de7eb24db1f73ee13da9bb22a47b99485c301728
[platform/upstream/glib.git] / po / id.po
1 # Indonesian translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005 THE glib's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
6 # Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2012.
7 # Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib glib-2-36\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-04-25 07:01+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-04-27 09:16+0700\n"
15 "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
17 "Language: id\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 #, c-format
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "Nilai cacah yang dilewatkan ke %s terlalu besar"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "Seek tak didukung pada stream basis"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "Tak bisa memenggal GBufferedInputStream"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
43 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "Stream telah ditutup"
46
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream basis"
50
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
53 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
55 #, c-format
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "Operasi dibatalkan"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "Objek tak valid, tak diinisialisasi"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "Rangkaian bita tak lengkap dalam input"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "Tak cukup ruang di tujuan"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
74 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "Rangkaian bita dalam input konversi tidak benar"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
80 #, c-format
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "Galat ketika konversi: %s"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "Inisialisasi yang dapat dibatalkan tak didukung"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Konversi dari gugus karakter '%s' ke '%s' tak didukung"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Tidak dapat membuka pengubah dari '%s' ke '%s'"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "tipe %s"
104
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 msgid "Unknown type"
107 msgstr "Tipe tak dikenal"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
110 #, c-format
111 msgid "%s filetype"
112 msgstr "tipe berkas %s"
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials tak diimplementasikan di OS ini"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:438
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "Tidak ada dukungan GCredentials bagi platform Anda"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:480
123 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
124 msgstr "GCredentials tak memuat suatu ID proses di OS ini"
125
126 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
128 msgstr "Akhir stream terlalu dini, tak diharapkan"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
132 #, c-format
133 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
134 msgstr "Kunci '%s' tak didukung pada entri alamat '%s'"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
140 msgstr ""
141 "Alamat '%s' tak valid (perlu hanya salah satu dari path, tmpdir, atau kunci "
142 "abstrak)"
143
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
145 #, c-format
146 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
147 msgstr "Kombinasi pasangan kunci/nilai tanpa arti di entri alamat '%s'"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
150 #, c-format
151 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
152 msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut port salah bentuk"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
155 #, c-format
156 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
157 msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut family salah bentuk"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
160 #, c-format
161 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
162 msgstr "Elemen alamat '%s' tak memuat titik dua (:)"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
168 "sign"
169 msgstr ""
170 "Pasangan kunci/nilai %d, '%s', di elemen alamat '%s' tak memuat tanda sama "
171 "dengan"
172
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
177 "`%s'"
178 msgstr ""
179 "Galat saat membongkar kunci atau nilai dalam pasangan Key/Value %d, '%s', "
180 "dalam elemen alamat '%s'"
181
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
186 "`path' or `abstract' to be set"
187 msgstr ""
188 "Galat di alamat '%s' - transport unix memerlukan hanya satu dari kunci "
189 "`path' atau `abstract' untuk ditata"
190
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
192 #, c-format
193 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
194 msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut host hilang atau salah bentuk"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
197 #, c-format
198 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
199 msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut portt hilang atau salah bentuk"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
202 #, c-format
203 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
204 msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut berkas nonce hilang atau salah bentuk"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
207 msgid "Error auto-launching: "
208 msgstr "Galat saat meluncurkan otomatis: "
209
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
211 #, c-format
212 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
213 msgstr "Transport '%s' tak dikenal atau tak didukung bagi alamat '%s'"
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
216 #, c-format
217 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
218 msgstr "Galat saat membuka berkas nonce '%s': %s"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
221 #, c-format
222 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
223 msgstr "Galat saat membaca berkas nonce '%s': %s"
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
226 #, c-format
227 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
228 msgstr "Galat saat membaca berkas nonce '%s', berharap 16 bita, mendapat %d"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
231 #, c-format
232 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
233 msgstr "Galat saat menulis isi dari berkas nonce '%s' ke stream:"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
236 msgid "The given address is empty"
237 msgstr "Tidak ada alamat yang diberikan"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
240 #, c-format
241 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
242 msgstr "Tidak bisa spawn suatu bus pesan ketika setuid"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
245 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
246 msgstr "Tidak bisa spawn suatu bus pesan tanpa id-mesin: "
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
249 #, c-format
250 msgid "Error spawning command line `%s': "
251 msgstr "Galat saat spawn baris perintah '%s': "
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
254 #, c-format
255 msgid "(Type any character to close this window)\n"
256 msgstr "(Ketikkan karakter apapun untuk menutup jendela ini)\n"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
259 #, c-format
260 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
261 msgstr "dbus sesi tak sedang berjalan, dan peluncuran-otomatis gagal"
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
264 #, c-format
265 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
266 msgstr ""
267 "Tidak bisa menentukan alamat bus sesi (tidak diimplementasi bagi OS ini)"
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
273 "- unknown value `%s'"
274 msgstr ""
275 "Tak bisa menentukan alamat bus dari variabel lingkungan "
276 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nilai tak dikenal '%s'"
277
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
279 msgid ""
280 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
281 "variable is not set"
282 msgstr ""
283 "Tak bisa menentukan alamat bus karena variabel lingkungan "
284 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE tak diisi"
285
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
287 #, c-format
288 msgid "Unknown bus type %d"
289 msgstr "Tipe bus %d tak dikenal"
290
291 #: ../gio/gdbusauth.c:298
292 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
293 msgstr "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris"
294
295 #: ../gio/gdbusauth.c:342
296 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
297 msgstr ""
298 "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris (secara aman)"
299
300 #: ../gio/gdbusauth.c:513
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
304 msgstr ""
305 "Menghabiskan semua mekanisme otentikasi yang tersedia (dicoba: %s) "
306 "(tersedia: %s)"
307
308 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
309 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
310 msgstr "Dibatalkan melalui GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
311
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
313 #, c-format
314 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
315 msgstr "Galat ketika mengambil informasi untuk direktori '%s': %s"
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
321 msgstr ""
322 "Ijin pada direktori '%s' salah bentuk. Diharapkan mode 0700, diperoleh 0%o"
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
325 #, c-format
326 msgid "Error creating directory `%s': %s"
327 msgstr "Galat membuat direktori '%s': %s"
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
330 #, c-format
331 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
332 msgstr "Galat saat membuka gantungan kunci '%s' untuk dibaca: "
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
335 #, c-format
336 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
337 msgstr "Baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' salah bentuk"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 msgstr ""
344 "Token pertama dari baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' "
345 "salah bentuk"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 msgstr ""
352 "Token kedua dari baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' "
353 "salah bentuk"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
356 #, c-format
357 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
358 msgstr "Tak menemukan cookie dengan id %d dalam gantungan kunci pada '%s'"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
361 #, c-format
362 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
363 msgstr "Galat saat menghapus berkas kunci yang basi '%s': %s"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
366 #, c-format
367 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
368 msgstr "Galat saat membuat berkas kunci '%s': %s"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
371 #, c-format
372 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
373 msgstr "Galat saat menutup berkas kunci (tak terkait) '%s': %s"
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
376 #, c-format
377 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
378 msgstr "Galat saat membuka kait berkas kunci '%s': %s"
379
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
381 #, c-format
382 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
383 msgstr "Galat saat membuka gantungan kunci '%s' untuk ditulisi: "
384
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
386 #, c-format
387 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
388 msgstr "(Selain itu, melepas kunci bagi '%s' juga gagal: %s) "
389
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
391 msgid "The connection is closed"
392 msgstr "Sambungan tertutup"
393
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
395 msgid "Timeout was reached"
396 msgstr "Kehabisan waktu"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
399 msgid ""
400 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
401 msgstr ""
402 "Ditemui flag yang tak didukung ketika membangun sambungan di sisi klien"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
408 msgstr ""
409 "Tidak ada antarmuka `org.freedesktop.DBus.Properties' pada objek di lokasi %s"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
412 #, c-format
413 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
414 msgstr ""
415 "Galat menata properti '%s': Tipe yang diharapkan '%s' tapi diperoleh '%s'"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
418 #, c-format
419 msgid "No such property `%s'"
420 msgstr "Tak ada properti '%s'"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
423 #, c-format
424 msgid "Property `%s' is not readable"
425 msgstr "Properti '%s' tidak dapat dibaca"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
428 #, c-format
429 msgid "Property `%s' is not writable"
430 msgstr "Properti '%s' tidak dapat ditulisi"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
433 #, c-format
434 msgid "No such interface `%s'"
435 msgstr "Tak ada antar muka '%s'"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
438 msgid "No such interface"
439 msgstr "Tak ada antar muka begitu"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
442 #, c-format
443 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
444 msgstr "Tak ada antar muka '%s' pada objek di lokasi %s"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
447 #, c-format
448 msgid "No such method `%s'"
449 msgstr "Tak ada metoda '%s'"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
452 #, c-format
453 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
454 msgstr "Tipe pesan '%s' tak cocok dengan tipe yang diharapkan '%s'"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
457 #, c-format
458 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
459 msgstr "Suatu objek telah diekspor bagi antar muka %s pada %s"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
462 #, c-format
463 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
464 msgstr "Metoda '%s' mengembalikan tipe '%s', tapi yang diharapkan '%s'"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
467 #, c-format
468 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
469 msgstr "Metoda '%s' pada antar muka '%s' dengan tanda tangan '%s' tak ada"
470
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
472 #, c-format
473 msgid "A subtree is already exported for %s"
474 msgstr "Subtree telah diekspor bagi %s"
475
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
477 msgid "type is INVALID"
478 msgstr "jenisnya INVALID"
479
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
481 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
482 msgstr "Pesan METHOD_CALL: ruas header PATH atau MEMBER hilang"
483
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
485 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
486 msgstr "Pesan METHOD_RETURN: ruas header REPLY_SERIAL hilang"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
489 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
490 msgstr "Pesan ERROR: ruas header REPLY_SERIAL atau ERRORN_NAME hilang"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
493 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
494 msgstr "Pesan SIGNAL: ruas header PATH, INTERFACE, atau MEMBER hilang"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
497 msgid ""
498 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
499 "freedesktop/DBus/Local"
500 msgstr ""
501 "Pesan SIGNAL: ruas header PATH memakai nilai khusus /org/freedesktop/DBus/"
502 "Local"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
505 msgid ""
506 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
507 "freedesktop.DBus.Local"
508 msgstr ""
509 "Pesan SIGNAL: ruas header INTERFACE memakai nilai khusus org.freedesktop."
510 "DBus.Local"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
513 #, c-format
514 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
515 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
516 msgstr[0] "Ingin membaca %lu bita tapi hanya mendapat %lu"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
519 #, c-format
520 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
521 msgstr "Mengharapkan bita NUL setelah string '%s' tapi menemui bita %d"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
527 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
528 msgstr ""
529 "Berharap string UTF-8 yang valid tapi menjumpai bita tak valid pada lokasi "
530 "%d (panjang string adalah %d). String UTF-8 yang valid sampai titik itu "
531 "adalah '%s'"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
534 #, c-format
535 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
536 msgstr "Nilai terurai '%s' bukan lokasi objek D-Bus yang valid"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
539 #, c-format
540 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
541 msgstr "Nilai terurai '%s' bukan tanda tangan D-Bus yang valid"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
547 msgid_plural ""
548 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
549 msgstr[0] ""
550 "Menjumpai larik dengan panjang %u bita. Panjang maksimal adalah 2<<26 bita "
551 "(64 MiB). "
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
554 #, c-format
555 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
556 msgstr "Nilai terurai '%s' bagi varian bukan tanda tangan D-Bus yang valid"
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
562 msgstr ""
563 "Galat saat deserialisasi GVariant dengan type string '%s' dari format kabel "
564 "D-Bus"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
570 "0x%02x"
571 msgstr ""
572 "Nilai ke-endian-an tak valid. Berharap 0x6c ('l') atau (0x42) 'B' tapi "
573 "menemui 0x%02x"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
576 #, c-format
577 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
578 msgstr "Versi protokol mayor tak valid. Berharap 1 tapi menemui %d"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
581 #, c-format
582 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
583 msgstr ""
584 "Header tanda tangan dengan tanda tangan '%s' ditemukan tapi body pesan kosong"
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
587 #, c-format
588 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
589 msgstr "Nilai terurai '%s' bukan tanda tangan D-Bus yang valid (bagi body)"
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
592 #, c-format
593 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
594 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
595 msgstr[0] ""
596 "Tidak terdapat tajuk tanda tangan pada pesan, tetapi panjang badan pesan "
597 "adalah %u bita"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
600 msgid "Cannot deserialize message: "
601 msgstr "Tidak bisa men-deserialisasi pesan: "
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
607 msgstr ""
608 "Kesalahan serialisasi GVariant dengan type string '%s' ke format kabel D-Bus"
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
614 "descriptors"
615 msgstr ""
616 "Pesan punya %d deskriptor berkas tapi ruas header mengindikasikan %d "
617 "deskriptor berkas"
618
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
620 msgid "Cannot serialize message: "
621 msgstr "Tidak bisa men-serialisasi pesan: "
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
624 #, c-format
625 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
626 msgstr "Body pesan punya tanda tangan '%s' tapi tak ada header tanda tangan"
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
632 "%s'"
633 msgstr ""
634 "Body pesan memiliki tanda tangan tipe '%s' tapi tanda tangan di ruas header "
635 "adalah '(%s)'"
636
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
638 #, c-format
639 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
640 msgstr "Body pesan kosong tapi tanda tangan pada ruas header adalah '(%s)'"
641
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
643 #, c-format
644 msgid "Error return with body of type `%s'"
645 msgstr "Galat balikan dengan body bertipe '%s'"
646
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
648 msgid "Error return with empty body"
649 msgstr "Galat balikan dengan body kosong"
650
651 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
652 #, c-format
653 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
654 msgstr "Tak bisa mendapat profil perangkat keras: %s"
655
656 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
657 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
658 msgstr "Tak bisa memuat /var/lib/dbus/machine-id ata /etc/machine-id: "
659
660 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
661 #, c-format
662 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
663 msgstr "Galat sewaktu memanggil StartServiceByName untuk %s: "
664
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
666 #, c-format
667 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
668 msgstr "Balasan tak diharapkan %d dari metode StartServiceByName(\"%s\")"
669
670 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
671 msgid ""
672 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
673 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
674 msgstr ""
675 "Tidak bisa menjalankan metoda; proksi adalah nama terkenal tanpa pemilik dan "
676 "proksi dibangun dengan flag G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
677
678 #: ../gio/gdbusserver.c:709
679 msgid "Abstract name space not supported"
680 msgstr "Ruang nama abstrak tak didukung"
681
682 #: ../gio/gdbusserver.c:796
683 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
684 msgstr "Tidak dapat menyatakan berkas nonce ketika membuat suatu server"
685
686 #: ../gio/gdbusserver.c:874
687 #, c-format
688 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
689 msgstr "Galat saat menulis berkas nonce pada '%s': %s"
690
691 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
692 #, c-format
693 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
694 msgstr "String '%s' bukan suatu GUID D-Bus yang valid"
695
696 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
697 #, c-format
698 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
699 msgstr "Tidak dapat mendengarkan pada transport yang tak didukung '%s'"
700
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
702 msgid "COMMAND"
703 msgstr "PERINTAH"
704
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Commands:\n"
709 "  help         Shows this information\n"
710 "  introspect   Introspect a remote object\n"
711 "  monitor      Monitor a remote object\n"
712 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
713 "  emit         Emit a signal\n"
714 "\n"
715 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
716 msgstr ""
717 "Perintah:\n"
718 "  help         Tampilkan informasi ini\n"
719 "  introspect   Introspeksi suatu objek jauh\n"
720 "  monitor      Pantau suatu objek jauh\n"
721 "  call         Jalankan suatu metode pada suatu objek jauh\n"
722 "  emit         Pancarkan sinyal\n"
723 "\n"
724 "Gunakan \"%s PERINTAH --help\" untuk memperoleh bantuan pada setiap "
725 "perintah.\n"
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
730 #, c-format
731 msgid "Error: %s\n"
732 msgstr "Galat: %s\n"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
735 #, c-format
736 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
737 msgstr "Galat saat mengurai XML introspeksi: %s\n"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
740 msgid "Connect to the system bus"
741 msgstr "Menyambung ke bus sistem"
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
744 msgid "Connect to the session bus"
745 msgstr "Menyambung ke bus sesi"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
748 msgid "Connect to given D-Bus address"
749 msgstr "Menyambung ke alamat D-Bus yang diberikan"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
752 msgid "Connection Endpoint Options:"
753 msgstr "Opsi Titik Ujung Sambungan:"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
756 msgid "Options specifying the connection endpoint"
757 msgstr "Opsi yang menyatakan titik ujung sambungan"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
760 #, c-format
761 msgid "No connection endpoint specified"
762 msgstr "Titik ujung sambungan tak dinyatakan"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
765 #, c-format
766 msgid "Multiple connection endpoints specified"
767 msgstr "Telah dinyatakan titik ujung sambungan berganda"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
773 msgstr "Peringatan: Menurut data introspeksi, antar muka '%s' tak ada\n"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
779 "interface `%s'\n"
780 msgstr ""
781 "Peringatan: Menurut data introspeksi, metoda '%s' tak ada pada antar muka "
782 "'%s'\n"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
785 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
786 msgstr "Tujuan opsional bagi sinyal (nama unik)"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
789 msgid "Object path to emit signal on"
790 msgstr "Path objek untuk dipancari sinyal"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
793 msgid "Signal and interface name"
794 msgstr "Nama antar muka dan sinyal"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
797 msgid "Emit a signal."
798 msgstr "Pancarkan sinyal."
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
802 #, c-format
803 msgid "Error connecting: %s\n"
804 msgstr "Galat saat menyambung: %s\n"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
807 #, c-format
808 msgid "Error: object path not specified.\n"
809 msgstr "Galat: path objek tak dinyatakan\n"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
813 #, c-format
814 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
815 msgstr "Galat: '%s' bukan suatu lokasi objek yang valid\n"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
818 #, c-format
819 msgid "Error: signal not specified.\n"
820 msgstr "Galat: sinyal tak dinyatakan\n"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
823 #, c-format
824 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
825 msgstr "Galat: sinyal harus berupa nama yang berkualifikasi penuh.\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
828 #, c-format
829 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
830 msgstr "Galat: '%s' bukan nama antar muka yang valid\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
833 #, c-format
834 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
835 msgstr "Galat: '%s' bukan nama anggota yang valid\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
838 #, c-format
839 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
840 msgstr "Galat: '%s' bukan nama bus unik yang valid\n"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
843 #, c-format
844 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
845 msgstr "Galat saat mengurai parameter %d: %s\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
848 #, c-format
849 msgid "Error flushing connection: %s\n"
850 msgstr "Galat saat menggelontor sambungan: %s\n"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
853 msgid "Destination name to invoke method on"
854 msgstr "Nama tujuan tempat menjalankan metoda"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
857 msgid "Object path to invoke method on"
858 msgstr "Lokasi objek tempat menjalankan metoda"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
861 msgid "Method and interface name"
862 msgstr "Nama metoda dan antar muka"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
865 msgid "Timeout in seconds"
866 msgstr "Tenggat waktu dalam detik"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
869 msgid "Invoke a method on a remote object."
870 msgstr "Jalankan suatu metoda pada suatu objek jauh."
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
873 #, c-format
874 msgid "Error: Destination is not specified\n"
875 msgstr "Galat: Tujuan tak dinyatakan\n"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
878 #, c-format
879 msgid "Error: Object path is not specified\n"
880 msgstr "Galat: Lokasi objek tak dinyatakan\n"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
883 #, c-format
884 msgid "Error: Method name is not specified\n"
885 msgstr "Galat: Nama metoda tak dinyatakan\n"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
888 #, c-format
889 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
890 msgstr "Galat: Nama metoda '%s' tak valid\n"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
893 #, c-format
894 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
895 msgstr "Galat ketika mengurai parameter ke-%d dari jenis `%s': %s\n"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
898 msgid "Destination name to introspect"
899 msgstr "Nama tujuan untuk introspeksi"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
902 msgid "Object path to introspect"
903 msgstr "Lokasi objek untuk introspeksi"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
906 msgid "Print XML"
907 msgstr "Cetak XML"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
910 msgid "Introspect children"
911 msgstr "Introspeksi anak"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
914 msgid "Only print properties"
915 msgstr "Hanya cetak properti"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
918 msgid "Introspect a remote object."
919 msgstr "Introspeksi suatu objek jauh."
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
922 msgid "Destination name to monitor"
923 msgstr "Nama tujuan untuk dipantau"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
926 msgid "Object path to monitor"
927 msgstr "Lokasi objek untuk dipantau"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
930 msgid "Monitor a remote object."
931 msgstr "Memantau suatu objek jauh."
932
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
934 msgid "Unnamed"
935 msgstr "Tanpa nama"
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
938 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
939 msgstr "Berkas desktop tak menyatakan ruas Exec"
940
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
942 msgid "Unable to find terminal required for application"
943 msgstr "Tak bisa temukan terminal yang diperlukan bagi aplikasi"
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
946 #, c-format
947 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
948 msgstr ""
949 "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi aplikasi bagi pengguna: %s"
950
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
952 #, c-format
953 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
954 msgstr "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi MIME bagi pengguna: %s"
955
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
957 msgid "Application information lacks an identifier"
958 msgstr "Informasi aplikasi tak punya identifier"
959
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
961 #, c-format
962 msgid "Can't create user desktop file %s"
963 msgstr "Tak bisa membuat berkas desktop pengguna %s"
964
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
966 #, c-format
967 msgid "Custom definition for %s"
968 msgstr "Definisi gubahan bagi %s"
969
970 #: ../gio/gdrive.c:394
971 msgid "drive doesn't implement eject"
972 msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject"
973
974 #. Translators: This is an error
975 #. * message for drive objects that
976 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
977 #: ../gio/gdrive.c:472
978 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
979 msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject atau eject_with_operation"
980
981 #: ../gio/gdrive.c:548
982 msgid "drive doesn't implement polling for media"
983 msgstr "kandar tidak mengimplementasi poll bagi media"
984
985 #: ../gio/gdrive.c:753
986 msgid "drive doesn't implement start"
987 msgstr "kandar tidak mengimplementasi start"
988
989 #: ../gio/gdrive.c:855
990 msgid "drive doesn't implement stop"
991 msgstr "kandar tidak mengimplementasi stop"
992
993 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
994 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
995 msgid "TLS support is not available"
996 msgstr "Dukungan TLS tak tersedia"
997
998 #: ../gio/gemblem.c:324
999 #, c-format
1000 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1001 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean GEmblem versi %d"
1002
1003 #: ../gio/gemblem.c:334
1004 #, c-format
1005 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1006 msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblem"
1007
1008 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1009 #, c-format
1010 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1011 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GEmblemedIcon"
1012
1013 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1014 #, c-format
1015 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1016 msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblemedIcon"
1017
1018 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1019 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1020 msgstr "Berharap suatu GEmblem bagi GEmblemedIcon"
1021
1022 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1023 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1024 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1025 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3469 ../gio/gfile.c:3524
1026 #: ../gio/gfile.c:3670 ../gio/gfile.c:3712 ../gio/gfile.c:4114
1027 #: ../gio/gfile.c:4526 ../gio/gfile.c:4611 ../gio/gfile.c:4701
1028 #: ../gio/gfile.c:4798 ../gio/gfile.c:4885 ../gio/gfile.c:4986
1029 #: ../gio/gfile.c:5259 ../gio/gfile.c:5537 ../gio/gfile.c:5591
1030 #: ../gio/gfile.c:7136 ../gio/gfile.c:7226 ../gio/gfile.c:7310
1031 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1032 msgid "Operation not supported"
1033 msgstr "Operasi tak didukung"
1034
1035 #. Translators: This is an error message when
1036 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1037 #. * mount of a file, but none exists.
1038 #.
1039 #. Translators: This is an error message when trying to
1040 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1041 #. * none exists.
1042 #. Translators: This is an error message when trying to find
1043 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1044 #. * exists.
1045 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1046 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1047 msgid "Containing mount does not exist"
1048 msgstr "Kait yang memuat tak ada"
1049
1050 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1051 msgid "Can't copy over directory"
1052 msgstr "Tak bisa menyalin atas direktori"
1053
1054 #: ../gio/gfile.c:2534
1055 msgid "Can't copy directory over directory"
1056 msgstr "Tak bisa menyalin direktori atas direktori"
1057
1058 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1059 msgid "Target file exists"
1060 msgstr "Berkas tujuan telah ada"
1061
1062 #: ../gio/gfile.c:2561
1063 msgid "Can't recursively copy directory"
1064 msgstr "Tak bisa menyalin direktori secara rekursif"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:2825
1067 msgid "Splice not supported"
1068 msgstr "Splice tidak didukung"
1069
1070 #: ../gio/gfile.c:2829
1071 #, c-format
1072 msgid "Error splicing file: %s"
1073 msgstr "Galat saat men-splice berkas: %s"
1074
1075 #: ../gio/gfile.c:2960
1076 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1077 msgstr "Menyalin (reflink/clone) antar kait tak didukung"
1078
1079 #: ../gio/gfile.c:2964
1080 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1081 msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak valid"
1082
1083 #: ../gio/gfile.c:2969
1084 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1085 msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak bekerja"
1086
1087 #: ../gio/gfile.c:3029
1088 msgid "Can't copy special file"
1089 msgstr "Tak bisa menyalin berkas spesial"
1090
1091 #: ../gio/gfile.c:3660
1092 msgid "Invalid symlink value given"
1093 msgstr "Diberikan nilai link simbolik yang tak valid"
1094
1095 #: ../gio/gfile.c:3820
1096 msgid "Trash not supported"
1097 msgstr "Tong sampah tak didukung"
1098
1099 #: ../gio/gfile.c:3871
1100 #, c-format
1101 msgid "File names cannot contain '%c'"
1102 msgstr "Nama berkas tak boleh mengandung '%c'"
1103
1104 #: ../gio/gfile.c:6259 ../gio/gvolume.c:365
1105 msgid "volume doesn't implement mount"
1106 msgstr "volume tak mengimplementasi pengaitan"
1107
1108 #: ../gio/gfile.c:6368
1109 msgid "No application is registered as handling this file"
1110 msgstr "Tak ada aplikasi terdaftar yang menangani berkas ini"
1111
1112 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1113 msgid "Enumerator is closed"
1114 msgstr "Enumerator ditutup"
1115
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1117 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1118 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1119 msgstr "Enumerator berkas memiliki operasi tertunda"
1120
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1122 msgid "File enumerator is already closed"
1123 msgstr "Enumerator berkas telah ditutup"
1124
1125 #: ../gio/gfileicon.c:237
1126 #, c-format
1127 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1128 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GFileIcon"
1129
1130 #: ../gio/gfileicon.c:247
1131 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1132 msgstr "Data masukan salah bentuk bagi GFileIcon"
1133
1134 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1135 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1136 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1137 msgid "Stream doesn't support query_info"
1138 msgstr "Stream tak mendukung query_info"
1139
1140 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1141 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1142 msgid "Seek not supported on stream"
1143 msgstr "Seek tak didukung pada stream"
1144
1145 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1146 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1147 msgstr "Pemenggalan tak diijinkan pada stream masukan"
1148
1149 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1150 msgid "Truncate not supported on stream"
1151 msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream"
1152
1153 #: ../gio/gicon.c:284
1154 #, c-format
1155 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1156 msgstr "Cacah token yang salah (%d)"
1157
1158 #: ../gio/gicon.c:304
1159 #, c-format
1160 msgid "No type for class name %s"
1161 msgstr "Tak ada tipe bagi nama kelas %s"
1162
1163 #: ../gio/gicon.c:314
1164 #, c-format
1165 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1166 msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi antar muka GIcon"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:325
1169 #, c-format
1170 msgid "Type %s is not classed"
1171 msgstr "Tipe %s tak dikelaskan"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:339
1174 #, c-format
1175 msgid "Malformed version number: %s"
1176 msgstr "Nomor versi salah bentuk: %s"
1177
1178 #: ../gio/gicon.c:353
1179 #, c-format
1180 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1181 msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi from_tokens() pada antar muka GIcon"
1182
1183 #: ../gio/gicon.c:428
1184 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1185 msgstr "Tak bisa menangani versi pengkodean ikon yang diberikan"
1186
1187 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1188 msgid "No address specified"
1189 msgstr "Tak ada alamat yang dinyatakan"
1190
1191 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1192 #, c-format
1193 msgid "Length %u is too long for address"
1194 msgstr "Panjang %u terlalu panjang bagi alamat"
1195
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1197 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1198 msgstr "Alamat memiliki bit yang ditata diluar panjang prefiks"
1199
1200 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1201 #, c-format
1202 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1203 msgstr "Tak bisa mengurai '%s' sebagai mask alamat IP"
1204
1205 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1206 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1207 msgid "Not enough space for socket address"
1208 msgstr "Tak cukup ruang bagi alamat soket"
1209
1210 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1211 msgid "Unsupported socket address"
1212 msgstr "Alamat soket tak didukung"
1213
1214 #: ../gio/ginputstream.c:194
1215 msgid "Input stream doesn't implement read"
1216 msgstr "Stream masukan tak mengimplementasi pembacaan"
1217
1218 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1219 #. * operation running against this stream when you try to start
1220 #. * one
1221 #. Translators: This is an error you get if there is
1222 #. * already an operation running against this stream when
1223 #. * you try to start one
1224 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1225 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1226 msgid "Stream has outstanding operation"
1227 msgstr "Stream memiliki operasi tertunda"
1228
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1230 #, c-format
1231 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1232 msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan di dalam <%s>"
1233
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1235 #, c-format
1236 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1237 msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1240 #, c-format
1241 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1242 msgstr "Berkas %s muncul beberapa kali dalam sumber daya"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1247 msgstr "Gagal menemukan '%s' dalam direktori sumber manapun"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1252 msgstr "Gagal menemukan '%s' pada direktori kini"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1255 #, c-format
1256 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1257 msgstr "Pilihan pemrosesan tidak diketahui \"%s\""
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to create temp file: %s"
1262 msgstr "Gagal membuat berkas temporer: %s"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "Error processing input file with xmllint:\n"
1268 "%s"
1269 msgstr ""
1270 "Galat saat memroses berkas masukan dengan xmllint:\n"
1271 "%s"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1277 "%s"
1278 msgstr ""
1279 "Galat saat memroses berkas masukan dengan to-pixdata:\n"
1280 "%s"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1283 #, c-format
1284 msgid "Error reading file %s: %s"
1285 msgstr "Galat saat membaca berkas %s: %s"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1288 #, c-format
1289 msgid "Error compressing file %s"
1290 msgstr "Galat saat memampatkan berkas %s"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1293 #, c-format
1294 msgid "text may not appear inside <%s>"
1295 msgstr "teks tidak boleh muncul di dalam <%s>"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1298 msgid "name of the output file"
1299 msgstr "nama berkas keluaran"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1302 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1303 msgid "FILE"
1304 msgstr "BERKAS"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1307 msgid ""
1308 "The directories where files are to be read from (default to current "
1309 "directory)"
1310 msgstr "Direktori tempat berkas akan dibaca darinya (baku ke direktori kini)"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1314 msgid "DIRECTORY"
1315 msgstr "DIREKTORI"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1318 msgid ""
1319 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1320 msgstr ""
1321 "Buat keluaran dalam format yang dipilih bagi ekstensi nama berkas target"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1324 msgid "Generate source header"
1325 msgstr "Buat tajuk sumber"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1328 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1329 msgstr ""
1330 "Buat kode sumber yang dipakai untutk menaut berkas sumber daya ke dalam kode "
1331 "Anda"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1334 msgid "Generate dependency list"
1335 msgstr "Buat daftar kebergantungan"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1338 msgid "Don't automatically create and register resource"
1339 msgstr "Jangan buat dan daftarkan sumber daya secara otomatis"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1342 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1343 msgstr "Jangan mengekspor fungsi; nyatakan mereka sebagai G_GNUC_INTERNAL"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1346 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1347 msgstr "Nama identifier C yang dipakai bagi kode sumber yang dibuat"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1350 msgid ""
1351 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1352 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1353 "and the resource file have the extension called .gresource."
1354 msgstr ""
1355 "Kompail spesifikasi sumber daya ke dalam berkas sumber daya.\n"
1356 "Berkas spesifikasi sumber daya memiliki ekstensi .gresource.xml,\n"
1357 "dan berkas sumber daya memiliki ekstensi bernama .gresource."
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1360 #, c-format
1361 msgid "You should give exactly one file name\n"
1362 msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama berkas\n"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1365 msgid "empty names are not permitted"
1366 msgstr "nama yang kosong tidak diperbolehkan"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1369 #, c-format
1370 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1371 msgstr "nama '%s' tak valid: nama mesti diawali dengan huruf kecil"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1377 "and hyphen ('-') are permitted."
1378 msgstr ""
1379 "nama '%s' tak valid: karakter '%c' tak valid; hanya huruf kecil, angka, dan "
1380 "tanda hubung ('-') yang diijinkan."
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1383 #, c-format
1384 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1385 msgstr "nama '%s' tak valid: dua tanda hubung berturutan ('--') tak diijinkan."
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1388 #, c-format
1389 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1390 msgstr "nama '%s' tak valid: karakter terakhir tak boleh tanda hubung ('-')."
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1393 #, c-format
1394 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1395 msgstr "nama '%s' tak valid: panjang maksimum 1024"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1398 #, c-format
1399 msgid "<child name='%s'> already specified"
1400 msgstr "<child name='%s'> telah dinyatakan"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1403 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1404 msgstr "tak bisa menambah kunci ke skema 'list-of'"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1407 #, c-format
1408 msgid "<key name='%s'> already specified"
1409 msgstr "<key name='%s'> telah dinyatakan"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1415 "to modify value"
1416 msgstr ""
1417 "<key name='%s'> membayangi <key name='%s'> di <schema id='%s'>; gunakan "
1418 "<override> untuk mengubah nilai"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1424 "to <key>"
1425 msgstr ""
1426 "persis satu dari 'type', 'enum', atau 'flags' mesti dinyatakan sebagai "
1427 "atribut dari <key>"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1430 #, c-format
1431 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1432 msgstr "<%s id='%s'> belum didefinisikan."
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1435 #, c-format
1436 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1437 msgstr "string jenis GVariant '%s' tidak sah"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1440 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1441 msgstr "<override> diberikan tapi skema tak memperluas apapun"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1444 #, c-format
1445 msgid "no <key name='%s'> to override"
1446 msgstr "tak ada <key name='%s'> untuk ditimpa"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1449 #, c-format
1450 msgid "<override name='%s'> already specified"
1451 msgstr "<override name='%s'> telah dinyatakan"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1454 #, c-format
1455 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1456 msgstr "<schema id='%s'> sudah ditentukan"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1459 #, c-format
1460 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1461 msgstr "<schema id='%s'> memperluas skema '%s' yang belum ada"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1464 #, c-format
1465 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1466 msgstr "<schema id='%s'> adalah daftar dari skema '%s' yang belum ada"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1469 #, c-format
1470 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1471 msgstr "Tak mungkin berupa suatu daftar skema dengan path"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1474 #, c-format
1475 msgid "Can not extend a schema with a path"
1476 msgstr "Tak bisa memperluas suatu skema dengan path"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1482 msgstr ""
1483 "<schema id='%s'> adalah daftar, memperluas <schema id='%s'> yang bukan daftar"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1489 "does not extend '%s'"
1490 msgstr ""
1491 "<schema id='%s' list-of='%s'> memperluas <schema id='%s' list-of='%s'> tapi "
1492 "'%s' tak memperluas '%s'"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1495 #, c-format
1496 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1497 msgstr ""
1498 "suatu path, bila diberikan, harus dimulai dan diakhiri dengan garis miring"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1501 #, c-format
1502 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1503 msgstr "path dari suatu daftar mesti diakhiri dengan ':/'"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1506 #, c-format
1507 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1508 msgstr "<%s id='%s'> sudah ditentukan"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1511 #, c-format
1512 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1513 msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak"
1514
1515 #. Translators: Do not translate "--strict".
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1518 #, c-format
1519 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1520 msgstr "--strict dinyatakan; keluar.\n"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1523 #, c-format
1524 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1525 msgstr "Seluruh berkas telah diabaikan.\n"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1528 #, c-format
1529 msgid "Ignoring this file.\n"
1530 msgstr "Mengabaikan berkas ini.\n"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1533 #, c-format
1534 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1535 msgstr ""
1536 "Tak ada kunci '%s' dalam skema '%s' sebagaimana dinyatakan di berkas penimpa "
1537 "'%s'"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1541 #, c-format
1542 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1543 msgstr "; mengabaikan penimpaan kunci ini.\n"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1547 #, c-format
1548 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1549 msgstr " dan --strict dinyatakan; keluar.\n"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1555 msgstr ""
1556 "galat mengurai kunci '%s' dalam skema '%s' sebagaimana dinyatakan di berkas "
1557 "penimpa '%s': %s."
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1560 #, c-format
1561 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1562 msgstr "Mengabaikan penimpaan bagi kunci ini.\n"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1568 "range given in the schema"
1569 msgstr ""
1570 "penimpa bagi kunci '%s' dalam skema '%s' di berkas penimpa '%s' di luar "
1571 "jangkauan yang diberikan di dalam skema"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1577 "list of valid choices"
1578 msgstr ""
1579 "penimpa bagi kunci '%s' dalam skema '%s' di berkas penimpa '%s' tak ada di "
1580 "dalam daftar pilihan yang valid"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1583 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1584 msgstr "dimana menyimpan berkas gschemas.compiled"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1587 msgid "Abort on any errors in schemas"
1588 msgstr "Gugurkan pada sebarang galat dalam skema"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1591 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1592 msgstr "Jangan menulis berkas gschema.compiled"
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1595 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1596 msgstr "Jangan paksakan pembatasan nama kunci"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1599 msgid ""
1600 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1601 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1602 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1603 msgstr ""
1604 "Kompail semua berkas skema GSettings into suatu singgahan skema.\n"
1605 "Berkas skema diharuskan memiliki ekstensi .gschema.xml,\n"
1606 "dan berkas singgahan dinamai gschemas.compiled."
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1609 #, c-format
1610 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1611 msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama direktori\n"
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1614 #, c-format
1615 msgid "No schema files found: "
1616 msgstr "Tidak menemukan berkas skema: "
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1619 #, c-format
1620 msgid "doing nothing.\n"
1621 msgstr "tak melakukan apapun.\n"
1622
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1624 #, c-format
1625 msgid "removed existing output file.\n"
1626 msgstr "menghapus berkas keluaran yang telah ada.\n"
1627
1628 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1629 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1630 msgstr "Tak bisa temukan tipe pemantau direktori lokal baku"
1631
1632 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1633 #, c-format
1634 msgid "Invalid filename %s"
1635 msgstr "Nama berkas tak valid: %s"
1636
1637 #: ../gio/glocalfile.c:974
1638 #, c-format
1639 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1640 msgstr "Galat saat mengambil info sistem berkas: %s"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1643 msgid "Can't rename root directory"
1644 msgstr "Tak bisa mengubah nama direktori root"
1645
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1647 #, c-format
1648 msgid "Error renaming file: %s"
1649 msgstr "Galat saat mengubah nama berkas: %s"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1652 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1653 msgstr "Tak bisa mengubah nama berkas, nama telah dipakai"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1656 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1657 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1658 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1659 msgid "Invalid filename"
1660 msgstr "Nama berkas tak valid"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1663 msgid "Can't open directory"
1664 msgstr "Tak bisa membuka direktori"
1665
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1667 #, c-format
1668 msgid "Error opening file: %s"
1669 msgstr "Galat saat membuka berkas: %s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1672 #, c-format
1673 msgid "Error removing file: %s"
1674 msgstr "Galat saat menghapus berkas: %s"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1677 #, c-format
1678 msgid "Error trashing file: %s"
1679 msgstr "Galat saat membuang berkas ke tong sampah: %s"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1682 #, c-format
1683 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1684 msgstr "Tak bisa membuat direktori tong sampah %s: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1687 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1688 msgstr "Tak bisa temukan direktori puncak bagi tong sampah"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1691 msgid "Unable to find or create trash directory"
1692 msgstr "Tak bisa temukan atau buat direktori tong sampah"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1697 msgstr "Tak bis membuat berkas informasi pembuangan ke tong sampah: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to trash file: %s"
1703 msgstr "Tak bisa membuang berkas ke tong sampah: %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1706 msgid "internal error"
1707 msgstr "kesalahan internal"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1710 #, c-format
1711 msgid "Error creating directory: %s"
1712 msgstr "Galat saat membuat direktori: %s"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1715 #, c-format
1716 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1717 msgstr "Sistem berkas tak mendukung taut simbolik"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1720 #, c-format
1721 msgid "Error making symbolic link: %s"
1722 msgstr "Galat saat membuat taut simbolis: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1725 #, c-format
1726 msgid "Error moving file: %s"
1727 msgstr "Galat saat memindah berkas: %s"
1728
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1730 msgid "Can't move directory over directory"
1731 msgstr "Tak bisa memindah direktori atas direktori"
1732
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1736 msgid "Backup file creation failed"
1737 msgstr "Pembuatan berkas cadangan gagal"
1738
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1740 #, c-format
1741 msgid "Error removing target file: %s"
1742 msgstr "Galat saat menghapus berkas tujuan: %s"
1743
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1745 msgid "Move between mounts not supported"
1746 msgstr "Perpindahan antar kait tak didukung"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1749 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1750 msgstr "Nilai atribut tak boleh NULL"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1753 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1754 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan string)"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1757 msgid "Invalid extended attribute name"
1758 msgstr "Nama atribut tambahan yang tak valid"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1761 #, c-format
1762 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1763 msgstr "Galat saat menata atribut tambahan '%s': %s"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1542
1766 msgid " (invalid encoding)"
1767 msgstr " (pengkodean tak valid)"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1734 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1770 #, c-format
1771 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1772 msgstr "Galat saat mengambil informasi bagi berkas '%s': %s"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1980
1775 #, c-format
1776 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1777 msgstr "Galat saat mengambil informasi bagi descriptor berkas: %s"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1780 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1781 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint32)"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1784 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1785 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint64)"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 ../gio/glocalfileinfo.c:2081
1788 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1789 msgstr "Jenis atribut tidak sah (diharapkan bita berjenis string)"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2116
1792 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1793 msgstr "Tak bisa menata ijin pada taut simbolik"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2132
1796 #, c-format
1797 msgid "Error setting permissions: %s"
1798 msgstr "Galat saat menata ijin: %s"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2183
1801 #, c-format
1802 msgid "Error setting owner: %s"
1803 msgstr "Galat saat menata pemilik: %s"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2206
1806 msgid "symlink must be non-NULL"
1807 msgstr "symlink tak boleh NULL"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2216 ../gio/glocalfileinfo.c:2235
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1811 #, c-format
1812 msgid "Error setting symlink: %s"
1813 msgstr "Galat saat menata taut simbolis: %s"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1816 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1817 msgstr "Galat saat menata symlink: berkas bukan suatu link simbolik"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2351
1820 #, c-format
1821 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1822 msgstr "Galat saat menata waktu modifikasi atau akses: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2374
1825 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1826 msgstr "Konteks SELinux tak boleh NULL"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2389
1829 #, c-format
1830 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1831 msgstr "Galat saat menata konteks SELinux: %s"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
1834 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1835 msgstr "SELinux tak diaktifkan di sistem ini"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2488
1838 #, c-format
1839 msgid "Setting attribute %s not supported"
1840 msgstr "Penataan atribut %s tak didukung"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1843 #, c-format
1844 msgid "Error reading from file: %s"
1845 msgstr "Galat saat membaca dari berkas: %s"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1848 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1850 #, c-format
1851 msgid "Error seeking in file: %s"
1852 msgstr "Galat saat men-seek di berkas: %s"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1856 #, c-format
1857 msgid "Error closing file: %s"
1858 msgstr "Galat saat menutup berkas: %s"
1859
1860 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1861 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1862 msgstr "Tak bisa temukan tipe pemantauan berkas lokal baku"
1863
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1866 #, c-format
1867 msgid "Error writing to file: %s"
1868 msgstr "Galat saat menulis ke berkas: %s"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1871 #, c-format
1872 msgid "Error removing old backup link: %s"
1873 msgstr "Galat saat menghapus taut cadangan lama: %s"
1874
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1876 #, c-format
1877 msgid "Error creating backup copy: %s"
1878 msgstr "Galat saat membuat salinan cadangan: %s"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1881 #, c-format
1882 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1883 msgstr "Galat saat mengubah nama berkas sementara: %s"
1884
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1886 #, c-format
1887 msgid "Error truncating file: %s"
1888 msgstr "Galat saat memenggal berkas: %s"
1889
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1893 #, c-format
1894 msgid "Error opening file '%s': %s"
1895 msgstr "Galat saat membuka berkas '%s': %s"
1896
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1898 msgid "Target file is a directory"
1899 msgstr "Berkas tujuan adalah suatu direktori"
1900
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1902 msgid "Target file is not a regular file"
1903 msgstr "Berkas tujuan bukan berkas biasa"
1904
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1906 msgid "The file was externally modified"
1907 msgstr "Berkas telah diubah secara eksternal"
1908
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1910 #, c-format
1911 msgid "Error removing old file: %s"
1912 msgstr "Galat saat menghapus berkas lama: %s"
1913
1914 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1915 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1916 msgstr "GSeekType yang tak valid diberikan"
1917
1918 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1919 msgid "Invalid seek request"
1920 msgstr "Permintaan seek yang tak valid"
1921
1922 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1923 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1924 msgstr "Tak bisa memenggal GMemoryInputStream"
1925
1926 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1927 msgid "Memory output stream not resizable"
1928 msgstr "Memori stream keluaran tak bisa diubah ukuran"
1929
1930 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1931 msgid "Failed to resize memory output stream"
1932 msgstr "Gagal mengubah ukuran memori stream keluaran"
1933
1934 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1935 msgid ""
1936 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1937 "address space"
1938 msgstr ""
1939 "Banyaknya memori yang diperlukan untuk memroses penulisan lebih besar "
1940 "daripada ruang tersedia"
1941
1942 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1943 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1944 msgstr "Seek yang diminta sebelum awal stream"
1945
1946 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1947 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1948 msgstr "Seek yang diminta setelah akhir stream"
1949
1950 #. Translators: This is an error
1951 #. * message for mount objects that
1952 #. * don't implement unmount.
1953 #: ../gio/gmount.c:395
1954 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1955 msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\""
1956
1957 #. Translators: This is an error
1958 #. * message for mount objects that
1959 #. * don't implement eject.
1960 #: ../gio/gmount.c:471
1961 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1962 msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\""
1963
1964 #. Translators: This is an error
1965 #. * message for mount objects that
1966 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1967 #: ../gio/gmount.c:549
1968 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1969 msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\" atau \"unmount_with_operation\""
1970
1971 #. Translators: This is an error
1972 #. * message for mount objects that
1973 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1974 #: ../gio/gmount.c:634
1975 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1976 msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\" atau \"eject_with_operation\""
1977
1978 #. Translators: This is an error
1979 #. * message for mount objects that
1980 #. * don't implement remount.
1981 #: ../gio/gmount.c:722
1982 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1983 msgstr "mount tak mengimplementasi \"remount\""
1984
1985 #. Translators: This is an error
1986 #. * message for mount objects that
1987 #. * don't implement content type guessing.
1988 #: ../gio/gmount.c:803
1989 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1990 msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan jenis isi"
1991
1992 #. Translators: This is an error
1993 #. * message for mount objects that
1994 #. * don't implement content type guessing.
1995 #: ../gio/gmount.c:889
1996 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1997 msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan sinkron jenis isi"
1998
1999 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2000 #, c-format
2001 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2002 msgstr "Nama host '%s' memuat '[' tapi tanpa ']'"
2003
2004 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2005 msgid "Network unreachable"
2006 msgstr "Jaringan tak dapat dijangkau"
2007
2008 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2009 msgid "Host unreachable"
2010 msgstr "Host tak dapat dihubungi"
2011
2012 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2013 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2014 #, c-format
2015 msgid "Could not create network monitor: %s"
2016 msgstr "Tak bisa membuat pemantau jaringan: %s"
2017
2018 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2019 msgid "Could not create network monitor: "
2020 msgstr "Tak bisa membuat pemantau jaringan: "
2021
2022 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2023 msgid "Could not get network status: "
2024 msgstr "Tak bisa mendapat status jaringan: "
2025
2026 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2027 msgid "Output stream doesn't implement write"
2028 msgstr "Stream keluaran tak mengimplementasi penulisan"
2029
2030 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2031 msgid "Source stream is already closed"
2032 msgstr "Stream sumber telah ditutup"
2033
2034 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2035 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2036 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2037 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2038 #, c-format
2039 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2040 msgstr "Sumber daya pada '%s' tak ada"
2041
2042 #: ../gio/gresource.c:456
2043 #, c-format
2044 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2045 msgstr "Sumber daya pada '%s' gagal dibuka pemampatannya"
2046
2047 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2048 #, c-format
2049 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2050 msgstr "Sumber daya pada '%s' bukan suatu direktori"
2051
2052 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2053 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2054 msgstr "Stream masukan tak mengimplementasi seek"
2055
2056 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2057 msgid "Print help"
2058 msgstr "Cetak bantuan"
2059
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2061 msgid "[COMMAND]"
2062 msgstr "[PERINTAH]"
2063
2064 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2065 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2066 msgstr "Seksi daftar memuat sumber daya dalam BERKAS elf"
2067
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2069 msgid ""
2070 "List resources\n"
2071 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2072 "If PATH is given, only list matching resources"
2073 msgstr ""
2074 "Daftar sumber daya\n"
2075 "Bila SEKSI diberikan, hanya mendaftar sumber daya dalam seksi ini\n"
2076 "Bila PATH diberikan, hanya mendaftar sumber daya yang cocok"
2077
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2079 msgid "FILE [PATH]"
2080 msgstr "BERKAS [PATH]"
2081
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2084 msgid "SECTION"
2085 msgstr "SEKSI"
2086
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2088 msgid ""
2089 "List resources with details\n"
2090 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2091 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2092 "Details include the section, size and compression"
2093 msgstr ""
2094 "Daftar sumber daya dengan rincian\n"
2095 "Bila SEKSI diberikan, hanya mendaftar sumber daya dalam seksi ini\n"
2096 "Bila PATH diberikan, hanya mendaftar sumber daya yang cocok\n"
2097 "Rincian termasuk seksi, ukuran, dan kompresi"
2098
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2100 msgid "Extract a resource file to stdout"
2101 msgstr "Ekstrak berkas sumber daya ke stdout"
2102
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2104 msgid "FILE PATH"
2105 msgstr "BERKAS PATH"
2106
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Unknown command %s\n"
2111 "\n"
2112 msgstr ""
2113 "Perintah tidak dikenal %s\n"
2114 "\n"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2117 msgid ""
2118 "Usage:\n"
2119 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2120 "\n"
2121 "Commands:\n"
2122 "  help                      Show this information\n"
2123 "  sections                  List resource sections\n"
2124 "  list                      List resources\n"
2125 "  details                   List resources with details\n"
2126 "  extract                   Extract a resource\n"
2127 "\n"
2128 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2129 "\n"
2130 msgstr ""
2131 "Cara pakai:\n"
2132 "  gresource [--section SEKSI] PERINTAH [ARG...]\n"
2133 "\n"
2134 "Perintah:\n"
2135 "  help               Tampilkan informasi ini\n"
2136 "  sections           Lihat daftar seksi sumber daya\n"
2137 "  list               Lihat daftar sumber daya\n"
2138 "  details            Lihat daftar sumber daya dengan rincian\n"
2139 "  extract            Ekstrak sumber daya\n"
2140 "\n"
2141 "Gunakan 'gresource help PERINTAH' untuk memperoleh bantuan terrinci.\n"
2142 "\n"
2143
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Usage:\n"
2148 "  gresource %s%s%s %s\n"
2149 "\n"
2150 "%s\n"
2151 "\n"
2152 msgstr ""
2153 "Cara pakai:\n"
2154 "  gresource %s%s%s %s\n"
2155 "\n"
2156 "%s\n"
2157 "\n"
2158
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2160 msgid "Arguments:\n"
2161 msgstr "Argumen:\n"
2162
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2164 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2165 msgstr "  SEKSI     Nama seksi elf (opsional)\n"
2166
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2168 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2169 msgstr "  PERINTAH   Perintah (opsional) untuk dijelaskan\n"
2170
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2172 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2173 msgstr "  BERKAS    Berkas elf (biner atau pustaka bersama)\n"
2174
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2176 msgid ""
2177 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2178 "            or a compiled resource file\n"
2179 msgstr ""
2180 "  BERKAS    Berkas elf (biner atau pustaka bersama)\n"
2181 "            atau berkas sumber daya terkompail\n"
2182
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2184 msgid "[PATH]"
2185 msgstr "[PATH]"
2186
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2188 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2189 msgstr "  PATH      Path sumber daya (opsional, mungkin parsial)\n"
2190
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2192 msgid "PATH"
2193 msgstr "PATH"
2194
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2196 msgid "  PATH      A resource path\n"
2197 msgstr "  PATH      Path sumber daya\n"
2198
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2200 #, c-format
2201 msgid "No such schema '%s'\n"
2202 msgstr "Tak ada skema '%s'\n"
2203
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2205 #, c-format
2206 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2207 msgstr "Skema '%s' tak dapat dipindahkan (path tak boleh dinyatakan)\n"
2208
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2210 #, c-format
2211 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2212 msgstr "Skema '%s' dapat dipindahkan (path mesti dinyatakan)\n"
2213
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2215 #, c-format
2216 msgid "Empty path given.\n"
2217 msgstr "Path yang diberikan kosong.\n"
2218
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2220 #, c-format
2221 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2222 msgstr "Path harus dimulai dengan garis miring (/)\n"
2223
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2225 #, c-format
2226 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2227 msgstr "Path harus diakhiri dengan garis miring (/)\n"
2228
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2230 #, c-format
2231 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2232 msgstr "Path tak boleh memuat dua slash berturutan (//)\n"
2233
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2235 #, c-format
2236 msgid "No such key '%s'\n"
2237 msgstr "Tak ada kunci '%s'\n"
2238
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2240 #, c-format
2241 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2242 msgstr "Nilai yang diberikan diluar rentang yang valid\n"
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2245 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2246 msgstr "Daftar skema (yang tak bisa dipindah) yang terpasang"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2249 msgid "List the installed relocatable schemas"
2250 msgstr "Daftar skema yang dapat dipindah yang terpasang"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2253 msgid "List the keys in SCHEMA"
2254 msgstr "Daftar kunci di SKEMA"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2258 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2259 msgstr "SKEMA[:PATH]"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2262 msgid "List the children of SCHEMA"
2263 msgstr "Daftar anak dari SKEMA"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2266 msgid ""
2267 "List keys and values, recursively\n"
2268 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2269 msgstr ""
2270 "Daftar kunci dan nilai, secara rekursif\n"
2271 "Bila tak ada SKEMA diberikan, daftar semua kunci\n"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2274 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2275 msgstr "[SKEMA[:PATH]]"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2278 msgid "Get the value of KEY"
2279 msgstr "Ambil nilai dari KUNCI"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2283 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2284 msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2287 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2288 msgstr "Kueri rentang nilai yang valid bagi KUNCI"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2291 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2292 msgstr "Menata nilai KUNCI ke NILAI"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2295 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2296 msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI NILAI"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2299 msgid "Reset KEY to its default value"
2300 msgstr "Menata KUNCI ke nilai bawaannya"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2303 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2304 msgstr "Tata ulang semua kunci dalam SKEMA ke nilai baku"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2307 msgid "Check if KEY is writable"
2308 msgstr "Periksa apakah KUNCI dapat ditulisi"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2311 msgid ""
2312 "Monitor KEY for changes.\n"
2313 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2314 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2315 msgstr ""
2316 "Pantau perubahan atas KUNCI.\n"
2317 "Bila tak ada KUNCI yang dinyatakan, memantau semua kunci dalam SKEMA.\n"
2318 "Gunakan ^C untuk berhenti memantau.\n"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2321 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2322 msgstr "SKEMA[:PATH] [KUNCI]"
2323
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2325 msgid ""
2326 "Usage:\n"
2327 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2328 "\n"
2329 "Commands:\n"
2330 "  help                      Show this information\n"
2331 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2332 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2333 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2334 "  list-children             List children of a schema\n"
2335 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2336 "  range                     Queries the range of a key\n"
2337 "  get                       Get the value of a key\n"
2338 "  set                       Set the value of a key\n"
2339 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2340 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2341 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2342 "  monitor                   Watch for changes\n"
2343 "\n"
2344 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2345 "\n"
2346 msgstr ""
2347 "Cara pakai:\n"
2348 "  gsettings [--schemadir DIRSKEMA] PERINTAH [ARG...]\n"
2349 "\n"
2350 "Perintah:\n"
2351 "  help                      Tampilkan informasi ini\n"
2352 "  list-schemas              Lihat daftar skema terpasang\n"
2353 "  list-relocatable-schemas  Lihat daftar skema yang dapat dipindah\n"
2354 "  list-keys                 Lihat daftar kunci dalam sebuah skema\n"
2355 "  list-children             Lihat daftar anak dari sebuah skema\n"
2356 "  list-recursively          Lihat daftar kunci dan nilai secara rekursif\n"
2357 "  range                     Kueri rentang dari suatu kunci\n"
2358 "  get                       Ambil nilai dari suatu kunci\n"
2359 "  set                       Atur nilai dari suatu kunci\n"
2360 "  reset                     Reset nilai dari suatu kunci\n"
2361 "  reset-recursively         Reset semua nilai dari skema yang diberikan\n"
2362 "  writable                  Periksa apakah suatu kunci dapat ditulisi\n"
2363 "  monitor                   Pantau perubahan\n"
2364 "\n"
2365 "Gunakan 'gsettings help PERINTAH' untuk memperoleh bantuan rinci.\n"
2366 "\n"
2367
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Usage:\n"
2372 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2373 "\n"
2374 "%s\n"
2375 "\n"
2376 msgstr ""
2377 "Cara pakai:\n"
2378 "  gsettings [--schemadir DIRSKEMA] %s %s\n"
2379 "\n"
2380 "%s\n"
2381 "\n"
2382
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2384 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2385 msgstr "  DIRSKEMA Adalah direktori tempat mencari skema tambahan\n"
2386
2387 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2388 msgid ""
2389 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2390 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2391 msgstr ""
2392 "  SKEMA     Nama skema\n"
2393 "  PATH      Path, bagi skema yang dapat dipindah\n"
2394
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2396 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2397 msgstr "  KUNCI     Kunci (opsional) dalam skema\n"
2398
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2400 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2401 msgstr "  KUNCI     Kunci dalam skema\n"
2402
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2404 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2405 msgstr "  NILAI     Tatanan nilai\n"
2406
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2408 #, c-format
2409 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2410 msgstr "Tidak dapat memuat skema dari %s: %s\n"
2411
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2413 #, c-format
2414 msgid "Empty schema name given\n"
2415 msgstr "Nama skema yang diberikan kosong\n"
2416
2417 #: ../gio/gsocket.c:311
2418 msgid "Invalid socket, not initialized"
2419 msgstr "Soket tak valid, tak diinisialisasi"
2420
2421 #: ../gio/gsocket.c:318
2422 #, c-format
2423 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2424 msgstr "Soket tak valid, inisialisasi gagal karena: %s"
2425
2426 #: ../gio/gsocket.c:326
2427 msgid "Socket is already closed"
2428 msgstr "Soket telah ditutup"
2429
2430 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2431 msgid "Socket I/O timed out"
2432 msgstr "I/O soket kehabisan waktu"
2433
2434 #: ../gio/gsocket.c:481
2435 #, c-format
2436 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2437 msgstr "membuat GSocket dari fd: %s"
2438
2439 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2440 #, c-format
2441 msgid "Unable to create socket: %s"
2442 msgstr "Tak bisa membuat soket: %s"
2443
2444 #: ../gio/gsocket.c:563
2445 msgid "Unknown family was specified"
2446 msgstr "Famili tak dikenal dinyatakan"
2447
2448 #: ../gio/gsocket.c:570
2449 msgid "Unknown protocol was specified"
2450 msgstr "Protokol tak dikenal dinyatakan"
2451
2452 #: ../gio/gsocket.c:1728
2453 #, c-format
2454 msgid "could not get local address: %s"
2455 msgstr "tak bisa mendapat alamat lokal: %s"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:1771
2458 #, c-format
2459 msgid "could not get remote address: %s"
2460 msgstr "tak bisa mendapat alamat jauh: %s"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:1832
2463 #, c-format
2464 msgid "could not listen: %s"
2465 msgstr "tak bisa mendengarkan: %s"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:1904
2468 #, c-format
2469 msgid "Error binding to address: %s"
2470 msgstr "Galat saat mengikat ke alamat: %s"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2473 #, c-format
2474 msgid "Error joining multicast group: %s"
2475 msgstr "Galat saat bergabung dengan grup multicast: %s"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2478 #, c-format
2479 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2480 msgstr "Galat saat meninggalkan grup multicast: %s"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:1959
2483 msgid "No support for source-specific multicast"
2484 msgstr "Tak ada dukungan bagi multicast spesifik sumber"
2485
2486 #: ../gio/gsocket.c:2178
2487 #, c-format
2488 msgid "Error accepting connection: %s"
2489 msgstr "Galat saat menerima sambungan: %s"
2490
2491 #: ../gio/gsocket.c:2299
2492 msgid "Connection in progress"
2493 msgstr "Penyambungan tengah berlangsung"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:2346
2496 msgid "Unable to get pending error: "
2497 msgstr "Tak bisa mendapat kesalahan yang tertunda:"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:2512
2500 #, c-format
2501 msgid "Error receiving data: %s"
2502 msgstr "Galat saat menerima data: %s"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:2690
2505 #, c-format
2506 msgid "Error sending data: %s"
2507 msgstr "Galat saat mengirim data: %s"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:2804
2510 #, c-format
2511 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2512 msgstr "Tak bisa mematikan soket: %s"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:2883
2515 #, c-format
2516 msgid "Error closing socket: %s"
2517 msgstr "Galat saat menutup soket: %s"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:3518
2520 #, c-format
2521 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2522 msgstr "Menunggu kondisi soket: %s"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2525 #, c-format
2526 msgid "Error sending message: %s"
2527 msgstr "Galat saat menerima pesan: %s"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:3821
2530 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2531 msgstr "GSocketControlMessage tak didukung pada Windows"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2534 #, c-format
2535 msgid "Error receiving message: %s"
2536 msgstr "Galat saat menerima pesan: %s"
2537
2538 #: ../gio/gsocket.c:4372
2539 #, c-format
2540 msgid "Unable to get pending error: %s"
2541 msgstr "Tak bisa mendapat kesalahan yang tertunda: %s"
2542
2543 #: ../gio/gsocket.c:4391
2544 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2545 msgstr "g_socket_get_credentials tidak diimplementasikan untuk OS ini"
2546
2547 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2548 #, c-format
2549 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2550 msgstr "Tak bisa menyambung ke server proxi %s: "
2551
2552 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2553 #, c-format
2554 msgid "Could not connect to %s: "
2555 msgstr "Tak bisa menyambung ke %s: "
2556
2557 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2558 msgid "Could not connect: "
2559 msgstr "Tak bisa menyambung: "
2560
2561 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2562 msgid "Unknown error on connect"
2563 msgstr "Galat tak dikenal saat hubungan"
2564
2565 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2566 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2567 msgstr "Proksi melalui koneksi bukan TCP tidak didukung."
2568
2569 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2570 #, c-format
2571 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2572 msgstr "Protokol proksi '%s' tidak didukung."
2573
2574 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2575 msgid "Listener is already closed"
2576 msgstr "Pendengar telah ditutup"
2577
2578 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2579 msgid "Added socket is closed"
2580 msgstr "Soket yang ditambahkan tertutup"
2581
2582 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2583 #, c-format
2584 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2585 msgstr "SOCKSv4 tidak mendukung alamat IPv6 '%s'"
2586
2587 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2588 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2589 msgstr "Nama pengguna terlalu panjang bagi protokol SOCKSv4"
2590
2591 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2592 #, c-format
2593 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2594 msgstr "Nama host '%s' terlalu panjang untuk protokol SOCKSv4"
2595
2596 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2597 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2598 msgstr "Server bukan server proksi SOCKSv4."
2599
2600 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2601 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2602 msgstr "Koneksi melalui server SOCKSv4 ditolak"
2603
2604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2606 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2607 msgstr "Server bukan server proksi SOCKSv5."
2608
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2610 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2611 msgstr "Proksi SOCKv5 memerlukan otentikasi."
2612
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2614 msgid ""
2615 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2616 "GLib."
2617 msgstr "SOCKSv5 memerlukan metoda otentikasi yang tidak didukung oleh GLib."
2618
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2620 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2621 msgstr "Nama pengguna atau kata sandi terlalu panjang bagi protokol SOCKSv5."
2622
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2624 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2625 msgstr "Otentikasi SOCKSv5 gagal karena nama pengguna atau kata sandi salah."
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2628 #, c-format
2629 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2630 msgstr "Nama host '%s' terlalu panjang untuk protokol SOCKSv5"
2631
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2633 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2634 msgstr "Server proksi SOCKSv5 memakai jenis alamat yang tidak dikenal."
2635
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2637 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2638 msgstr "Galat internal server proksi SOCKSv5."
2639
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2641 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2642 msgstr "Koneksi SOCKSv5 tidak diijinkan oleh ruleset."
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2645 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2646 msgstr "Host tidak dapat dijangkau melalui server SOCKSv5."
2647
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2649 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2650 msgstr "Jaringan tidak dapat dijangkau melalui proksi SOCKSv5."
2651
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2653 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2654 msgstr "Koneksi melalui proksi SOCKSv5 ditolak."
2655
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2657 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2658 msgstr "Proksi SOCKSv5 tidak mendukung perintah 'connect'."
2659
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2661 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2662 msgstr "Proksi SOCSKv5 tidak mendukung jenis alamat yang diberikan."
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2665 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2666 msgstr "Galat tak dikenal pada proksi SOCKSv5."
2667
2668 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2669 #, c-format
2670 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2671 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GThemedIcon"
2672
2673 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2674 #, c-format
2675 msgid "Error resolving '%s': %s"
2676 msgstr "Galat saat menguraikan '%s': %s"
2677
2678 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2679 #, c-format
2680 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2681 msgstr "Galat saat mengurai balik '%s': %s"
2682
2683 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2684 #, c-format
2685 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2686 msgstr "Tak ada record DNS dengan tipe yang diminta bagi '%s'"
2687
2688 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2689 #, c-format
2690 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2691 msgstr "Sementara tidak dapat menguraikan '%s'"
2692
2693 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2694 #, c-format
2695 msgid "Error resolving '%s'"
2696 msgstr "Galat saat menguraikan '%s'"
2697
2698 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2699 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2700 msgstr "Tak bisa mendekripsi kunci privat terenkode-PEM"
2701
2702 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2703 msgid "No PEM-encoded private key found"
2704 msgstr "Tak ditemukan sertifikat terenkode-PEM"
2705
2706 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2707 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2708 msgstr "Tak bisa mengurai kunci privat terenkode-PEM"
2709
2710 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2711 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2712 msgstr "Tak ditemukan sertifika terenkode-PEM"
2713
2714 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2715 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2716 msgstr "Tak bisa mengurai sertifikat terenkode-PEM"
2717
2718 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2719 msgid ""
2720 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2721 "is locked out."
2722 msgstr ""
2723 "Ini adalah kesempatan terakhir untuk memasukkan sandi secara benar sebelum "
2724 "akses Anda diblokir."
2725
2726 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2727 msgid ""
2728 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2729 "out after further failures."
2730 msgstr ""
2731 "Beberapa sandi yang dimasukkan salah, dan akses Anda akan diblokir setelah "
2732 "gagal lagi."
2733
2734 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2735 msgid "The password entered is incorrect."
2736 msgstr "Sandi yang dimasukkan salah."
2737
2738 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2739 #, c-format
2740 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2741 msgstr "Mengharapkan 1 pesan kendali, memperoleh %d"
2742
2743 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2744 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2745 msgstr "Tipe yang tak diharapkan dari data ancillary"
2746
2747 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2748 #, c-format
2749 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2750 msgstr "Mengharapkan satu fd, tapi mendapat %d\n"
2751
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2753 msgid "Received invalid fd"
2754 msgstr "Menerima fd yang tak valid"
2755
2756 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2757 msgid "Error sending credentials: "
2758 msgstr "Galat saat mengirim kredensial: "
2759
2760 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2761 #, c-format
2762 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2763 msgstr "Galat ketika memeriksa apakah SO_PASSCRED diaktifkan bagi soket: %s"
2764
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2766 #, c-format
2767 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2768 msgstr "Galat saat mengaktifkan SO_PASSCRED: %s"
2769
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2771 msgid ""
2772 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2773 msgstr ""
2774 "Berharap membaca byte tunggal untuk penerimaan kredensial tapi membaca nol "
2775 "byte"
2776
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2778 #, c-format
2779 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2780 msgstr "Tak mengharapkan pesan kendali, tapi memperoleh %d"
2781
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2783 #, c-format
2784 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2785 msgstr "Galat ketika mematikan SO_PASSCRED: %s"
2786
2787 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2788 #, c-format
2789 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2790 msgstr "Galat saat membaca dari descriptor berkas: %s"
2791
2792 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2793 #, c-format
2794 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2795 msgstr "Galat saat menutup descriptor berkas: %s"
2796
2797 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2798 msgid "Filesystem root"
2799 msgstr "Akar sistem berkas"
2800
2801 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2802 #, c-format
2803 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2804 msgstr "Galat saat menulis ke descriptor berkas: %s"
2805
2806 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2807 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2808 msgstr "Alamat soket domain UNIX abstrak tak didukung pada sistem ini"
2809
2810 #: ../gio/gvolume.c:439
2811 msgid "volume doesn't implement eject"
2812 msgstr "volume tak mengimplementasi eject"
2813
2814 #. Translators: This is an error
2815 #. * message for volume objects that
2816 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2817 #: ../gio/gvolume.c:516
2818 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2819 msgstr "volume tak mengimplementasi eject atau eject_with_operation"
2820
2821 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2822 msgid "Can't find application"
2823 msgstr "Tak bisa menemukan aplikasi"
2824
2825 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2826 #, c-format
2827 msgid "Error launching application: %s"
2828 msgstr "Galat saat meluncurkan aplikasi: %s"
2829
2830 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2831 msgid "URIs not supported"
2832 msgstr "URI tak didukung"
2833
2834 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2835 msgid "association changes not supported on win32"
2836 msgstr "perubahan asosiasi tak didukung pada win32"
2837
2838 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2839 msgid "Association creation not supported on win32"
2840 msgstr "Pembuatan asosiasi tak didukung pada win32"
2841
2842 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2843 #, c-format
2844 msgid "Error reading from handle: %s"
2845 msgstr "Galat saat membaca dari handle: %s"
2846
2847 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2848 #, c-format
2849 msgid "Error closing handle: %s"
2850 msgstr "Galat saat menutup handle: %s"
2851
2852 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2853 #, c-format
2854 msgid "Error writing to handle: %s"
2855 msgstr "Galat saat menulis ke handle: %s"
2856
2857 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2858 msgid "Not enough memory"
2859 msgstr "Tidak cukup memori"
2860
2861 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2862 #, c-format
2863 msgid "Internal error: %s"
2864 msgstr "Galat internal: %s"
2865
2866 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2867 msgid "Need more input"
2868 msgstr "Perlu masukan lagi"
2869
2870 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2871 msgid "Invalid compressed data"
2872 msgstr "Data terkompresi tak valid"
2873
2874 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2875 msgid "Address to listen on"
2876 msgstr "Alamat tempat mendengarkan"
2877
2878 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2879 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2880 msgstr "Diabaikan, bagi kompatibilitas dengan GTestDbus"
2881
2882 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2883 msgid "Print address"
2884 msgstr "Cetak alamat"
2885
2886 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2887 msgid "Print address in shell mode"
2888 msgstr "Cetak alamat dalam mode shell"
2889
2890 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2891 msgid "Run a dbus service"
2892 msgstr "Jalankan layanan dbus"
2893
2894 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2895 #, c-format
2896 msgid "Wrong args\n"
2897 msgstr "Arg salah\n"
2898
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2900 #, c-format
2901 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2902 msgstr "Atribut '%s' yang tak diduga bagi elemen '%s'"
2903
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2906 #, c-format
2907 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2908 msgstr "Atribut '%s' dari elemen '%s' tak ditemukan"
2909
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2912 #, c-format
2913 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2914 msgstr "Tag '%s' yang tak diduga, diharapkan tag '%s'"
2915
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2918 #, c-format
2919 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2920 msgstr "Tag '%s' yang tak diduga di dalam '%s'"
2921
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2923 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2924 msgstr "Tak ditemukan penanda buku yang valid di direktori data"
2925
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2927 #, c-format
2928 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2929 msgstr "Penanda buku bagi URI '%s' telah ada"
2930
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2940 #, c-format
2941 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2942 msgstr "Tak ditemukan penanda buku bagi URI '%s'"
2943
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2945 #, c-format
2946 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2947 msgstr "Tipe MIME tak didefinisikan pada penanda buku bagi URI '%s'"
2948
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2950 #, c-format
2951 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2952 msgstr "Flag privat tak didefinisikan di penanda buku bagi URI '%s'"
2953
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2955 #, c-format
2956 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2957 msgstr "Grup tak ditata di penanda buku bagi URI '%s'"
2958
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2960 #, c-format
2961 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2962 msgstr "Tak ada aplikasi dengan nama '%s' mendaftarkan penanda buku bagi '%s'"
2963
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2965 #, c-format
2966 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2967 msgstr "Gagal mengembangkan baris eksekusi '%s' dengan URI '%s'"
2968
2969 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2970 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2971 msgid "Partial character sequence at end of input"
2972 msgstr "Rangkaian karakter sebagian pada akhir input"
2973
2974 #: ../glib/gconvert.c:1053
2975 #, c-format
2976 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2977 msgstr "Tidak dapat mengkonversi, kembalikan '%s' ke gugus kode '%s'"
2978
2979 #: ../glib/gconvert.c:1871
2980 #, c-format
2981 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2982 msgstr "URI '%s' bukanlah URI absolut dengan menggunakan skema \"file\""
2983
2984 #: ../glib/gconvert.c:1881
2985 #, c-format
2986 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2987 msgstr "URI berkas lokal '%s' tak boleh memuat '#'"
2988
2989 #: ../glib/gconvert.c:1898
2990 #, c-format
2991 msgid "The URI '%s' is invalid"
2992 msgstr "URI '%s' tidak sah"
2993
2994 #: ../glib/gconvert.c:1910
2995 #, c-format
2996 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2997 msgstr "Nama host URI '%s' tidak sah"
2998
2999 #: ../glib/gconvert.c:1926
3000 #, c-format
3001 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3002 msgstr "URI '%s' berisi karakter escape yang salah"
3003
3004 #: ../glib/gconvert.c:2021
3005 #, c-format
3006 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3007 msgstr "Nama lokasi '%s' bukan lokasi absolut"
3008
3009 #: ../glib/gconvert.c:2031
3010 msgid "Invalid hostname"
3011 msgstr "Nama host salah"
3012
3013 #. Translators: 'before midday' indicator
3014 #: ../glib/gdatetime.c:205
3015 msgctxt "GDateTime"
3016 msgid "AM"
3017 msgstr "AM"
3018
3019 #. Translators: 'after midday' indicator
3020 #: ../glib/gdatetime.c:207
3021 msgctxt "GDateTime"
3022 msgid "PM"
3023 msgstr "PM"
3024
3025 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3026 #: ../glib/gdatetime.c:210
3027 msgctxt "GDateTime"
3028 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3029 msgstr "%a %d %b %Y %r %Z"
3030
3031 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3032 #: ../glib/gdatetime.c:213
3033 msgctxt "GDateTime"
3034 msgid "%m/%d/%y"
3035 msgstr "%d/%m/%y"
3036
3037 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3038 #: ../glib/gdatetime.c:216
3039 msgctxt "GDateTime"
3040 msgid "%H:%M:%S"
3041 msgstr "%H:%M:%S"
3042
3043 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3044 #: ../glib/gdatetime.c:219
3045 msgctxt "GDateTime"
3046 msgid "%I:%M:%S %p"
3047 msgstr "%I:%M:%S %p"
3048
3049 #: ../glib/gdatetime.c:232
3050 msgctxt "full month name"
3051 msgid "January"
3052 msgstr "Januari"
3053
3054 #: ../glib/gdatetime.c:234
3055 msgctxt "full month name"
3056 msgid "February"
3057 msgstr "Februari"
3058
3059 #: ../glib/gdatetime.c:236
3060 msgctxt "full month name"
3061 msgid "March"
3062 msgstr "Maret"
3063
3064 #: ../glib/gdatetime.c:238
3065 msgctxt "full month name"
3066 msgid "April"
3067 msgstr "April"
3068
3069 #: ../glib/gdatetime.c:240
3070 msgctxt "full month name"
3071 msgid "May"
3072 msgstr "Mei"
3073
3074 #: ../glib/gdatetime.c:242
3075 msgctxt "full month name"
3076 msgid "June"
3077 msgstr "Juni"
3078
3079 #: ../glib/gdatetime.c:244
3080 msgctxt "full month name"
3081 msgid "July"
3082 msgstr "Juli"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:246
3085 msgctxt "full month name"
3086 msgid "August"
3087 msgstr "Agustus"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:248
3090 msgctxt "full month name"
3091 msgid "September"
3092 msgstr "September"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:250
3095 msgctxt "full month name"
3096 msgid "October"
3097 msgstr "Oktober"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:252
3100 msgctxt "full month name"
3101 msgid "November"
3102 msgstr "November"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:254
3105 msgctxt "full month name"
3106 msgid "December"
3107 msgstr "Desember"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:269
3110 msgctxt "abbreviated month name"
3111 msgid "Jan"
3112 msgstr "Jan"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:271
3115 msgctxt "abbreviated month name"
3116 msgid "Feb"
3117 msgstr "Feb"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:273
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3121 msgid "Mar"
3122 msgstr "Mar"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:275
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3126 msgid "Apr"
3127 msgstr "Apr"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:277
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3131 msgid "May"
3132 msgstr "Mei"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:279
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3136 msgid "Jun"
3137 msgstr "Jun"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:281
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3141 msgid "Jul"
3142 msgstr "Jul"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:283
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3146 msgid "Aug"
3147 msgstr "Ags"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:285
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3151 msgid "Sep"
3152 msgstr "Sep"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:287
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3156 msgid "Oct"
3157 msgstr "Okt"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:289
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3161 msgid "Nov"
3162 msgstr "Nov"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:291
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3166 msgid "Dec"
3167 msgstr "Des"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:306
3170 msgctxt "full weekday name"
3171 msgid "Monday"
3172 msgstr "Senin"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:308
3175 msgctxt "full weekday name"
3176 msgid "Tuesday"
3177 msgstr "Selasa"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:310
3180 msgctxt "full weekday name"
3181 msgid "Wednesday"
3182 msgstr "Rabu"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:312
3185 msgctxt "full weekday name"
3186 msgid "Thursday"
3187 msgstr "Kamis"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:314
3190 msgctxt "full weekday name"
3191 msgid "Friday"
3192 msgstr "Jumat"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:316
3195 msgctxt "full weekday name"
3196 msgid "Saturday"
3197 msgstr "Sabtu"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:318
3200 msgctxt "full weekday name"
3201 msgid "Sunday"
3202 msgstr "Minggu"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:333
3205 msgctxt "abbreviated weekday name"
3206 msgid "Mon"
3207 msgstr "Sen"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:335
3210 msgctxt "abbreviated weekday name"
3211 msgid "Tue"
3212 msgstr "Sel"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:337
3215 msgctxt "abbreviated weekday name"
3216 msgid "Wed"
3217 msgstr "Rab"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:339
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3221 msgid "Thu"
3222 msgstr "Kam"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:341
3225 msgctxt "abbreviated weekday name"
3226 msgid "Fri"
3227 msgstr "Jum"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:343
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3231 msgid "Sat"
3232 msgstr "Sab"
3233
3234 #: ../glib/gdatetime.c:345
3235 msgctxt "abbreviated weekday name"
3236 msgid "Sun"
3237 msgstr "Min"
3238
3239 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3240 #, c-format
3241 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3242 msgstr "Galat ketika membuka direktori '%s': %s"
3243
3244 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3245 #, c-format
3246 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3247 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3248 msgstr[0] "Tidak dapat mengalokasikan %lu bita untuk membaca berkas \"%s\""
3249
3250 #: ../glib/gfileutils.c:686
3251 #, c-format
3252 msgid "Error reading file '%s': %s"
3253 msgstr "Galat ketika membaca berkas '%s': %s"
3254
3255 #: ../glib/gfileutils.c:700
3256 #, c-format
3257 msgid "File \"%s\" is too large"
3258 msgstr "Berkas \"%s\" terlalu besar"
3259
3260 #: ../glib/gfileutils.c:783
3261 #, c-format
3262 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3263 msgstr "Gagal membaca dari berkas '%s': %s"
3264
3265 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3266 #, c-format
3267 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3268 msgstr "Gagal membuka berkas '%s': %s"
3269
3270 #: ../glib/gfileutils.c:851
3271 #, c-format
3272 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3273 msgstr "Gagal saat mengambil atribut berkas '%s': fstat() gagal: %s"
3274
3275 #: ../glib/gfileutils.c:885
3276 #, c-format
3277 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3278 msgstr "Gagal saat membuka berkas '%s': fdopen() gagal: %s"
3279
3280 #: ../glib/gfileutils.c:993
3281 #, c-format
3282 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3283 msgstr ""
3284 "Gagal untuk mengubah nama berkas '%s' menjadi '%s': g_rename() gagal: %s"
3285
3286 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3287 #, c-format
3288 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3289 msgstr "Gagal membuat berkas '%s': %s"
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3292 #, c-format
3293 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3294 msgstr "Gagal untuk membuka berkas '%s' untuk menulis: fdopen() gagal: %s"
3295
3296 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3297 #, c-format
3298 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3299 msgstr "Gagal untuk menulis berkas '%s': fwrite() gagal: %s"
3300
3301 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3302 #, c-format
3303 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3304 msgstr "Gagal untuk menulis berkas '%s': fflush() gagal: %s"
3305
3306 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3307 #, c-format
3308 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3309 msgstr "Gagal untuk menulis berkas '%s': fsync() gagal: %s"
3310
3311 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3314 msgstr "Gagal untuk menutup berkas '%s': fclose() gagal: '%s'"
3315
3316 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3317 #, c-format
3318 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3319 msgstr "Berkas '%s' tidak dapat dibuang: g_unlink() gagal: %s"
3320
3321 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3322 #, c-format
3323 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3324 msgstr "Palet '%s' tidak sah, seharusnya tidak mengandung '%s'"
3325
3326 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3327 #, c-format
3328 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3329 msgstr "Palet '%s' tidak memuat XXXXXX"
3330
3331 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3332 #, c-format
3333 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3334 msgstr "Gagal saat membaca taut simbolik '%s': %s"
3335
3336 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3337 msgid "Symbolic links not supported"
3338 msgstr "Taut simbolik tidak didukung"
3339
3340 #: ../glib/giochannel.c:1418
3341 #, c-format
3342 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3343 msgstr "Tidak dapat membuka konverter dari '%s' menjadi '%s': %s"
3344
3345 #: ../glib/giochannel.c:1763
3346 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3347 msgstr ""
3348 "Tidak dapat melakukan proses baca mentah di g_io_channel_read_line_string"
3349
3350 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3351 #: ../glib/giochannel.c:2155
3352 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3353 msgstr "Ada data tersisa yang belum dikonversi pada penyangga read"
3354
3355 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3356 msgid "Channel terminates in a partial character"
3357 msgstr "Kanal terputus pada karakter sebagian"
3358
3359 #: ../glib/giochannel.c:1954
3360 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3361 msgstr "Tidak dapat melakukan proses baca mentah di g_io_channel_read_to_end"
3362
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3364 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3365 msgstr "Berkas kunci yang valid tak ditemukan pada direktori yang dicari"
3366
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3368 msgid "Not a regular file"
3369 msgstr "Bukan berkas biasa"
3370
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3375 msgstr ""
3376 "Berkas kunci berisi baris '%s' yang bukan pasangan nilai kunci, kelompok "
3377 "atau komentar"
3378
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3380 #, c-format
3381 msgid "Invalid group name: %s"
3382 msgstr "Nama grup tak valid: %s"
3383
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3385 msgid "Key file does not start with a group"
3386 msgstr "Berkas kunci tidak mulai dengan sebuah kelompok"
3387
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3389 #, c-format
3390 msgid "Invalid key name: %s"
3391 msgstr "Nama kunci tak valid: %s"
3392
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3394 #, c-format
3395 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3396 msgstr "Berkas kunci mengadung encoding yang tidak didukung '%s'"
3397
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3401 #, c-format
3402 msgid "Key file does not have group '%s'"
3403 msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kelompok '%s'"
3404
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3406 #, c-format
3407 msgid "Key file does not have key '%s'"
3408 msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kunci '%s'"
3409
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3411 #, c-format
3412 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3413 msgstr "Berkas kunci mengandung kunci '%s' dengan nilai '%s' yang bukan UTF-8"
3414
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3419 msgstr ""
3420 "Berkas kunci mengandung kunci '%s' yang nilainya tidak dapat diterjemahkan."
3421
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3426 "interpreted."
3427 msgstr ""
3428 "Berkas kunci mengandung kunci '%s' dalam kelompok '%s' yang memiliki nilai "
3429 "yang tidak dapat diterjemahkan."
3430
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3432 #, c-format
3433 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3434 msgstr "Kunci '%s' dalam grup '%s' bernilai '%s' padahal diharapkan %s"
3435
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3437 #, c-format
3438 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3439 msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kunci '%s' pada kelompok '%s'"
3440
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3442 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3443 msgstr "Berkas kunci mengandung karakter escape pada akhir baris"
3444
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3446 #, c-format
3447 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3448 msgstr "Berkas kunci berisi '%s'"
3449
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3451 #, c-format
3452 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3453 msgstr "Nilai '%s' tidak dapat diterjemahkan sebagai sebuah nomor."
3454
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3456 #, c-format
3457 msgid "Integer value '%s' out of range"
3458 msgstr "Nilai integer '%s' di luar jangkauan"
3459
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3461 #, c-format
3462 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3463 msgstr "Nilai '%s' tidak dapat diterjemahkan sebagai angka pecahan."
3464
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3466 #, c-format
3467 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3468 msgstr "Nilai '%s' tidak dapat diterjemahkan sebagai suatu nilai boolean."
3469
3470 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3471 #, c-format
3472 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3473 msgstr "Gagal mengambil atribut berkas '%s%s%s%s': fstat() gagal: %s"
3474
3475 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3476 #, c-format
3477 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3478 msgstr "Gagal memetakan %s%s%s%s: mmap() gagal: %s"
3479
3480 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3481 #, c-format
3482 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3483 msgstr "Gagal saat membuka berkas '%s': open() gagal: %s"
3484
3485 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3486 #, c-format
3487 msgid "Error on line %d char %d: "
3488 msgstr "Galat pada baris %d karakter ke-%d: "
3489
3490 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3491 #, c-format
3492 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3493 msgstr "Teks UTF-8 dalam nama tak valid - bukan '%s' yang valid"
3494
3495 #: ../glib/gmarkup.c:472
3496 #, c-format
3497 msgid "'%s' is not a valid name"
3498 msgstr "'%s' bukan suatu nama yang valid "
3499
3500 #: ../glib/gmarkup.c:488
3501 #, c-format
3502 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3503 msgstr "'%s' bukan suatu nama yang valid: '%c' "
3504
3505 #: ../glib/gmarkup.c:598
3506 #, c-format
3507 msgid "Error on line %d: %s"
3508 msgstr "Galat pada baris ke-%d: %s"
3509
3510 #: ../glib/gmarkup.c:682
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3514 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3515 msgstr ""
3516 "Gagal saat mengurai '%-.*s'. yang seharusnya sebuah digit dalam referensi "
3517 "karakter (misalnya &#234;) - mungkin digitnya terlalu besar"
3518
3519 #: ../glib/gmarkup.c:694
3520 msgid ""
3521 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3522 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3523 "as &amp;"
3524 msgstr ""
3525 "Referensi karakter tidak diakhiri dengan titik koma; Mungkin Anda sedang "
3526 "menggunakan karakter ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai "
3527 "entitas. Silakan gunakan &amp; saja"
3528
3529 #: ../glib/gmarkup.c:720
3530 #, c-format
3531 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3532 msgstr ""
3533 "Referensi karakter '%-.*s' tidak mengencodekan karakter yang diperbolehkan"
3534
3535 #: ../glib/gmarkup.c:758
3536 msgid ""
3537 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3538 msgstr ""
3539 "Ada entitas '&;' yang kosong; Entitas yang benar antara lain adalah: &amp; "
3540 "&quot; &lt; &gt; &apos;"
3541
3542 #: ../glib/gmarkup.c:766
3543 #, c-format
3544 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3545 msgstr "Nama entitas '%-.*s' tak dikenal"
3546
3547 #: ../glib/gmarkup.c:771
3548 msgid ""
3549 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3550 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3551 msgstr ""
3552 "Entitas tidak diakhiri dengan titik koma. Mungkin Anda menggunakan karakter "
3553 "ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai entitas - silakan pakai "
3554 "&amp; saja"
3555
3556 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3557 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3558 msgstr "Dokumen harus dimulai dengan elemen (misalnya <book>)"
3559
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3564 "element name"
3565 msgstr ""
3566 "'%s' bukanlah karakter yang benar bila diikuti dengan karakter '<'. Ini "
3567 "tidak boleh menjadi nama elemen"
3568
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3573 "'%s'"
3574 msgstr ""
3575 "Ada karakter aneh '%s', seharusnya ada '>' untuk mengakhiri tag elemen "
3576 "kosong '%s'"
3577
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3582 msgstr ""
3583 "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada karakter '=' setelah nama atribut "
3584 "'%s' pada elemen '%s'"
3585
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3590 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3591 "character in an attribute name"
3592 msgstr ""
3593 "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada '>' atau '/' untuk mengakhiri tag "
3594 "padaelemen '%s', atau bisa juga ada atribut lain. Mungkin Anda menggunakan "
3595 "karakter yang tidak diperbolehkan pada nama atribut."
3596
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3601 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3602 msgstr ""
3603 "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada tanda kutip buka setelah tanda sama "
3604 "dengan saat memberikan nilai atribut '%s' pada elemen '%s'"
3605
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3610 "begin an element name"
3611 msgstr ""
3612 "'%s' bukan karakter yang benar bila diikuti dengan karakter '</'. Karena itu "
3613 "'%s' tidak boleh dijadikan awal nama elemen"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3619 "allowed character is '>'"
3620 msgstr ""
3621 "'%s' bukan karakter yang benar bila diikuti elemen penutup '%s'. Karakter "
3622 "yang diperbolehkan adalah '>'"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3625 #, c-format
3626 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3627 msgstr "Elemen '%s' sudah ditutup, tidak ada elemen yang masih terbuka"
3628
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3630 #, c-format
3631 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3632 msgstr "Elemen '%s' sudah ditutup, tapi elemen yang masih terbuka adalah '%s'"
3633
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3635 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3636 msgstr "Dokumen kosong atau berisi whitespace saja"
3637
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3639 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3640 msgstr ""
3641 "Dokumen terpotong tidak sempurna sesaat setelah membuka kurung siku '<'"
3642
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3647 "element opened"
3648 msgstr ""
3649 "Dokumen terpotong tidak sempurna dengan elemen yang masih terbuka - '%s' "
3650 "adalah elemen terakhir yang dibuka"
3651
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3656 "the tag <%s/>"
3657 msgstr ""
3658 "Dokumen terpotong tidak sempurna, seharusnya ada kurung siku penutup untuk "
3659 "mengakhiri tag <%s/>"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3662 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3663 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna pada dalam nama elemen"
3664
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3666 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3667 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam nama atribut"
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3670 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3671 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag pembukaan elemen."
3672
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3674 msgid ""
3675 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3676 "name; no attribute value"
3677 msgstr ""
3678 "Dokumen terpotong tidak sempurna setelah tanda sama dengan mengikuti nama "
3679 "atribut. Tidak ada nilai atribut yang diperoleh"
3680
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3682 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3683 msgstr "Dokumen tidak sempura saat ada dalam nilai atribut"
3684
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3686 #, c-format
3687 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3688 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag penutup elemen '%s'"
3689
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3691 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3692 msgstr ""
3693 "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam keterangan atau instruksi "
3694 "pemrosesan"
3695
3696 #: ../glib/goption.c:754
3697 msgid "Usage:"
3698 msgstr "Penggunaan:"
3699
3700 #: ../glib/goption.c:754
3701 msgid "[OPTION...]"
3702 msgstr "[OPSI...]"
3703
3704 #: ../glib/goption.c:870
3705 msgid "Help Options:"
3706 msgstr "Opsi Bantuan:"
3707
3708 #: ../glib/goption.c:871
3709 msgid "Show help options"
3710 msgstr "Menampilkan opsi bantuan"
3711
3712 #: ../glib/goption.c:877
3713 msgid "Show all help options"
3714 msgstr "Menampilkan semua opsi bantuan"
3715
3716 #: ../glib/goption.c:939
3717 msgid "Application Options:"
3718 msgstr "Opsi Aplikasi:"
3719
3720 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3721 #, c-format
3722 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3723 msgstr "Tidak dapat menguraikan nilai integer '%s' untuk %s"
3724
3725 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3726 #, c-format
3727 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3728 msgstr "Nilai integer '%s' untuk %s di luar jangkauan"
3729
3730 #: ../glib/goption.c:1038
3731 #, c-format
3732 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3733 msgstr "Tidak dapat mengurai nilai ganda '%s' untuk %s"
3734
3735 #: ../glib/goption.c:1046
3736 #, c-format
3737 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3738 msgstr "Nilai double '%s' untuk %s di luar jangkauan"
3739
3740 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3741 #, c-format
3742 msgid "Error parsing option %s"
3743 msgstr "Galat saat mengurai opsi %s"
3744
3745 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3746 #, c-format
3747 msgid "Missing argument for %s"
3748 msgstr "Argumen untuk %s tidak lengkap"
3749
3750 #: ../glib/goption.c:1985
3751 #, c-format
3752 msgid "Unknown option %s"
3753 msgstr "Pilihan tidak diketahui %s"
3754
3755 #: ../glib/gregex.c:257
3756 msgid "corrupted object"
3757 msgstr "objek rusak"
3758
3759 #: ../glib/gregex.c:259
3760 msgid "internal error or corrupted object"
3761 msgstr "kesalahan internal atau objek rusak"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:261
3764 msgid "out of memory"
3765 msgstr "kehabisan memori"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:266
3768 msgid "backtracking limit reached"
3769 msgstr "batas pelacakan balik tercapai"
3770
3771 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3772 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3773 msgstr "pola memuat butir yang tak didukung bagi pencocokan sebagian"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:288
3776 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3777 msgstr "acuan balik sebagai persyaratan tak didukung bagi pencocokan sebagian"
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:297
3780 msgid "recursion limit reached"
3781 msgstr "batas rekursi dicapai"
3782
3783 #: ../glib/gregex.c:299
3784 msgid "invalid combination of newline flags"
3785 msgstr "kombinasi bendera baris baru yang tak valid"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:301
3788 msgid "bad offset"
3789 msgstr "nilai offset salah"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:303
3792 msgid "short utf8"
3793 msgstr "utf8 pendek"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:305
3796 msgid "recursion loop"
3797 msgstr "pengulangan rekursi"
3798
3799 #: ../glib/gregex.c:309
3800 msgid "unknown error"
3801 msgstr "galat tak dikenal"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:329
3804 msgid "\\ at end of pattern"
3805 msgstr "\\ di akhir pola"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:332
3808 msgid "\\c at end of pattern"
3809 msgstr "\\c di akhir pola"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:335
3812 msgid "unrecognized character following \\"
3813 msgstr "karakter tak dikenal setelah \\"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:338
3816 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3817 msgstr "angka tak urut di quantifier {}"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:341
3820 msgid "number too big in {} quantifier"
3821 msgstr "angka terlalu besar di quantifier {}"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:344
3824 msgid "missing terminating ] for character class"
3825 msgstr "pengakhiran ] hilang bagi kelas karakter"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:347
3828 msgid "invalid escape sequence in character class"
3829 msgstr "rangkaian escape tak valid dalam kelas karakter"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:350
3832 msgid "range out of order in character class"
3833 msgstr "jangkauan tak terurut dalam kelas karakter"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:353
3836 msgid "nothing to repeat"
3837 msgstr "tak ada yang dapat diulang"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:357
3840 msgid "unexpected repeat"
3841 msgstr "pengulangan yang tak diharapkan"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:360
3844 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3845 msgstr "karakter tak dikenal setelah (? atau (?-"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:363
3848 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3849 msgstr "kelas POSIX yang bernama hanya didukung di dalam suatu kelas"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:366
3852 msgid "missing terminating )"
3853 msgstr "pengakhiran ) hilang"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:369
3856 msgid "reference to non-existent subpattern"
3857 msgstr "acuan ke sub pola yang tak ada"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:372
3860 msgid "missing ) after comment"
3861 msgstr "tak ada ) setelah komentar"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:375
3864 msgid "regular expression is too large"
3865 msgstr "ekspresi reguler terlalu besar"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:378
3868 msgid "failed to get memory"
3869 msgstr "gagal memperoleh memori"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:382
3872 msgid ") without opening ("
3873 msgstr ") tanpa pembuka ("
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:386
3876 msgid "code overflow"
3877 msgstr "kode tumpah (overflow)"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:390
3880 msgid "unrecognized character after (?<"
3881 msgstr "karakter tak dikenal setelah (?<"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:393
3884 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3885 msgstr "panjang asersi lookbehind tak tetap"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:396
3888 msgid "malformed number or name after (?("
3889 msgstr "angka atau nama salah bentuk setelah (?("
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:399
3892 msgid "conditional group contains more than two branches"
3893 msgstr "grup bersyarat mengandung lebih dari dua cabang"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:402
3896 msgid "assertion expected after (?("
3897 msgstr "berharap asersi setelah (?("
3898
3899 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3900 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3901 #.
3902 #: ../glib/gregex.c:409
3903 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3904 msgstr "(?R atau (?[+-]digit mesti diikuti oleh )"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:412
3907 msgid "unknown POSIX class name"
3908 msgstr "nama kelas POSIX tak dikenal"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:415
3911 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3912 msgstr "elemen kolasi POSIX tak didukung"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:418
3915 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3916 msgstr "nilai karakter dalam urutan \\x{...} terlalu besar"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:421
3919 msgid "invalid condition (?(0)"
3920 msgstr "kondisi tak valid (?(0)"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:424
3923 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3924 msgstr "\\C tak diijinkan di asersi lookbehind"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:431
3927 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3928 msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, dan \\u tak didukung"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:434
3931 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3932 msgstr "pemanggilan rekursif bisa berulang tak terhingga"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:438
3935 msgid "unrecognized character after (?P"
3936 msgstr "karakter tak dikenal setelah (?P"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:441
3939 msgid "missing terminator in subpattern name"
3940 msgstr "terminator di nama sub pola hilang"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:444
3943 msgid "two named subpatterns have the same name"
3944 msgstr "dua sub pola yang bernama memiliki nama sama"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:447
3947 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3948 msgstr "urutan \\P atau \\p salah bentuk"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:450
3951 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3952 msgstr "nama properti tak dikenal setelah \\P atau \\p"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:453
3955 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3956 msgstr "nama sub pola terlalu panjang (maksimum 32 karakter)"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:456
3959 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3960 msgstr "terlalu banyak sub pola yang dinamai (maksimum 10.000)"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:459
3963 msgid "octal value is greater than \\377"
3964 msgstr "nilai oktal lebih dari \\377"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:463
3967 msgid "overran compiling workspace"
3968 msgstr "menimpa ruang kerja kompilasi"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:467
3971 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3972 msgstr "sub pola yang diacu yang sebelumnya diperiksa tak ditemukan"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:470
3975 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3976 msgstr "grup DEFINE mengandung lebih dari satu cabang"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:473
3979 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3980 msgstr "opsi NEWLINE tak konsisten"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:476
3983 msgid ""
3984 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3985 "or by a plain number"
3986 msgstr ""
3987 "\\g tak diikuti oleh bilangan atau nama dalam tanda kutip, kurung siku, atau "
3988 "kurung kurawal, atau bilangan polos"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:480
3991 msgid "a numbered reference must not be zero"
3992 msgstr "acuan bernomor tak boleh nol"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:483
3995 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3996 msgstr "argumen tak diijinkan bagi (*ACCEPT), (*FAIL), atau (*COMMIT)"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:486
3999 msgid "(*VERB) not recognized"
4000 msgstr "(*VERB) tak dikenal"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:489
4003 msgid "number is too big"
4004 msgstr "angka terlalu besar"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:492
4007 msgid "missing subpattern name after (?&"
4008 msgstr "kurang nama sub pola setelah (?&"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:495
4011 msgid "digit expected after (?+"
4012 msgstr "diharapkan digit setelah (?+"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:498
4015 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4016 msgstr "] adalah karakter data tak valid dalam mode kompatibilitas JavaScript"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:501
4019 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4020 msgstr "nama-nama berbeda bagi sub pola dari bilangan yang sama tak diijinkan"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:504
4023 msgid "(*MARK) must have an argument"
4024 msgstr "(*MARK) mesti punya argumen"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:507
4027 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4028 msgstr "\\c mesti diikuti oleh sebuah karakter ASCII"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:510
4031 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4032 msgstr ""
4033 "\\k tak diikuti oleh nama yang diapit tanda kutip, kurung siku, atau kurung "
4034 "kurawal"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:513
4037 msgid "\\N is not supported in a class"
4038 msgstr "\\N tak didukung dalam suatu kelas"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:516
4041 msgid "too many forward references"
4042 msgstr "terlalu banyak acuan maju"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:519
4045 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4046 msgstr "nama terlalu panjang dalam (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), atau (*THEN)"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:522
4049 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4050 msgstr "nilai karakter dalam urutan \\u.... terlalu besar"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4053 #, c-format
4054 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4055 msgstr "Galat saat mencocokkan ekspresi reguler %s: %s"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:1319
4058 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4059 msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan UTF-8"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:1323
4062 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4063 msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan properti UTF-8"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:1331
4066 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4067 msgstr "Pustaka PCRE dikompail dengan opsi yang tak kompatibel"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:1390
4070 #, c-format
4071 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4072 msgstr "Galat saat mengkompail ekspresi reguler %s pada karakter %d: %s"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:1432
4075 #, c-format
4076 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4077 msgstr "Galat saat mengoptimasi ekspresi reguler %s: %s"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:2331
4080 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4081 msgstr "digit heksadesimal atau '}' diharapkan"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:2347
4084 msgid "hexadecimal digit expected"
4085 msgstr "digit heksadesimal diharapkan"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:2387
4088 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4089 msgstr "kehilangan '<' di acuan simbolis"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:2396
4092 msgid "unfinished symbolic reference"
4093 msgstr "acuan simbolis yang belum selesai"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:2403
4096 msgid "zero-length symbolic reference"
4097 msgstr "acuan simbolis dengan panjang nol"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:2414
4100 msgid "digit expected"
4101 msgstr "diharapkan digit"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:2432
4104 msgid "illegal symbolic reference"
4105 msgstr "acuan simbolis yang tak legal"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:2494
4108 msgid "stray final '\\'"
4109 msgstr "'\\' akhir yang tercecer"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:2498
4112 msgid "unknown escape sequence"
4113 msgstr "urutan escape tak dikenal"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:2508
4116 #, c-format
4117 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4118 msgstr "Galat saat mengurai teks penggani \"%s\" pada karakter %lu: %s"
4119
4120 #: ../glib/gshell.c:88
4121 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4122 msgstr "Teks yang dikutip tidak dimulai dengan tanda kutip"
4123
4124 #: ../glib/gshell.c:178
4125 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4126 msgstr ""
4127 "Tanda kutip kurang satu pada perintah atau pada teks yang dikutip dari shell "
4128 "lain"
4129
4130 #: ../glib/gshell.c:574
4131 #, c-format
4132 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4133 msgstr ""
4134 "Teks berakhir saat setelah karakter '\\' dijumpai. (Teksnya adalah '%s')"
4135
4136 #: ../glib/gshell.c:581
4137 #, c-format
4138 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4139 msgstr ""
4140 "Teks berakhir sebelum tanda kutip pasangannya ditemukan untuk %c.  (Tesknya "
4141 "adalah '%s')"
4142
4143 #: ../glib/gshell.c:593
4144 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4145 msgstr "Teksnya kosong (atau hanya berisi whitespace)"
4146
4147 #: ../glib/gspawn.c:202
4148 #, c-format
4149 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4150 msgstr "Gagal saat membaca data dari proses child (%s)"
4151
4152 #: ../glib/gspawn.c:345
4153 #, c-format
4154 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4155 msgstr ""
4156 "Terjadi galat pada fungsi select() ketika membaca data dari anak proses (%s)"
4157
4158 #: ../glib/gspawn.c:430
4159 #, c-format
4160 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4161 msgstr "Galat tak terduga dalam waitpid() (%s)"
4162
4163 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4164 #, c-format
4165 msgid "Child process exited with code %ld"
4166 msgstr "Proses anak keluar dengan kode %ld"
4167
4168 #: ../glib/gspawn.c:857
4169 #, c-format
4170 msgid "Child process killed by signal %ld"
4171 msgstr "Proses anak dimatikan oleh sinyal %ld"
4172
4173 #: ../glib/gspawn.c:864
4174 #, c-format
4175 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4176 msgstr "Proses anak dihentikan oleh sinyal %ld"
4177
4178 #: ../glib/gspawn.c:871
4179 #, c-format
4180 msgid "Child process exited abnormally"
4181 msgstr "Proses anak keluar secara tak normal"
4182
4183 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4184 #, c-format
4185 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4186 msgstr "Gagal saat membaca dari pipe child (%s)"
4187
4188 #: ../glib/gspawn.c:1344
4189 #, c-format
4190 msgid "Failed to fork (%s)"
4191 msgstr "Gagal saat fork (%s)"
4192
4193 #: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
4194 #, c-format
4195 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4196 msgstr "Gagal saat mengganti direktori ke '%s' (%s)"
4197
4198 #: ../glib/gspawn.c:1502
4199 #, c-format
4200 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4201 msgstr "Gagal saat menjalankan proses child '%s' (%s)"
4202
4203 #: ../glib/gspawn.c:1512
4204 #, c-format
4205 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4206 msgstr "Gagal mengarahkan output atau input pada proses child (%s)"
4207
4208 #: ../glib/gspawn.c:1521
4209 #, c-format
4210 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4211 msgstr "Gagal saat fork proses child (%s)"
4212
4213 #: ../glib/gspawn.c:1529
4214 #, c-format
4215 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4216 msgstr "Terjadi galat ketika mengeksekusi anak proses \"%s\""
4217
4218 #: ../glib/gspawn.c:1553
4219 #, c-format
4220 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4221 msgstr "Gagal saat membaca data yang dibutuhkan dai pipe pid child (%s)"
4222
4223 #: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
4224 #, c-format
4225 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4226 msgstr ""
4227 "Gagal saat membuat pipe untuk sarana  komunikasi dengan proses child (%s)"
4228
4229 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4230 msgid "Failed to read data from child process"
4231 msgstr "Gagal untuk membaca data dari proses child"
4232
4233 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4236 msgstr "Gagal saat menjalankan proses child (%s)"
4237
4238 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4239 #, c-format
4240 msgid "Invalid program name: %s"
4241 msgstr "Nama program salah: %s"
4242
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4244 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4245 #, c-format
4246 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4247 msgstr "String tidak benar pada vektor argumen pada %d: %s"
4248
4249 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4250 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4251 #, c-format
4252 msgid "Invalid string in environment: %s"
4253 msgstr "String tidak benar pada variabel lingkungan: %s"
4254
4255 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4256 #, c-format
4257 msgid "Invalid working directory: %s"
4258 msgstr "Direktori aktif salah: %s"
4259
4260 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4261 #, c-format
4262 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4263 msgstr "Gagal saat menjalankan program bantuan (%s)"
4264
4265 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4266 msgid ""
4267 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4268 "process"
4269 msgstr ""
4270 "Terjadi galat pada g_io_channel_win32_poll() ketika membaca data dari anak "
4271 "proses"
4272
4273 #: ../glib/gutf8.c:907
4274 msgid "Character out of range for UTF-8"
4275 msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-8"
4276
4277 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4278 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4279 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4280 msgstr "Rangkaian input konversi salah"
4281
4282 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4283 msgid "Character out of range for UTF-16"
4284 msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-16"
4285
4286 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4287 #, c-format
4288 msgid "%u byte"
4289 msgid_plural "%u bytes"
4290 msgstr[0] "%u bita"
4291
4292 #: ../glib/gutils.c:2189
4293 #, c-format
4294 msgid "%.1f KiB"
4295 msgstr "%.1f KiB"
4296
4297 #: ../glib/gutils.c:2191
4298 #, c-format
4299 msgid "%.1f MiB"
4300 msgstr "%.1f MiB"
4301
4302 #: ../glib/gutils.c:2194
4303 #, c-format
4304 msgid "%.1f GiB"
4305 msgstr "%.1f GiB"
4306
4307 #: ../glib/gutils.c:2197
4308 #, c-format
4309 msgid "%.1f TiB"
4310 msgstr "%.1f TiB"
4311
4312 #: ../glib/gutils.c:2200
4313 #, c-format
4314 msgid "%.1f PiB"
4315 msgstr "%.1f PiB"
4316
4317 #: ../glib/gutils.c:2203
4318 #, c-format
4319 msgid "%.1f EiB"
4320 msgstr "%.1f EiB"
4321
4322 #: ../glib/gutils.c:2216
4323 #, c-format
4324 msgid "%.1f kB"
4325 msgstr "%.1f kB"
4326
4327 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4328 #, c-format
4329 msgid "%.1f MB"
4330 msgstr "%.1f MB"
4331
4332 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4333 #, c-format
4334 msgid "%.1f GB"
4335 msgstr "%.1f GB"
4336
4337 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4338 #, c-format
4339 msgid "%.1f TB"
4340 msgstr "%.1f TB"
4341
4342 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4343 #, c-format
4344 msgid "%.1f PB"
4345 msgstr "%.1f PB"
4346
4347 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4348 #, c-format
4349 msgid "%.1f EB"
4350 msgstr "%.1f EB"
4351
4352 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4353 #: ../glib/gutils.c:2267
4354 #, c-format
4355 msgid "%s byte"
4356 msgid_plural "%s bytes"
4357 msgstr[0] "%s bita"
4358
4359 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4360 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4361 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4362 #. * Please translate as literally as possible.
4363 #.
4364 #: ../glib/gutils.c:2327
4365 #, c-format
4366 msgid "%.1f KB"
4367 msgstr "%.1f KB"