> yang bukan daftar"
2643
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2648 "does not extend “%s”"
2649 msgstr ""
2650 "<schema id='%s' list-of='%s'> memperluas <schema id='%s' list-of='%s'> tapi "
2651 "\"%s\" tak memperluas \"%s\""
2652
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2654 #, c-format
2655 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2656 msgstr ""
2657 "Suatu path, bila diberikan, harus dimulai dan diakhiri dengan garis miring"
2658
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2660 #, c-format
2661 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2662 msgstr "Path dari suatu daftar mesti diakhiri dengan “:/”"
2663
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2668 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2669 msgstr ""
2670 "Peringatan: Skema \"%s\" memiliki path \"%s\".  Path yang dimulai dengan \"/"
2671 "apps/\", \"/desktop/\" atau \"/system/\" tidak digunakan lagi."
2672
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2674 #, c-format
2675 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2676 msgstr "<%s id='%s'> sudah ditentukan"
2677
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2679 #, c-format
2680 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2681 msgstr "Hanya satu elemen <%s> diizinkan di dalam <%s>"
2682
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2684 #, c-format
2685 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2686 msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak"
2687
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2689 msgid "Element <default> is required in <key>"
2690 msgstr "Elemen <default> diperlukan di <key>"
2691
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2693 #, c-format
2694 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2695 msgstr "Teks tidak boleh muncul di dalam <%s>"
2696
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2698 #, c-format
2699 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2700 msgstr "Peringatan: referensi terdefinisi ke <schema id='%s'/>"
2701
2702 #. Translators: Do not translate "--strict".
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2705 #, c-format
2706 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2707 msgstr "--strict dinyatakan; keluar.\n"
2708
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2710 #, c-format
2711 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2712 msgstr "Seluruh berkas telah diabaikan.\n"
2713
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2715 #, c-format
2716 msgid "Ignoring this file.\n"
2717 msgstr "Mengabaikan berkas ini.\n"
2718
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2720 #, c-format
2721 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2722 msgstr ""
2723 "Tak ada kunci '%s' dalam skema '%s' sebagaimana dinyatakan di berkas penimpa "
2724 "'%s'"
2725
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2728 #, c-format
2729 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2730 msgstr "; mengabaikan penimpaan kunci ini.\n"
2731
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2734 #, c-format
2735 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2736 msgstr " dan --strict dinyatakan; keluar.\n"
2737
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2742 msgstr ""
2743 "galat saat mengurai kunci '%s' dalam skema '%s' sebagaimana dinyatakan di "
2744 "berkas penimpa '%s': %s."
2745
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2747 #, c-format
2748 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2749 msgstr "Mengabaikan penimpaan bagi kunci ini.\n"
2750
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2755 "range given in the schema"
2756 msgstr ""
2757 "penimpa bagi kunci '%s' dalam skema '%s' di berkas penimpa '%s' di luar "
2758 "jangkauan yang diberikan di dalam skema"
2759
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2764 "list of valid choices"
2765 msgstr ""
2766 "penimpa bagi kunci '%s' dalam skema '%s' di berkas penimpa '%s' tak ada di "
2767 "dalam daftar pilihan yang valid"
2768
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2770 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2771 msgstr "dimana menyimpan berkas gschemas.compiled"
2772
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2774 msgid "Abort on any errors in schemas"
2775 msgstr "Gugurkan pada sebarang galat dalam skema"
2776
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2778 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2779 msgstr "Jangan menulis berkas gschema.compiled"
2780
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2782 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2783 msgstr "Jangan paksakan pembatasan nama kunci"
2784
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2786 msgid ""
2787 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2788 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2789 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2790 msgstr ""
2791 "Kompail semua berkas skema GSettings into suatu singgahan skema.\n"
2792 "Berkas skema diharuskan memiliki ekstensi .gschema.xml,\n"
2793 "dan berkas singgahan dinamai gschemas.compiled."
2794
2795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2796 #, c-format
2797 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2798 msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama direktori\n"
2799
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2801 #, c-format
2802 msgid "No schema files found: "
2803 msgstr "Tidak menemukan berkas skema: "
2804
2805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2806 #, c-format
2807 msgid "doing nothing.\n"
2808 msgstr "tak melakukan apapun.\n"
2809
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2811 #, c-format
2812 msgid "removed existing output file.\n"
2813 msgstr "menghapus berkas keluaran yang telah ada.\n"
2814
2815 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2816 #, c-format
2817 msgid "Invalid filename %s"
2818 msgstr "Nama berkas tak valid: %s"
2819
2820 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2821 #, c-format
2822 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2823 msgstr "Galat saat mengambil info sistem berkas bagi %s: %s"
2824
2825 #. Translators: This is an error message when trying to find
2826 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2827 #. * exists.
2828 #.
2829 #: ../gio/glocalfile.c:1244
2830 #, c-format
2831 msgid "Containing mount for file %s not found"
2832 msgstr "Kait wadah bagi berkas %s tak ditemukan"
2833
2834 #: ../gio/glocalfile.c:1267
2835 msgid "Can’t rename root directory"
2836 msgstr "Tidak bisa mengubah nama direktori root"
2837
2838 #: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
2839 #, c-format
2840 msgid "Error renaming file %s: %s"
2841 msgstr "Galat saat mengubah nama berkas %s: %s"
2842
2843 #: ../gio/glocalfile.c:1292
2844 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2845 msgstr "Tidak bisa mengubah nama berkas, nama telah dipakai"
2846
2847 #: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
2848 #: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2849 msgid "Invalid filename"
2850 msgstr "Nama berkas tak valid"
2851
2852 #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
2853 #, c-format
2854 msgid "Error opening file %s: %s"
2855 msgstr "Galat saat membuka berkas %s: %s"
2856
2857 #: ../gio/glocalfile.c:1613
2858 #, c-format
2859 msgid "Error removing file %s: %s"
2860 msgstr "Galat saat menghapus berkas %s: %s"
2861
2862 #: ../gio/glocalfile.c:1997
2863 #, c-format
2864 msgid "Error trashing file %s: %s"
2865 msgstr "Galat saat memindah berkas %s ke tong sampah: %s"
2866
2867 #: ../gio/glocalfile.c:2020
2868 #, c-format
2869 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2870 msgstr "Tak bisa membuat direktori tong sampah %s: %s"
2871
2872 #: ../gio/glocalfile.c:2040
2873 #, c-format
2874 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2875 msgstr ""
2876 "Tidak bisa menemukan direktori puncak %s yang akan dibuang ke tong sampah"
2877
2878 #: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
2879 #, c-format
2880 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2881 msgstr "Tidak bisa menemukan atau membuat direktori tong sampah bagi %s"
2882
2883 #: ../gio/glocalfile.c:2174
2884 #, c-format
2885 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2886 msgstr "Tidak bisa membuat berkas info pembuangan ke tong sampah bagi %s: %s"
2887
2888 #: ../gio/glocalfile.c:2233
2889 #, c-format
2890 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2891 msgstr ""
2892 "Tidak bisa membuang berkas %s ke tong sampah menyeberang batas sistem berkas"
2893
2894 #: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
2895 #, c-format
2896 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2897 msgstr "Tak bisa membuang berkas %s ke tong sampah: %s"
2898
2899 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2900 #, c-format
2901 msgid "Unable to trash file %s"
2902 msgstr "Tak bisa membuang berkas ke tong sampah %s"
2903
2904 #: ../gio/glocalfile.c:2325
2905 #, c-format
2906 msgid "Error creating directory %s: %s"
2907 msgstr "Galat saat membuat direktori %s: %s"
2908
2909 #: ../gio/glocalfile.c:2354
2910 #, c-format
2911 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2912 msgstr "Sistem berkas tak mendukung taut simbolik"
2913
2914 #: ../gio/glocalfile.c:2357
2915 #, c-format
2916 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2917 msgstr "Galat saat membuat taut simbolis %s: %s"
2918
2919 #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
2920 msgid "Symbolic links not supported"
2921 msgstr "Taut simbolik tidak didukung"
2922
2923 #: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
2924 #, c-format
2925 msgid "Error moving file %s: %s"
2926 msgstr "Galat saat memindah berkas %s: %s"
2927
2928 #: ../gio/glocalfile.c:2441
2929 msgid "Can’t move directory over directory"
2930 msgstr "Tidak bisa memindah direktori atas direktori"
2931
2932 #: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
2934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2935 msgid "Backup file creation failed"
2936 msgstr "Pembuatan berkas cadangan gagal"
2937
2938 #: ../gio/glocalfile.c:2486
2939 #, c-format
2940 msgid "Error removing target file: %s"
2941 msgstr "Galat saat menghapus berkas tujuan: %s"
2942
2943 #: ../gio/glocalfile.c:2500
2944 msgid "Move between mounts not supported"
2945 msgstr "Perpindahan antar kait tak didukung"
2946
2947 #: ../gio/glocalfile.c:2691
2948 #, c-format
2949 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2950 msgstr "Tak bisa menentukan penggunaan diska dari %s: %s"
2951
2952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2953 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2954 msgstr "Nilai atribut tak boleh NULL"
2955
2956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:752
2957 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2958 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan string)"
2959
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:759
2961 msgid "Invalid extended attribute name"
2962 msgstr "Nama atribut tambahan yang tak valid"
2963
2964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:799
2965 #, c-format
2966 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2967 msgstr "Galat saat menata atribut yang diperluas \"%s\": %s"
2968
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
2970 msgid " (invalid encoding)"
2971 msgstr " (pengkodean tak valid)"
2972
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
2974 #, c-format
2975 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2976 msgstr "Galat saat mengambil informasi bagi berkas \"%s\": %s"
2977
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2979 #, c-format
2980 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2981 msgstr "Galat saat mengambil informasi bagi descriptor berkas: %s"
2982
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
2984 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2985 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint32)"
2986
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
2988 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2989 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint64)"
2990
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2992 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2993 msgstr "Jenis atribut tidak sah (diharapkan bita berjenis string)"
2994
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2996 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2997 msgstr "Tak bisa menata ijin pada taut simbolik"
2998
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
3000 #, c-format
3001 msgid "Error setting permissions: %s"
3002 msgstr "Galat saat menata ijin: %s"
3003
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
3005 #, c-format
3006 msgid "Error setting owner: %s"
3007 msgstr "Galat saat menata pemilik: %s"
3008
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
3010 msgid "symlink must be non-NULL"
3011 msgstr "symlink tak boleh NULL"
3012
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
3015 #, c-format
3016 msgid "Error setting symlink: %s"
3017 msgstr "Galat saat menata taut simbolis: %s"
3018
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
3020 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3021 msgstr "Galat saat menata symlink: berkas bukan suatu link simbolik"
3022
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
3024 #, c-format
3025 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3026 msgstr "Galat saat menata waktu modifikasi atau akses: %s"
3027
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
3029 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3030 msgstr "Konteks SELinux tak boleh NULL"
3031
3032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
3033 #, c-format
3034 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3035 msgstr "Galat saat menata konteks SELinux: %s"
3036
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
3038 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3039 msgstr "SELinux tak diaktifkan di sistem ini"
3040
3041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
3042 #, c-format
3043 msgid "Setting attribute %s not supported"
3044 msgstr "Penataan atribut %s tak didukung"
3045
3046 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
3047 #, c-format
3048 msgid "Error reading from file: %s"
3049 msgstr "Galat saat membaca dari berkas: %s"
3050
3051 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3052 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3053 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3054 #, c-format
3055 msgid "Error seeking in file: %s"
3056 msgstr "Galat saat men-seek di berkas: %s"
3057
3058 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
3059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
3060 #, c-format
3061 msgid "Error closing file: %s"
3062 msgstr "Galat saat menutup berkas: %s"
3063
3064 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3065 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3066 msgstr "Tak bisa temukan tipe pemantauan berkas lokal baku"
3067
3068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3069 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3070 #, c-format
3071 msgid "Error writing to file: %s"
3072 msgstr "Galat saat menulis ke berkas: %s"
3073
3074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3075 #, c-format
3076 msgid "Error removing old backup link: %s"
3077 msgstr "Galat saat menghapus taut cadangan lama: %s"
3078
3079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3080 #, c-format
3081 msgid "Error creating backup copy: %s"
3082 msgstr "Galat saat membuat salinan cadangan: %s"
3083
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3085 #, c-format
3086 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3087 msgstr "Galat saat mengubah nama berkas sementara: %s"
3088
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3090 #, c-format
3091 msgid "Error truncating file: %s"
3092 msgstr "Galat saat memenggal berkas: %s"
3093
3094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3096 #, c-format
3097 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3098 msgstr "Galat saat membuka berkas \"%s\": %s"
3099
3100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3101 msgid "Target file is a directory"
3102 msgstr "Berkas tujuan adalah suatu direktori"
3103
3104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3105 msgid "Target file is not a regular file"
3106 msgstr "Berkas tujuan bukan berkas biasa"
3107
3108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3109 msgid "The file was externally modified"
3110 msgstr "Berkas telah diubah secara eksternal"
3111
3112 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3113 #, c-format
3114 msgid "Error removing old file: %s"
3115 msgstr "Galat saat menghapus berkas lama: %s"
3116
3117 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3118 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3119 msgstr "GSeekType yang tak valid diberikan"
3120
3121 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3122 msgid "Invalid seek request"
3123 msgstr "Permintaan seek yang tak valid"
3124
3125 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3126 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3127 msgstr "Tak bisa memenggal GMemoryInputStream"
3128
3129 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3130 msgid "Memory output stream not resizable"
3131 msgstr "Memori stream keluaran tak bisa diubah ukuran"
3132
3133 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3134 msgid "Failed to resize memory output stream"
3135 msgstr "Gagal mengubah ukuran memori stream keluaran"
3136
3137 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3138 msgid ""
3139 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3140 "address space"
3141 msgstr ""
3142 "Banyaknya memori yang diperlukan untuk memroses penulisan lebih besar "
3143 "daripada ruang tersedia"
3144
3145 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3146 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3147 msgstr "Seek yang diminta sebelum awal stream"
3148
3149 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3150 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3151 msgstr "Seek yang diminta setelah akhir stream"
3152
3153 #. Translators: This is an error
3154 #. * message for mount objects that
3155 #. * don't implement unmount.
3156 #: ../gio/gmount.c:396
3157 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3158 msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\""
3159
3160 #. Translators: This is an error
3161 #. * message for mount objects that
3162 #. * don't implement eject.
3163 #: ../gio/gmount.c:472
3164 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3165 msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\""
3166
3167 #. Translators: This is an error
3168 #. * message for mount objects that
3169 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3170 #: ../gio/gmount.c:550
3171 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3172 msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\" atau \"unmount_with_operation\""
3173
3174 #. Translators: This is an error
3175 #. * message for mount objects that
3176 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3177 #: ../gio/gmount.c:635
3178 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3179 msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\" atau \"eject_with_operation\""
3180
3181 #. Translators: This is an error
3182 #. * message for mount objects that
3183 #. * don't implement remount.
3184 #: ../gio/gmount.c:723
3185 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3186 msgstr "mount tak mengimplementasi \"remount\""
3187
3188 #. Translators: This is an error
3189 #. * message for mount objects that
3190 #. * don't implement content type guessing.
3191 #: ../gio/gmount.c:805
3192 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3193 msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan jenis isi"
3194
3195 #. Translators: This is an error
3196 #. * message for mount objects that
3197 #. * don't implement content type guessing.
3198 #: ../gio/gmount.c:892
3199 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3200 msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan sinkron jenis isi"
3201
3202 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3203 #, c-format
3204 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3205 msgstr "Nama host \"%s\" mengandung \"[\" tapi tanpa \"]\""
3206
3207 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:212 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:316
3208 msgid "Network unreachable"
3209 msgstr "Jaringan tak dapat dijangkau"
3210
3211 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:250 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:280
3212 msgid "Host unreachable"
3213 msgstr "Host tak dapat dihubungi"
3214
3215 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3216 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3217 #, c-format
3218 msgid "Could not create network monitor: %s"
3219 msgstr "Tak bisa membuat pemantau jaringan: %s"
3220
3221 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3222 msgid "Could not create network monitor: "
3223 msgstr "Tak bisa membuat pemantau jaringan: "
3224
3225 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3226 msgid "Could not get network status: "
3227 msgstr "Tak bisa mendapat status jaringan: "
3228
3229 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:322
3230 #, c-format
3231 msgid "NetworkManager version too old"
3232 msgstr "Versi NetworkManager terlalu tua"
3233
3234 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3235 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3236 msgstr "Stream keluaran tidak mengimplementasikan penulisan"
3237
3238 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3239 msgid "Source stream is already closed"
3240 msgstr "Stream sumber telah ditutup"
3241
3242 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3243 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3244 #, c-format
3245 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3246 msgstr "Galat saat mengurai \"%s\": %s"
3247
3248 #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
3249 msgid "Invalid domain"
3250 msgstr "Domain tidak valid"
3251
3252 #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
3253 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
3254 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
3255 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
3256 #, c-format
3257 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3258 msgstr "Sumber daya pada \"%s\" tidak ada"
3259
3260 #: ../gio/gresource.c:786
3261 #, c-format
3262 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3263 msgstr "Sumber daya di \"%s\" gagal didekompresi"
3264
3265 #: ../gio/gresourcefile.c:732
3266 #, c-format
3267 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3268 msgstr "Sumber daya pada \"%s\" bukan suatu direktori"
3269
3270 #: ../gio/gresourcefile.c:940
3271 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3272 msgstr "Stream masukan tidak mengimplementasikan seek"
3273
3274 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3275 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3276 msgstr "Seksi daftar memuat sumber daya dalam BERKAS elf"
3277
3278 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3279 msgid ""
3280 "List resources\n"
3281 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3282 "If PATH is given, only list matching resources"
3283 msgstr ""
3284 "Daftar sumber daya\n"
3285 "Bila SEKSI diberikan, hanya mendaftar sumber daya dalam seksi ini\n"
3286 "Bila PATH diberikan, hanya mendaftar sumber daya yang cocok"
3287
3288 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3289 msgid "FILE [PATH]"
3290 msgstr "BERKAS [PATH]"
3291
3292 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3293 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3294 msgid "SECTION"
3295 msgstr "SEKSI"
3296
3297 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3298 msgid ""
3299 "List resources with details\n"
3300 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3301 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3302 "Details include the section, size and compression"
3303 msgstr ""
3304 "Daftar sumber daya dengan rincian\n"
3305 "Bila SEKSI diberikan, hanya mendaftar sumber daya dalam seksi ini\n"
3306 "Bila PATH diberikan, hanya mendaftar sumber daya yang cocok\n"
3307 "Rincian termasuk seksi, ukuran, dan kompresi"
3308
3309 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3310 msgid "Extract a resource file to stdout"
3311 msgstr "Ekstrak berkas sumber daya ke stdout"
3312
3313 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3314 msgid "FILE PATH"
3315 msgstr "BERKAS PATH"
3316
3317 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3318 msgid ""
3319 "Usage:\n"
3320 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3321 "\n"
3322 "Commands:\n"
3323 "  help                      Show this information\n"
3324 "  sections                  List resource sections\n"
3325 "  list                      List resources\n"
3326 "  details                   List resources with details\n"
3327 "  extract                   Extract a resource\n"
3328 "\n"
3329 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3330 "\n"
3331 msgstr ""
3332 "Cara pakai:\n"
3333 "  gresource [--section SEKSI] PERINTAH [ARG…]\n"
3334 "\n"
3335 "Perintah:\n"
3336 "  help                      Tampilkan informasi ini\n"
3337 "  sections                  Lihat daftar seksi sumber daya\n"
3338 "  list                      Lihat daftar sumber daya\n"
3339 "  details                   Lihat daftar sumber daya dengan rincian\n"
3340 "  extract                   Ekstrak sumber daya\n"
3341 "\n"
3342 "Gunakan 'gresource help PERINTAH' untuk memperoleh bantuan terrinci.\n"
3343 "\n"
3344
3345 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "Usage:\n"
3349 "  gresource %s%s%s %s\n"
3350 "\n"
3351 "%s\n"
3352 "\n"
3353 msgstr ""
3354 "Cara pakai:\n"
3355 "  gresource %s%s%s %s\n"
3356 "\n"
3357 "%s\n"
3358 "\n"
3359
3360 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3361 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3362 msgstr "  SEKSI     Nama seksi elf (opsional)\n"
3363
3364 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
3365 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3366 msgstr "  PERINTAH   Perintah (opsional) untuk dijelaskan\n"
3367
3368 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3369 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3370 msgstr "  BERKAS    Berkas elf (biner atau pustaka bersama)\n"
3371
3372 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3373 msgid ""
3374 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3375 "            or a compiled resource file\n"
3376 msgstr ""
3377 "  BERKAS    Berkas elf (biner atau pustaka bersama)\n"
3378 "            atau berkas sumber daya terkompail\n"
3379
3380 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3381 msgid "[PATH]"
3382 msgstr "[PATH]"
3383
3384 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3385 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3386 msgstr "  PATH      Path sumber daya (opsional, mungkin parsial)\n"
3387
3388 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3389 msgid "PATH"
3390 msgstr "PATH"
3391
3392 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3393 msgid "  PATH      A resource path\n"
3394 msgstr "  PATH      Path sumber daya\n"
3395
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:908
3398 #, c-format
3399 msgid "No such schema “%s”\n"
3400 msgstr "Tidak ada skema \"%s\"\n"
3401
3402 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3403 #, c-format
3404 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3405 msgstr ""
3406 "Skema \"%s\" bukan yang dapat dipindahkan (path tak boleh dinyatakan)\n"
3407
3408 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3409 #, c-format
3410 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3411 msgstr "Skema \"%s\" bukan yang dapat dipindahkan (path mesti dinyatakan)\n"
3412
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3414 #, c-format
3415 msgid "Empty path given.\n"
3416 msgstr "Path yang diberikan kosong.\n"
3417
3418 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3419 #, c-format
3420 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3421 msgstr "Path harus dimulai dengan garis miring (/)\n"
3422
3423 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3424 #, c-format
3425 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3426 msgstr "Path harus diakhiri dengan garis miring (/)\n"
3427
3428 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3429 #, c-format
3430 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3431 msgstr "Path tak boleh memuat dua slash berturutan (//)\n"
3432
3433 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3434 #, c-format
3435 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3436 msgstr "Nilai yang diberikan diluar rentang yang valid\n"
3437
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3439 #, c-format
3440 msgid "The key is not writable\n"
3441 msgstr "Kunci tidak dapat ditulisi\n"
3442
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3444 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3445 msgstr "Daftar skema (yang tak bisa dipindah) yang terpasang"
3446
3447 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3448 msgid "List the installed relocatable schemas"
3449 msgstr "Daftar skema yang dapat dipindah yang terpasang"
3450
3451 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3452 msgid "List the keys in SCHEMA"
3453 msgstr "Daftar kunci di SKEMA"
3454
3455 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3457 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3458 msgstr "SKEMA[:PATH]"
3459
3460 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3461 msgid "List the children of SCHEMA"
3462 msgstr "Daftar anak dari SKEMA"
3463
3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3465 msgid ""
3466 "List keys and values, recursively\n"
3467 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3468 msgstr ""
3469 "Daftar kunci dan nilai, secara rekursif\n"
3470 "Bila tak ada SKEMA diberikan, daftar semua kunci\n"
3471
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3473 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3474 msgstr "[SKEMA[:PATH]]"
3475
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
3477 msgid "Get the value of KEY"
3478 msgstr "Ambil nilai dari KUNCI"
3479
3480 #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
3481 #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
3482 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
3483 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3484 msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI"
3485
3486 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
3487 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3488 msgstr "Kueri rentang nilai yang valid bagi KUNCI"
3489
3490 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
3491 msgid "Query the description for KEY"
3492 msgstr "Kueri deskripsi bagi KUNCI"
3493
3494 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
3495 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3496 msgstr "Menata nilai KUNCI ke NILAI"
3497
3498 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
3499 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3500 msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI NILAI"
3501
3502 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
3503 msgid "Reset KEY to its default value"
3504 msgstr "Menata KUNCI ke nilai bawaannya"
3505
3506 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
3507 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3508 msgstr "Tata ulang semua kunci dalam SKEMA ke nilai baku"
3509
3510 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3511 msgid "Check if KEY is writable"
3512 msgstr "Periksa apakah KUNCI dapat ditulisi"
3513
3514 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3515 msgid ""
3516 "Monitor KEY for changes.\n"
3517 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3518 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3519 msgstr ""
3520 "Pantau perubahan atas KUNCI.\n"
3521 "Bila tak ada KUNCI yang dinyatakan, memantau semua kunci dalam SKEMA.\n"
3522 "Gunakan ^C untuk berhenti memantau.\n"
3523
3524 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3525 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3526 msgstr "SKEMA[:PATH] [KUNCI]"
3527
3528 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3529 msgid ""
3530 "Usage:\n"
3531 "  gsettings --version\n"
3532 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3533 "\n"
3534 "Commands:\n"
3535 "  help                      Show this information\n"
3536 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3537 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3538 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3539 "  list-children             List children of a schema\n"
3540 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3541 "  range                     Queries the range of a key\n"
3542 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3543 "  get                       Get the value of a key\n"
3544 "  set                       Set the value of a key\n"
3545 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3546 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3547 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3548 "  monitor                   Watch for changes\n"
3549 "\n"
3550 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3551 "\n"
3552 msgstr ""
3553 "Cara pakai:\n"
3554 "  gsettings --version\n"
3555 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] PERINTAH [ARG…]\n"
3556 "\n"
3557 "Perintah:\n"
3558 "  help                      Tampilkan informasi ini\n"
3559 "  list-schemas              Tampilkan daftar skema yang terpasang\n"
3560 "  list-relocatable-schemas  Tampilkan skema yang bisa direlokasi\n"
3561 "  list-keys                 Tampilkan daftar kunci dalam suatu skema\n"
3562 "  list-children             Tampilkan daftar anak dari suatu skema\n"
3563 "  list-recursively          Tampilkan kunci dan nilai, secara rekursif\n"
3564 "  range                     Mengkuiri jangkauan dari suatu kunci\n"
3565 "  get                       Mengambil nilai dari suatu kunci\n"
3566 "  set                       Menata nilai dari suatu kunci\n"
3567 "  reset                     Mereset nilai dari suatu kunci\n"
3568 "  reset-recursively         Reset semua nilai dalam skema yang diberikan\n"
3569 "  writable                  Periksa apakah suatu kunci dapat ditulisi\n"
3570 "  monitor                   Amati perubahan\n"
3571 "\n"
3572 "Pakai 'gsettings help PERINTAH' untuk mendapat bantuan terrinci.\n"
3573 "\n"
3574
3575 #: ../gio/gsettings-tool.c:693
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Usage:\n"
3579 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3580 "\n"
3581 "%s\n"
3582 "\n"
3583 msgstr ""
3584 "Cara pakai:\n"
3585 "  gsettings [--schemadir DIRSKEMA] %s %s\n"
3586 "\n"
3587 "%s\n"
3588 "\n"
3589
3590 #: ../gio/gsettings-tool.c:699
3591 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3592 msgstr "  DIRSKEMA Adalah direktori tempat mencari skema tambahan\n"
3593
3594 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
3595 msgid ""
3596 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3597 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3598 msgstr ""
3599 "  SKEMA     Nama skema\n"
3600 "  PATH      Path, bagi skema yang dapat dipindah\n"
3601
3602 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
3603 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3604 msgstr "  KUNCI     Kunci (opsional) dalam skema\n"
3605
3606 #: ../gio/gsettings-tool.c:716
3607 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3608 msgstr "  KUNCI     Kunci dalam skema\n"
3609
3610 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
3611 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3612 msgstr "  NILAI     Tatanan nilai\n"
3613
3614 #: ../gio/gsettings-tool.c:775
3615 #, c-format
3616 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3617 msgstr "Tidak dapat memuat skema dari %s: %s\n"
3618
3619 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
3620 #, c-format
3621 msgid "No schemas installed\n"
3622 msgstr "Tidak ada skema yang terpasang\n"
3623
3624 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3625 #, c-format
3626 msgid "Empty schema name given\n"
3627 msgstr "Nama skema yang diberikan kosong\n"
3628
3629 #: ../gio/gsettings-tool.c:921
3630 #, c-format
3631 msgid "No such key “%s”\n"
3632 msgstr "Tidak ada kunci seperti \"%s\"\n"
3633
3634 #: ../gio/gsocket.c:384
3635 msgid "Invalid socket, not initialized"
3636 msgstr "Soket tak valid, tak diinisialisasi"
3637
3638 #: ../gio/gsocket.c:391
3639 #, c-format
3640 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3641 msgstr "Soket tak valid, inisialisasi gagal karena: %s"
3642
3643 #: ../gio/gsocket.c:399
3644 msgid "Socket is already closed"
3645 msgstr "Soket telah ditutup"
3646
3647 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
3648 #: ../gio/gsocket.c:4278
3649 msgid "Socket I/O timed out"
3650 msgstr "I/O soket kehabisan waktu"
3651
3652 #: ../gio/gsocket.c:549
3653 #, c-format
3654 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3655 msgstr "membuat GSocket dari fd: %s"
3656
3657 #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
3658 #, c-format
3659 msgid "Unable to create socket: %s"
3660 msgstr "Tak bisa membuat soket: %s"
3661
3662 #: ../gio/gsocket.c:632
3663 msgid "Unknown family was specified"
3664 msgstr "Famili tak dikenal dinyatakan"
3665
3666 #: ../gio/gsocket.c:639
3667 msgid "Unknown protocol was specified"
3668 msgstr "Protokol tak dikenal dinyatakan"
3669
3670 #: ../gio/gsocket.c:1130
3671 #, c-format
3672 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3673 msgstr "Tidak bisa memakai operasi datagram pada suatu soket bukan datagram."
3674
3675 #: ../gio/gsocket.c:1147
3676 #, c-format
3677 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3678 msgstr ""
3679 "Tidak bisa memakai operasi datagram pada suatu soket yang tenggang waktunya "
3680 "ditata."
3681
3682 #: ../gio/gsocket.c:1954
3683 #, c-format
3684 msgid "could not get local address: %s"
3685 msgstr "tak bisa mendapat alamat lokal: %s"
3686
3687 #: ../gio/gsocket.c:2000
3688 #, c-format
3689 msgid "could not get remote address: %s"
3690 msgstr "tak bisa mendapat alamat jauh: %s"
3691
3692 #: ../gio/gsocket.c:2066
3693 #, c-format
3694 msgid "could not listen: %s"
3695 msgstr "tak bisa mendengarkan: %s"
3696
3697 #: ../gio/gsocket.c:2168
3698 #, c-format
3699 msgid "Error binding to address: %s"
3700 msgstr "Galat saat mengikat ke alamat: %s"
3701
3702 #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
3703 #: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
3704 #: ../gio/gsocket.c:2537
3705 #, c-format
3706 msgid "Error joining multicast group: %s"
3707 msgstr "Galat saat bergabung dengan grup multicast: %s"
3708
3709 #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
3710 #: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
3711 #: ../gio/gsocket.c:2538
3712 #, c-format
3713 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3714 msgstr "Galat saat meninggalkan grup multicast: %s"
3715
3716 #: ../gio/gsocket.c:2228
3717 msgid "No support for source-specific multicast"
3718 msgstr "Tak ada dukungan bagi multicast spesifik sumber"
3719
3720 #: ../gio/gsocket.c:2375
3721 msgid "Unsupported socket family"
3722 msgstr "Keluarga soket tak didukung"
3723
3724 #: ../gio/gsocket.c:2393
3725 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3726 msgstr "spesifik sumber bukan alamat IPv4"
3727
3728 #: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
3729 #, c-format
3730 msgid "Interface not found: %s"
3731 msgstr "Antarmuka tidak ditemukan: %s"
3732
3733 #: ../gio/gsocket.c:2427
3734 #, c-format
3735 msgid "Interface name too long"
3736 msgstr "Nama antarmuka terlalu panjang"
3737
3738 #: ../gio/gsocket.c:2463
3739 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3740 msgstr "Tak ada dukungan bagi multicast spesifik sumber IPV4"
3741
3742 #: ../gio/gsocket.c:2521
3743 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3744 msgstr "Tak ada dukungan bagi multicast spesifik sumber IPV6"
3745
3746 #: ../gio/gsocket.c:2730
3747 #, c-format
3748 msgid "Error accepting connection: %s"
3749 msgstr "Galat saat menerima sambungan: %s"
3750
3751 #: ../gio/gsocket.c:2854
3752 msgid "Connection in progress"
3753 msgstr "Penyambungan tengah berlangsung"
3754
3755 #: ../gio/gsocket.c:2903
3756 msgid "Unable to get pending error: "
3757 msgstr "Tak bisa mendapat kesalahan yang tertunda: "
3758
3759 #: ../gio/gsocket.c:3073
3760 #, c-format
3761 msgid "Error receiving data: %s"
3762 msgstr "Galat saat menerima data: %s"
3763
3764 #: ../gio/gsocket.c:3268
3765 #, c-format
3766 msgid "Error sending data: %s"
3767 msgstr "Galat saat mengirim data: %s"
3768
3769 #: ../gio/gsocket.c:3455
3770 #, c-format
3771 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3772 msgstr "Tak bisa mematikan soket: %s"
3773
3774 #: ../gio/gsocket.c:3536
3775 #, c-format
3776 msgid "Error closing socket: %s"
3777 msgstr "Galat saat menutup soket: %s"
3778
3779 #: ../gio/gsocket.c:4213
3780 #, c-format
3781 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3782 msgstr "Menunggu kondisi soket: %s"
3783
3784 #: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
3785 #, c-format
3786 msgid "Error sending message: %s"
3787 msgstr "Galat saat menerima pesan: %s"
3788
3789 #: ../gio/gsocket.c:4711
3790 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3791 msgstr "GSocketControlMessage tak didukung pada Windows"
3792
3793 #: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
3794 #, c-format
3795 msgid "Error receiving message: %s"
3796 msgstr "Galat saat menerima pesan: %s"
3797
3798 #: ../gio/gsocket.c:5735
3799 #, c-format
3800 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3801 msgstr "Tak bisa membaca kredensial soket: %s"
3802
3803 #: ../gio/gsocket.c:5744
3804 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3805 msgstr "g_socket_get_credentials tidak diimplementasikan untuk OS ini"
3806
3807 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3808 #, c-format
3809 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3810 msgstr "Tak bisa menyambung ke server proxi %s: "
3811
3812 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3813 #, c-format
3814 msgid "Could not connect to %s: "
3815 msgstr "Tak bisa menyambung ke %s: "
3816
3817 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3818 msgid "Could not connect: "
3819 msgstr "Tak bisa menyambung: "
3820
3821 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3822 msgid "Unknown error on connect"
3823 msgstr "Galat tak dikenal saat hubungan"
3824
3825 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3826 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3827 msgstr "Proksi melalui koneksi bukan TCP tidak didukung."
3828
3829 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3830 #, c-format
3831 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3832 msgstr "Protokol proksi \"%s\" tidak didukung."
3833
3834 #: ../gio/gsocketlistener.c:225
3835 msgid "Listener is already closed"
3836 msgstr "Pendengar telah ditutup"
3837
3838 #: ../gio/gsocketlistener.c:271
3839 msgid "Added socket is closed"
3840 msgstr "Soket yang ditambahkan tertutup"
3841
3842 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3843 #, c-format
3844 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3845 msgstr "SOCKSv4 tidak mendukung alamat IPv6 \"%s\""
3846
3847 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3848 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3849 msgstr "Nama pengguna terlalu panjang bagi protokol SOCKSv4"
3850
3851 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3852 #, c-format
3853 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3854 msgstr "Nama host \"%s\" terlalu panjang bagi protokol SOCKSv4"
3855
3856 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3857 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3858 msgstr "Server bukan server proksi SOCKSv4."
3859
3860 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3861 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3862 msgstr "Koneksi melalui server SOCKSv4 ditolak"
3863
3864 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3865 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3866 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3867 msgstr "Server bukan server proksi SOCKSv5."
3868
3869 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3870 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3871 msgstr "Proksi SOCKv5 memerlukan otentikasi."
3872
3873 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3874 msgid ""
3875 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3876 "GLib."
3877 msgstr "SOCKSv5 memerlukan metoda otentikasi yang tidak didukung oleh GLib."
3878
3879 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3880 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3881 msgstr "Nama pengguna atau kata sandi terlalu panjang bagi protokol SOCKSv5."
3882
3883 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3884 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3885 msgstr "Otentikasi SOCKSv5 gagal karena nama pengguna atau kata sandi salah."
3886
3887 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3888 #, c-format
3889 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3890 msgstr "Nama host \"%s\" terlalu panjang bagi protokol SOCKSv5"
3891
3892 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3893 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3894 msgstr "Server proksi SOCKSv5 memakai jenis alamat yang tidak dikenal."
3895
3896 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3897 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3898 msgstr "Galat internal server proksi SOCKSv5."
3899
3900 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3901 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3902 msgstr "Koneksi SOCKSv5 tidak diijinkan oleh ruleset."
3903
3904 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3905 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3906 msgstr "Host tidak dapat dijangkau melalui server SOCKSv5."
3907
3908 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3909 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3910 msgstr "Jaringan tidak dapat dijangkau melalui proksi SOCKSv5."
3911
3912 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3913 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3914 msgstr "Koneksi melalui proksi SOCKSv5 ditolak."
3915
3916 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3917 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3918 msgstr "Proksi SOCSKv5 tidak mendukung perintah \"connect\"."
3919
3920 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3921 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3922 msgstr "Proksi SOCSKv5 tidak mendukung jenis alamat yang diberikan."
3923
3924 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3925 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3926 msgstr "Galat tak dikenal pada proksi SOCKSv5."
3927
3928 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3929 #, c-format
3930 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3931 msgstr "Tidak bisa menangani pengkodean versi %d dari GThemedIcon"
3932
3933 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3934 msgid "No valid addresses were found"
3935 msgstr "Tak ada alamat valid yang ditemukan"
3936
3937 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3938 #, c-format
3939 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3940 msgstr "Galat saat mengurai balik \"%s\": %s"
3941
3942 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
3943 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
3944 #, c-format
3945 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3946 msgstr "Tidak ada record DNS dengan tipe yang diminta bagi \"%s\""
3947
3948 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
3949 #, c-format
3950 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3951 msgstr "Sementara tidak dapat mengurai \"%s\""
3952
3953 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
3954 #: ../gio/gthreadedresolver.c:842
3955 #, c-format
3956 msgid "Error resolving “%s”"
3957 msgstr "Galat saat mengurai \"%s\""
3958
3959 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3960 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3961 msgstr "Tak bisa mendekripsi kunci privat terenkode-PEM"
3962
3963 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3964 msgid "No PEM-encoded private key found"
3965 msgstr "Tak ditemukan sertifikat terenkode-PEM"
3966
3967 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3968 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3969 msgstr "Tak bisa mengurai kunci privat terenkode-PEM"
3970
3971 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3972 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3973 msgstr "Tak ditemukan sertifika terenkode-PEM"
3974
3975 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3976 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3977 msgstr "Tak bisa mengurai sertifikat terenkode-PEM"
3978
3979 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3980 msgid ""
3981 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3982 "is locked out."
3983 msgstr ""
3984 "Ini adalah kesempatan terakhir untuk memasukkan sandi secara benar sebelum "
3985 "akses Anda diblokir."
3986
3987 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3988 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3989 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3990 msgid ""
3991 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3992 "locked out after further failures."
3993 msgstr ""
3994 "Beberapa kata sandi yang dimasukkan salah, dan akses Anda akan terkunci "
3995 "setelah gagal lagi."
3996
3997 #: ../gio/gtlspassword.c:117
3998 msgid "The password entered is incorrect."
3999 msgstr "Sandi yang dimasukkan salah."
4000
4001 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4002 #, c-format
4003 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4004 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4005 msgstr[0] "Mengharapkan 1 pesan kendali, memperoleh %d"
4006
4007 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4008 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4009 msgstr "Tipe yang tak diharapkan dari data ancillary"
4010
4011 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4012 #, c-format
4013 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4014 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4015 msgstr[0] "Mengharapkan satu fd, tapi mendapat %d\n"
4016
4017 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4018 msgid "Received invalid fd"
4019 msgstr "Menerima fd yang tak valid"
4020
4021 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4022 msgid "Error sending credentials: "
4023 msgstr "Galat saat mengirim kredensial: "
4024
4025 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4026 #, c-format
4027 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4028 msgstr "Galat ketika memeriksa apakah SO_PASSCRED diaktifkan bagi soket: %s"
4029
4030 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4031 #, c-format
4032 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4033 msgstr "Galat saat mengaktifkan SO_PASSCRED: %s"
4034
4035 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4036 msgid ""
4037 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4038 msgstr ""
4039 "Berharap membaca byte tunggal untuk penerimaan kredensial tapi membaca nol "
4040 "byte"
4041
4042 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4043 #, c-format
4044 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4045 msgstr "Tak mengharapkan pesan kendali, tapi memperoleh %d"
4046
4047 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4048 #, c-format
4049 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4050 msgstr "Galat ketika mematikan SO_PASSCRED: %s"
4051
4052 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4053 #, c-format
4054 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4055 msgstr "Galat saat membaca dari descriptor berkas: %s"
4056
4057 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4058 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4059 #, c-format
4060 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4061 msgstr "Galat saat menutup descriptor berkas: %s"
4062
4063 #: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
4064 msgid "Filesystem root"
4065 msgstr "Akar sistem berkas"
4066
4067 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4068 #, c-format
4069 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4070 msgstr "Galat saat menulis ke descriptor berkas: %s"
4071
4072 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4073 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4074 msgstr "Alamat soket domain UNIX abstrak tak didukung pada sistem ini"
4075
4076 #: ../gio/gvolume.c:437
4077 msgid "volume doesn’t implement eject"
4078 msgstr "volume tidak mengimplementasikan eject"
4079
4080 #. Translators: This is an error
4081 #. * message for volume objects that
4082 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4083 #: ../gio/gvolume.c:514
4084 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4085 msgstr "volume tidak mengimplementasikan eject atau eject_with_operation"
4086
4087 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4088 #, c-format
4089 msgid "Error reading from handle: %s"
4090 msgstr "Galat saat membaca dari handle: %s"
4091
4092 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4093 #, c-format
4094 msgid "Error closing handle: %s"
4095 msgstr "Galat saat menutup handle: %s"
4096
4097 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4098 #, c-format
4099 msgid "Error writing to handle: %s"
4100 msgstr "Galat saat menulis ke handle: %s"
4101
4102 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4103 msgid "Not enough memory"
4104 msgstr "Tidak cukup memori"
4105
4106 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4107 #, c-format
4108 msgid "Internal error: %s"
4109 msgstr "Galat internal: %s"
4110
4111 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4112 msgid "Need more input"
4113 msgstr "Perlu masukan lagi"
4114
4115 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4116 msgid "Invalid compressed data"
4117 msgstr "Data terkompresi tak valid"
4118
4119 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4120 msgid "Address to listen on"
4121 msgstr "Alamat tempat mendengarkan"
4122
4123 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4124 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4125 msgstr "Diabaikan, bagi kompatibilitas dengan GTestDbus"
4126
4127 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4128 msgid "Print address"
4129 msgstr "Cetak alamat"
4130
4131 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4132 msgid "Print address in shell mode"
4133 msgstr "Cetak alamat dalam mode shell"
4134
4135 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4136 msgid "Run a dbus service"
4137 msgstr "Jalankan layanan dbus"
4138
4139 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4140 #, c-format
4141 msgid "Wrong args\n"
4142 msgstr "Arg salah\n"
4143
4144 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4145 #, c-format
4146 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4147 msgstr "Atribut \"%s\" yang tidak diharapkan untuk elemen \"%s\""
4148
4149 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4150 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4151 #, c-format
4152 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4153 msgstr "Atribut \"%s\" dari elemen \"%s\" tak ditemukan"
4154
4155 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4156 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4157 #, c-format
4158 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4159 msgstr "Tag \"%s\" yang tak diharapkan, diharapkan tag \"%s\""
4160
4161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4163 #, c-format
4164 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4165 msgstr "Tag \"%s\" yang tak diharapkan di dalam \"%s\""
4166
4167 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4168 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4169 msgstr "Tak ditemukan penanda buku yang valid di direktori data"
4170
4171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4172 #, c-format
4173 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4174 msgstr "Penanda taut untuk URI \"%s\" telah ada"
4175
4176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
4182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
4183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
4184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
4185 #, c-format
4186 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4187 msgstr "Tak ditemukan penanda taut untuk URI \"%s\""
4188
4189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4190 #, c-format
4191 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4192 msgstr ""
4193 "Tidak ada jenis MIME yang didefinisikan pada penanda taut untuk URI \"%s\""
4194
4195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4196 #, c-format
4197 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4198 msgstr ""
4199 "Tidak ada flag privat yang ditetapkan dalam penanda taut untuk URI \"%s\""
4200
4201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4202 #, c-format
4203 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4204 msgstr "Tidak ada grup yang ditetapkan dalam penanda taut untuk URI \"%s\""
4205
4206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
4207 #, c-format
4208 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4209 msgstr ""
4210 "Tak ditemukan aplikasi terdaftar dengan nama \"%s\" bagi penanda taut \"%s\""
4211
4212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
4213 #, c-format
4214 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4215 msgstr "Gagal mengembangkan baris eksekusi \"%s\" dengan URI \"%s\""
4216
4217 #: ../glib/gconvert.c:473
4218 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4219 msgstr "Karakter yang tidak dapat diterima dalam masukan konversi"
4220
4221 #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
4222 #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
4223 msgid "Partial character sequence at end of input"
4224 msgstr "Rangkaian karakter sebagian pada akhir input"
4225
4226 #: ../glib/gconvert.c:769
4227 #, c-format
4228 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4229 msgstr "Tidak dapat mengonversi fallback \"%s\" menjadi codeset \"%s\""
4230
4231 #: ../glib/gconvert.c:940
4232 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4233 msgstr "NUL bita tertanam dalam masukan konversi"
4234
4235 #: ../glib/gconvert.c:961
4236 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4237 msgstr "NUL bita tertanam dalam keluaran konversi"
4238
4239 #: ../glib/gconvert.c:1649
4240 #, c-format
4241 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4242 msgstr "URI \"%s\" bukanlah URI absolut dengan menggunakan skema \"file\""
4243
4244 #: ../glib/gconvert.c:1659
4245 #, c-format
4246 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4247 msgstr "URI berkas lokal \"%s\" tak boleh mengandung \"#\""
4248
4249 #: ../glib/gconvert.c:1676
4250 #, c-format
4251 msgid "The URI “%s” is invalid"
4252 msgstr "URI \"%s\" tidak valid"
4253
4254 #: ../glib/gconvert.c:1688
4255 #, c-format
4256 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4257 msgstr "Nama host dari URI \"%s\" tidak valid"
4258
4259 #: ../glib/gconvert.c:1704
4260 #, c-format
4261 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4262 msgstr "URI \"%s\" mengandung karakter yang di-escape secara tidak valid"
4263
4264 #: ../glib/gconvert.c:1776
4265 #, c-format
4266 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4267 msgstr "Nama path \"%s\" bukan lokasi absolut"
4268
4269 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4270 #: ../glib/gdatetime.c:213
4271 msgctxt "GDateTime"
4272 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4273 msgstr "%a %d %b %Y %r %Z"
4274
4275 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4276 #: ../glib/gdatetime.c:216
4277 msgctxt "GDateTime"
4278 msgid "%m/%d/%y"
4279 msgstr "%d/%m/%y"
4280
4281 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4282 #: ../glib/gdatetime.c:219
4283 msgctxt "GDateTime"
4284 msgid "%H:%M:%S"
4285 msgstr "%H:%M:%S"
4286
4287 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4288 #: ../glib/gdatetime.c:222
4289 msgctxt "GDateTime"
4290 msgid "%I:%M:%S %p"
4291 msgstr "%I:%M:%S %p"
4292
4293 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4294 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4295 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4296 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4297 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4298 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4299 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4300 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4301 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4302 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4303 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4304 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4305 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4306 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4307 #. * complete date form.
4308 #.
4309 #: ../glib/gdatetime.c:261
4310 msgctxt "full month name"
4311 msgid "January"
4312 msgstr "Januari"
4313
4314 #: ../glib/gdatetime.c:263
4315 msgctxt "full month name"
4316 msgid "February"
4317 msgstr "Februari"
4318
4319 #: ../glib/gdatetime.c:265
4320 msgctxt "full month name"
4321 msgid "March"
4322 msgstr "Maret"
4323
4324 #: ../glib/gdatetime.c:267
4325 msgctxt "full month name"
4326 msgid "April"
4327 msgstr "April"
4328
4329 #: ../glib/gdatetime.c:269
4330 msgctxt "full month name"
4331 msgid "May"
4332 msgstr "Mei"
4333
4334 #: ../glib/gdatetime.c:271
4335 msgctxt "full month name"
4336 msgid "June"
4337 msgstr "Juni"
4338
4339 #: ../glib/gdatetime.c:273
4340 msgctxt "full month name"
4341 msgid "July"
4342 msgstr "Juli"
4343
4344 #: ../glib/gdatetime.c:275
4345 msgctxt "full month name"
4346 msgid "August"
4347 msgstr "Agustus"
4348
4349 #: ../glib/gdatetime.c:277
4350 msgctxt "full month name"
4351 msgid "September"
4352 msgstr "September"
4353
4354 #: ../glib/gdatetime.c:279
4355 msgctxt "full month name"
4356 msgid "October"
4357 msgstr "Oktober"
4358
4359 #: ../glib/gdatetime.c:281
4360 msgctxt "full month name"
4361 msgid "November"
4362 msgstr "November"
4363
4364 #: ../glib/gdatetime.c:283
4365 msgctxt "full month name"
4366 msgid "December"
4367 msgstr "Desember"
4368
4369 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4370 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4371 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4372 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4373 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4374 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4375 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4376 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4377 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4378 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4379 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4380 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4381 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4382 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4383 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4384 #. * appropriate when they are used standalone.
4385 #.
4386 #: ../glib/gdatetime.c:315
4387 msgctxt "abbreviated month name"
4388 msgid "Jan"
4389 msgstr "Jan"
4390
4391 #: ../glib/gdatetime.c:317
4392 msgctxt "abbreviated month name"
4393 msgid "Feb"
4394 msgstr "Feb"
4395
4396 #: ../glib/gdatetime.c:319
4397 msgctxt "abbreviated month name"
4398 msgid "Mar"
4399 msgstr "Mar"
4400
4401 #: ../glib/gdatetime.c:321
4402 msgctxt "abbreviated month name"
4403 msgid "Apr"
4404 msgstr "Apr"
4405
4406 #: ../glib/gdatetime.c:323
4407 msgctxt "abbreviated month name"
4408 msgid "May"
4409 msgstr "Mei"
4410
4411 #: ../glib/gdatetime.c:325
4412 msgctxt "abbreviated month name"
4413 msgid "Jun"
4414 msgstr "Jun"
4415
4416 #: ../glib/gdatetime.c:327
4417 msgctxt "abbreviated month name"
4418 msgid "Jul"
4419 msgstr "Jul"
4420
4421 #: ../glib/gdatetime.c:329
4422 msgctxt "abbreviated month name"
4423 msgid "Aug"
4424 msgstr "Ags"
4425
4426 #: ../glib/gdatetime.c:331
4427 msgctxt "abbreviated month name"
4428 msgid "Sep"
4429 msgstr "Sep"
4430
4431 #: ../glib/gdatetime.c:333
4432 msgctxt "abbreviated month name"
4433 msgid "Oct"
4434 msgstr "Okt"
4435
4436 #: ../glib/gdatetime.c:335
4437 msgctxt "abbreviated month name"
4438 msgid "Nov"
4439 msgstr "Nov"
4440
4441 #: ../glib/gdatetime.c:337
4442 msgctxt "abbreviated month name"
4443 msgid "Dec"
4444 msgstr "Des"
4445
4446 #: ../glib/gdatetime.c:352
4447 msgctxt "full weekday name"
4448 msgid "Monday"
4449 msgstr "Senin"
4450
4451 #: ../glib/gdatetime.c:354
4452 msgctxt "full weekday name"
4453 msgid "Tuesday"
4454 msgstr "Selasa"
4455
4456 #: ../glib/gdatetime.c:356
4457 msgctxt "full weekday name"
4458 msgid "Wednesday"
4459 msgstr "Rabu"
4460
4461 #: ../glib/gdatetime.c:358
4462 msgctxt "full weekday name"
4463 msgid "Thursday"
4464 msgstr "Kamis"
4465
4466 #: ../glib/gdatetime.c:360
4467 msgctxt "full weekday name"
4468 msgid "Friday"
4469 msgstr "Jumat"
4470
4471 #: ../glib/gdatetime.c:362
4472 msgctxt "full weekday name"
4473 msgid "Saturday"
4474 msgstr "Sabtu"
4475
4476 #: ../glib/gdatetime.c:364
4477 msgctxt "full weekday name"
4478 msgid "Sunday"
4479 msgstr "Minggu"
4480
4481 #: ../glib/gdatetime.c:379
4482 msgctxt "abbreviated weekday name"
4483 msgid "Mon"
4484 msgstr "Sen"
4485
4486 #: ../glib/gdatetime.c:381
4487 msgctxt "abbreviated weekday name"
4488 msgid "Tue"
4489 msgstr "Sel"
4490
4491 #: ../glib/gdatetime.c:383
4492 msgctxt "abbreviated weekday name"
4493 msgid "Wed"
4494 msgstr "Rab"
4495
4496 #: ../glib/gdatetime.c:385
4497 msgctxt "abbreviated weekday name"
4498 msgid "Thu"
4499 msgstr "Kam"
4500
4501 #: ../glib/gdatetime.c:387
4502 msgctxt "abbreviated weekday name"
4503 msgid "Fri"
4504 msgstr "Jum"
4505
4506 #: ../glib/gdatetime.c:389
4507 msgctxt "abbreviated weekday name"
4508 msgid "Sat"
4509 msgstr "Sab"
4510
4511 #: ../glib/gdatetime.c:391
4512 msgctxt "abbreviated weekday name"
4513 msgid "Sun"
4514 msgstr "Min"
4515
4516 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4517 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4518 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4519 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4520 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4521 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4522 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4523 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4524 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4525 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4526 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4527 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4528 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4529 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4530 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4531 #. * standalone and complete date form.
4532 #.
4533 #: ../glib/gdatetime.c:455
4534 msgctxt "full month name with day"
4535 msgid "January"
4536 msgstr "Januari"
4537
4538 #: ../glib/gdatetime.c:457
4539 msgctxt "full month name with day"
4540 msgid "February"
4541 msgstr "Februari"
4542
4543 #: ../glib/gdatetime.c:459
4544 msgctxt "full month name with day"
4545 msgid "March"
4546 msgstr "Maret"
4547
4548 #: ../glib/gdatetime.c:461
4549 msgctxt "full month name with day"
4550 msgid "April"
4551 msgstr "April"
4552
4553 #: ../glib/gdatetime.c:463
4554 msgctxt "full month name with day"
4555 msgid "May"
4556 msgstr "Mei"
4557
4558 #: ../glib/gdatetime.c:465
4559 msgctxt "full month name with day"
4560 msgid "June"
4561 msgstr "Juni"
4562
4563 #: ../glib/gdatetime.c:467
4564 msgctxt "full month name with day"
4565 msgid "July"
4566 msgstr "Juli"
4567
4568 #: ../glib/gdatetime.c:469
4569 msgctxt "full month name with day"
4570 msgid "August"
4571 msgstr "Agustus"
4572
4573 #: ../glib/gdatetime.c:471
4574 msgctxt "full month name with day"
4575 msgid "September"
4576 msgstr "September"
4577
4578 #: ../glib/gdatetime.c:473
4579 msgctxt "full month name with day"
4580 msgid "October"
4581 msgstr "Oktober"
4582
4583 #: ../glib/gdatetime.c:475
4584 msgctxt "full month name with day"
4585 msgid "November"
4586 msgstr "November"
4587
4588 #: ../glib/gdatetime.c:477
4589 msgctxt "full month name with day"
4590 msgid "December"
4591 msgstr "Desember"
4592
4593 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4594 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4595 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4596 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4597 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4598 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4599 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4600 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4601 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4602 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4603 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4604 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4605 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4606 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4607 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4608 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4609 #.
4610 #: ../glib/gdatetime.c:542
4611 msgctxt "abbreviated month name with day"
4612 msgid "Jan"
4613 msgstr "Jan"
4614
4615 #: ../glib/gdatetime.c:544
4616 msgctxt "abbreviated month name with day"
4617 msgid "Feb"
4618 msgstr "Feb"
4619
4620 #: ../glib/gdatetime.c:546
4621 msgctxt "abbreviated month name with day"
4622 msgid "Mar"
4623 msgstr "Mar"
4624
4625 #: ../glib/gdatetime.c:548
4626 msgctxt "abbreviated month name with day"
4627 msgid "Apr"
4628 msgstr "Apr"
4629
4630 #: ../glib/gdatetime.c:550
4631 msgctxt "abbreviated month name with day"
4632 msgid "May"
4633 msgstr "Mei"
4634
4635 #: ../glib/gdatetime.c:552
4636 msgctxt "abbreviated month name with day"
4637 msgid "Jun"
4638 msgstr "Jun"
4639
4640 #: ../glib/gdatetime.c:554
4641 msgctxt "abbreviated month name with day"
4642 msgid "Jul"
4643 msgstr "Jul"
4644
4645 #: ../glib/gdatetime.c:556
4646 msgctxt "abbreviated month name with day"
4647 msgid "Aug"
4648 msgstr "Ags"
4649
4650 #: ../glib/gdatetime.c:558
4651 msgctxt "abbreviated month name with day"
4652 msgid "Sep"
4653 msgstr "Sep"
4654
4655 #: ../glib/gdatetime.c:560
4656 msgctxt "abbreviated month name with day"
4657 msgid "Oct"
4658 msgstr "Okt"
4659
4660 #: ../glib/gdatetime.c:562
4661 msgctxt "abbreviated month name with day"
4662 msgid "Nov"
4663 msgstr "Nov"
4664
4665 #: ../glib/gdatetime.c:564
4666 msgctxt "abbreviated month name with day"
4667 msgid "Dec"
4668 msgstr "Des"
4669
4670 #. Translators: 'before midday' indicator
4671 #: ../glib/gdatetime.c:581
4672 msgctxt "GDateTime"
4673 msgid "AM"
4674 msgstr "AM"
4675
4676 #. Translators: 'after midday' indicator
4677 #: ../glib/gdatetime.c:584
4678 msgctxt "GDateTime"
4679 msgid "PM"
4680 msgstr "PM"
4681
4682 #: ../glib/gdir.c:155
4683 #, c-format
4684 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4685 msgstr "Galat saat membuka direktori \"%s\": %s"
4686
4687 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4688 #, c-format
4689 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4690 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4691 msgstr[0] "Tidak dapat mengalokasikan %lu byte untuk membaca berkas \"%s\""
4692
4693 #: ../glib/gfileutils.c:733
4694 #, c-format
4695 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4696 msgstr "Galat saat membaca berkas \"%s\": %s"
4697
4698 #: ../glib/gfileutils.c:769
4699 #, c-format
4700 msgid "File “%s” is too large"
4701 msgstr "Berkas \"%s\" terlalu besar"
4702
4703 #: ../glib/gfileutils.c:833
4704 #, c-format
4705 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4706 msgstr "Gagal membaca dari berkas \"%s\": %s"
4707
4708 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4709 #, c-format
4710 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4711 msgstr "Gagal membuka berkas \"%s\": %s"
4712
4713 #: ../glib/gfileutils.c:893
4714 #, c-format
4715 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4716 msgstr "Gagal mendapat atribut berkas \"%s\": fstat() gagal: %s"
4717
4718 #: ../glib/gfileutils.c:923
4719 #, c-format
4720 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4721 msgstr "Gagal membuka berkas \"%s\": fdopen() gagal: %s"
4722
4723 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4724 #, c-format
4725 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4726 msgstr "Gagal mengubah nama berkas \"%s\" menjadi \"%s\": g_rename() gagal: %s"
4727
4728 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
4729 #, c-format
4730 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4731 msgstr "Gagal membuat berkas \"%s\": %s"
4732
4733 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4734 #, c-format
4735 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4736 msgstr "Gagal menulis berkas \"%s\": write() gagal: %s"
4737
4738 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4739 #, c-format
4740 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4741 msgstr "Gagal menulis berkas \"%s\": fsync() gagal: %s"
4742
4743 #: ../glib/gfileutils.c:1251
4744 #, c-format
4745 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4746 msgstr "Berkas \"%s\" yang ada tidak dapat dibuang: g_unlink() gagal: %s"
4747
4748 #: ../glib/gfileutils.c:1530
4749 #, c-format
4750 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4751 msgstr "Templat \"%s\" tidak valid, tidak boleh mengandung \"%s\""
4752
4753 #: ../glib/gfileutils.c:1543
4754 #, c-format
4755 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4756 msgstr "Templat \"%s\" tidak memuat XXXXXX"
4757
4758 #: ../glib/gfileutils.c:2105
4759 #, c-format
4760 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4761 msgstr "Gagal membaca taut simbolik \"%s\": %s"
4762
4763 #: ../glib/giochannel.c:1389
4764 #, c-format
4765 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4766 msgstr "Tidak dapat membuka pengubah dari \"%s\" menjadi \"%s\": %s"
4767
4768 #: ../glib/giochannel.c:1734
4769 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4770 msgstr ""
4771 "Tidak dapat melakukan pembacaan mentah dalam g_io_channel_read_line_string"
4772
4773 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4774 #: ../glib/giochannel.c:2126
4775 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4776 msgstr "Ada data tersisa yang belum dikonversi pada penyangga read"
4777
4778 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4779 msgid "Channel terminates in a partial character"
4780 msgstr "Kanal terputus pada karakter sebagian"
4781
4782 #: ../glib/giochannel.c:1925
4783 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4784 msgstr "Tidak dapat melakukan pembacaan mentah dalam g_io_channel_read_to_end"
4785
4786 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4787 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4788 msgstr "Berkas kunci yang valid tak ditemukan pada direktori yang dicari"
4789
4790 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4791 msgid "Not a regular file"
4792 msgstr "Bukan berkas biasa"
4793
4794 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4795 #, c-format
4796 msgid ""
4797 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4798 msgstr ""
4799 "Berkas kunci mengandung baris \"%s\" yang bukan suatu pasangan kunci-nilai, "
4800 "kelompok, atau komentar"
4801
4802 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4803 #, c-format
4804 msgid "Invalid group name: %s"
4805 msgstr "Nama grup tak valid: %s"
4806
4807 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4808 msgid "Key file does not start with a group"
4809 msgstr "Berkas kunci tidak mulai dengan sebuah kelompok"
4810
4811 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4812 #, c-format
4813 msgid "Invalid key name: %s"
4814 msgstr "Nama kunci tak valid: %s"
4815
4816 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4817 #, c-format
4818 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4819 msgstr "Berkas kunci mengandung enkoding \"%s\" yang tidak didukung"
4820
4821 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
4822 #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
4823 #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
4824 #, c-format
4825 msgid "Key file does not have group “%s”"
4826 msgstr "Berkas kunci tidak memiliki grup \"%s\""
4827
4828 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4829 #, c-format
4830 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4831 msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kunci \"%s\" dalam kelompok \"%s\""
4832
4833 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4834 #, c-format
4835 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4836 msgstr ""
4837 "Berkas kunci mengandung kunci \"%s\" dengan nilai \"%s\" yang bukan UTF-8"
4838
4839 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
4840 #, c-format
4841 msgid ""
4842 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4843 msgstr ""
4844 "Berkas kunci mengandung kunci \"%s\" yang nilainya tidak dapat diterjemahkan."
4845
4846 #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
4847 #, c-format
4848 msgid ""
4849 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4850 "interpreted."
4851 msgstr ""
4852 "Berkas kunci mengandung kunci \"%s\" dalam grup \"%s\" yang nilainya tidak "
4853 "dapat diterjemahkan."
4854
4855 #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
4856 #, c-format
4857 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4858 msgstr "Kunci \"%s\" dalam grup \"%s\" bernilai \"%s\" padahal diharapkan %s"
4859
4860 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
4861 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4862 msgstr "Berkas kunci mengandung karakter escape pada akhir baris"
4863
4864 #: ../glib/gkeyfile.c:4296
4865 #, c-format
4866 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4867 msgstr "Berkas kunci memuat urutan escape \"%s\" yang tidak valid"
4868
4869 #: ../glib/gkeyfile.c:4440
4870 #, c-format
4871 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4872 msgstr "Nilai \"%s\" tidak bisa diterjemahkan sebagai sebuah bilangan."
4873
4874 #: ../glib/gkeyfile.c:4454
4875 #, c-format
4876 msgid "Integer value “%s” out of range"
4877 msgstr "Nilai bilangan bulat \"%s\" di luar jangkauan"
4878
4879 #: ../glib/gkeyfile.c:4487
4880 #, c-format
4881 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4882 msgstr "Nilai \"%s\" tidak dapat diterjemahkan sebagai sebuah bilangan float."
4883
4884 #: ../glib/gkeyfile.c:4526
4885 #, c-format
4886 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4887 msgstr "Nilai \"%s\" tidak dapat diterjemahkan sebagai sebuah boolean."
4888
4889 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4890 #, c-format
4891 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4892 msgstr "Gagal mengambil atribut berkas \"%s%s%s%s\": fstat() gagal: %s"
4893
4894 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4895 #, c-format
4896 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4897 msgstr "Gagal memetakan %s%s%s%s: mmap() gagal: %s"
4898
4899 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4900 #, c-format
4901 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4902 msgstr "Gagal membuka berkas \"%s\": open() gagal: %s"
4903
4904 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4905 #, c-format
4906 msgid "Error on line %d char %d: "
4907 msgstr "Galat pada baris %d karakter ke-%d: "
4908
4909 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4910 #, c-format
4911 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4912 msgstr "Teks UTF-8 dalam nama tak valid - bukan '%s' yang valid"
4913
4914 #: ../glib/gmarkup.c:472
4915 #, c-format
4916 msgid "'%s' is not a valid name"
4917 msgstr "'%s' bukan suatu nama yang valid"
4918
4919 #: ../glib/gmarkup.c:488
4920 #, c-format
4921 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4922 msgstr "'%s' bukan suatu nama yang valid: '%c'"
4923
4924 #: ../glib/gmarkup.c:598
4925 #, c-format
4926 msgid "Error on line %d: %s"
4927 msgstr "Galat pada baris ke-%d: %s"
4928
4929 #: ../glib/gmarkup.c:675
4930 #, c-format
4931 msgid ""
4932 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4933 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4934 msgstr ""
4935 "Gagal saat mengurai '%-.*s'. yang seharusnya sebuah digit dalam referensi "
4936 "karakter (misalnya &#234;) - mungkin digitnya terlalu besar"
4937
4938 #: ../glib/gmarkup.c:687
4939 msgid ""
4940 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4941 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4942 "as &amp;"
4943 msgstr ""
4944 "Referensi karakter tidak diakhiri dengan titik koma; Mungkin Anda sedang "
4945 "menggunakan karakter ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai "
4946 "entitas. Silakan gunakan &amp; saja"
4947
4948 #: ../glib/gmarkup.c:713
4949 #, c-format
4950 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4951 msgstr ""
4952 "Referensi karakter '%-.*s' tidak mengencodekan karakter yang diperbolehkan"
4953
4954 #: ../glib/gmarkup.c:751
4955 msgid ""
4956 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4957 msgstr ""
4958 "Ada entitas '&;' yang kosong; Entitas yang benar antara lain adalah: &amp; "
4959 "&quot; &lt; &gt; &apos;"
4960
4961 #: ../glib/gmarkup.c:759
4962 #, c-format
4963 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4964 msgstr "Nama entitas '%-.*s' tak dikenal"
4965
4966 #: ../glib/gmarkup.c:764
4967 msgid ""
4968 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4969 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4970 msgstr ""
4971 "Entitas tidak diakhiri dengan titik koma. Mungkin Anda menggunakan karakter "
4972 "ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai entitas - silakan pakai "
4973 "&amp; saja"
4974
4975 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4976 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4977 msgstr "Dokumen harus dimulai dengan elemen (misalnya <book>)"
4978
4979 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4980 #, c-format
4981 msgid ""
4982 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4983 "element name"
4984 msgstr ""
4985 "'%s' bukanlah karakter yang benar bila diikuti dengan karakter '<'. Ini "
4986 "tidak boleh menjadi nama elemen"
4987
4988 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4989 #, c-format
4990 msgid ""
4991 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4992 "'%s'"
4993 msgstr ""
4994 "Ada karakter aneh '%s', seharusnya ada '>' untuk mengakhiri tag elemen "
4995 "kosong '%s'"
4996
4997 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4998 #, c-format
4999 msgid ""
5000 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
5001 msgstr ""
5002 "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada karakter '=' setelah nama atribut "
5003 "'%s' pada elemen '%s'"
5004
5005 #: ../glib/gmarkup.c:1374
5006 #, c-format
5007 msgid ""
5008 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
5009 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5010 "character in an attribute name"
5011 msgstr ""
5012 "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada '>' atau '/' untuk mengakhiri tag "
5013 "padaelemen '%s', atau bisa juga ada atribut lain. Mungkin Anda menggunakan "
5014 "karakter yang tidak diperbolehkan pada nama atribut"
5015
5016 #: ../glib/gmarkup.c:1418
5017 #, c-format
5018 msgid ""
5019 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
5020 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5021 msgstr ""
5022 "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada tanda kutip buka setelah tanda sama "
5023 "dengan saat memberikan nilai atribut '%s' pada elemen '%s'"
5024
5025 #: ../glib/gmarkup.c:1551
5026 #, c-format
5027 msgid ""
5028 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5029 "begin an element name"
5030 msgstr ""
5031 "'%s' bukan karakter yang benar bila diikuti dengan karakter '</'. Karena itu "
5032 "'%s' tidak boleh dijadikan awal nama elemen"
5033
5034 #: ../glib/gmarkup.c:1587
5035 #, c-format
5036 msgid ""
5037 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5038 "allowed character is '>'"
5039 msgstr ""
5040 "'%s' bukan karakter yang benar bila diikuti elemen penutup '%s'. Karakter "
5041 "yang diperbolehkan adalah '>'"
5042
5043 #: ../glib/gmarkup.c:1598
5044 #, c-format
5045 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5046 msgstr "Elemen '%s' sudah ditutup, tidak ada elemen yang masih terbuka"
5047
5048 #: ../glib/gmarkup.c:1607
5049 #, c-format
5050 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5051 msgstr "Elemen '%s' sudah ditutup, tapi elemen yang masih terbuka adalah '%s'"
5052
5053 #: ../glib/gmarkup.c:1760
5054 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5055 msgstr "Dokumen kosong atau berisi whitespace saja"
5056
5057 #: ../glib/gmarkup.c:1774
5058 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5059 msgstr ""
5060 "Dokumen terpotong tidak sempurna sesaat setelah membuka kurung siku '<'"
5061
5062 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
5063 #, c-format
5064 msgid ""
5065 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5066 "element opened"
5067 msgstr ""
5068 "Dokumen terpotong tidak sempurna dengan elemen yang masih terbuka - '%s' "
5069 "adalah elemen terakhir yang dibuka"
5070
5071 #: ../glib/gmarkup.c:1790
5072 #, c-format
5073 msgid ""
5074 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5075 "the tag <%s/>"
5076 msgstr ""
5077 "Dokumen terpotong tidak sempurna, seharusnya ada kurung siku penutup untuk "
5078 "mengakhiri tag <%s/>"
5079
5080 #: ../glib/gmarkup.c:1796
5081 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5082 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna pada dalam nama elemen"
5083
5084 #: ../glib/gmarkup.c:1802
5085 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5086 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam nama atribut"
5087
5088 #: ../glib/gmarkup.c:1807
5089 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5090 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag pembukaan elemen."
5091
5092 #: ../glib/gmarkup.c:1813
5093 msgid ""
5094 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5095 "name; no attribute value"
5096 msgstr ""
5097 "Dokumen terpotong tidak sempurna setelah tanda sama dengan mengikuti nama "
5098 "atribut. Tidak ada nilai atribut yang diperoleh"
5099
5100 #: ../glib/gmarkup.c:1820
5101 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5102 msgstr "Dokumen tidak sempura saat ada dalam nilai atribut"
5103
5104 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5105 #, c-format
5106 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5107 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag penutup elemen '%s'"
5108
5109 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5110 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5111 msgstr ""
5112 "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam keterangan atau instruksi "
5113 "pemrosesan"
5114
5115 #: ../glib/goption.c:861
5116 msgid "[OPTION…]"
5117 msgstr "[OPSI…]"
5118
5119 #: ../glib/goption.c:977
5120 msgid "Help Options:"
5121 msgstr "Opsi Bantuan:"
5122
5123 #: ../glib/goption.c:978
5124 msgid "Show help options"
5125 msgstr "Menampilkan opsi bantuan"
5126
5127 #: ../glib/goption.c:984
5128 msgid "Show all help options"
5129 msgstr "Menampilkan semua opsi bantuan"
5130
5131 #: ../glib/goption.c:1047
5132 msgid "Application Options:"
5133 msgstr "Opsi Aplikasi:"
5134
5135 #: ../glib/goption.c:1049
5136 msgid "Options:"
5137 msgstr "Opsi:"
5138
5139 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5140 #, c-format
5141 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5142 msgstr "Tidak bisa mengurai nilai bilangan bulat \"%s\" untuk \"%s\""
5143
5144 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5145 #, c-format
5146 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5147 msgstr "Nilai bilangan bulat \"%s\" untuk %s di luar jangkauan"
5148
5149 #: ../glib/goption.c:1148
5150 #, c-format
5151 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5152 msgstr "Tidak bisa mengurai nilai double \"%s\" bagi %s"
5153
5154 #: ../glib/goption.c:1156
5155 #, c-format
5156 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5157 msgstr "Nilai double \"%s\" untuk %s di luar jangkauan"
5158
5159 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5160 #, c-format
5161 msgid "Error parsing option %s"
5162 msgstr "Galat saat mengurai opsi %s"
5163
5164 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5165 #, c-format
5166 msgid "Missing argument for %s"
5167 msgstr "Argumen untuk %s tidak lengkap"
5168
5169 #: ../glib/goption.c:2132
5170 #, c-format
5171 msgid "Unknown option %s"
5172 msgstr "Pilihan tidak diketahui %s"
5173
5174 #: ../glib/gregex.c:257
5175 msgid "corrupted object"
5176 msgstr "objek rusak"
5177
5178 #: ../glib/gregex.c:259
5179 msgid "internal error or corrupted object"
5180 msgstr "kesalahan internal atau objek rusak"
5181
5182 #: ../glib/gregex.c:261
5183 msgid "out of memory"
5184 msgstr "kehabisan memori"
5185
5186 #: ../glib/gregex.c:266
5187 msgid "backtracking limit reached"
5188 msgstr "batas pelacakan balik tercapai"
5189
5190 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5191 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5192 msgstr "pola memuat butir yang tak didukung bagi pencocokan sebagian"
5193
5194 #: ../glib/gregex.c:280
5195 msgid "internal error"
5196 msgstr "kesalahan internal"
5197
5198 #: ../glib/gregex.c:288
5199 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5200 msgstr "acuan balik sebagai persyaratan tak didukung bagi pencocokan sebagian"
5201
5202 #: ../glib/gregex.c:297
5203 msgid "recursion limit reached"
5204 msgstr "batas rekursi dicapai"
5205
5206 #: ../glib/gregex.c:299
5207 msgid "invalid combination of newline flags"
5208 msgstr "kombinasi bendera baris baru yang tak valid"
5209
5210 #: ../glib/gregex.c:301
5211 msgid "bad offset"
5212 msgstr "nilai offset salah"
5213
5214 #: ../glib/gregex.c:303
5215 msgid "short utf8"
5216 msgstr "utf8 pendek"
5217
5218 #: ../glib/gregex.c:305
5219 msgid "recursion loop"
5220 msgstr "pengulangan rekursi"
5221
5222 #: ../glib/gregex.c:309
5223 msgid "unknown error"
5224 msgstr "galat tak dikenal"
5225
5226 #: ../glib/gregex.c:329
5227 msgid "\\ at end of pattern"
5228 msgstr "\\ di akhir pola"
5229
5230 #: ../glib/gregex.c:332
5231 msgid "\\c at end of pattern"
5232 msgstr "\\c di akhir pola"
5233
5234 #: ../glib/gregex.c:335
5235 msgid "unrecognized character following \\"
5236 msgstr "karakter tak dikenal setelah \\"
5237
5238 #: ../glib/gregex.c:338
5239 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5240 msgstr "angka tak urut di quantifier {}"
5241
5242 #: ../glib/gregex.c:341
5243 msgid "number too big in {} quantifier"
5244 msgstr "angka terlalu besar di quantifier {}"
5245
5246 #: ../glib/gregex.c:344
5247 msgid "missing terminating ] for character class"
5248 msgstr "pengakhiran ] hilang bagi kelas karakter"
5249
5250 #: ../glib/gregex.c:347
5251 msgid "invalid escape sequence in character class"
5252 msgstr "rangkaian escape tak valid dalam kelas karakter"
5253
5254 #: ../glib/gregex.c:350
5255 msgid "range out of order in character class"
5256 msgstr "jangkauan tak terurut dalam kelas karakter"
5257
5258 #: ../glib/gregex.c:353
5259 msgid "nothing to repeat"
5260 msgstr "tak ada yang dapat diulang"
5261
5262 #: ../glib/gregex.c:357
5263 msgid "unexpected repeat"
5264 msgstr "pengulangan yang tak diharapkan"
5265
5266 #: ../glib/gregex.c:360
5267 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5268 msgstr "karakter tak dikenal setelah (? atau (?-"
5269
5270 #: ../glib/gregex.c:363
5271 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5272 msgstr "kelas POSIX yang bernama hanya didukung di dalam suatu kelas"
5273
5274 #: ../glib/gregex.c:366
5275 msgid "missing terminating )"
5276 msgstr "pengakhiran ) hilang"
5277
5278 #: ../glib/gregex.c:369
5279 msgid "reference to non-existent subpattern"
5280 msgstr "acuan ke sub pola yang tak ada"
5281
5282 #: ../glib/gregex.c:372
5283 msgid "missing ) after comment"
5284 msgstr "tak ada ) setelah komentar"
5285
5286 #: ../glib/gregex.c:375
5287 msgid "regular expression is too large"
5288 msgstr "ekspresi reguler terlalu besar"
5289
5290 #: ../glib/gregex.c:378
5291 msgid "failed to get memory"
5292 msgstr "gagal memperoleh memori"
5293
5294 #: ../glib/gregex.c:382
5295 msgid ") without opening ("
5296 msgstr ") tanpa pembuka ("
5297
5298 #: ../glib/gregex.c:386
5299 msgid "code overflow"
5300 msgstr "kode tumpah (overflow)"
5301
5302 #: ../glib/gregex.c:390
5303 msgid "unrecognized character after (?<"
5304 msgstr "karakter tak dikenal setelah (?<"
5305
5306 #: ../glib/gregex.c:393
5307 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5308 msgstr "panjang asersi lookbehind tak tetap"
5309
5310 #: ../glib/gregex.c:396
5311 msgid "malformed number or name after (?("
5312 msgstr "angka atau nama salah bentuk setelah (?("
5313
5314 #: ../glib/gregex.c:399
5315 msgid "conditional group contains more than two branches"
5316 msgstr "grup bersyarat mengandung lebih dari dua cabang"
5317
5318 #: ../glib/gregex.c:402
5319 msgid "assertion expected after (?("
5320 msgstr "berharap asersi setelah (?("
5321
5322 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5323 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5324 #.
5325 #: ../glib/gregex.c:409
5326 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5327 msgstr "(?R atau (?[+-]digit mesti diikuti oleh )"
5328
5329 #: ../glib/gregex.c:412
5330 msgid "unknown POSIX class name"
5331 msgstr "nama kelas POSIX tak dikenal"
5332
5333 #: ../glib/gregex.c:415
5334 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5335 msgstr "elemen kolasi POSIX tak didukung"
5336
5337 #: ../glib/gregex.c:418
5338 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5339 msgstr "nilai karakter dalam urutan \\x{...} terlalu besar"
5340
5341 #: ../glib/gregex.c:421
5342 msgid "invalid condition (?(0)"
5343 msgstr "kondisi tak valid (?(0)"
5344
5345 #: ../glib/gregex.c:424
5346 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5347 msgstr "\\C tak diijinkan di asersi lookbehind"
5348
5349 #: ../glib/gregex.c:431
5350 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5351 msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, dan \\u tak didukung"
5352
5353 #: ../glib/gregex.c:434
5354 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5355 msgstr "pemanggilan rekursif bisa berulang tak terhingga"
5356
5357 #: ../glib/gregex.c:438
5358 msgid "unrecognized character after (?P"
5359 msgstr "karakter tak dikenal setelah (?P"
5360
5361 #: ../glib/gregex.c:441
5362 msgid "missing terminator in subpattern name"
5363 msgstr "terminator di nama sub pola hilang"
5364
5365 #: ../glib/gregex.c:444
5366 msgid "two named subpatterns have the same name"
5367 msgstr "dua sub pola yang bernama memiliki nama sama"
5368
5369 #: ../glib/gregex.c:447
5370 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5371 msgstr "urutan \\P atau \\p salah bentuk"
5372
5373 #: ../glib/gregex.c:450
5374 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5375 msgstr "nama properti tak dikenal setelah \\P atau \\p"
5376
5377 #: ../glib/gregex.c:453
5378 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5379 msgstr "nama sub pola terlalu panjang (maksimum 32 karakter)"
5380
5381 #: ../glib/gregex.c:456
5382 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5383 msgstr "terlalu banyak sub pola yang dinamai (maksimum 10.000)"
5384
5385 #: ../glib/gregex.c:459
5386 msgid "octal value is greater than \\377"
5387 msgstr "nilai oktal lebih dari \\377"
5388
5389 #: ../glib/gregex.c:463
5390 msgid "overran compiling workspace"
5391 msgstr "menimpa ruang kerja kompilasi"
5392
5393 #: ../glib/gregex.c:467
5394 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5395 msgstr "sub pola yang diacu yang sebelumnya diperiksa tak ditemukan"
5396
5397 #: ../glib/gregex.c:470
5398 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5399 msgstr "grup DEFINE mengandung lebih dari satu cabang"
5400
5401 #: ../glib/gregex.c:473
5402 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5403 msgstr "opsi NEWLINE tak konsisten"
5404
5405 #: ../glib/gregex.c:476
5406 msgid ""
5407 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5408 "or by a plain number"
5409 msgstr ""
5410 "\\g tak diikuti oleh bilangan atau nama dalam tanda kutip, kurung siku, atau "
5411 "kurung kurawal, atau bilangan polos"
5412
5413 #: ../glib/gregex.c:480
5414 msgid "a numbered reference must not be zero"
5415 msgstr "acuan bernomor tak boleh nol"
5416
5417 #: ../glib/gregex.c:483
5418 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5419 msgstr "argumen tak diijinkan bagi (*ACCEPT), (*FAIL), atau (*COMMIT)"
5420
5421 #: ../glib/gregex.c:486
5422 msgid "(*VERB) not recognized"
5423 msgstr "(*VERB) tak dikenal"
5424
5425 #: ../glib/gregex.c:489
5426 msgid "number is too big"
5427 msgstr "angka terlalu besar"
5428
5429 #: ../glib/gregex.c:492
5430 msgid "missing subpattern name after (?&"
5431 msgstr "kurang nama sub pola setelah (?&"
5432
5433 #: ../glib/gregex.c:495
5434 msgid "digit expected after (?+"
5435 msgstr "diharapkan digit setelah (?+"
5436
5437 #: ../glib/gregex.c:498
5438 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5439 msgstr "] adalah karakter data tak valid dalam mode kompatibilitas JavaScript"
5440
5441 #: ../glib/gregex.c:501
5442 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5443 msgstr "nama-nama berbeda bagi sub pola dari bilangan yang sama tak diijinkan"
5444
5445 #: ../glib/gregex.c:504
5446 msgid "(*MARK) must have an argument"
5447 msgstr "(*MARK) mesti punya argumen"
5448
5449 #: ../glib/gregex.c:507
5450 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5451 msgstr "\\c mesti diikuti oleh sebuah karakter ASCII"
5452
5453 #: ../glib/gregex.c:510
5454 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5455 msgstr ""
5456 "\\k tak diikuti oleh nama yang diapit tanda kutip, kurung siku, atau kurung "
5457 "kurawal"
5458
5459 #: ../glib/gregex.c:513
5460 msgid "\\N is not supported in a class"
5461 msgstr "\\N tak didukung dalam suatu kelas"
5462
5463 #: ../glib/gregex.c:516
5464 msgid "too many forward references"
5465 msgstr "terlalu banyak acuan maju"
5466
5467 #: ../glib/gregex.c:519
5468 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5469 msgstr "nama terlalu panjang dalam (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), atau (*THEN)"
5470
5471 #: ../glib/gregex.c:522
5472 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5473 msgstr "nilai karakter dalam urutan \\u.... terlalu besar"
5474
5475 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5476 #, c-format
5477 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5478 msgstr "Galat saat mencocokkan ekspresi reguler %s: %s"
5479
5480 #: ../glib/gregex.c:1316
5481 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5482 msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan UTF-8"
5483
5484 #: ../glib/gregex.c:1320
5485 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5486 msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan properti UTF-8"
5487
5488 #: ../glib/gregex.c:1328
5489 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5490 msgstr "Pustaka PCRE dikompail dengan opsi yang tak kompatibel"
5491
5492 #: ../glib/gregex.c:1357
5493 #, c-format
5494 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5495 msgstr "Galat saat mengoptimasi ekspresi reguler %s: %s"
5496
5497 #: ../glib/gregex.c:1437
5498 #, c-format
5499 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5500 msgstr "Galat saat mengkompail ekspresi reguler %s pada karakter %d: %s"
5501
5502 #: ../glib/gregex.c:2413
5503 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5504 msgstr "digit heksadesimal atau \"}\" diharapkan"
5505
5506 #: ../glib/gregex.c:2429
5507 msgid "hexadecimal digit expected"
5508 msgstr "digit heksadesimal diharapkan"
5509
5510 #: ../glib/gregex.c:2469
5511 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5512 msgstr "kurang \"<\" dalam acuan simbolis"
5513
5514 #: ../glib/gregex.c:2478
5515 msgid "unfinished symbolic reference"
5516 msgstr "acuan simbolis yang belum selesai"
5517
5518 #: ../glib/gregex.c:2485
5519 msgid "zero-length symbolic reference"
5520 msgstr "acuan simbolis dengan panjang nol"
5521
5522 #: ../glib/gregex.c:2496
5523 msgid "digit expected"
5524 msgstr "diharapkan digit"
5525
5526 #: ../glib/gregex.c:2514
5527 msgid "illegal symbolic reference"
5528 msgstr "acuan simbolis yang tak legal"
5529
5530 #: ../glib/gregex.c:2576
5531 msgid "stray final “\\”"
5532 msgstr "\"\\\" akhir yang tersesat"
5533
5534 #: ../glib/gregex.c:2580
5535 msgid "unknown escape sequence"
5536 msgstr "urutan escape tak dikenal"
5537
5538 #: ../glib/gregex.c:2590
5539 #, c-format
5540 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5541 msgstr "Galat saat mengurai teks pengganti \"%s\" pada karakter %lu: %s"
5542
5543 #: ../glib/gshell.c:94
5544 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5545 msgstr "Teks yang dikutip tidak dimulai dengan tanda kutip"
5546
5547 #: ../glib/gshell.c:184
5548 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5549 msgstr ""
5550 "Tanda kutip kurang satu pada perintah atau pada teks yang dikutip dari shell "
5551 "lain"
5552
5553 #: ../glib/gshell.c:580
5554 #, c-format
5555 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5556 msgstr "Teks berakhir tepat setelah karakter \"\\\". (Teksnya adalah \"%s\")"
5557
5558 #: ../glib/gshell.c:587
5559 #, c-format
5560 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5561 msgstr ""
5562 "Teks berakhir sebelum tanda kutip pasangannya ditemukan untuk %c. (Teksnya "
5563 "adalah \"%s\")"
5564
5565 #: ../glib/gshell.c:599
5566 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5567 msgstr "Teksnya kosong (atau hanya berisi whitespace)"
5568
5569 #: ../glib/gspawn.c:253
5570 #, c-format
5571 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5572 msgstr "Gagal saat membaca data dari proses child (%s)"
5573
5574 #: ../glib/gspawn.c:401
5575 #, c-format
5576 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5577 msgstr ""
5578 "Terjadi galat pada fungsi select() ketika membaca data dari anak proses (%s)"
5579
5580 #: ../glib/gspawn.c:486
5581 #, c-format
5582 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5583 msgstr "Terjadi galat pada fungsi waitpid() (%s)"
5584
5585 #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5586 #, c-format
5587 msgid "Child process exited with code %ld"
5588 msgstr "Proses anak keluar dengan kode %ld"
5589
5590 #: ../glib/gspawn.c:905
5591 #, c-format
5592 msgid "Child process killed by signal %ld"
5593 msgstr "Proses anak dimatikan oleh sinyal %ld"
5594
5595 #: ../glib/gspawn.c:912
5596 #, c-format
5597 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5598 msgstr "Proses anak dihentikan oleh sinyal %ld"
5599
5600 #: ../glib/gspawn.c:919
5601 #, c-format
5602 msgid "Child process exited abnormally"
5603 msgstr "Proses anak keluar secara tak normal"
5604
5605 #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5606 #, c-format
5607 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5608 msgstr "Gagal saat membaca dari pipe child (%s)"
5609
5610 #: ../glib/gspawn.c:1394
5611 #, c-format
5612 msgid "Failed to fork (%s)"
5613 msgstr "Gagal saat fork (%s)"
5614
5615 #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
5616 #, c-format
5617 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5618 msgstr "Gagal pindah ke direktori \"%s\" (%s)"
5619
5620 #: ../glib/gspawn.c:1553
5621 #, c-format
5622 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5623 msgstr "Gagal menjalankan proses anak \"%s\" (%s)"
5624
5625 #: ../glib/gspawn.c:1563
5626 #, c-format
5627 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5628 msgstr "Gagal mengarahkan output atau input pada proses child (%s)"
5629
5630 #: ../glib/gspawn.c:1572
5631 #, c-format
5632 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5633 msgstr "Gagal saat fork proses child (%s)"
5634
5635 #: ../glib/gspawn.c:1580
5636 #, c-format
5637 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5638 msgstr "Galat tak dikenal ketika menjalankan proses anak \"%s\""
5639
5640 #: ../glib/gspawn.c:1604
5641 #, c-format
5642 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5643 msgstr "Gagal saat membaca data yang dibutuhkan dai pipe pid child (%s)"
5644
5645 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5646 msgid "Failed to read data from child process"
5647 msgstr "Gagal untuk membaca data dari proses child"
5648
5649 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5650 #, c-format
5651 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5652 msgstr ""
5653 "Gagal saat membuat pipe untuk sarana  komunikasi dengan proses child (%s)"
5654
5655 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5656 #, c-format
5657 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5658 msgstr "Gagal saat menjalankan proses child (%s)"
5659
5660 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5661 #, c-format
5662 msgid "Invalid program name: %s"
5663 msgstr "Nama program salah: %s"
5664
5665 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5666 #, c-format
5667 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5668 msgstr "String tidak benar pada vektor argumen pada %d: %s"
5669
5670 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5671 #, c-format
5672 msgid "Invalid string in environment: %s"
5673 msgstr "String tidak benar pada variabel lingkungan: %s"
5674
5675 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5676 #, c-format
5677 msgid "Invalid working directory: %s"
5678 msgstr "Direktori aktif salah: %s"
5679
5680 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5681 #, c-format
5682 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5683 msgstr "Gagal saat menjalankan program bantuan (%s)"
5684
5685 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5686 msgid ""
5687 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5688 "process"
5689 msgstr ""
5690 "Terjadi galat pada g_io_channel_win32_poll() ketika membaca data dari anak "
5691 "proses"
5692
5693 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5694 msgid "Empty string is not a number"
5695 msgstr "String kosong bukan angka"
5696
5697 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5698 #, c-format
5699 msgid "“%s” is not a signed number"
5700 msgstr "\"%s\" bukan bilangan bertanda"
5701
5702 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5703 #, c-format
5704 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5705 msgstr "Nomor \"%s\" berada di luar batas [%s, %s]"
5706
5707 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5708 #, c-format
5709 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5710 msgstr "\"%s\" bukan bilangan tak bertanda"
5711
5712 #: ../glib/gutf8.c:811
5713 msgid "Failed to allocate memory"
5714 msgstr "Gagal mengalokasikan memori"
5715
5716 #: ../glib/gutf8.c:944
5717 msgid "Character out of range for UTF-8"
5718 msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-8"
5719
5720 #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
5721 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
5722 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5723 msgstr "Rangkaian input konversi salah"
5724
5725 #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
5726 msgid "Character out of range for UTF-16"
5727 msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-16"
5728
5729 #: ../glib/gutils.c:2229
5730 #, c-format
5731 msgid "%.1f kB"
5732 msgstr "%.1f kB"
5733
5734 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
5735 #, c-format
5736 msgid "%.1f MB"
5737 msgstr "%.1f MB"
5738
5739 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
5740 #, c-format
5741 msgid "%.1f GB"
5742 msgstr "%.1f GB"
5743
5744 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
5745 #, c-format
5746 msgid "%.1f TB"
5747 msgstr "%.1f TB"
5748
5749 #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
5750 #, c-format
5751 msgid "%.1f PB"
5752 msgstr "%.1f PB"
5753
5754 #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
5755 #, c-format
5756 msgid "%.1f EB"
5757 msgstr "%.1f EB"
5758
5759 #: ../glib/gutils.c:2237
5760 #, c-format
5761 msgid "%.1f KiB"
5762 msgstr "%.1f KiB"
5763
5764 #: ../glib/gutils.c:2238
5765 #, c-format
5766 msgid "%.1f MiB"
5767 msgstr "%.1f MiB"
5768
5769 #: ../glib/gutils.c:2239
5770 #, c-format
5771 msgid "%.1f GiB"
5772 msgstr "%.1f GiB"
5773
5774 #: ../glib/gutils.c:2240
5775 #, c-format
5776 msgid "%.1f TiB"
5777 msgstr "%.1f TiB"
5778
5779 #: ../glib/gutils.c:2241
5780 #, c-format
5781 msgid "%.1f PiB"
5782 msgstr "%.1f PiB"
5783
5784 #: ../glib/gutils.c:2242
5785 #, c-format
5786 msgid "%.1f EiB"
5787 msgstr "%.1f EiB"
5788
5789 #: ../glib/gutils.c:2245
5790 #, c-format
5791 msgid "%.1f kb"
5792 msgstr "%.1f kb"
5793
5794 #: ../glib/gutils.c:2246
5795 #, c-format
5796 msgid "%.1f Mb"
5797 msgstr "%.1f Mb"
5798
5799 #: ../glib/gutils.c:2247
5800 #, c-format
5801 msgid "%.1f Gb"
5802 msgstr "%.1f Gb"
5803
5804 #: ../glib/gutils.c:2248
5805 #, c-format
5806 msgid "%.1f Tb"
5807 msgstr "%.1f Tb"
5808
5809 #: ../glib/gutils.c:2249
5810 #, c-format
5811 msgid "%.1f Pb"
5812 msgstr "%.1f Pb"
5813
5814 #: ../glib/gutils.c:2250
5815 #, c-format
5816 msgid "%.1f Eb"
5817 msgstr "%.1f Eb"
5818
5819 #: ../glib/gutils.c:2253
5820 #, c-format
5821 msgid "%.1f Kib"
5822 msgstr "%.1f Kib"
5823
5824 #: ../glib/gutils.c:2254
5825 #, c-format
5826 msgid "%.1f Mib"
5827 msgstr "%.1f Mib"
5828
5829 #: ../glib/gutils.c:2255
5830 #, c-format
5831 msgid "%.1f Gib"
5832 msgstr "%.1f Gib"
5833
5834 #: ../glib/gutils.c:2256
5835 #, c-format
5836 msgid "%.1f Tib"
5837 msgstr "%.1f Tib"
5838
5839 #: ../glib/gutils.c:2257
5840 #, c-format
5841 msgid "%.1f Pib"
5842 msgstr "%.1f Pib"
5843
5844 #: ../glib/gutils.c:2258
5845 #, c-format
5846 msgid "%.1f Eib"
5847 msgstr "%.1f Eib"
5848
5849 #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
5850 #, c-format
5851 msgid "%u byte"
5852 msgid_plural "%u bytes"
5853 msgstr[0] "%u bita"
5854
5855 #: ../glib/gutils.c:2296
5856 #, c-format
5857 msgid "%u bit"
5858 msgid_plural "%u bits"
5859 msgstr[0] "%u bita"
5860
5861 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5862 #: ../glib/gutils.c:2363
5863 #, c-format
5864 msgid "%s byte"
5865 msgid_plural "%s bytes"
5866 msgstr[0] "%s bita"
5867
5868 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5869 #: ../glib/gutils.c:2368
5870 #, c-format
5871 msgid "%s bit"
5872 msgid_plural "%s bits"
5873 msgstr[0] "%s bita"
5874
5875 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5876 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5877 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5878 #. * Please translate as literally as possible.
5879 #.
5880 #: ../glib/gutils.c:2431
5881 #, c-format
5882 msgid "%.1f KB"
5883 msgstr "%.1f KB"
5884
5885 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
5886 #~ msgstr "Gagal membuat berkas temporer: %s"