Imported Upstream version 2.67.3
[platform/upstream/glib.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation for glib.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
7 # Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
8 # Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2017, 2018, 2020, 2021.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-01-12 18:10+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-01-19 21:08+0100\n"
15 "Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
17 "Language: hu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
23
24 #: gio/gapplication.c:500
25 msgid "GApplication options"
26 msgstr "GApplication kapcsolói"
27
28 #: gio/gapplication.c:500
29 msgid "Show GApplication options"
30 msgstr "A GApplication kapcsolóinak megjelenítése"
31
32 #: gio/gapplication.c:545
33 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
34 msgstr ""
35 "Belépés GApplication szolgáltatásmódba (használja D-Bus "
36 "szolgáltatásfájlokból)"
37
38 #: gio/gapplication.c:557
39 msgid "Override the application’s ID"
40 msgstr "Alkalmazások azonosítójának felülbírálása"
41
42 #: gio/gapplication.c:569
43 msgid "Replace the running instance"
44 msgstr "A futó példány cseréje"
45
46 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
47 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
48 msgid "Print help"
49 msgstr "Súgó kiírása"
50
51 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
52 msgid "[COMMAND]"
53 msgstr "[PARANCS]"
54
55 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
56 msgid "Print version"
57 msgstr "Verzió kiírása"
58
59 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
60 msgid "Print version information and exit"
61 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
62
63 #: gio/gapplication-tool.c:52
64 msgid "List applications"
65 msgstr "Alkalmazások felsorolása"
66
67 #: gio/gapplication-tool.c:53
68 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
69 msgstr ""
70 "A telepített, (.desktop fájlok által) D-Bus-on aktiválható alkalmazások "
71 "felsorolása"
72
73 #: gio/gapplication-tool.c:55
74 msgid "Launch an application"
75 msgstr "Alkalmazás indítása"
76
77 #: gio/gapplication-tool.c:56
78 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
79 msgstr "Az alkalmazás indítása (megnyitandó fájlokkal)"
80
81 #: gio/gapplication-tool.c:57
82 msgid "APPID [FILE…]"
83 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ [FÁJL…]"
84
85 #: gio/gapplication-tool.c:59
86 msgid "Activate an action"
87 msgstr "Egy művelet aktiválása"
88
89 #: gio/gapplication-tool.c:60
90 msgid "Invoke an action on the application"
91 msgstr "Művelet meghívása az alkalmazáson"
92
93 #: gio/gapplication-tool.c:61
94 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
95 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ MŰVELET [PARAMÉTER]"
96
97 #: gio/gapplication-tool.c:63
98 msgid "List available actions"
99 msgstr "Elérhető műveletek felsorolása"
100
101 #: gio/gapplication-tool.c:64
102 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
103 msgstr "Egy alkalmazás statikus műveleteinek felsorolása (.desktop fájlból)"
104
105 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
106 msgid "APPID"
107 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ"
108
109 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:106
110 #: gio/gio-tool.c:224
111 msgid "COMMAND"
112 msgstr "PARANCS"
113
114 #: gio/gapplication-tool.c:70
115 msgid "The command to print detailed help for"
116 msgstr "Részletes súgó kiírása ezen parancshoz"
117
118 #: gio/gapplication-tool.c:71
119 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 msgstr "Alkalmazásazonosító D-Bus formátumban (például: org.example.viewer)"
121
122 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
123 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
124 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
125 msgid "FILE"
126 msgstr "FÁJL"
127
128 #: gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
130 msgstr "Megnyitandó, elhagyható relatív vagy abszolút fájlnevek, illetve URI-k"
131
132 #: gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "ACTION"
134 msgstr "MŰVELET"
135
136 #: gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "A meghívandó művelet neve"
139
140 #: gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "PARAMETER"
142 msgstr "PARAMÉTER"
143
144 #: gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "A művelethívás elhagyható paramétere GVariant formátumban"
147
148 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unknown command %s\n"
152 "\n"
153 msgstr ""
154 "Ismeretlen parancs: %s\n"
155 "\n"
156
157 #: gio/gapplication-tool.c:101
158 msgid "Usage:\n"
159 msgstr "Használat:\n"
160
161 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
162 #: gio/gsettings-tool.c:694
163 msgid "Arguments:\n"
164 msgstr "Argumentumok:\n"
165
166 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
167 msgid "[ARGS…]"
168 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
169
170 #: gio/gapplication-tool.c:134
171 #, c-format
172 msgid "Commands:\n"
173 msgstr "Parancsok:\n"
174
175 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
176 #: gio/gapplication-tool.c:146
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
180 "\n"
181 msgstr ""
182 "Részletes segítségért adja ki a „%s help PARANCS” parancsot.\n"
183 "\n"
184
185 #: gio/gapplication-tool.c:165
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "%s command requires an application id to directly follow\n"
189 "\n"
190 msgstr ""
191 "%s parancs után közvetlenül egy alkalmazásazonosító szükséges\n"
192 "\n"
193
194 #: gio/gapplication-tool.c:171
195 #, c-format
196 msgid "invalid application id: “%s”\n"
197 msgstr "érvénytelen alkalmazásazonosító: „%s”\n"
198
199 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
200 #: gio/gapplication-tool.c:182
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "“%s” takes no arguments\n"
204 "\n"
205 msgstr ""
206 "„%s” nem vár argumentumot\n"
207 "\n"
208
209 #: gio/gapplication-tool.c:266
210 #, c-format
211 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
212 msgstr "nem sikerült kapcsolódni a D-Bushoz: %s\n"
213
214 #: gio/gapplication-tool.c:286
215 #, c-format
216 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
217 msgstr "hiba %s üzenet küldésekor az alkalmazásnak: %s\n"
218
219 #: gio/gapplication-tool.c:317
220 msgid "action name must be given after application id\n"
221 msgstr "a műveletnevet meg kell adni az alkalmazásazonosító után\n"
222
223 #: gio/gapplication-tool.c:325
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "invalid action name: “%s”\n"
227 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
228 msgstr ""
229 "érvénytelen műveletnév: „%s”\n"
230 "a műveletnevek csak betűket, számokat, „-” és „.” karaktereket "
231 "tartalmazhatnak\n"
232
233 #: gio/gapplication-tool.c:344
234 #, c-format
235 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
236 msgstr "hiba a műveletparaméter feldolgozásakor: %s\n"
237
238 #: gio/gapplication-tool.c:356
239 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
240 msgstr "a műveletek legfeljebb egy paramétert várnak\n"
241
242 #: gio/gapplication-tool.c:411
243 msgid "list-actions command takes only the application id"
244 msgstr "a list-actions parancs csak az alkalmazásazonosítót várja"
245
246 #: gio/gapplication-tool.c:421
247 #, c-format
248 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
249 msgstr "nem található desktop fájl a(z) %s alkalmazáshoz\n"
250
251 #: gio/gapplication-tool.c:466
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "unrecognised command: %s\n"
255 "\n"
256 msgstr ""
257 "ismeretlen parancs: %s\n"
258 "\n"
259
260 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
261 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
262 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
263 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
264 #, c-format
265 msgid "Too large count value passed to %s"
266 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
267
268 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
269 #: gio/gdataoutputstream.c:562
270 msgid "Seek not supported on base stream"
271 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
272
273 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
274 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
275 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
276
277 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
278 #: gio/goutputstream.c:2198
279 msgid "Stream is already closed"
280 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
281
282 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
283 msgid "Truncate not supported on base stream"
284 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
285
286 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1864 gio/gdbusprivate.c:1416
287 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
288 #, c-format
289 msgid "Operation was cancelled"
290 msgstr "A művelet megszakítva"
291
292 #: gio/gcharsetconverter.c:260
293 msgid "Invalid object, not initialized"
294 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
295
296 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
297 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
298 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
299
300 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
301 msgid "Not enough space in destination"
302 msgstr "Nincs elég hely a célon"
303
304 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
305 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
306 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461
307 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
308 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
309 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
310
311 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
312 #: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473
313 #, c-format
314 msgid "Error during conversion: %s"
315 msgstr "Hiba az átalakításkor: %s"
316
317 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
318 msgid "Cancellable initialization not supported"
319 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
320
321 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1392
322 #, c-format
323 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
324 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
325
326 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
327 #, c-format
328 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
329 msgstr ""
330 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
331 "meg"
332
333 #: gio/gcontenttype.c:452
334 #, c-format
335 msgid "%s type"
336 msgstr "%s típus"
337
338 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
339 msgid "Unknown type"
340 msgstr "Ismeretlen típus"
341
342 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
343 #, c-format
344 msgid "%s filetype"
345 msgstr "%s fájltípus"
346
347 #: gio/gcredentials.c:323
348 msgid "GCredentials contains invalid data"
349 msgstr "A GCredentials érvénytelen adatot tartalmaz"
350
351 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
352 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
353 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
354
355 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
356 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
357 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
358
359 #: gio/gcredentials.c:607
360 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
361 msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
362
363 #: gio/gcredentials.c:661
364 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
365 msgstr "A hitelesítési adatok hamisítása nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
366
367 #: gio/gdatainputstream.c:304
368 msgid "Unexpected early end-of-stream"
369 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
370
371 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
372 #, c-format
373 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
374 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
375
376 #: gio/gdbusaddress.c:172
377 #, c-format
378 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
379 msgstr "Értelmetlen kulcs-érték pár kombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
380
381 #: gio/gdbusaddress.c:181
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
385 "keys)"
386 msgstr ""
387 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, könyvtár, tmp könyvtár vagy "
388 "absztrakt kulcsok egyike lehet)"
389
390 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
391 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
392 #, c-format
393 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
394 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a(z) „%s” attribútum rosszul formázott"
395
396 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
397 #, c-format
398 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
399 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
400
401 #: gio/gdbusaddress.c:462
402 #, c-format
403 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
404 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
405
406 #: gio/gdbusaddress.c:471
407 #, c-format
408 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
409 msgstr "Az átvitel neve a(z) „%s” címelemben nem lehet üres"
410
411 #: gio/gdbusaddress.c:492
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
415 "sign"
416 msgstr ""
417 "%d. kulcs-érték pár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
418
419 #: gio/gdbusaddress.c:503
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
423 msgstr ""
424 "%d. kulcs-érték pár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmazhat üres kulcsot"
425
426 #: gio/gdbusaddress.c:517
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
430 "“%s”"
431 msgstr ""
432 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcs-érték párban lévő "
433 "„%2$s” kulcs vagy érték értelmezésekor"
434
435 #: gio/gdbusaddress.c:589
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
439 "“path” or “abstract” to be set"
440 msgstr ""
441 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
442 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
443
444 #: gio/gdbusaddress.c:625
445 #, c-format
446 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
447 msgstr ""
448 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
449
450 #: gio/gdbusaddress.c:639
451 #, c-format
452 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
453 msgstr ""
454 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
455
456 #: gio/gdbusaddress.c:653
457 #, c-format
458 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
459 msgstr ""
460 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
461 "formázott"
462
463 #: gio/gdbusaddress.c:674
464 msgid "Error auto-launching: "
465 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
466
467 #: gio/gdbusaddress.c:727
468 #, c-format
469 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
470 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
471
472 #: gio/gdbusaddress.c:746
473 #, c-format
474 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
475 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor: %s"
476
477 #: gio/gdbusaddress.c:755
478 #, c-format
479 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
480 msgstr ""
481 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor, a várt 16 bájt helyett %d "
482 "érkezett"
483
484 #: gio/gdbusaddress.c:773
485 #, c-format
486 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
487 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
488
489 #: gio/gdbusaddress.c:988
490 msgid "The given address is empty"
491 msgstr "A megadott cím üres"
492
493 #: gio/gdbusaddress.c:1101
494 #, c-format
495 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
496 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
497
498 #: gio/gdbusaddress.c:1108
499 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
500 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
501
502 #: gio/gdbusaddress.c:1115
503 #, c-format
504 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
505 msgstr "Nem indítható automatikusan a D-Bus X11 $DISPLAY nélkül"
506
507 #: gio/gdbusaddress.c:1157
508 #, c-format
509 msgid "Error spawning command line “%s”: "
510 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
511
512 #: gio/gdbusaddress.c:1226
513 #, c-format
514 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
515 msgstr ""
516 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
517
518 #: gio/gdbusaddress.c:1367 gio/gdbusconnection.c:7224
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
522 "— unknown value “%s”"
523 msgstr ""
524 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
525 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
526
527 #: gio/gdbusaddress.c:1376 gio/gdbusconnection.c:7233
528 msgid ""
529 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
530 "variable is not set"
531 msgstr ""
532 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
533 "változó nincs beállítva"
534
535 #: gio/gdbusaddress.c:1386
536 #, c-format
537 msgid "Unknown bus type %d"
538 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
539
540 #: gio/gdbusauth.c:294
541 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
542 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
543
544 #: gio/gdbusauth.c:338
545 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
546 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
547
548 #: gio/gdbusauth.c:482
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
552 msgstr ""
553 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
554 "%s)"
555
556 #: gio/gdbusauth.c:1167
557 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
558 msgstr ""
559 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
560
561 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
562 #, c-format
563 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
564 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
565
566 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
570 msgstr ""
571 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
572 "helyett 0%o érkezett."
573
574 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
575 #, c-format
576 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
577 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
578
579 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1048 gio/gfile.c:1286
580 #: gio/gfile.c:1424 gio/gfile.c:1662 gio/gfile.c:1717 gio/gfile.c:1775
581 #: gio/gfile.c:1859 gio/gfile.c:1916 gio/gfile.c:1980 gio/gfile.c:2035
582 #: gio/gfile.c:3749 gio/gfile.c:3804 gio/gfile.c:4097 gio/gfile.c:4567
583 #: gio/gfile.c:4978 gio/gfile.c:5063 gio/gfile.c:5153 gio/gfile.c:5250
584 #: gio/gfile.c:5337 gio/gfile.c:5438 gio/gfile.c:8148 gio/gfile.c:8238
585 #: gio/gfile.c:8322 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
586 msgid "Operation not supported"
587 msgstr "A művelet nem támogatott"
588
589 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
590 #, c-format
591 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
592 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
593
594 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
595 #, c-format
596 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
597 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
598
599 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
603 msgstr ""
604 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
605 "formázott"
606
607 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
611 msgstr ""
612 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
613 "rosszul formázott"
614
615 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
616 #, c-format
617 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
618 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
619
620 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
621 #, c-format
622 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
623 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
624
625 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
626 #, c-format
627 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
628 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlésekor: %s"
629
630 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
631 #, c-format
632 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
633 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
634
635 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
636 #, c-format
637 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
638 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
639
640 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
641 #, c-format
642 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
643 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
644
645 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
646 #, c-format
647 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
648 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
649
650 #: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2397
651 msgid "The connection is closed"
652 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
653
654 #: gio/gdbusconnection.c:1894
655 msgid "Timeout was reached"
656 msgstr "Az időkorlát elérve"
657
658 #: gio/gdbusconnection.c:2519
659 msgid ""
660 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
661 msgstr ""
662 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
663
664 #: gio/gdbusconnection.c:4170 gio/gdbusconnection.c:4517
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
668 msgstr ""
669 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” interfész a(z) %s útvonalon lévő "
670 "objektumon"
671
672 #: gio/gdbusconnection.c:4312
673 #, c-format
674 msgid "No such property “%s”"
675 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
676
677 #: gio/gdbusconnection.c:4324
678 #, c-format
679 msgid "Property “%s” is not readable"
680 msgstr "A(z) „%s” tulajdonság nem olvasható"
681
682 #: gio/gdbusconnection.c:4335
683 #, c-format
684 msgid "Property “%s” is not writable"
685 msgstr "A(z) „%s” tulajdonság nem írható"
686
687 #: gio/gdbusconnection.c:4355
688 #, c-format
689 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
690 msgstr ""
691 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
692 "érkezett"
693
694 #: gio/gdbusconnection.c:4460 gio/gdbusconnection.c:4668
695 #: gio/gdbusconnection.c:6664
696 #, c-format
697 msgid "No such interface “%s”"
698 msgstr "Nincs ilyen interfész: „%s”"
699
700 #: gio/gdbusconnection.c:4886 gio/gdbusconnection.c:7173
701 #, c-format
702 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
703 msgstr "Nincs „%s” interfész a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
704
705 #: gio/gdbusconnection.c:4984
706 #, c-format
707 msgid "No such method “%s”"
708 msgstr "Nincs „%s” metódus"
709
710 #: gio/gdbusconnection.c:5015
711 #, c-format
712 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
713 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
714
715 #: gio/gdbusconnection.c:5213
716 #, c-format
717 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
718 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s interfészhez itt: %s"
719
720 #: gio/gdbusconnection.c:5439
721 #, c-format
722 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
723 msgstr "Nem sikerült lekérni a tulajdonságot: %s.%s"
724
725 #: gio/gdbusconnection.c:5495
726 #, c-format
727 msgid "Unable to set property %s.%s"
728 msgstr "Nem sikerült beállítani a tulajdonságot: %s.%s"
729
730 #: gio/gdbusconnection.c:5673
731 #, c-format
732 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
733 msgstr "A(z) „%s” metódus a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
734
735 #: gio/gdbusconnection.c:6775
736 #, c-format
737 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
738 msgstr "A(z) „%s” metódus nem létezik a(z) „%s” interfészen „%s” aláírással"
739
740 #: gio/gdbusconnection.c:6896
741 #, c-format
742 msgid "A subtree is already exported for %s"
743 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
744
745 #: gio/gdbusmessage.c:1266
746 msgid "type is INVALID"
747 msgstr "a típus érvénytelen"
748
749 #: gio/gdbusmessage.c:1277
750 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
751 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
752
753 #: gio/gdbusmessage.c:1288
754 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
755 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
756
757 #: gio/gdbusmessage.c:1300
758 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
759 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
760
761 #: gio/gdbusmessage.c:1313
762 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
763 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
764
765 #: gio/gdbusmessage.c:1321
766 msgid ""
767 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
768 "freedesktop/DBus/Local"
769 msgstr ""
770 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
771 "értéket használja"
772
773 #: gio/gdbusmessage.c:1329
774 msgid ""
775 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
776 "freedesktop.DBus.Local"
777 msgstr ""
778 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
779 "DBus.Local értéket használja"
780
781 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
782 #, c-format
783 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
784 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
785 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
786 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
787
788 #: gio/gdbusmessage.c:1391
789 #, c-format
790 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
791 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
792
793 #: gio/gdbusmessage.c:1410
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
797 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
798 msgstr ""
799 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók "
800 "a(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
801 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
802
803 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
804 msgid "Value nested too deeply"
805 msgstr "Az érték túl mélyen van egymásba ágyazva"
806
807 #: gio/gdbusmessage.c:1620
808 #, c-format
809 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
810 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
811
812 #: gio/gdbusmessage.c:1642
813 #, c-format
814 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
815 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
816
817 #: gio/gdbusmessage.c:1689
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
821 msgid_plural ""
822 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
823 msgstr[0] ""
824 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
825 msgstr[1] ""
826 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
827
828 #: gio/gdbusmessage.c:1709
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
832 "bytes, but found to be %u bytes in length"
833 msgstr ""
834 "Egy „a%c” típusú tömb található, az elvárt hossz a(z) %u bájt többszöröse, "
835 "de %u bájt hosszú található"
836
837 #: gio/gdbusmessage.c:1895
838 #, c-format
839 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
840 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
841
842 #: gio/gdbusmessage.c:1936
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
846 msgstr ""
847 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
848
849 #: gio/gdbusmessage.c:2121
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
853 "0x%02x"
854 msgstr ""
855 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt  0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
856 "%02x érték található"
857
858 #: gio/gdbusmessage.c:2134
859 #, c-format
860 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
861 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
862
863 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
864 msgid "Signature header found but is not of type signature"
865 msgstr "Aláírásfejléc található, de nem aláírás típusú"
866
867 #: gio/gdbusmessage.c:2200
868 #, c-format
869 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
870 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
871
872 #: gio/gdbusmessage.c:2215
873 #, c-format
874 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
875 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
876
877 #: gio/gdbusmessage.c:2247
878 #, c-format
879 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
880 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
881 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
882 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
883
884 #: gio/gdbusmessage.c:2257
885 msgid "Cannot deserialize message: "
886 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
887
888 #: gio/gdbusmessage.c:2601
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
892 msgstr ""
893 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
894
895 #: gio/gdbusmessage.c:2738
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
899 msgstr ""
900 "Az üzenetben található fájlleírók száma (%d) eltér a fejléc mezőtől (%d)"
901
902 #: gio/gdbusmessage.c:2746
903 msgid "Cannot serialize message: "
904 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
905
906 #: gio/gdbusmessage.c:2799
907 #, c-format
908 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
909 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
910
911 #: gio/gdbusmessage.c:2809
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
915 "“%s”"
916 msgstr ""
917 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
918 "aláírás: „%s”"
919
920 #: gio/gdbusmessage.c:2825
921 #, c-format
922 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
923 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
924
925 #: gio/gdbusmessage.c:3378
926 #, c-format
927 msgid "Error return with body of type “%s”"
928 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
929
930 #: gio/gdbusmessage.c:3386
931 msgid "Error return with empty body"
932 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
933
934 #: gio/gdbusprivate.c:2246
935 #, c-format
936 msgid "(Type any character to close this window)\n"
937 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
938
939 #: gio/gdbusprivate.c:2420
940 #, c-format
941 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
942 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
943
944 #: gio/gdbusprivate.c:2443
945 #, c-format
946 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
947 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
948
949 #: gio/gdbusprivate.c:2488
950 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
951 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
952
953 #: gio/gdbusproxy.c:1562
954 #, c-format
955 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
956 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
957
958 #: gio/gdbusproxy.c:1585
959 #, c-format
960 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
961 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
962
963 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
967 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
968 msgstr ""
969 "A metódus nem hívható; a proxy a jól ismert %s névhez tartozik tulajdonos "
970 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
971
972 #: gio/gdbusserver.c:755
973 msgid "Abstract namespace not supported"
974 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
975
976 #: gio/gdbusserver.c:848
977 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
978 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
979
980 #: gio/gdbusserver.c:930
981 #, c-format
982 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
983 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
984
985 #: gio/gdbusserver.c:1103
986 #, c-format
987 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
988 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
989
990 #: gio/gdbusserver.c:1143
991 #, c-format
992 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
993 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
994
995 #: gio/gdbus-tool.c:111
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "Commands:\n"
999 "  help         Shows this information\n"
1000 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1001 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1002 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1003 "  emit         Emit a signal\n"
1004 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1005 "\n"
1006 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1007 msgstr ""
1008 "Parancsok:\n"
1009 "  help         Ezen súgó megjelenítése\n"
1010 "  introspect   Betekintés távoli objektumba\n"
1011 "  monitor      Távoli objektum figyelése\n"
1012 "  call         Metódushívás távoli objektumon\n"
1013 "  emit         Szignál kibocsátása\n"
1014 "\n"
1015 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
1016
1017 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:268 gio/gdbus-tool.c:340
1018 #: gio/gdbus-tool.c:364 gio/gdbus-tool.c:854 gio/gdbus-tool.c:1231
1019 #: gio/gdbus-tool.c:1719
1020 #, c-format
1021 msgid "Error: %s\n"
1022 msgstr "Hiba: %s\n"
1023
1024 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:281 gio/gdbus-tool.c:1735
1025 #, c-format
1026 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1027 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozásakor: %s\n"
1028
1029 #: gio/gdbus-tool.c:250
1030 #, c-format
1031 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1032 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes név\n"
1033
1034 #: gio/gdbus-tool.c:398
1035 msgid "Connect to the system bus"
1036 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
1037
1038 #: gio/gdbus-tool.c:399
1039 msgid "Connect to the session bus"
1040 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
1041
1042 #: gio/gdbus-tool.c:400
1043 msgid "Connect to given D-Bus address"
1044 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
1045
1046 #: gio/gdbus-tool.c:410
1047 msgid "Connection Endpoint Options:"
1048 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
1049
1050 #: gio/gdbus-tool.c:411
1051 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1052 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
1053
1054 #: gio/gdbus-tool.c:434
1055 #, c-format
1056 msgid "No connection endpoint specified"
1057 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
1058
1059 #: gio/gdbus-tool.c:444
1060 #, c-format
1061 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1062 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
1063
1064 #: gio/gdbus-tool.c:517
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1068 msgstr ""
1069 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” interfész nem "
1070 "létezik\n"
1071
1072 #: gio/gdbus-tool.c:526
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1076 "interface “%s”\n"
1077 msgstr ""
1078 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%2$s” interfészen nem "
1079 "létezik „%1$s” metódus\n"
1080
1081 #: gio/gdbus-tool.c:588
1082 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1083 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
1084
1085 #: gio/gdbus-tool.c:589
1086 msgid "Object path to emit signal on"
1087 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
1088
1089 #: gio/gdbus-tool.c:590
1090 msgid "Signal and interface name"
1091 msgstr "Szignál és interfész neve"
1092
1093 #: gio/gdbus-tool.c:623
1094 msgid "Emit a signal."
1095 msgstr "Szignál kibocsátása."
1096
1097 #: gio/gdbus-tool.c:678 gio/gdbus-tool.c:992 gio/gdbus-tool.c:1822
1098 #: gio/gdbus-tool.c:2054 gio/gdbus-tool.c:2274
1099 #, c-format
1100 msgid "Error connecting: %s\n"
1101 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
1102
1103 #: gio/gdbus-tool.c:698
1104 #, c-format
1105 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1106 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
1107
1108 #: gio/gdbus-tool.c:717 gio/gdbus-tool.c:1035 gio/gdbus-tool.c:1865
1109 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1110 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
1111
1112 #: gio/gdbus-tool.c:740 gio/gdbus-tool.c:1055 gio/gdbus-tool.c:1885
1113 #: gio/gdbus-tool.c:2125
1114 #, c-format
1115 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1116 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
1117
1118 #: gio/gdbus-tool.c:760
1119 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1120 msgstr "Hiba: a szignálnév nincs megadva\n"
1121
1122 #: gio/gdbus-tool.c:774
1123 #, c-format
1124 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1125 msgstr "Hiba: a szignálnév („%s”) érvénytelen\n"
1126
1127 #: gio/gdbus-tool.c:786
1128 #, c-format
1129 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1130 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes interfésznév\n"
1131
1132 #: gio/gdbus-tool.c:792
1133 #, c-format
1134 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1135 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
1136
1137 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1138 #: gio/gdbus-tool.c:829 gio/gdbus-tool.c:1167
1139 #, c-format
1140 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1141 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
1142
1143 #: gio/gdbus-tool.c:861
1144 #, c-format
1145 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1146 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
1147
1148 #: gio/gdbus-tool.c:888
1149 msgid "Destination name to invoke method on"
1150 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
1151
1152 #: gio/gdbus-tool.c:889
1153 msgid "Object path to invoke method on"
1154 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
1155
1156 #: gio/gdbus-tool.c:890
1157 msgid "Method and interface name"
1158 msgstr "Metódus és interfész neve"
1159
1160 #: gio/gdbus-tool.c:891
1161 msgid "Timeout in seconds"
1162 msgstr "Időkorlát másodpercben"
1163
1164 #: gio/gdbus-tool.c:937
1165 msgid "Invoke a method on a remote object."
1166 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
1167
1168 #: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1839 gio/gdbus-tool.c:2079
1169 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1170 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
1171
1172 #: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1856 gio/gdbus-tool.c:2090
1173 #, c-format
1174 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1175 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1176
1177 #: gio/gdbus-tool.c:1070
1178 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1179 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
1180
1181 #: gio/gdbus-tool.c:1081
1182 #, c-format
1183 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1184 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
1185
1186 #: gio/gdbus-tool.c:1159
1187 #, c-format
1188 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1189 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
1190
1191 #: gio/gdbus-tool.c:1185
1192 #, c-format
1193 #| msgid "Error reading from handle: %s"
1194 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1195 msgstr "Hiba a(z) „%d” leíró hozzáadásakor: %s\n"
1196
1197 #: gio/gdbus-tool.c:1681
1198 msgid "Destination name to introspect"
1199 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
1200
1201 #: gio/gdbus-tool.c:1682
1202 msgid "Object path to introspect"
1203 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
1204
1205 #: gio/gdbus-tool.c:1683
1206 msgid "Print XML"
1207 msgstr "XML kiírása"
1208
1209 #: gio/gdbus-tool.c:1684
1210 msgid "Introspect children"
1211 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
1212
1213 #: gio/gdbus-tool.c:1685
1214 msgid "Only print properties"
1215 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
1216
1217 #: gio/gdbus-tool.c:1774
1218 msgid "Introspect a remote object."
1219 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
1220
1221 #: gio/gdbus-tool.c:1980
1222 msgid "Destination name to monitor"
1223 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
1224
1225 #: gio/gdbus-tool.c:1981
1226 msgid "Object path to monitor"
1227 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
1228
1229 #: gio/gdbus-tool.c:2006
1230 msgid "Monitor a remote object."
1231 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
1232
1233 #: gio/gdbus-tool.c:2064
1234 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1235 msgstr "Hiba: nem figyelhető meg a nem üzenetbusz kapcsolat\n"
1236
1237 #: gio/gdbus-tool.c:2188
1238 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1239 msgstr "Az aktiválandó szolgáltatás, mielőtt a másikra várna (ismert név)"
1240
1241 #: gio/gdbus-tool.c:2191
1242 msgid ""
1243 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1244 "(default)"
1245 msgstr ""
1246 "Az időtúllépés, mielőtt hibával kilépne (másodpercben); 0, ha nincs "
1247 "időtúllépés (alapértelmezett)"
1248
1249 #: gio/gdbus-tool.c:2239
1250 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1251 msgstr "[KAPCSOLÓ…] BUSZNÉV"
1252
1253 #: gio/gdbus-tool.c:2240
1254 msgid "Wait for a bus name to appear."
1255 msgstr "Várakozás egy busznévre."
1256
1257 #: gio/gdbus-tool.c:2316
1258 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1259 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1260
1261 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1262 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1263 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1264
1265 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1266 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1267 msgstr "Hiba: Túl sok argumentum.\n"
1268
1269 #: gio/gdbus-tool.c:2334 gio/gdbus-tool.c:2341
1270 #, c-format
1271 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1272 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1273
1274 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4926
1275 msgid "Unnamed"
1276 msgstr "Névtelen"
1277
1278 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1279 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1280 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1281
1282 #: gio/gdesktopappinfo.c:2796
1283 msgid "Unable to find terminal required for application"
1284 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1285
1286 #: gio/gdesktopappinfo.c:3447
1287 #, c-format
1288 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1289 msgstr ""
1290 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1291
1292 #: gio/gdesktopappinfo.c:3451
1293 #, c-format
1294 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1295 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1296
1297 #: gio/gdesktopappinfo.c:3693 gio/gdesktopappinfo.c:3717
1298 msgid "Application information lacks an identifier"
1299 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
1300
1301 #: gio/gdesktopappinfo.c:3953
1302 #, c-format
1303 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1304 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1305
1306 #: gio/gdesktopappinfo.c:4089
1307 #, c-format
1308 msgid "Custom definition for %s"
1309 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1310
1311 #: gio/gdrive.c:417
1312 msgid "drive doesn’t implement eject"
1313 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1314
1315 #. Translators: This is an error
1316 #. * message for drive objects that
1317 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1318 #: gio/gdrive.c:495
1319 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1320 msgstr ""
1321 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1322
1323 #: gio/gdrive.c:571
1324 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1325 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1326
1327 #: gio/gdrive.c:778
1328 msgid "drive doesn’t implement start"
1329 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1330
1331 #: gio/gdrive.c:880
1332 msgid "drive doesn’t implement stop"
1333 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1334
1335 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1336 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1337 msgstr "A TLS háttérszolgáltatás nem valósítja meg a TLS kötéslekérdezést"
1338
1339 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1340 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1341 msgid "TLS support is not available"
1342 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
1343
1344 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1345 msgid "DTLS support is not available"
1346 msgstr "A DTLS-támogatás nem érhető el"
1347
1348 #: gio/gemblem.c:323
1349 #, c-format
1350 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1351 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1352
1353 #: gio/gemblem.c:333
1354 #, c-format
1355 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1356 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1357
1358 #: gio/gemblemedicon.c:362
1359 #, c-format
1360 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1361 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1362
1363 #: gio/gemblemedicon.c:372
1364 #, c-format
1365 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1366 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1367
1368 #: gio/gemblemedicon.c:395
1369 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1370 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1371
1372 #. Translators: This is an error message when
1373 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1374 #. * mount of a file, but none exists.
1375 #.
1376 #: gio/gfile.c:1547
1377 msgid "Containing mount does not exist"
1378 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1379
1380 #: gio/gfile.c:2594 gio/glocalfile.c:2472
1381 msgid "Can’t copy over directory"
1382 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1383
1384 #: gio/gfile.c:2654
1385 msgid "Can’t copy directory over directory"
1386 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1387
1388 #: gio/gfile.c:2662
1389 msgid "Target file exists"
1390 msgstr "A célfájl létezik"
1391
1392 #: gio/gfile.c:2681
1393 msgid "Can’t recursively copy directory"
1394 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1395
1396 #: gio/gfile.c:2982
1397 msgid "Splice not supported"
1398 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1399
1400 #: gio/gfile.c:2986 gio/gfile.c:3031
1401 #, c-format
1402 msgid "Error splicing file: %s"
1403 msgstr "Hiba a fájl illesztésekor: %s"
1404
1405 #: gio/gfile.c:3147
1406 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1407 msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
1408
1409 #: gio/gfile.c:3151
1410 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1411 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
1412
1413 #: gio/gfile.c:3156
1414 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1415 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
1416
1417 #: gio/gfile.c:3221
1418 msgid "Can’t copy special file"
1419 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1420
1421 #: gio/gfile.c:4030
1422 msgid "Invalid symlink value given"
1423 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1424
1425 #: gio/gfile.c:4040 glib/gfileutils.c:2362
1426 msgid "Symbolic links not supported"
1427 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
1428
1429 #: gio/gfile.c:4208
1430 msgid "Trash not supported"
1431 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1432
1433 #: gio/gfile.c:4320
1434 #, c-format
1435 msgid "File names cannot contain “%c”"
1436 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1437
1438 #: gio/gfile.c:6801 gio/gvolume.c:364
1439 msgid "volume doesn’t implement mount"
1440 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1441
1442 #: gio/gfile.c:6915 gio/gfile.c:6963
1443 msgid "No application is registered as handling this file"
1444 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1445
1446 #: gio/gfileenumerator.c:212
1447 msgid "Enumerator is closed"
1448 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1449
1450 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1451 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1452 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1453 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1454
1455 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1456 msgid "File enumerator is already closed"
1457 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1458
1459 #: gio/gfileicon.c:250
1460 #, c-format
1461 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1462 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1463
1464 #: gio/gfileicon.c:260
1465 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1466 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1467
1468 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1469 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1470 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1471 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1472 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1473
1474 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1475 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1476 msgid "Seek not supported on stream"
1477 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1478
1479 #: gio/gfileinputstream.c:369
1480 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1481 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1482
1483 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1484 msgid "Truncate not supported on stream"
1485 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1486
1487 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1488 #: glib/gconvert.c:1778
1489 msgid "Invalid hostname"
1490 msgstr "Érvénytelen gépnév"
1491
1492 #: gio/ghttpproxy.c:143
1493 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1494 msgstr "Rossz HTTP proxy válasz"
1495
1496 #: gio/ghttpproxy.c:159
1497 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1498 msgstr "A HTTP proxykapcsolat nem engedélyezett"
1499
1500 #: gio/ghttpproxy.c:164
1501 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1502 msgstr "A HTTP proxyhitelesítés meghiúsult"
1503
1504 #: gio/ghttpproxy.c:167
1505 msgid "HTTP proxy authentication required"
1506 msgstr "HTTP proxyhitelesítés szükséges"
1507
1508 #: gio/ghttpproxy.c:171
1509 #, c-format
1510 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1511 msgstr "A HTTP proxykapcsolat meghiúsult: %i"
1512
1513 #: gio/ghttpproxy.c:269
1514 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1515 msgstr "A HTTP proxykiszolgáló váratlanul lezárta a kapcsolatot."
1516
1517 #: gio/gicon.c:298
1518 #, c-format
1519 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1520 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1521
1522 #: gio/gicon.c:318
1523 #, c-format
1524 msgid "No type for class name %s"
1525 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1526
1527 #: gio/gicon.c:328
1528 #, c-format
1529 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1530 msgstr "A(z) %s típus nem valósítja meg a GIcon interfészt"
1531
1532 #: gio/gicon.c:339
1533 #, c-format
1534 msgid "Type %s is not classed"
1535 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1536
1537 #: gio/gicon.c:353
1538 #, c-format
1539 msgid "Malformed version number: %s"
1540 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1541
1542 #: gio/gicon.c:367
1543 #, c-format
1544 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1545 msgstr ""
1546 "A(z) %s típus nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon interfészen"
1547
1548 #: gio/gicon.c:469
1549 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1550 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1551
1552 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1553 msgid "No address specified"
1554 msgstr "Nincs megadva cím"
1555
1556 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1557 #, c-format
1558 msgid "Length %u is too long for address"
1559 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1560
1561 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1562 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1563 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1564
1565 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1566 #, c-format
1567 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1568 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1569
1570 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1571 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1572 msgid "Not enough space for socket address"
1573 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1574
1575 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1576 msgid "Unsupported socket address"
1577 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1578
1579 #: gio/ginputstream.c:188
1580 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1581 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1582
1583 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1584 #. * operation running against this stream when you try to start
1585 #. * one
1586 #. Translators: This is an error you get if there is
1587 #. * already an operation running against this stream when
1588 #. * you try to start one
1589 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1590 msgid "Stream has outstanding operation"
1591 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1592
1593 #: gio/gio-tool.c:160
1594 msgid "Copy with file"
1595 msgstr "Másolás fájllal"
1596
1597 #: gio/gio-tool.c:164
1598 msgid "Keep with file when moved"
1599 msgstr "Megtartás a fájllal áthelyezéskor"
1600
1601 #: gio/gio-tool.c:205
1602 msgid "“version” takes no arguments"
1603 msgstr "a „version” nem vár argumentumot"
1604
1605 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1606 msgid "Usage:"
1607 msgstr "Használat:"
1608
1609 #: gio/gio-tool.c:210
1610 msgid "Print version information and exit."
1611 msgstr "Verziószám kiírása és kilépés."
1612
1613 #: gio/gio-tool.c:226
1614 msgid "Commands:"
1615 msgstr "Parancsok:"
1616
1617 #: gio/gio-tool.c:229
1618 msgid "Concatenate files to standard output"
1619 msgstr "Fájlok összefűzése a szabványos kimenetre"
1620
1621 #: gio/gio-tool.c:230
1622 msgid "Copy one or more files"
1623 msgstr "Fájlok másolása"
1624
1625 #: gio/gio-tool.c:231
1626 msgid "Show information about locations"
1627 msgstr "Információk megjelenítése helyekről"
1628
1629 #: gio/gio-tool.c:232
1630 #| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
1631 msgid "Launch an application from a desktop file"
1632 msgstr "Alkalmazás indítása egy desktop fájlból"
1633
1634 #: gio/gio-tool.c:233
1635 msgid "List the contents of locations"
1636 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása"
1637
1638 #: gio/gio-tool.c:234
1639 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1640 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása"
1641
1642 #: gio/gio-tool.c:235
1643 msgid "Create directories"
1644 msgstr "Könyvtárak létrehozása"
1645
1646 #: gio/gio-tool.c:236
1647 msgid "Monitor files and directories for changes"
1648 msgstr "Fájlok és könyvtárak változásainak figyelése"
1649
1650 #: gio/gio-tool.c:237
1651 msgid "Mount or unmount the locations"
1652 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása"
1653
1654 #: gio/gio-tool.c:238
1655 msgid "Move one or more files"
1656 msgstr "Fájlok áthelyezése"
1657
1658 #: gio/gio-tool.c:239
1659 msgid "Open files with the default application"
1660 msgstr "Fájlok megnyitása az alapértelmezett alkalmazással"
1661
1662 #: gio/gio-tool.c:240
1663 msgid "Rename a file"
1664 msgstr "Fájl átnevezése"
1665
1666 #: gio/gio-tool.c:241
1667 msgid "Delete one or more files"
1668 msgstr "Fájlok törlése"
1669
1670 #: gio/gio-tool.c:242
1671 msgid "Read from standard input and save"
1672 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és mentése"
1673
1674 #: gio/gio-tool.c:243
1675 msgid "Set a file attribute"
1676 msgstr "Egy fájlattribútum beállítása"
1677
1678 #: gio/gio-tool.c:244
1679 msgid "Move files or directories to the trash"
1680 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába"
1681
1682 #: gio/gio-tool.c:245
1683 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1684 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása egy fában"
1685
1686 #: gio/gio-tool.c:247
1687 #, c-format
1688 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1689 msgstr "Részletes segítségért adja ki a %s parancsot.\n"
1690
1691 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1692 msgid "Error writing to stdout"
1693 msgstr "Hiba a szabványos kimenetre íráskor"
1694
1695 #. Translators: commandline placeholder
1696 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1697 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1698 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1699 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1700 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1701 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1702 msgid "LOCATION"
1703 msgstr "HELY"
1704
1705 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1706 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1707 msgstr "Fájlok összefűzése és kiírása a szabványos kimenetre."
1708
1709 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1710 msgid ""
1711 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1712 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1713 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1714 msgstr ""
1715 "A gio cat a hagyományos cat segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1716 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1717 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1718
1719 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1720 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1721 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1722 msgid "No locations given"
1723 msgstr "Nincsenek megadva helyek"
1724
1725 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1726 msgid "No target directory"
1727 msgstr "Nincs célkönyvtár"
1728
1729 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1730 msgid "Show progress"
1731 msgstr "Folyamat megjelenítése"
1732
1733 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1734 msgid "Prompt before overwrite"
1735 msgstr "Kérdés felülírás előtt"
1736
1737 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1738 msgid "Preserve all attributes"
1739 msgstr "Minden attribútum megőrzése"
1740
1741 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1742 msgid "Backup existing destination files"
1743 msgstr "Meglévő célfájlok biztonsági mentése"
1744
1745 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1746 msgid "Never follow symbolic links"
1747 msgstr "Soha ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1748
1749 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1750 msgid "Use default permissions for the destination"
1751 msgstr "Alapértelmezett jogosultságok használata a célnál"
1752
1753 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1754 #, c-format
1755 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1756 msgstr "%s / %s átvitele kész (%s/mp)"
1757
1758 #. Translators: commandline placeholder
1759 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1760 msgid "SOURCE"
1761 msgstr "FORRÁS"
1762
1763 #. Translators: commandline placeholder
1764 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1765 msgid "DESTINATION"
1766 msgstr "CÉL"
1767
1768 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1769 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1770 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
1771
1772 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1773 msgid ""
1774 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1775 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1776 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1777 msgstr ""
1778 "A gio copy a hagyományos cp segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1779 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1780 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1781
1782 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1783 #, c-format
1784 msgid "Destination %s is not a directory"
1785 msgstr "%s cél nem könyvtár"
1786
1787 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1788 #, c-format
1789 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1790 msgstr "%s: felülírja a(z) „%s” fájlt? "
1791
1792 #: gio/gio-tool-info.c:37
1793 msgid "List writable attributes"
1794 msgstr "Írható attribútumok felsorolása"
1795
1796 #: gio/gio-tool-info.c:38
1797 msgid "Get file system info"
1798 msgstr "Fájlrendszer-információk lekérése"
1799
1800 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1801 msgid "The attributes to get"
1802 msgstr "A lekérendő attribútumok"
1803
1804 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1805 msgid "ATTRIBUTES"
1806 msgstr "ATTRIBÚTUMOK"
1807
1808 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1809 msgid "Don’t follow symbolic links"
1810 msgstr "Ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1811
1812 #: gio/gio-tool-info.c:78
1813 msgid "attributes:\n"
1814 msgstr "attribútumok:\n"
1815
1816 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1817 #: gio/gio-tool-info.c:134
1818 #, c-format
1819 msgid "display name: %s\n"
1820 msgstr "megjelenített név: %s\n"
1821
1822 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1823 #: gio/gio-tool-info.c:139
1824 #, c-format
1825 msgid "edit name: %s\n"
1826 msgstr "szerkeszthető név: %s\n"
1827
1828 #: gio/gio-tool-info.c:145
1829 #, c-format
1830 msgid "name: %s\n"
1831 msgstr "név: %s\n"
1832
1833 #: gio/gio-tool-info.c:152
1834 #, c-format
1835 msgid "type: %s\n"
1836 msgstr "típus: %s\n"
1837
1838 #: gio/gio-tool-info.c:158
1839 msgid "size: "
1840 msgstr "méret: "
1841
1842 #: gio/gio-tool-info.c:163
1843 msgid "hidden\n"
1844 msgstr "rejtett\n"
1845
1846 #: gio/gio-tool-info.c:166
1847 #, c-format
1848 msgid "uri: %s\n"
1849 msgstr "URI: %s\n"
1850
1851 #: gio/gio-tool-info.c:172
1852 #, c-format
1853 msgid "local path: %s\n"
1854 msgstr "helyi útvonal: %s\n"
1855
1856 #: gio/gio-tool-info.c:205
1857 #, c-format
1858 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1859 msgstr "unix csatolás: %s%s %s %s %s\n"
1860
1861 #: gio/gio-tool-info.c:286
1862 msgid "Settable attributes:\n"
1863 msgstr "Beállítható attribútumok:\n"
1864
1865 #: gio/gio-tool-info.c:310
1866 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1867 msgstr "Írható attribútumnévterek:\n"
1868
1869 #: gio/gio-tool-info.c:345
1870 msgid "Show information about locations."
1871 msgstr "Információk megjelenítése helyekről."
1872
1873 #: gio/gio-tool-info.c:347
1874 msgid ""
1875 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1876 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1877 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1878 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1879 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1880 msgstr ""
1881 "A gio info a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1882 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1883 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1884 "adhatók meg, például: standard::icon, vagy egyszerűen névtér szerint,\n"
1885 "például unix vagy „*”, ami minden attribútumra illeszkedik."
1886
1887 #. Translators: commandline placeholder
1888 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1889 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1890 msgstr "DESKTOP-FÁJL [FÁJL-ARG …]"
1891
1892 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1893 msgid ""
1894 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1895 "arguments to it."
1896 msgstr ""
1897 "Alkalmazás indítása egy desktop fájlból, nem kötelező fájlnév argumentumok "
1898 "átadásával."
1899
1900 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1901 #| msgid "No destination given"
1902 msgid "No desktop file given"
1903 msgstr "Nincs megadva desktop fájl"
1904
1905 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1906 #| msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1907 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1908 msgstr "Az indítási parancs jelenleg nem támogatott ezen a platformon"
1909
1910 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1911 #, c-format
1912 #| msgid "Unable to trash file %s: %s"
1913 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1914 msgstr "A(z) „%s” nem tölthető be: %s"
1915
1916 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1917 #, c-format
1918 #| msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1919 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1920 msgstr "A(z) „%s” alkalmazásinformációi nem tölthetők be"
1921
1922 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1923 #, c-format
1924 #| msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1925 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1926 msgstr "A(z) „%s” alkalmazás nem indítható el: %s"
1927
1928 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1929 msgid "Show hidden files"
1930 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
1931
1932 #: gio/gio-tool-list.c:38
1933 msgid "Use a long listing format"
1934 msgstr "Hosszú kiírási formátum használata"
1935
1936 #: gio/gio-tool-list.c:40
1937 msgid "Print display names"
1938 msgstr "Megjelenített nevek kiírása"
1939
1940 #: gio/gio-tool-list.c:41
1941 msgid "Print full URIs"
1942 msgstr "Teljes URI-k kiírása"
1943
1944 #: gio/gio-tool-list.c:177
1945 msgid "List the contents of the locations."
1946 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása."
1947
1948 #: gio/gio-tool-list.c:179
1949 msgid ""
1950 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1951 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1952 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1953 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1954 msgstr ""
1955 "A gio list a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1956 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1957 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1958 "adhatók meg, például: standard::icon"
1959
1960 #. Translators: commandline placeholder
1961 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1962 msgid "MIMETYPE"
1963 msgstr "MIME-TÍPUS"
1964
1965 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1966 msgid "HANDLER"
1967 msgstr "KEZELŐ"
1968
1969 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1970 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1971 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása."
1972
1973 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1974 msgid ""
1975 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1976 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1977 "handler for the mimetype."
1978 msgstr ""
1979 "Ha nincs megadva kezelő, akkor felsorolja a regisztrált és ajánlott\n"
1980 "alkalmazásokat a MIME-típushoz. Ha meg van adva kezelő, akkor az "
1981 "beállításra\n"
1982 "kerül a MIME-típus alapértelmezett kezelőjeként."
1983
1984 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1985 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1986 msgstr "Csak egy MIME-típus adható meg, esetleg egy kezelő"
1987
1988 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1989 #, c-format
1990 msgid "No default applications for “%s”\n"
1991 msgstr "Nincs alapértelmezett alkalmazás a következőhöz: „%s”\n"
1992
1993 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1994 #, c-format
1995 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1996 msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett alkalmazása: %s\n"
1997
1998 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1999 msgid "Registered applications:\n"
2000 msgstr "Regisztrált alkalmazások:\n"
2001
2002 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2003 msgid "No registered applications\n"
2004 msgstr "Nincsenek regisztrált alkalmazások\n"
2005
2006 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2007 msgid "Recommended applications:\n"
2008 msgstr "Javasolt alkalmazások:\n"
2009
2010 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2011 msgid "No recommended applications\n"
2012 msgstr "Nincsenek javasolt alkalmazások\n"
2013
2014 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2015 #, c-format
2016 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2017 msgstr "A(z) „%s” kezelő információinak lekérése meghiúsult"
2018
2019 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2020 #, c-format
2021 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2022 msgstr ""
2023 "A(z) „%s” beállítása a(z) „%s” alapértelmezett kezelőjeként meghiúsult: %s\n"
2024
2025 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2026 msgid "Create parent directories"
2027 msgstr "Szülőkönyvtárak létrehozása"
2028
2029 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2030 msgid "Create directories."
2031 msgstr "Könyvtárak létrehozása."
2032
2033 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2034 msgid ""
2035 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2036 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2037 "like smb://server/resource/mydir as location."
2038 msgstr ""
2039 "A gio mkdir a hagyományos mkdir segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
2040 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
2041 "smb://kiszolgáló/erőforrás/könyvtár."
2042
2043 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2044 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2045 msgstr "Könyvtár figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
2046
2047 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2048 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2049 msgstr "Fájl figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
2050
2051 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2052 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2053 msgstr ""
2054 "Fájl közvetlen figyelése (észleli a hard linkeken keresztüli változásokat)"
2055
2056 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2057 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2058 msgstr "Fájl közvetlen figyelése, de nem jelenti a változásokat"
2059
2060 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2061 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2062 msgstr ""
2063 "Áthelyezések és átnevezések jelentése egyszerű törölve/létrehozva "
2064 "eseményekként"
2065
2066 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2067 msgid "Watch for mount events"
2068 msgstr "Csatolási események figyelése"
2069
2070 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2071 msgid "Monitor files or directories for changes."
2072 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak változásainak figyelése."
2073
2074 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2075 msgid "Mount as mountable"
2076 msgstr "Csatolás csatolhatóként"
2077
2078 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2079 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2080 msgstr "Kötet csatolása eszközfájllal vagy egyéb azonosítóval"
2081
2082 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2083 msgid "ID"
2084 msgstr "Azonosító"
2085
2086 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2087 msgid "Unmount"
2088 msgstr "Leválasztás"
2089
2090 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2091 msgid "Eject"
2092 msgstr "Kiadás"
2093
2094 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2095 msgid "Stop drive with device file"
2096 msgstr "Meghajtó leállítása az eszközfájllal"
2097
2098 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2099 msgid "DEVICE"
2100 msgstr "ESZKÖZ"
2101
2102 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2103 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2104 msgstr "Az adott sémájú összes csatolás leválasztása"
2105
2106 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2107 msgid "SCHEME"
2108 msgstr "SÉMA"
2109
2110 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2111 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2112 msgstr "Az elmaradt fájlműveletek mellőzése leválasztáskor vagy kiadáskor"
2113
2114 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2115 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2116 msgstr "Névtelen felhasználó használata a hitelesítéskor"
2117
2118 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2119 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2120 msgid "List"
2121 msgstr "Listázás"
2122
2123 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2124 msgid "Monitor events"
2125 msgstr "Események figyelése"
2126
2127 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2128 msgid "Show extra information"
2129 msgstr "További információk megjelenítése"
2130
2131 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2132 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2133 msgstr "A VeraCrypt kötet feloldásához használt numerikus PIM"
2134
2135 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2136 msgid "PIM"
2137 msgstr "PIM"
2138
2139 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2140 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2141 msgstr "TCRYPT rejtett kötet csatolása"
2142
2143 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2144 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2145 msgstr "TCRYPT rendszerkötet csatolása"
2146
2147 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2148 msgid "Anonymous access denied"
2149 msgstr "Névtelen hozzáférés megtagadva"
2150
2151 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2152 msgid "No drive for device file"
2153 msgstr "Nincs meghajtó az eszközfájlhoz"
2154
2155 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2156 msgid "No volume for given ID"
2157 msgstr "Nincs kötet a megadott azonosítóhoz"
2158
2159 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2160 msgid "Mount or unmount the locations."
2161 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása."
2162
2163 #: gio/gio-tool-move.c:42
2164 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2165 msgstr "Ne használjon másolást és a tartalék törlését"
2166
2167 #: gio/gio-tool-move.c:99
2168 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2169 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
2170
2171 #: gio/gio-tool-move.c:101
2172 msgid ""
2173 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2174 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2175 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2176 msgstr ""
2177 "A gio move a hagyományos mv segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
2178 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
2179 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt"
2180
2181 #: gio/gio-tool-move.c:143
2182 #, c-format
2183 msgid "Target %s is not a directory"
2184 msgstr "A megadott cél (%s) nem könyvtár"
2185
2186 #: gio/gio-tool-open.c:75
2187 msgid ""
2188 "Open files with the default application that\n"
2189 "is registered to handle files of this type."
2190 msgstr ""
2191 "Fájlok megnyitása az adott fájltípus kezelésére bejegyzett\n"
2192 "alapértelmezett alkalmazással."
2193
2194 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2195 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2196 msgstr "Nem létező fájlok figyelmen kívül hagyása, soha ne kérdezzen"
2197
2198 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2199 msgid "Delete the given files."
2200 msgstr "A megadott fájlok törlése."
2201
2202 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2203 msgid "NAME"
2204 msgstr "NÉV"
2205
2206 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2207 msgid "Rename a file."
2208 msgstr "Fájl átnevezése."
2209
2210 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2211 msgid "Missing argument"
2212 msgstr "Hiányzó argumentum"
2213
2214 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2215 msgid "Too many arguments"
2216 msgstr "Túl sok argumentum"
2217
2218 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2219 #, c-format
2220 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2221 msgstr "Az átnevezés sikeres. Az új URI: %s\n"
2222
2223 #: gio/gio-tool-save.c:50
2224 msgid "Only create if not existing"
2225 msgstr "Létrehozás csak ha még nem létezik"
2226
2227 #: gio/gio-tool-save.c:51
2228 msgid "Append to end of file"
2229 msgstr "Hozzáfűzés a fájl végéhez"
2230
2231 #: gio/gio-tool-save.c:52
2232 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2233 msgstr "Létrehozáskor hozzáférés korlátozása az aktuális felhasználóra"
2234
2235 #: gio/gio-tool-save.c:53
2236 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2237 msgstr "Cserekor úgy cserélje, mintha a cél nem létezett volna"
2238
2239 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2240 #: gio/gio-tool-save.c:55
2241 msgid "Print new etag at end"
2242 msgstr "Új etag kiírása befejezéskor"
2243
2244 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2245 #: gio/gio-tool-save.c:57
2246 msgid "The etag of the file being overwritten"
2247 msgstr "A felülírt fájl etagja"
2248
2249 #: gio/gio-tool-save.c:57
2250 msgid "ETAG"
2251 msgstr "ECÍMKE"
2252
2253 #: gio/gio-tool-save.c:113
2254 msgid "Error reading from standard input"
2255 msgstr "Hiba a szabványos bemenetről olvasáskor"
2256
2257 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2258 #: gio/gio-tool-save.c:139
2259 msgid "Etag not available\n"
2260 msgstr "Az etag nem érhető el\n"
2261
2262 #: gio/gio-tool-save.c:163
2263 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2264 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és a CÉLBA mentése."
2265
2266 #: gio/gio-tool-save.c:183
2267 msgid "No destination given"
2268 msgstr "Nincs megadva cél"
2269
2270 #: gio/gio-tool-set.c:33
2271 msgid "Type of the attribute"
2272 msgstr "Az attribútum típusa"
2273
2274 #: gio/gio-tool-set.c:33
2275 msgid "TYPE"
2276 msgstr "Típus"
2277
2278 #: gio/gio-tool-set.c:89
2279 msgid "ATTRIBUTE"
2280 msgstr "ATTRIBÚTUM"
2281
2282 #: gio/gio-tool-set.c:89
2283 msgid "VALUE"
2284 msgstr "ÉRTÉK"
2285
2286 #: gio/gio-tool-set.c:93
2287 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2288 msgstr "A HELY fájl attribútumának beállítása."
2289
2290 #: gio/gio-tool-set.c:113
2291 msgid "Location not specified"
2292 msgstr "Nincs megadva hely"
2293
2294 #: gio/gio-tool-set.c:120
2295 msgid "Attribute not specified"
2296 msgstr "Nincs megadva attribútum"
2297
2298 #: gio/gio-tool-set.c:130
2299 msgid "Value not specified"
2300 msgstr "Nincs megadva érték"
2301
2302 #: gio/gio-tool-set.c:180
2303 #, c-format
2304 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2305 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (%s)"
2306
2307 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2308 msgid "Empty the trash"
2309 msgstr "A Kuka ürítése"
2310
2311 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2312 #| msgid "List the contents of the locations."
2313 msgid "List files in the trash with their original locations"
2314 msgstr "A kukában lévő fájlok felsorolása az eredeti helyükkel"
2315
2316 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2317 msgid ""
2318 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2319 "directory)"
2320 msgstr ""
2321 "Fájl visszaállítása a kukából az eredeti helyére (előfordul, hogy a "
2322 "könyvtára is újra létrejön)"
2323
2324 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2325 #| msgid "Unable to find terminal required for application"
2326 msgid "Unable to find original path"
2327 msgstr "Az eredeti útvonal nem található"
2328
2329 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2330 #| msgid "Unable to create socket: %s"
2331 msgid "Unable to recreate original location: "
2332 msgstr "Az eredeti hely nem hozható újra létre: "
2333
2334 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2335 #| msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
2336 msgid "Unable to move file to its original location: "
2337 msgstr "A fájl nem helyezhető át az eredeti helyére: "
2338
2339 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2340 #| msgid "Move files or directories to the trash."
2341 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2342 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése vagy visszaállítása a Kukába."
2343
2344 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2345 msgid ""
2346 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2347 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2348 msgstr ""
2349 "Megjegyzés: a --restore kapcsoló esetén, ha a kukába dobott fájl eredeti\n"
2350 "helyén már létezik fájl, akkor nem lesz felülírva, hacsak nincs megadva a\n"
2351 "--force kapcsoló."
2352
2353 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2354 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2355 msgstr "A megadott hely nem ezzel kezdődik: trash:///"
2356
2357 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2358 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2359 msgstr "Szimbolikus linkek, csatolások és indítóikonok követése"
2360
2361 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2362 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2363 msgstr "Könyvtárak tartalmának felsorolása fa-szerű formátumban."
2364
2365 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2366 #, c-format
2367 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2368 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2369
2370 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2371 #, c-format
2372 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2373 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2374
2375 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2376 #, c-format
2377 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2378 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
2379
2380 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2381 #, c-format
2382 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2383 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
2384
2385 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2386 #, c-format
2387 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2388 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
2389
2390 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2391 #, c-format
2392 msgid "Unknown processing option “%s”"
2393 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
2394
2395 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2396 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2397 #. * %s is a command line tool
2398 #.
2399 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2400 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2401 #, c-format
2402 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2403 msgstr ""
2404 "A(z) %s előfeldolgozása szükséges, de a(z) %s nincs beállítva, és a(z) %s "
2405 "nincs a PATH környezeti változóban"
2406
2407 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2408 #, c-format
2409 msgid "Error reading file %s: %s"
2410 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: %s"
2411
2412 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2413 #, c-format
2414 msgid "Error compressing file %s"
2415 msgstr "Hiba a fájl tömörítésekor: %s"
2416
2417 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2418 #, c-format
2419 msgid "text may not appear inside <%s>"
2420 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2421
2422 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2423 msgid "Show program version and exit"
2424 msgstr "A programverzió megjelenítése és kilépés"
2425
2426 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2427 msgid "Name of the output file"
2428 msgstr "A kimeneti fájl neve"
2429
2430 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2431 msgid ""
2432 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2433 "directory)"
2434 msgstr ""
2435 "A FILE-ban megadott fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: "
2436 "aktuális könyvtár)"
2437
2438 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2439 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2440 msgid "DIRECTORY"
2441 msgstr "KÖNYVTÁR"
2442
2443 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2444 msgid ""
2445 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2446 msgstr ""
2447 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
2448
2449 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2450 msgid "Generate source header"
2451 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
2452
2453 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2454 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2455 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
2456
2457 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2458 msgid "Generate dependency list"
2459 msgstr "Függőséglista előállítása"
2460
2461 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2462 msgid "Name of the dependency file to generate"
2463 msgstr "Az előállítandó függőségfájl neve"
2464
2465 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2466 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2467 msgstr "A „phony” célok bevétele a generált függőségi fájlba"
2468
2469 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2470 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2471 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
2472
2473 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2474 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2475 msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
2476
2477 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2478 msgid ""
2479 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2480 "instead"
2481 msgstr ""
2482 "Ne ágyazzon be erőforrásadatokat a C fájlba, tekintse inkább úgy, hogy "
2483 "külsőleg hivatkozott"
2484
2485 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2486 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2487 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
2488
2489 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2490 msgid ""
2491 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2492 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2493 "and the resource file have the extension called .gresource."
2494 msgstr ""
2495 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
2496 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
2497 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
2498
2499 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2500 msgid "You should give exactly one file name\n"
2501 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
2502
2503 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2504 #, c-format
2505 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2506 msgstr "az álnévnek legalább 2 karakternek kell lennie"
2507
2508 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2509 #, c-format
2510 msgid "Invalid numeric value"
2511 msgstr "Érvénytelen számérték"
2512
2513 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2514 #, c-format
2515 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2516 msgstr "<value nick='%s'/> már meg van adva"
2517
2518 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2519 #, c-format
2520 msgid "value='%s' already specified"
2521 msgstr "value='%s' már meg van adva"
2522
2523 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2524 #, c-format
2525 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2526 msgstr "a jelzők értékeinek legfeljebb 1 bitje lehet beállítva"
2527
2528 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2529 #, c-format
2530 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2531 msgstr "<%s> legalább egy <value> címkét kell tartalmazzon"
2532
2533 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2534 #, c-format
2535 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2536 msgstr "<%s> nincs a megadott tartományon belül"
2537
2538 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2539 #, c-format
2540 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2541 msgstr "<%s> nem a megadott felsorolt típus érvényes tagja"
2542
2543 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2544 #, c-format
2545 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2546 msgstr "<%s> nem a megadott jelző típusú karakterláncot tartalmaz"
2547
2548 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2549 #, c-format
2550 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2551 msgstr "<%s> nem a <choices> közti karakterláncot tartalmaz"
2552
2553 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2554 msgid "<range/> already specified for this key"
2555 msgstr "<range/> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2556
2557 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2558 #, c-format
2559 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2560 msgstr "<range> nem engedélyezett ezen típusú kulcshoz: „%s”"
2561
2562 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2563 #, c-format
2564 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2565 msgstr "<range> megadott minimuma nagyobb a maximumánál"
2566
2567 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2568 #, c-format
2569 msgid "unsupported l10n category: %s"
2570 msgstr "nem támogatott lokalizációs kategória: %s"
2571
2572 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2573 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2574 msgstr "l10n kérve, de nincs megadva gettext tartomány"
2575
2576 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2577 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2578 msgstr "fordítási kontextus megadva egy lokalizáció nélküli értékhez"
2579
2580 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2581 #, c-format
2582 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2583 msgstr "Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” típusú <default> értéket: "
2584
2585 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2586 msgid ""
2587 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2588 msgstr "a <choices> nem adható meg felsorolás típusúként megjelölt kulcsokhoz"
2589
2590 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2591 msgid "<choices> already specified for this key"
2592 msgstr "<choices> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2593
2594 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2595 #, c-format
2596 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2597 msgstr "<choices> nem engedélyezett ezen típusú kulcshoz: „%s”"
2598
2599 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2600 #, c-format
2601 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2602 msgstr "<choice value='%s'/> már meg van adva"
2603
2604 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2605 #, c-format
2606 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2607 msgstr "<choices> legalább egy <choice> címkét kell tartalmazzon"
2608
2609 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2610 msgid "<aliases> already specified for this key"
2611 msgstr "<aliases> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2612
2613 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2614 msgid ""
2615 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2616 "after <choices>"
2617 msgstr ""
2618 "<aliases> csak felsorolás vagy jelző típusú kulcsokhoz, vagy <choices> után "
2619 "adható meg"
2620
2621 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2625 "type"
2626 msgstr ""
2627 "<alias value='%s'/> van megadva, miközben „%s” már a felsorolás típus tagja"
2628
2629 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2630 #, c-format
2631 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2632 msgstr ""
2633 "<alias value='%s'/> van megadva, miközben már meg van adva <choice "
2634 "value='%s'/>"
2635
2636 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2637 #, c-format
2638 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2639 msgstr "<alias value='%s'/> már meg van adva"
2640
2641 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2642 #, c-format
2643 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2644 msgstr "„%s” álnév célja nem felsorolás típusban van"
2645
2646 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2647 #, c-format
2648 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2649 msgstr "„%s” álnév célja nem <choices> címkében van"
2650
2651 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2652 #, c-format
2653 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2654 msgstr "<aliases> legalább egy <alias> címkét kell tartalmazzon"
2655
2656 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2657 msgid "Empty names are not permitted"
2658 msgstr "Az üres nevek nem engedélyezettek"
2659
2660 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2661 #, c-format
2662 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2663 msgstr "Érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
2664
2665 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2669 "and hyphen (“-”) are permitted"
2670 msgstr ""
2671 "Érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
2672 "kötőjel („-”) engedélyezettek"
2673
2674 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2675 #, c-format
2676 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2677 msgstr ""
2678 "Érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett"
2679
2680 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2681 #, c-format
2682 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2683 msgstr "Érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)"
2684
2685 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2686 #, c-format
2687 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2688 msgstr "Érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
2689
2690 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2691 #, c-format
2692 msgid "<child name='%s'> already specified"
2693 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
2694
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2696 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2697 msgstr "Nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
2698
2699 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2700 #, c-format
2701 msgid "<key name='%s'> already specified"
2702 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
2703
2704 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2708 "to modify value"
2709 msgstr ""
2710 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
2711 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
2712
2713 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2717 "to <key>"
2718 msgstr ""
2719 "A <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
2720
2721 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2722 #, c-format
2723 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2724 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
2725
2726 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2727 #, c-format
2728 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2729 msgstr "Érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
2730
2731 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2732 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2733 msgstr "Az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
2734
2735 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2736 #, c-format
2737 msgid "No <key name='%s'> to override"
2738 msgstr "Nincs felülírandó <key name='%s'>"
2739
2740 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2741 #, c-format
2742 msgid "<override name='%s'> already specified"
2743 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
2744
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2746 #, c-format
2747 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2748 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
2749
2750 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2751 #, c-format
2752 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2753 msgstr "A <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
2754
2755 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2756 #, c-format
2757 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2758 msgstr "A <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
2759
2760 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2761 #, c-format
2762 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2763 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
2764
2765 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2766 #, c-format
2767 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2768 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
2769
2770 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2774 msgstr ""
2775 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
2776
2777 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2781 "does not extend “%s”"
2782 msgstr ""
2783 "A <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
2784 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
2785
2786 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2787 #, c-format
2788 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2789 msgstr ""
2790 "Ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
2791
2792 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2793 #, c-format
2794 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2795 msgstr "A lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
2796
2797 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2801 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2802 msgstr ""
2803 "Figyelmeztetés: „%s” sémához „%s” útvonal tartozik. Az „/apps/”, \"/"
2804 "desktop/” vagy „/system/” kezdetű útvonalak elavultak."
2805
2806 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2807 #, c-format
2808 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2809 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
2810
2811 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2812 #, c-format
2813 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2814 msgstr "Csak egy <%s> elem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2815
2816 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2817 #, c-format
2818 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2819 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2820
2821 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2822 msgid "Element <default> is required in <key>"
2823 msgstr "A <default> elem kötelező a <key>-ben"
2824
2825 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2826 #, c-format
2827 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2828 msgstr "Nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2829
2830 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2831 #, c-format
2832 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2833 msgstr "Figyelmeztetés: nem definiált hivatkozás erre: <schema id='%s'/>"
2834
2835 #. Translators: Do not translate "--strict".
2836 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2837 msgid "--strict was specified; exiting."
2838 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés."
2839
2840 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2841 msgid "This entire file has been ignored."
2842 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad."
2843
2844 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2845 msgid "Ignoring this file."
2846 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása."
2847
2848 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2852 "override for this key."
2853 msgstr ""
2854 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2855 "módon. Felülbírálás figyelmen kívül hagyása ennél a kulcsnál."
2856
2857 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2861 "strict was specified; exiting."
2862 msgstr ""
2863 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2864 "módon és --strict lett megadva. Kilépés."
2865
2866 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2870 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2871 msgstr ""
2872 "Nem képes asztalonkénti felülírás biztosítására a(z) „%s” lokalizált kulcs "
2873 "esetén a(z) „%s” sémában („%s” fájl felülírás). Felülbírálás figyelmen kívül "
2874 "hagyása ennél a kulcsnál."
2875
2876 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2880 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2881 msgstr ""
2882 "Nem képes asztalonkénti felülírás biztosítására a(z) „%s” lokalizált kulcs "
2883 "esetén a(z) „%s” sémában („%s” fájl felülírás) és --strict lett megadva. "
2884 "Kilépés."
2885
2886 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2890 "%s. Ignoring override for this key."
2891 msgstr ""
2892 "Hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
2893 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. Felülbírálás figyelmen kívül "
2894 "hagyása ennél a kulcsnál."
2895
2896 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2900 "%s. --strict was specified; exiting."
2901 msgstr ""
2902 "Hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
2903 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. A --strict meg lett adva. Kilépés."
2904
2905 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2909 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2910 msgstr ""
2911 "A(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2912 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik. Felülbírálás figyelmen "
2913 "kívül hagyása ennél a kulcsnál."
2914
2915 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2919 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2920 msgstr ""
2921 "A(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2922 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik és a --strict lett "
2923 "megadva. Kilépés."
2924
2925 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2929 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2930 msgstr ""
2931 "A(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2932 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában. Felülbírálás figyelmen "
2933 "kívül hagyása ennél a kulcsnál."
2934
2935 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2939 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2940 msgstr ""
2941 "A(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2942 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában és a --strict lett megadva. "
2943 "Kilépés."
2944
2945 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2946 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2947 msgstr "A gschemas.compiled fájl tárolási helye"
2948
2949 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2950 msgid "Abort on any errors in schemas"
2951 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
2952
2953 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2954 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2955 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
2956
2957 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2958 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2959 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
2960
2961 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2962 msgid ""
2963 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2964 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2965 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2966 msgstr ""
2967 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
2968 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
2969 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
2970
2971 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2972 msgid "You should give exactly one directory name"
2973 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia"
2974
2975 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2976 msgid "No schema files found: doing nothing."
2977 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: nincs mit tenni."
2978
2979 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2980 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2981 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: meglévő kimeneti fájl eltávolítva."
2982
2983 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2984 #, c-format
2985 msgid "Invalid filename %s"
2986 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
2987
2988 #: gio/glocalfile.c:980
2989 #, c-format
2990 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2991 msgstr "Hiba a(z) %s fájlrendszer-információinak lekérésekor: %s"
2992
2993 #. Translators: This is an error message when trying to find
2994 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2995 #. * exists.
2996 #.
2997 #: gio/glocalfile.c:1121
2998 #, c-format
2999 msgid "Containing mount for file %s not found"
3000 msgstr "A(z) %s fájlt tartalmazó csatolás nem található"
3001
3002 #: gio/glocalfile.c:1144
3003 msgid "Can’t rename root directory"
3004 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
3005
3006 #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
3007 #, c-format
3008 msgid "Error renaming file %s: %s"
3009 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor: %s"
3010
3011 #: gio/glocalfile.c:1169
3012 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3013 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
3014
3015 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
3016 #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650
3017 msgid "Invalid filename"
3018 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
3019
3020 #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
3021 #, c-format
3022 msgid "Error opening file %s: %s"
3023 msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
3024
3025 #: gio/glocalfile.c:1486
3026 #, c-format
3027 msgid "Error removing file %s: %s"
3028 msgstr "Hiba a(z) %s fájl eltávolításakor: %s"
3029
3030 #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
3031 #, c-format
3032 msgid "Error trashing file %s: %s"
3033 msgstr "Hiba a(z) %s fájl Kukába dobásakor: %s"
3034
3035 #: gio/glocalfile.c:2029
3036 #, c-format
3037 #| msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
3038 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3039 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
3040
3041 #: gio/glocalfile.c:2050
3042 #, c-format
3043 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3044 msgstr "Nem található a felső szintű könyvtár a(z) %s kidobásához"
3045
3046 #: gio/glocalfile.c:2058
3047 #, c-format
3048 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3049 msgstr "A rendszer belső csatolásain a Kukába dobás nem támogatott"
3050
3051 #: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
3052 #, c-format
3053 #| msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
3054 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3055 msgstr ""
3056 "Nem található vagy nem hozható létre a(z) %s Kuka könyvtár a(z) %s "
3057 "kidobásához"
3058
3059 #: gio/glocalfile.c:2215
3060 #, c-format
3061 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3062 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s kukainformációs fájlját: %s"
3063
3064 #: gio/glocalfile.c:2277
3065 #, c-format
3066 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3067 msgstr "Nem lehet fájlrendszer-határokon át Kukába dobni a(z) %s fájlt"
3068
3069 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
3070 #, c-format
3071 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3072 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt: %s"
3073
3074 #: gio/glocalfile.c:2343
3075 #, c-format
3076 msgid "Unable to trash file %s"
3077 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt"
3078
3079 #: gio/glocalfile.c:2369
3080 #, c-format
3081 msgid "Error creating directory %s: %s"
3082 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
3083
3084 #: gio/glocalfile.c:2398
3085 #, c-format
3086 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3087 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
3088
3089 #: gio/glocalfile.c:2401
3090 #, c-format
3091 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3092 msgstr "Hiba a(z) %s szimbolikus link létrehozásakor: %s"
3093
3094 #: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
3095 #, c-format
3096 msgid "Error moving file %s: %s"
3097 msgstr "Hiba a(z) %s fájl áthelyezésekor: %s"
3098
3099 #: gio/glocalfile.c:2467
3100 msgid "Can’t move directory over directory"
3101 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
3102
3103 #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
3104 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
3105 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
3106 msgid "Backup file creation failed"
3107 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
3108
3109 #: gio/glocalfile.c:2512
3110 #, c-format
3111 msgid "Error removing target file: %s"
3112 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
3113
3114 #: gio/glocalfile.c:2526
3115 msgid "Move between mounts not supported"
3116 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
3117
3118 #: gio/glocalfile.c:2700
3119 #, c-format
3120 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3121 msgstr "Nem lehet meghatározni %s lemezhasználatát: %s"
3122
3123 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3124 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3125 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
3126
3127 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3128 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3129 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
3130
3131 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3132 msgid "Invalid extended attribute name"
3133 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
3134
3135 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3136 #, c-format
3137 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3138 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
3139
3140 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3141 msgid " (invalid encoding)"
3142 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
3143
3144 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
3145 #, c-format
3146 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3147 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
3148
3149 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3150 #, c-format
3151 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3152 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
3153
3154 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3155 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3156 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
3157
3158 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3159 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3160 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
3161
3162 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3163 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3164 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
3165
3166 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3167 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3168 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
3169
3170 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3171 #, c-format
3172 msgid "Error setting permissions: %s"
3173 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
3174
3175 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3176 #, c-format
3177 msgid "Error setting owner: %s"
3178 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
3179
3180 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3181 msgid "symlink must be non-NULL"
3182 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
3183
3184 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3185 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3186 #, c-format
3187 msgid "Error setting symlink: %s"
3188 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
3189
3190 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3191 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3192 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
3193
3194 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3195 #, c-format
3196 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3197 msgstr ""
3198 "A(z) %2$lld UNIX időbélyeghez tartozó további %1$d nanoszekundum negatív"
3199
3200 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3201 #, c-format
3202 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3203 msgstr ""
3204 "A(z) %2$lld UNIX időbélyeghez tartozó további %1$d nanoszekundum eléri az 1 "
3205 "másodpercet"
3206
3207 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3208 #, c-format
3209 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3210 msgstr "A(z) %lld UNIX időbélyeg nem fér el 64 biten"
3211
3212 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3213 #, c-format
3214 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3215 msgstr ""
3216 "A(z) %lld UNIX időbélyeg kívül esik a Windows által támogatott tartományon"
3217
3218 #: gio/glocalfileinfo.c:2557
3219 #, c-format
3220 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3221 msgstr "A(z) „%s” fájlnév nem alakítható át UTF-16-as kódolásúra"
3222
3223 #: gio/glocalfileinfo.c:2576
3224 #, c-format
3225 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3226 msgstr "A(z) „%s” fájl nem nyitható meg: Windows hiba %lu"
3227
3228 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3229 #, c-format
3230 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3231 msgstr ""
3232 "Hiba a(z) „%s” fájl módosítási vagy hozzáférési idejének beállításakor: %lu"
3233
3234 #: gio/glocalfileinfo.c:2690
3235 #, c-format
3236 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3237 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
3238
3239 #: gio/glocalfileinfo.c:2713
3240 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3241 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
3242
3243 #: gio/glocalfileinfo.c:2720
3244 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3245 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
3246
3247 #: gio/glocalfileinfo.c:2730
3248 #, c-format
3249 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3250 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
3251
3252 #: gio/glocalfileinfo.c:2823
3253 #, c-format
3254 msgid "Setting attribute %s not supported"
3255 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
3256
3257 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3258 #, c-format
3259 msgid "Error reading from file: %s"
3260 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
3261
3262 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3263 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3264 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
3265 #, c-format
3266 msgid "Error seeking in file: %s"
3267 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
3268
3269 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
3270 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441
3271 #, c-format
3272 msgid "Error closing file: %s"
3273 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
3274
3275 #: gio/glocalfilemonitor.c:865
3276 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3277 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
3278
3279 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
3280 #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
3281 #, c-format
3282 msgid "Error writing to file: %s"
3283 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
3284
3285 #: gio/glocalfileoutputstream.c:374
3286 #, c-format
3287 msgid "Error removing old backup link: %s"
3288 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
3289
3290 #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
3291 #, c-format
3292 msgid "Error creating backup copy: %s"
3293 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
3294
3295 #: gio/glocalfileoutputstream.c:419
3296 #, c-format
3297 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3298 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
3299
3300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3301 #, c-format
3302 msgid "Error truncating file: %s"
3303 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
3304
3305 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
3306 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
3307 #, c-format
3308 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3309 msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
3310
3311 #: gio/glocalfileoutputstream.c:928
3312 msgid "Target file is a directory"
3313 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
3314
3315 #: gio/glocalfileoutputstream.c:933
3316 msgid "Target file is not a regular file"
3317 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
3318
3319 #: gio/glocalfileoutputstream.c:945
3320 msgid "The file was externally modified"
3321 msgstr "A fájlt külső program módosította"
3322
3323 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
3324 #, c-format
3325 msgid "Error removing old file: %s"
3326 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolításakor: %s"
3327
3328 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3329 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3330 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
3331
3332 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3333 msgid "Invalid seek request"
3334 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
3335
3336 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3337 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3338 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
3339
3340 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3341 msgid "Memory output stream not resizable"
3342 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
3343
3344 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3345 msgid "Failed to resize memory output stream"
3346 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
3347
3348 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3349 msgid ""
3350 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3351 "address space"
3352 msgstr ""
3353 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
3354 "címtér"
3355
3356 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3357 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3358 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
3359
3360 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3361 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3362 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
3363
3364 #. Translators: This is an error
3365 #. * message for mount objects that
3366 #. * don't implement unmount.
3367 #: gio/gmount.c:399
3368 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3369 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
3370
3371 #. Translators: This is an error
3372 #. * message for mount objects that
3373 #. * don't implement eject.
3374 #: gio/gmount.c:475
3375 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3376 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
3377
3378 #. Translators: This is an error
3379 #. * message for mount objects that
3380 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3381 #: gio/gmount.c:553
3382 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3383 msgstr ""
3384 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
3385 "függvényt"
3386
3387 #. Translators: This is an error
3388 #. * message for mount objects that
3389 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3390 #: gio/gmount.c:638
3391 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3392 msgstr ""
3393 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
3394 "függvényt"
3395
3396 #. Translators: This is an error
3397 #. * message for mount objects that
3398 #. * don't implement remount.
3399 #: gio/gmount.c:726
3400 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3401 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
3402
3403 #. Translators: This is an error
3404 #. * message for mount objects that
3405 #. * don't implement content type guessing.
3406 #: gio/gmount.c:808
3407 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3408 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
3409
3410 #. Translators: This is an error
3411 #. * message for mount objects that
3412 #. * don't implement content type guessing.
3413 #: gio/gmount.c:895
3414 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3415 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
3416
3417 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3418 #, c-format
3419 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3420 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
3421
3422 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3423 msgid "Network unreachable"
3424 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
3425
3426 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3427 msgid "Host unreachable"
3428 msgstr "A gép elérhetetlen"
3429
3430 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3431 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3432 #, c-format
3433 msgid "Could not create network monitor: %s"
3434 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
3435
3436 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3437 msgid "Could not create network monitor: "
3438 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
3439
3440 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3441 msgid "Could not get network status: "
3442 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
3443
3444 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3445 #, c-format
3446 msgid "NetworkManager not running"
3447 msgstr "A Hálózatkezelő nem fut"
3448
3449 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3450 #, c-format
3451 msgid "NetworkManager version too old"
3452 msgstr "A Hálózatkezelő verziója túl régi"
3453
3454 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3455 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3456 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
3457
3458 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3459 #, c-format
3460 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3461 msgstr "A(z) %s részére átadott vektorok összege túl nagy"
3462
3463 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3464 msgid "Source stream is already closed"
3465 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
3466
3467 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3468 #, c-format
3469 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3470 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor: %s"
3471
3472 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3473 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3474 #, c-format
3475 msgid "%s not implemented"
3476 msgstr "A(z) %s nincs megvalósítva"
3477
3478 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3479 msgid "Invalid domain"
3480 msgstr "Érvénytelen tartomány"
3481
3482 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3483 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3484 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3485 #: gio/gresourcefile.c:736
3486 #, c-format
3487 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3488 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
3489
3490 #: gio/gresource.c:848
3491 #, c-format
3492 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3493 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
3494
3495 #: gio/gresourcefile.c:732
3496 #, c-format
3497 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3498 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
3499
3500 #: gio/gresourcefile.c:940
3501 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3502 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozicionálást"
3503
3504 #: gio/gresource-tool.c:499
3505 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3506 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
3507
3508 #: gio/gresource-tool.c:505
3509 msgid ""
3510 "List resources\n"
3511 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3512 "If PATH is given, only list matching resources"
3513 msgstr ""
3514 "Erőforrások felsorolása\n"
3515 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3516 "felsorolása\n"
3517 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
3518
3519 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3520 msgid "FILE [PATH]"
3521 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
3522
3523 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3524 msgid "SECTION"
3525 msgstr "SZAKASZ"
3526
3527 #: gio/gresource-tool.c:514
3528 msgid ""
3529 "List resources with details\n"
3530 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3531 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3532 "Details include the section, size and compression"
3533 msgstr ""
3534 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3535 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3536 "felsorolása\n"
3537 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
3538 "felsorolása\n"
3539 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
3540
3541 #: gio/gresource-tool.c:524
3542 msgid "Extract a resource file to stdout"
3543 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
3544
3545 #: gio/gresource-tool.c:525
3546 msgid "FILE PATH"
3547 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
3548
3549 #: gio/gresource-tool.c:539
3550 msgid ""
3551 "Usage:\n"
3552 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3553 "\n"
3554 "Commands:\n"
3555 "  help                      Show this information\n"
3556 "  sections                  List resource sections\n"
3557 "  list                      List resources\n"
3558 "  details                   List resources with details\n"
3559 "  extract                   Extract a resource\n"
3560 "\n"
3561 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3562 "\n"
3563 msgstr ""
3564 "Használat:\n"
3565 "  gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
3566 "\n"
3567 "Parancsok:\n"
3568 "  help                      Ezen súgó kiírása\n"
3569 "  sections                  Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
3570 "  list                      Erőforrások felsorolása\n"
3571 "  details                   Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3572 "  extract                   Erőforrás kibontása\n"
3573 "\n"
3574 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
3575 "\n"
3576
3577 #: gio/gresource-tool.c:553
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Usage:\n"
3581 "  gresource %s%s%s %s\n"
3582 "\n"
3583 "%s\n"
3584 "\n"
3585 msgstr ""
3586 "Használat:\n"
3587 "  gresource %s%s%s %s\n"
3588 "\n"
3589 "%s\n"
3590 "\n"
3591
3592 #: gio/gresource-tool.c:560
3593 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3594 msgstr "  SZAKASZ   Egy elhagyható elf szakasznév\n"
3595
3596 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3597 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3598 msgstr "  PARANCS   A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
3599
3600 #: gio/gresource-tool.c:570
3601 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3602 msgstr "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3603
3604 #: gio/gresource-tool.c:573
3605 msgid ""
3606 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3607 "            or a compiled resource file\n"
3608 msgstr ""
3609 "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3610 "\n"
3611 "            vagy lefordított erőforrásfájl\n"
3612
3613 #: gio/gresource-tool.c:577
3614 msgid "[PATH]"
3615 msgstr "[ÚTVONAL]"
3616
3617 #: gio/gresource-tool.c:579
3618 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3619 msgstr "  ÚTVONAL   Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
3620
3621 #: gio/gresource-tool.c:580
3622 msgid "PATH"
3623 msgstr "ÚTVONAL"
3624
3625 #: gio/gresource-tool.c:582
3626 msgid "  PATH      A resource path\n"
3627 msgstr "  ÚTVONAL   Egy erőforrás-útvonal\n"
3628
3629 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3630 #, c-format
3631 msgid "No such schema “%s”\n"
3632 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
3633
3634 #: gio/gsettings-tool.c:55
3635 #, c-format
3636 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3637 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
3638
3639 #: gio/gsettings-tool.c:76
3640 #, c-format
3641 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3642 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
3643
3644 #: gio/gsettings-tool.c:90
3645 msgid "Empty path given.\n"
3646 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
3647
3648 #: gio/gsettings-tool.c:96
3649 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3650 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
3651
3652 #: gio/gsettings-tool.c:102
3653 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3654 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
3655
3656 #: gio/gsettings-tool.c:108
3657 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3658 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
3659
3660 #: gio/gsettings-tool.c:536
3661 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3662 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
3663
3664 #: gio/gsettings-tool.c:543
3665 msgid "The key is not writable\n"
3666 msgstr "A kulcs nem írható\n"
3667
3668 #: gio/gsettings-tool.c:579
3669 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3670 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
3671
3672 #: gio/gsettings-tool.c:585
3673 msgid "List the installed relocatable schemas"
3674 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
3675
3676 #: gio/gsettings-tool.c:591
3677 msgid "List the keys in SCHEMA"
3678 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
3679
3680 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3681 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3682 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
3683
3684 #: gio/gsettings-tool.c:597
3685 msgid "List the children of SCHEMA"
3686 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
3687
3688 #: gio/gsettings-tool.c:603
3689 msgid ""
3690 "List keys and values, recursively\n"
3691 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3692 msgstr ""
3693 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3694 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
3695
3696 #: gio/gsettings-tool.c:605
3697 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3698 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
3699
3700 #: gio/gsettings-tool.c:610
3701 msgid "Get the value of KEY"
3702 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
3703
3704 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3705 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3706 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3707 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
3708
3709 #: gio/gsettings-tool.c:616
3710 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3711 msgstr "A KULCS érvényes értékei tartományának lekérése"
3712
3713 #: gio/gsettings-tool.c:622
3714 msgid "Query the description for KEY"
3715 msgstr "A KULCS leírásának lekérése"
3716
3717 #: gio/gsettings-tool.c:628
3718 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3719 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
3720
3721 #: gio/gsettings-tool.c:629
3722 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3723 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
3724
3725 #: gio/gsettings-tool.c:634
3726 msgid "Reset KEY to its default value"
3727 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
3728
3729 #: gio/gsettings-tool.c:640
3730 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3731 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
3732
3733 #: gio/gsettings-tool.c:646
3734 msgid "Check if KEY is writable"
3735 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
3736
3737 #: gio/gsettings-tool.c:652
3738 msgid ""
3739 "Monitor KEY for changes.\n"
3740 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3741 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3742 msgstr ""
3743 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
3744 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
3745 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
3746
3747 #: gio/gsettings-tool.c:655
3748 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3749 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
3750
3751 #: gio/gsettings-tool.c:667
3752 msgid ""
3753 "Usage:\n"
3754 "  gsettings --version\n"
3755 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3756 "\n"
3757 "Commands:\n"
3758 "  help                      Show this information\n"
3759 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3760 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3761 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3762 "  list-children             List children of a schema\n"
3763 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3764 "  range                     Queries the range of a key\n"
3765 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3766 "  get                       Get the value of a key\n"
3767 "  set                       Set the value of a key\n"
3768 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3769 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3770 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3771 "  monitor                   Watch for changes\n"
3772 "\n"
3773 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3774 "\n"
3775 msgstr ""
3776 "Használat:\n"
3777 "  gsettings --version\n"
3778 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
3779 "\n"
3780 "Parancsok:\n"
3781 "  help                      Ez a súgó\n"
3782 "  list-schemas              Telepített sémák felsorolása\n"
3783 "  list-relocatable-schemas  Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
3784 "  list-keys                 Séma kulcsainak felsorolása\n"
3785 "  list-children             Séma gyermekeinek felsorolása\n"
3786 "  list-recursively          Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3787 "  range                     Kulcs tartományának lekérése\n"
3788 "  describe                  Kulcs leírásának lekérése\n"
3789 "  get                       Kulcs értékének lekérése\n"
3790 "  set                       Kulcs értékének beállítása\n"
3791 "  reset                     Kulcs értékének visszaállítása\n"
3792 "  reset-recursively         Az összes érték visszaállítása egy adott "
3793 "sémában\n"
3794 "  writable                  Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
3795 "  monitor                   Változások figyelése\n"
3796 "\n"
3797 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
3798 "\n"
3799
3800 #: gio/gsettings-tool.c:691
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Usage:\n"
3804 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3805 "\n"
3806 "%s\n"
3807 "\n"
3808 msgstr ""
3809 "Használat:\n"
3810 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
3811 "\n"
3812 "%s\n"
3813 "\n"
3814
3815 #: gio/gsettings-tool.c:697
3816 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3817 msgstr "  SÉMAKVT    További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
3818
3819 #: gio/gsettings-tool.c:705
3820 msgid ""
3821 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3822 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3823 msgstr ""
3824 "  SÉMA      A séma neve\n"
3825 "  ÚTVONAL   Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
3826
3827 #: gio/gsettings-tool.c:710
3828 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3829 msgstr "  KULCS     A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
3830
3831 #: gio/gsettings-tool.c:714
3832 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3833 msgstr "  KULCS     A sémán belüli kulcs\n"
3834
3835 #: gio/gsettings-tool.c:718
3836 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3837 msgstr "  ÉRTÉK     A beállítandó érték\n"
3838
3839 #: gio/gsettings-tool.c:773
3840 #, c-format
3841 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3842 msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
3843
3844 #: gio/gsettings-tool.c:785
3845 msgid "No schemas installed\n"
3846 msgstr "Nincsenek telepítve sémák\n"
3847
3848 #: gio/gsettings-tool.c:864
3849 msgid "Empty schema name given\n"
3850 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
3851
3852 #: gio/gsettings-tool.c:919
3853 #, c-format
3854 msgid "No such key “%s”\n"
3855 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
3856
3857 #: gio/gsocket.c:413
3858 msgid "Invalid socket, not initialized"
3859 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
3860
3861 #: gio/gsocket.c:420
3862 #, c-format
3863 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3864 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
3865
3866 #: gio/gsocket.c:428
3867 msgid "Socket is already closed"
3868 msgstr "A foglalat már le van zárva"
3869
3870 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3871 msgid "Socket I/O timed out"
3872 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
3873
3874 #: gio/gsocket.c:578
3875 #, c-format
3876 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3877 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
3878
3879 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3880 #, c-format
3881 msgid "Unable to create socket: %s"
3882 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
3883
3884 #: gio/gsocket.c:671
3885 msgid "Unknown family was specified"
3886 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
3887
3888 #: gio/gsocket.c:678
3889 msgid "Unknown protocol was specified"
3890 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
3891
3892 #: gio/gsocket.c:1169
3893 #, c-format
3894 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3895 msgstr "A datagram műveletek nem használhatóak nem-datagram foglalaton."
3896
3897 #: gio/gsocket.c:1186
3898 #, c-format
3899 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3900 msgstr ""
3901 "A datagram műveletek nem használhatóak olyan foglalaton, amelyre időtúllépés "
3902 "van beállítva."
3903
3904 #: gio/gsocket.c:1993
3905 #, c-format
3906 msgid "could not get local address: %s"
3907 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
3908
3909 #: gio/gsocket.c:2039
3910 #, c-format
3911 msgid "could not get remote address: %s"
3912 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
3913
3914 #: gio/gsocket.c:2105
3915 #, c-format
3916 msgid "could not listen: %s"
3917 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
3918
3919 #: gio/gsocket.c:2209
3920 #, c-format
3921 msgid "Error binding to address %s: %s"
3922 msgstr "Hiba a(z) %s címhez csatlakozáskor: %s"
3923
3924 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3925 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3926 #, c-format
3927 msgid "Error joining multicast group: %s"
3928 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
3929
3930 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3931 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3932 #, c-format
3933 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3934 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
3935
3936 #: gio/gsocket.c:2387
3937 msgid "No support for source-specific multicast"
3938 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3939
3940 #: gio/gsocket.c:2534
3941 msgid "Unsupported socket family"
3942 msgstr "Nem támogatott foglalatcsalád"
3943
3944 #: gio/gsocket.c:2559
3945 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3946 msgstr "A forrásspecifikus nem egy IPv4-cím"
3947
3948 #: gio/gsocket.c:2583
3949 #, c-format
3950 msgid "Interface name too long"
3951 msgstr "Az interfésznév túl hosszú"
3952
3953 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
3954 #, c-format
3955 msgid "Interface not found: %s"
3956 msgstr "Interfész nem található: %s"
3957
3958 #: gio/gsocket.c:2622
3959 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3960 msgstr "Az IPv4 forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3961
3962 #: gio/gsocket.c:2680
3963 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3964 msgstr "Az IPv6 forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3965
3966 #: gio/gsocket.c:2889
3967 #, c-format
3968 msgid "Error accepting connection: %s"
3969 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
3970
3971 #: gio/gsocket.c:3015
3972 msgid "Connection in progress"
3973 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
3974
3975 #: gio/gsocket.c:3066
3976 msgid "Unable to get pending error: "
3977 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: "
3978
3979 #: gio/gsocket.c:3255
3980 #, c-format
3981 msgid "Error receiving data: %s"
3982 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
3983
3984 #: gio/gsocket.c:3452
3985 #, c-format
3986 msgid "Error sending data: %s"
3987 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
3988
3989 #: gio/gsocket.c:3639
3990 #, c-format
3991 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3992 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
3993
3994 #: gio/gsocket.c:3720
3995 #, c-format
3996 msgid "Error closing socket: %s"
3997 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
3998
3999 #: gio/gsocket.c:4413
4000 #, c-format
4001 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4002 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
4003
4004 #: gio/gsocket.c:4793 gio/gsocket.c:4805
4005 #, c-format
4006 #| msgid "Error sending message: %s"
4007 msgid "Unable to send message: %s"
4008 msgstr "Nem sikerült elküldeni az üzenetet: %s"
4009
4010 #: gio/gsocket.c:4794 gio/gsocket.c:4806
4011 msgid "Message vectors too large"
4012 msgstr "Az üzenetvektorok túl nagyok"
4013
4014 #: gio/gsocket.c:4822 gio/gsocket.c:4824 gio/gsocket.c:4971 gio/gsocket.c:5056
4015 #: gio/gsocket.c:5234 gio/gsocket.c:5274 gio/gsocket.c:5276
4016 #, c-format
4017 msgid "Error sending message: %s"
4018 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
4019
4020 #: gio/gsocket.c:4998
4021 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4022 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
4023
4024 #: gio/gsocket.c:5467 gio/gsocket.c:5540 gio/gsocket.c:5766
4025 #, c-format
4026 msgid "Error receiving message: %s"
4027 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
4028
4029 #: gio/gsocket.c:6039 gio/gsocket.c:6050 gio/gsocket.c:6096
4030 #, c-format
4031 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4032 msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s"
4033
4034 #: gio/gsocket.c:6105
4035 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4036 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
4037
4038 #: gio/gsocketclient.c:191
4039 #, c-format
4040 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4041 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
4042
4043 #: gio/gsocketclient.c:205
4044 #, c-format
4045 msgid "Could not connect to %s: "
4046 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
4047
4048 #: gio/gsocketclient.c:207
4049 msgid "Could not connect: "
4050 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
4051
4052 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4053 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4054 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
4055
4056 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4057 #, c-format
4058 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4059 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
4060
4061 #: gio/gsocketlistener.c:230
4062 msgid "Listener is already closed"
4063 msgstr "A figyelő már le van zárva"
4064
4065 #: gio/gsocketlistener.c:276
4066 msgid "Added socket is closed"
4067 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
4068
4069 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4070 #, c-format
4071 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4072 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
4073
4074 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4075 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4076 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
4077
4078 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4079 #, c-format
4080 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4081 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
4082
4083 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4084 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4085 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
4086
4087 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4088 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4089 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
4090
4091 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4092 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4093 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
4094
4095 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4096 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4097 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
4098
4099 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4100 msgid ""
4101 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4102 "GLib."
4103 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
4104
4105 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4106 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4107 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
4108
4109 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4110 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4111 msgstr ""
4112 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
4113
4114 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4115 #, c-format
4116 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4117 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
4118
4119 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4120 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4121 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
4122
4123 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4124 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4125 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
4126
4127 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4128 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4129 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
4130
4131 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4132 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4133 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
4134
4135 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4136 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4137 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
4138
4139 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4140 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4141 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
4142
4143 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4144 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4145 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
4146
4147 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4148 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4149 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
4150
4151 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4152 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4153 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
4154
4155 #: gio/gthemedicon.c:595
4156 #, c-format
4157 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4158 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
4159
4160 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4161 msgid "No valid addresses were found"
4162 msgstr "Nem találhatók érvényes címek"
4163
4164 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4165 #, c-format
4166 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4167 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldásakor: %s"
4168
4169 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4170 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4171 #, c-format
4172 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4173 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
4174
4175 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4176 #, c-format
4177 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4178 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
4179
4180 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4181 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4182 #, c-format
4183 msgid "Error resolving “%s”"
4184 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor"
4185
4186 #: gio/gtlscertificate.c:298
4187 msgid "No PEM-encoded private key found"
4188 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
4189
4190 #: gio/gtlscertificate.c:308
4191 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4192 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
4193
4194 #: gio/gtlscertificate.c:319
4195 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4196 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
4197
4198 #: gio/gtlscertificate.c:346
4199 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4200 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
4201
4202 #: gio/gtlscertificate.c:355
4203 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4204 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
4205
4206 #: gio/gtlscertificate.c:710
4207 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4208 msgstr "Ez a GTlsBackend nem támogatja a PKCS #11 tanúsítványok létrehozását"
4209
4210 #: gio/gtlspassword.c:111
4211 msgid ""
4212 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4213 "is locked out."
4214 msgstr ""
4215 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
4216 "zárolásra kerül. "
4217
4218 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4219 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4220 #: gio/gtlspassword.c:115
4221 msgid ""
4222 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4223 "locked out after further failures."
4224 msgstr ""
4225 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
4226 "hozzáférése zárolásra kerül."
4227
4228 #: gio/gtlspassword.c:117
4229 msgid "The password entered is incorrect."
4230 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
4231
4232 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4233 #, c-format
4234 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4235 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4236 msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
4237 msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
4238
4239 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4240 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4241 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
4242
4243 #: gio/gunixconnection.c:200
4244 #, c-format
4245 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4246 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4247 msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
4248 msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
4249
4250 #: gio/gunixconnection.c:219
4251 msgid "Received invalid fd"
4252 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
4253
4254 #: gio/gunixconnection.c:363
4255 msgid "Error sending credentials: "
4256 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
4257
4258 #: gio/gunixconnection.c:520
4259 #, c-format
4260 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4261 msgstr ""
4262 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
4263
4264 #: gio/gunixconnection.c:536
4265 #, c-format
4266 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4267 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezésekor: %s"
4268
4269 #: gio/gunixconnection.c:565
4270 msgid ""
4271 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4272 msgstr ""
4273 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
4274 "beolvasva"
4275
4276 #: gio/gunixconnection.c:605
4277 #, c-format
4278 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4279 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
4280
4281 #: gio/gunixconnection.c:630
4282 #, c-format
4283 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4284 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
4285
4286 #: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383
4287 #, c-format
4288 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4289 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
4290
4291 #: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525
4292 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4293 #, c-format
4294 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4295 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
4296
4297 #: gio/gunixmounts.c:2755 gio/gunixmounts.c:2808
4298 msgid "Filesystem root"
4299 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
4300
4301 #: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382
4302 #: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489
4303 #: gio/gunixoutputstream.c:635
4304 #, c-format
4305 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4306 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
4307
4308 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4309 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4310 msgstr ""
4311 "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
4312
4313 #: gio/gvolume.c:438
4314 msgid "volume doesn’t implement eject"
4315 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
4316
4317 #. Translators: This is an error
4318 #. * message for volume objects that
4319 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4320 #: gio/gvolume.c:515
4321 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4322 msgstr ""
4323 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
4324
4325 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4326 #, c-format
4327 msgid "Error reading from handle: %s"
4328 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
4329
4330 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4331 #, c-format
4332 msgid "Error closing handle: %s"
4333 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
4334
4335 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4336 #, c-format
4337 msgid "Error writing to handle: %s"
4338 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
4339
4340 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4341 msgid "Not enough memory"
4342 msgstr "Nincs elég memória"
4343
4344 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4345 #, c-format
4346 msgid "Internal error: %s"
4347 msgstr "Belső hiba: %s"
4348
4349 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4350 msgid "Need more input"
4351 msgstr "További bemenet szükséges"
4352
4353 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4354 msgid "Invalid compressed data"
4355 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
4356
4357 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4358 msgid "Address to listen on"
4359 msgstr "Ezen cím figyelése"
4360
4361 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4362 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4363 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
4364
4365 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4366 msgid "Print address"
4367 msgstr "Cím kiírása"
4368
4369 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4370 msgid "Print address in shell mode"
4371 msgstr "Cím kiírása shell módban"
4372
4373 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4374 msgid "Run a dbus service"
4375 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
4376
4377 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4378 msgid "Wrong args\n"
4379 msgstr "Hibás argumentumok\n"
4380
4381 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4382 #, c-format
4383 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4384 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
4385
4386 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4387 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4388 #, c-format
4389 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4390 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
4391
4392 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4393 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4394 #, c-format
4395 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4396 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
4397
4398 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4399 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4400 #, c-format
4401 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4402 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
4403
4404 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4405 #, c-format
4406 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4407 msgstr "Érvénytelen „%s” dátum vagy idő a könyvjelzőfájlban"
4408
4409 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4410 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4411 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
4412
4413 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4414 #, c-format
4415 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4416 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
4417
4418 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4419 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4420 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4421 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4422 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4423 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4424 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4425 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4426 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4427 #, c-format
4428 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4429 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
4430
4431 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4432 #, c-format
4433 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4434 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4435
4436 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4437 #, c-format
4438 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4439 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4440
4441 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4442 #, c-format
4443 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4444 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4445
4446 # FIXME: hol jön ez elő?
4447 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4448 #, c-format
4449 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4450 msgstr ""
4451 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
4452
4453 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4454 #, c-format
4455 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4456 msgstr ""
4457 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
4458
4459 #: glib/gconvert.c:467
4460 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4461 msgstr "Nem ábrázolható karakter az átalakítási bemenetben"
4462
4463 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4464 #: glib/gutf8.c:1324
4465 msgid "Partial character sequence at end of input"
4466 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
4467
4468 #: glib/gconvert.c:763
4469 #, c-format
4470 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4471 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
4472
4473 #: glib/gconvert.c:935
4474 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4475 msgstr "Beágyazott NUL bájt az átalakítás bemenetében"
4476
4477 #: glib/gconvert.c:956
4478 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4479 msgstr "Beágyazott NUL bájt az átalakítás kimenetében"
4480
4481 #: glib/gconvert.c:1641
4482 #, c-format
4483 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4484 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
4485
4486 #: glib/gconvert.c:1651
4487 #, c-format
4488 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4489 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
4490
4491 #: glib/gconvert.c:1668
4492 #, c-format
4493 msgid "The URI “%s” is invalid"
4494 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
4495
4496 #: glib/gconvert.c:1680
4497 #, c-format
4498 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4499 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
4500
4501 #: glib/gconvert.c:1696
4502 #, c-format
4503 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4504 msgstr ""
4505 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
4506
4507 #: glib/gconvert.c:1768
4508 #, c-format
4509 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4510 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
4511
4512 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4513 #: glib/gdatetime.c:226
4514 msgctxt "GDateTime"
4515 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4516 msgstr "%Y. %b. %-e. %a. %H:%M:%S"
4517
4518 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4519 #: glib/gdatetime.c:229
4520 msgctxt "GDateTime"
4521 msgid "%m/%d/%y"
4522 msgstr "%Y. %m. %d."
4523
4524 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4525 #: glib/gdatetime.c:232
4526 msgctxt "GDateTime"
4527 msgid "%H:%M:%S"
4528 msgstr "%H:%M:%S"
4529
4530 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4531 #: glib/gdatetime.c:235
4532 msgctxt "GDateTime"
4533 msgid "%I:%M:%S %p"
4534 msgstr "%H:%M:%S"
4535
4536 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4537 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4538 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4539 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4540 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4541 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4542 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4543 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4544 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4545 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4546 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4547 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4548 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4549 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4550 #. * complete date form.
4551 #.
4552 #: glib/gdatetime.c:274
4553 msgctxt "full month name"
4554 msgid "January"
4555 msgstr "Január"
4556
4557 #: glib/gdatetime.c:276
4558 msgctxt "full month name"
4559 msgid "February"
4560 msgstr "Február"
4561
4562 #: glib/gdatetime.c:278
4563 msgctxt "full month name"
4564 msgid "March"
4565 msgstr "Március"
4566
4567 #: glib/gdatetime.c:280
4568 msgctxt "full month name"
4569 msgid "April"
4570 msgstr "Április"
4571
4572 #: glib/gdatetime.c:282
4573 msgctxt "full month name"
4574 msgid "May"
4575 msgstr "Május"
4576
4577 #: glib/gdatetime.c:284
4578 msgctxt "full month name"
4579 msgid "June"
4580 msgstr "Június"
4581
4582 #: glib/gdatetime.c:286
4583 msgctxt "full month name"
4584 msgid "July"
4585 msgstr "Július"
4586
4587 #: glib/gdatetime.c:288
4588 msgctxt "full month name"
4589 msgid "August"
4590 msgstr "Augusztus"
4591
4592 #: glib/gdatetime.c:290
4593 msgctxt "full month name"
4594 msgid "September"
4595 msgstr "Szeptember"
4596
4597 #: glib/gdatetime.c:292
4598 msgctxt "full month name"
4599 msgid "October"
4600 msgstr "Október"
4601
4602 #: glib/gdatetime.c:294
4603 msgctxt "full month name"
4604 msgid "November"
4605 msgstr "November"
4606
4607 #: glib/gdatetime.c:296
4608 msgctxt "full month name"
4609 msgid "December"
4610 msgstr "December"
4611
4612 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4613 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4614 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4615 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4616 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4617 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4618 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4619 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4620 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4621 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4622 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4623 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4624 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4625 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4626 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4627 #. * appropriate when they are used standalone.
4628 #.
4629 #: glib/gdatetime.c:328
4630 msgctxt "abbreviated month name"
4631 msgid "Jan"
4632 msgstr "Jan"
4633
4634 #: glib/gdatetime.c:330
4635 msgctxt "abbreviated month name"
4636 msgid "Feb"
4637 msgstr "Febr"
4638
4639 #: glib/gdatetime.c:332
4640 msgctxt "abbreviated month name"
4641 msgid "Mar"
4642 msgstr "Már"
4643
4644 #: glib/gdatetime.c:334
4645 msgctxt "abbreviated month name"
4646 msgid "Apr"
4647 msgstr "Ápr"
4648
4649 #: glib/gdatetime.c:336
4650 msgctxt "abbreviated month name"
4651 msgid "May"
4652 msgstr "Máj"
4653
4654 #: glib/gdatetime.c:338
4655 msgctxt "abbreviated month name"
4656 msgid "Jun"
4657 msgstr "Jún"
4658
4659 #: glib/gdatetime.c:340
4660 msgctxt "abbreviated month name"
4661 msgid "Jul"
4662 msgstr "Júl"
4663
4664 #: glib/gdatetime.c:342
4665 msgctxt "abbreviated month name"
4666 msgid "Aug"
4667 msgstr "Aug"
4668
4669 #: glib/gdatetime.c:344
4670 msgctxt "abbreviated month name"
4671 msgid "Sep"
4672 msgstr "Szept"
4673
4674 #: glib/gdatetime.c:346
4675 msgctxt "abbreviated month name"
4676 msgid "Oct"
4677 msgstr "Okt"
4678
4679 #: glib/gdatetime.c:348
4680 msgctxt "abbreviated month name"
4681 msgid "Nov"
4682 msgstr "Nov"
4683
4684 #: glib/gdatetime.c:350
4685 msgctxt "abbreviated month name"
4686 msgid "Dec"
4687 msgstr "Dec"
4688
4689 #: glib/gdatetime.c:365
4690 msgctxt "full weekday name"
4691 msgid "Monday"
4692 msgstr "Hétfő"
4693
4694 #: glib/gdatetime.c:367
4695 msgctxt "full weekday name"
4696 msgid "Tuesday"
4697 msgstr "Kedd"
4698
4699 #: glib/gdatetime.c:369
4700 msgctxt "full weekday name"
4701 msgid "Wednesday"
4702 msgstr "Szerda"
4703
4704 #: glib/gdatetime.c:371
4705 msgctxt "full weekday name"
4706 msgid "Thursday"
4707 msgstr "Csütörtök"
4708
4709 #: glib/gdatetime.c:373
4710 msgctxt "full weekday name"
4711 msgid "Friday"
4712 msgstr "Péntek"
4713
4714 #: glib/gdatetime.c:375
4715 msgctxt "full weekday name"
4716 msgid "Saturday"
4717 msgstr "Szombat"
4718
4719 #: glib/gdatetime.c:377
4720 msgctxt "full weekday name"
4721 msgid "Sunday"
4722 msgstr "Vasárnap"
4723
4724 #: glib/gdatetime.c:392
4725 msgctxt "abbreviated weekday name"
4726 msgid "Mon"
4727 msgstr "Hé"
4728
4729 #: glib/gdatetime.c:394
4730 msgctxt "abbreviated weekday name"
4731 msgid "Tue"
4732 msgstr "Ke"
4733
4734 #: glib/gdatetime.c:396
4735 msgctxt "abbreviated weekday name"
4736 msgid "Wed"
4737 msgstr "Sze"
4738
4739 #: glib/gdatetime.c:398
4740 msgctxt "abbreviated weekday name"
4741 msgid "Thu"
4742 msgstr "Csü"
4743
4744 #: glib/gdatetime.c:400
4745 msgctxt "abbreviated weekday name"
4746 msgid "Fri"
4747 msgstr "Pé"
4748
4749 #: glib/gdatetime.c:402
4750 msgctxt "abbreviated weekday name"
4751 msgid "Sat"
4752 msgstr "Szo"
4753
4754 #: glib/gdatetime.c:404
4755 msgctxt "abbreviated weekday name"
4756 msgid "Sun"
4757 msgstr "Va"
4758
4759 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4760 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4761 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4762 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4763 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4764 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4765 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4766 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4767 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4768 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4769 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4770 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4771 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4772 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4773 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4774 #. * standalone and complete date form.
4775 #.
4776 #: glib/gdatetime.c:468
4777 msgctxt "full month name with day"
4778 msgid "January"
4779 msgstr "január"
4780
4781 #: glib/gdatetime.c:470
4782 msgctxt "full month name with day"
4783 msgid "February"
4784 msgstr "február"
4785
4786 #: glib/gdatetime.c:472
4787 msgctxt "full month name with day"
4788 msgid "March"
4789 msgstr "március"
4790
4791 #: glib/gdatetime.c:474
4792 msgctxt "full month name with day"
4793 msgid "April"
4794 msgstr "április"
4795
4796 #: glib/gdatetime.c:476
4797 msgctxt "full month name with day"
4798 msgid "May"
4799 msgstr "május"
4800
4801 #: glib/gdatetime.c:478
4802 msgctxt "full month name with day"
4803 msgid "June"
4804 msgstr "június"
4805
4806 #: glib/gdatetime.c:480
4807 msgctxt "full month name with day"
4808 msgid "July"
4809 msgstr "július"
4810
4811 #: glib/gdatetime.c:482
4812 msgctxt "full month name with day"
4813 msgid "August"
4814 msgstr "augusztus"
4815
4816 #: glib/gdatetime.c:484
4817 msgctxt "full month name with day"
4818 msgid "September"
4819 msgstr "szeptember"
4820
4821 #: glib/gdatetime.c:486
4822 msgctxt "full month name with day"
4823 msgid "October"
4824 msgstr "október"
4825
4826 #: glib/gdatetime.c:488
4827 msgctxt "full month name with day"
4828 msgid "November"
4829 msgstr "november"
4830
4831 #: glib/gdatetime.c:490
4832 msgctxt "full month name with day"
4833 msgid "December"
4834 msgstr "december"
4835
4836 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4837 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4838 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4839 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4840 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4841 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4842 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4843 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4844 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4845 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4846 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4847 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4848 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4849 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4850 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4851 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4852 #.
4853 #: glib/gdatetime.c:555
4854 msgctxt "abbreviated month name with day"
4855 msgid "Jan"
4856 msgstr "jan"
4857
4858 #: glib/gdatetime.c:557
4859 msgctxt "abbreviated month name with day"
4860 msgid "Feb"
4861 msgstr "febr"
4862
4863 #: glib/gdatetime.c:559
4864 msgctxt "abbreviated month name with day"
4865 msgid "Mar"
4866 msgstr "márc"
4867
4868 #: glib/gdatetime.c:561
4869 msgctxt "abbreviated month name with day"
4870 msgid "Apr"
4871 msgstr "ápr"
4872
4873 #: glib/gdatetime.c:563
4874 msgctxt "abbreviated month name with day"
4875 msgid "May"
4876 msgstr "máj"
4877
4878 #: glib/gdatetime.c:565
4879 msgctxt "abbreviated month name with day"
4880 msgid "Jun"
4881 msgstr "jún"
4882
4883 #: glib/gdatetime.c:567
4884 msgctxt "abbreviated month name with day"
4885 msgid "Jul"
4886 msgstr "júl"
4887
4888 #: glib/gdatetime.c:569
4889 msgctxt "abbreviated month name with day"
4890 msgid "Aug"
4891 msgstr "aug"
4892
4893 #: glib/gdatetime.c:571
4894 msgctxt "abbreviated month name with day"
4895 msgid "Sep"
4896 msgstr "szept"
4897
4898 #: glib/gdatetime.c:573
4899 msgctxt "abbreviated month name with day"
4900 msgid "Oct"
4901 msgstr "okt"
4902
4903 #: glib/gdatetime.c:575
4904 msgctxt "abbreviated month name with day"
4905 msgid "Nov"
4906 msgstr "nov"
4907
4908 #: glib/gdatetime.c:577
4909 msgctxt "abbreviated month name with day"
4910 msgid "Dec"
4911 msgstr "dec"
4912
4913 #. Translators: 'before midday' indicator
4914 #: glib/gdatetime.c:594
4915 msgctxt "GDateTime"
4916 msgid "AM"
4917 msgstr "DE"
4918
4919 #. Translators: 'after midday' indicator
4920 #: glib/gdatetime.c:597
4921 msgctxt "GDateTime"
4922 msgid "PM"
4923 msgstr "DU"
4924
4925 #: glib/gdir.c:154
4926 #, c-format
4927 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4928 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
4929
4930 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4931 #, c-format
4932 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4933 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4934 msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4935 msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4936
4937 #: glib/gfileutils.c:754
4938 #, c-format
4939 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4940 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasásakor: %s"
4941
4942 #: glib/gfileutils.c:790
4943 #, c-format
4944 msgid "File “%s” is too large"
4945 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
4946
4947 #: glib/gfileutils.c:854
4948 #, c-format
4949 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4950 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
4951
4952 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
4953 #, c-format
4954 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4955 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
4956
4957 #: glib/gfileutils.c:917
4958 #, c-format
4959 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4960 msgstr ""
4961 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
4962
4963 #: glib/gfileutils.c:948
4964 #, c-format
4965 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4966 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
4967
4968 #: glib/gfileutils.c:1049
4969 #, c-format
4970 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4971 msgstr ""
4972 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
4973 "%s"
4974
4975 #: glib/gfileutils.c:1175
4976 #, c-format
4977 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4978 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s"
4979
4980 #: glib/gfileutils.c:1196
4981 #, c-format
4982 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4983 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
4984
4985 #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
4986 #, c-format
4987 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4988 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
4989
4990 #: glib/gfileutils.c:1410
4991 #, c-format
4992 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4993 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
4994
4995 #: glib/gfileutils.c:1745
4996 #, c-format
4997 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4998 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
4999
5000 #: glib/gfileutils.c:1758
5001 #, c-format
5002 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5003 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
5004
5005 #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
5006 #, c-format
5007 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5008 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
5009
5010 #: glib/giochannel.c:1396
5011 #, c-format
5012 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5013 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
5014
5015 #: glib/giochannel.c:1749
5016 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5017 msgstr ""
5018 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
5019
5020 #: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141
5021 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5022 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
5023
5024 #: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954
5025 msgid "Channel terminates in a partial character"
5026 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
5027
5028 #: glib/giochannel.c:1940
5029 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5030 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
5031
5032 #: glib/gkeyfile.c:789
5033 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5034 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
5035
5036 #: glib/gkeyfile.c:826
5037 msgid "Not a regular file"
5038 msgstr "Nem szabályos fájl"
5039
5040 #: glib/gkeyfile.c:1281
5041 #, c-format
5042 msgid ""
5043 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5044 msgstr ""
5045 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
5046 "csoport, vagy megjegyzés"
5047
5048 #: glib/gkeyfile.c:1338
5049 #, c-format
5050 msgid "Invalid group name: %s"
5051 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
5052
5053 #: glib/gkeyfile.c:1360
5054 msgid "Key file does not start with a group"
5055 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
5056
5057 #: glib/gkeyfile.c:1386
5058 #, c-format
5059 msgid "Invalid key name: %s"
5060 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
5061
5062 #: glib/gkeyfile.c:1413
5063 #, c-format
5064 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5065 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
5066
5067 #: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
5068 #: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
5069 #: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
5070 #, c-format
5071 msgid "Key file does not have group “%s”"
5072 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
5073
5074 #: glib/gkeyfile.c:1790
5075 #, c-format
5076 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5077 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
5078
5079 #: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
5080 #, c-format
5081 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5082 msgstr ""
5083 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
5084 "UTF-8"
5085
5086 #: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
5087 #, c-format
5088 msgid ""
5089 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5090 msgstr ""
5091 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
5092
5093 #: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
5094 #, c-format
5095 msgid ""
5096 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5097 "interpreted."
5098 msgstr ""
5099 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
5100 "értéke nem értelmezhető."
5101
5102 #: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
5103 #, c-format
5104 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5105 msgstr ""
5106 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
5107 "helyett"
5108
5109 #: glib/gkeyfile.c:4305
5110 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5111 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
5112
5113 #: glib/gkeyfile.c:4327
5114 #, c-format
5115 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5116 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
5117
5118 #: glib/gkeyfile.c:4471
5119 #, c-format
5120 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5121 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
5122
5123 #: glib/gkeyfile.c:4485
5124 #, c-format
5125 msgid "Integer value “%s” out of range"
5126 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
5127
5128 #: glib/gkeyfile.c:4518
5129 #, c-format
5130 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5131 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
5132
5133 #: glib/gkeyfile.c:4557
5134 #, c-format
5135 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5136 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
5137
5138 #: glib/gmappedfile.c:129
5139 #, c-format
5140 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5141 msgstr ""
5142 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
5143 "sikertelen: %s"
5144
5145 #: glib/gmappedfile.c:195
5146 #, c-format
5147 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5148 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
5149
5150 #: glib/gmappedfile.c:262
5151 #, c-format
5152 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5153 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
5154
5155 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5156 #, c-format
5157 msgid "Error on line %d char %d: "
5158 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
5159
5160 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5161 #, c-format
5162 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5163 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
5164
5165 #: glib/gmarkup.c:473
5166 #, c-format
5167 msgid "“%s” is not a valid name"
5168 msgstr "A(z) „%s” nem érvényes név"
5169
5170 #: glib/gmarkup.c:489
5171 #, c-format
5172 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5173 msgstr "A(z) „%s” nem érvényes név: „%c”"
5174
5175 #: glib/gmarkup.c:613
5176 #, c-format
5177 msgid "Error on line %d: %s"
5178 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
5179
5180 #: glib/gmarkup.c:690
5181 #, c-format
5182 msgid ""
5183 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5184 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5185 msgstr ""
5186 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
5187 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
5188
5189 #: glib/gmarkup.c:702
5190 msgid ""
5191 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5192 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5193 "as &amp;"
5194 msgstr ""
5195 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
5196 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
5197
5198 #: glib/gmarkup.c:728
5199 #, c-format
5200 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5201 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
5202
5203 #: glib/gmarkup.c:766
5204 msgid ""
5205 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5206 msgstr ""
5207 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5208
5209 #: glib/gmarkup.c:774
5210 #, c-format
5211 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5212 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
5213
5214 #: glib/gmarkup.c:779
5215 msgid ""
5216 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5217 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5218 msgstr ""
5219 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
5220 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
5221
5222 #: glib/gmarkup.c:1193
5223 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5224 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
5225
5226 #: glib/gmarkup.c:1233
5227 #, c-format
5228 msgid ""
5229 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5230 "element name"
5231 msgstr ""
5232 "A(z) „%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet "
5233 "vele"
5234
5235 #: glib/gmarkup.c:1276
5236 #, c-format
5237 msgid ""
5238 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5239 "“%s”"
5240 msgstr ""
5241 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja "
5242 "a(z) „%s” üres elemcímkét"
5243
5244 #: glib/gmarkup.c:1346
5245 #, c-format
5246 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5247 msgstr "Túl sok attribútum a(z) „%s” elemben"
5248
5249 #: glib/gmarkup.c:1366
5250 #, c-format
5251 msgid ""
5252 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5253 msgstr ""
5254 "Furcsa karakter („%s”), „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
5255 "„%s” attribútumneve után"
5256
5257 #: glib/gmarkup.c:1408
5258 #, c-format
5259 msgid ""
5260 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5261 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5262 "character in an attribute name"
5263 msgstr ""
5264 "Furcsa „%s” karakter - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
5265 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
5266 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
5267
5268 #: glib/gmarkup.c:1453
5269 #, c-format
5270 msgid ""
5271 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5272 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5273 msgstr ""
5274 "Furcsa karakter („%s”), egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
5275 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
5276
5277 #: glib/gmarkup.c:1587
5278 #, c-format
5279 msgid ""
5280 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5281 "begin an element name"
5282 msgstr ""
5283 "A(z) „%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
5284 "kezdődhet egy elem neve"
5285
5286 #: glib/gmarkup.c:1625
5287 #, c-format
5288 msgid ""
5289 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5290 "allowed character is “>”"
5291 msgstr ""
5292 "A(z) „%s” nem érvényes karakter a(z) „%s” lezáró elemnév után; az "
5293 "engedélyezett karakter egyedül a „>”."
5294
5295 #: glib/gmarkup.c:1637
5296 #, c-format
5297 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5298 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
5299
5300 #: glib/gmarkup.c:1646
5301 #, c-format
5302 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5303 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
5304
5305 #: glib/gmarkup.c:1799
5306 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5307 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
5308
5309 #: glib/gmarkup.c:1813
5310 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5311 msgstr ""
5312 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
5313
5314 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5315 #, c-format
5316 msgid ""
5317 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5318 "element opened"
5319 msgstr ""
5320 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
5321 "utoljára megnyitott elem"
5322
5323 #: glib/gmarkup.c:1829
5324 #, c-format
5325 msgid ""
5326 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5327 "the tag <%s/>"
5328 msgstr ""
5329 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
5330 "zárójelnek kellett volna következnie"
5331
5332 #: glib/gmarkup.c:1835
5333 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5334 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
5335
5336 #: glib/gmarkup.c:1841
5337 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5338 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
5339
5340 #: glib/gmarkup.c:1846
5341 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5342 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
5343
5344 #: glib/gmarkup.c:1852
5345 msgid ""
5346 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5347 "name; no attribute value"
5348 msgstr ""
5349 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
5350 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
5351
5352 #: glib/gmarkup.c:1859
5353 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5354 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
5355
5356 #: glib/gmarkup.c:1876
5357 #, c-format
5358 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5359 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
5360
5361 #: glib/gmarkup.c:1880
5362 msgid ""
5363 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5364 msgstr ""
5365 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nem nyitott elem lezáró címkéjén belül"
5366
5367 #: glib/gmarkup.c:1886
5368 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5369 msgstr ""
5370 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
5371 "utasításon belül"
5372
5373 #: glib/goption.c:873
5374 msgid "[OPTION…]"
5375 msgstr "[KAPCSOLÓ…]"
5376
5377 #: glib/goption.c:989
5378 msgid "Help Options:"
5379 msgstr "Súgólehetőségek:"
5380
5381 #: glib/goption.c:990
5382 msgid "Show help options"
5383 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
5384
5385 #: glib/goption.c:996
5386 msgid "Show all help options"
5387 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
5388
5389 #: glib/goption.c:1059
5390 msgid "Application Options:"
5391 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
5392
5393 #: glib/goption.c:1061
5394 msgid "Options:"
5395 msgstr "Kapcsolók:"
5396
5397 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5398 #, c-format
5399 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5400 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
5401
5402 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5403 #, c-format
5404 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5405 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
5406
5407 #: glib/goption.c:1160
5408 #, c-format
5409 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5410 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
5411
5412 #: glib/goption.c:1168
5413 #, c-format
5414 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5415 msgstr ""
5416 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
5417 "%s"
5418
5419 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5420 #, c-format
5421 msgid "Error parsing option %s"
5422 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozásakor: %s"
5423
5424 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5425 #, c-format
5426 msgid "Missing argument for %s"
5427 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
5428
5429 #: glib/goption.c:2194
5430 #, c-format
5431 msgid "Unknown option %s"
5432 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
5433
5434 #: glib/gregex.c:257
5435 msgid "corrupted object"
5436 msgstr "sérült objektum"
5437
5438 #: glib/gregex.c:259
5439 msgid "internal error or corrupted object"
5440 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
5441
5442 #: glib/gregex.c:261
5443 msgid "out of memory"
5444 msgstr "elfogyott a memória"
5445
5446 #: glib/gregex.c:266
5447 msgid "backtracking limit reached"
5448 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
5449
5450 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5451 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5452 msgstr ""
5453 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
5454
5455 #: glib/gregex.c:280
5456 msgid "internal error"
5457 msgstr "belső hiba"
5458
5459 #: glib/gregex.c:288
5460 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5461 msgstr ""
5462 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
5463 "mintaillesztéshez"
5464
5465 #: glib/gregex.c:297
5466 msgid "recursion limit reached"
5467 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
5468
5469 #: glib/gregex.c:299
5470 msgid "invalid combination of newline flags"
5471 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
5472
5473 #: glib/gregex.c:301
5474 msgid "bad offset"
5475 msgstr "hibás eltolás"
5476
5477 #: glib/gregex.c:303
5478 msgid "short utf8"
5479 msgstr "rövid utf8"
5480
5481 #: glib/gregex.c:305
5482 msgid "recursion loop"
5483 msgstr "rekurzív ciklus"
5484
5485 #: glib/gregex.c:309
5486 msgid "unknown error"
5487 msgstr "ismeretlen hiba"
5488
5489 #: glib/gregex.c:329
5490 msgid "\\ at end of pattern"
5491 msgstr "\\ a minta végén"
5492
5493 #: glib/gregex.c:332
5494 msgid "\\c at end of pattern"
5495 msgstr "\\c a minta végén"
5496
5497 #: glib/gregex.c:335
5498 msgid "unrecognized character following \\"
5499 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
5500
5501 #: glib/gregex.c:338
5502 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5503 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
5504
5505 #: glib/gregex.c:341
5506 msgid "number too big in {} quantifier"
5507 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
5508
5509 #: glib/gregex.c:344
5510 msgid "missing terminating ] for character class"
5511 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
5512
5513 #: glib/gregex.c:347
5514 msgid "invalid escape sequence in character class"
5515 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
5516
5517 #: glib/gregex.c:350
5518 msgid "range out of order in character class"
5519 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
5520
5521 #: glib/gregex.c:353
5522 msgid "nothing to repeat"
5523 msgstr "nincs mit ismételni"
5524
5525 #: glib/gregex.c:357
5526 msgid "unexpected repeat"
5527 msgstr "váratlan ismétlés"
5528
5529 #: glib/gregex.c:360
5530 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5531 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
5532
5533 #: glib/gregex.c:363
5534 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5535 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
5536
5537 #: glib/gregex.c:366
5538 msgid "missing terminating )"
5539 msgstr "hiányzó befejező )"
5540
5541 #: glib/gregex.c:369
5542 msgid "reference to non-existent subpattern"
5543 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
5544
5545 #: glib/gregex.c:372
5546 msgid "missing ) after comment"
5547 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
5548
5549 #: glib/gregex.c:375
5550 msgid "regular expression is too large"
5551 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
5552
5553 #: glib/gregex.c:378
5554 msgid "failed to get memory"
5555 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
5556
5557 #: glib/gregex.c:382
5558 msgid ") without opening ("
5559 msgstr ") nyitó ( nélkül"
5560
5561 #: glib/gregex.c:386
5562 msgid "code overflow"
5563 msgstr "kódtúlcsordulás"
5564
5565 #: glib/gregex.c:390
5566 msgid "unrecognized character after (?<"
5567 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
5568
5569 #: glib/gregex.c:393
5570 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5571 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
5572
5573 #: glib/gregex.c:396
5574 msgid "malformed number or name after (?("
5575 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
5576
5577 #: glib/gregex.c:399
5578 msgid "conditional group contains more than two branches"
5579 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
5580
5581 #: glib/gregex.c:402
5582 msgid "assertion expected after (?("
5583 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
5584
5585 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5586 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5587 #.
5588 #: glib/gregex.c:409
5589 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5590 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
5591
5592 #: glib/gregex.c:412
5593 msgid "unknown POSIX class name"
5594 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
5595
5596 #: glib/gregex.c:415
5597 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5598 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
5599
5600 #: glib/gregex.c:418
5601 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5602 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
5603
5604 #: glib/gregex.c:421
5605 msgid "invalid condition (?(0)"
5606 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
5607
5608 #: glib/gregex.c:424
5609 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5610 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
5611
5612 #: glib/gregex.c:431
5613 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5614 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
5615
5616 #: glib/gregex.c:434
5617 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5618 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
5619
5620 #: glib/gregex.c:438
5621 msgid "unrecognized character after (?P"
5622 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
5623
5624 #: glib/gregex.c:441
5625 msgid "missing terminator in subpattern name"
5626 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
5627
5628 #: glib/gregex.c:444
5629 msgid "two named subpatterns have the same name"
5630 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
5631
5632 #: glib/gregex.c:447
5633 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5634 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
5635
5636 #: glib/gregex.c:450
5637 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5638 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
5639
5640 #: glib/gregex.c:453
5641 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5642 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
5643
5644 #: glib/gregex.c:456
5645 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5646 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
5647
5648 #: glib/gregex.c:459
5649 msgid "octal value is greater than \\377"
5650 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
5651
5652 #: glib/gregex.c:463
5653 msgid "overran compiling workspace"
5654 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
5655
5656 #: glib/gregex.c:467
5657 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5658 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
5659
5660 #: glib/gregex.c:470
5661 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5662 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
5663
5664 #: glib/gregex.c:473
5665 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5666 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
5667
5668 #: glib/gregex.c:476
5669 msgid ""
5670 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5671 "or by a plain number"
5672 msgstr ""
5673 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
5674 "vagy egyszerű szám áll"
5675
5676 #: glib/gregex.c:480
5677 msgid "a numbered reference must not be zero"
5678 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
5679
5680 #: glib/gregex.c:483
5681 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5682 msgstr ""
5683 "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
5684 "sem"
5685
5686 #: glib/gregex.c:486
5687 msgid "(*VERB) not recognized"
5688 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
5689
5690 #: glib/gregex.c:489
5691 msgid "number is too big"
5692 msgstr "a szám túl nagy"
5693
5694 #: glib/gregex.c:492
5695 msgid "missing subpattern name after (?&"
5696 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
5697
5698 #: glib/gregex.c:495
5699 msgid "digit expected after (?+"
5700 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
5701
5702 #: glib/gregex.c:498
5703 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5704 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
5705
5706 #: glib/gregex.c:501
5707 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5708 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
5709
5710 #: glib/gregex.c:504
5711 msgid "(*MARK) must have an argument"
5712 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
5713
5714 #: glib/gregex.c:507
5715 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5716 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
5717
5718 #: glib/gregex.c:510
5719 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5720 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
5721
5722 #: glib/gregex.c:513
5723 msgid "\\N is not supported in a class"
5724 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
5725
5726 #: glib/gregex.c:516
5727 msgid "too many forward references"
5728 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
5729
5730 #: glib/gregex.c:519
5731 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5732 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
5733
5734 #: glib/gregex.c:522
5735 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5736 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
5737
5738 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5739 #, c-format
5740 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5741 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
5742
5743 #: glib/gregex.c:1316
5744 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5745 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
5746
5747 #: glib/gregex.c:1320
5748 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5749 msgstr ""
5750 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
5751
5752 #: glib/gregex.c:1328
5753 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5754 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
5755
5756 #: glib/gregex.c:1357
5757 #, c-format
5758 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5759 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
5760
5761 #: glib/gregex.c:1437
5762 #, c-format
5763 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5764 msgstr ""
5765 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
5766
5767 #: glib/gregex.c:2419
5768 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5769 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
5770
5771 #: glib/gregex.c:2435
5772 msgid "hexadecimal digit expected"
5773 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
5774
5775 #: glib/gregex.c:2475
5776 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5777 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
5778
5779 #: glib/gregex.c:2484
5780 msgid "unfinished symbolic reference"
5781 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
5782
5783 #: glib/gregex.c:2491
5784 msgid "zero-length symbolic reference"
5785 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
5786
5787 #: glib/gregex.c:2502
5788 msgid "digit expected"
5789 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
5790
5791 #: glib/gregex.c:2520
5792 msgid "illegal symbolic reference"
5793 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
5794
5795 #: glib/gregex.c:2583
5796 msgid "stray final “\\”"
5797 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
5798
5799 #: glib/gregex.c:2587
5800 msgid "unknown escape sequence"
5801 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
5802
5803 #: glib/gregex.c:2597
5804 #, c-format
5805 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5806 msgstr ""
5807 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
5808
5809 #: glib/gshell.c:94
5810 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5811 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
5812
5813 #: glib/gshell.c:184
5814 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5815 msgstr ""
5816 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
5817 "szövegben"
5818
5819 #: glib/gshell.c:580
5820 #, c-format
5821 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5822 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
5823
5824 #: glib/gshell.c:587
5825 #, c-format
5826 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5827 msgstr ""
5828 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
5829
5830 #: glib/gshell.c:599
5831 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5832 msgstr ""
5833 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
5834
5835 #: glib/gspawn.c:323
5836 #, c-format
5837 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5838 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
5839
5840 #: glib/gspawn.c:468
5841 #, c-format
5842 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5843 msgstr "Váratlan hiba egy gyermekfolyamatból történő adatolvasás közben (%s)"
5844
5845 #: glib/gspawn.c:553
5846 #, c-format
5847 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5848 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
5849
5850 #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
5851 #, c-format
5852 msgid "Child process exited with code %ld"
5853 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
5854
5855 #: glib/gspawn.c:1069
5856 #, c-format
5857 msgid "Child process killed by signal %ld"
5858 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
5859
5860 #: glib/gspawn.c:1076
5861 #, c-format
5862 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5863 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
5864
5865 #: glib/gspawn.c:1083
5866 #, c-format
5867 msgid "Child process exited abnormally"
5868 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
5869
5870 #: glib/gspawn.c:1548 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5871 #, c-format
5872 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5873 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
5874
5875 #: glib/gspawn.c:1804
5876 #, c-format
5877 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5878 msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” gyermekfolyamat végrehajtása (%s)"
5879
5880 #: glib/gspawn.c:1887
5881 #, c-format
5882 msgid "Failed to fork (%s)"
5883 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
5884
5885 #: glib/gspawn.c:2042 glib/gspawn-win32.c:381
5886 #, c-format
5887 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5888 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
5889
5890 #: glib/gspawn.c:2052
5891 #, c-format
5892 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5893 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
5894
5895 #: glib/gspawn.c:2062
5896 #, c-format
5897 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5898 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
5899
5900 #: glib/gspawn.c:2071
5901 #, c-format
5902 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5903 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
5904
5905 #: glib/gspawn.c:2079
5906 #, c-format
5907 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5908 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtásakor"
5909
5910 #: glib/gspawn.c:2103
5911 #, c-format
5912 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5913 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
5914
5915 #: glib/gspawn-win32.c:294
5916 msgid "Failed to read data from child process"
5917 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
5918
5919 #: glib/gspawn-win32.c:311
5920 #, c-format
5921 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5922 msgstr ""
5923 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
5924 "kommunikációhoz"
5925
5926 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5927 #, c-format
5928 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5929 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
5930
5931 #: glib/gspawn-win32.c:461
5932 #, c-format
5933 msgid "Invalid program name: %s"
5934 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
5935
5936 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5937 #, c-format
5938 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5939 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
5940
5941 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5942 #, c-format
5943 msgid "Invalid string in environment: %s"
5944 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
5945
5946 #: glib/gspawn-win32.c:721
5947 #, c-format
5948 msgid "Invalid working directory: %s"
5949 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
5950
5951 #: glib/gspawn-win32.c:783
5952 #, c-format
5953 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5954 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
5955
5956 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5957 msgid ""
5958 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5959 "process"
5960 msgstr ""
5961 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
5962 "gyermekfolyamatból"
5963
5964 #: glib/gstrfuncs.c:3303 glib/gstrfuncs.c:3405
5965 msgid "Empty string is not a number"
5966 msgstr "Az üres karakterlánc nem szám"
5967
5968 #: glib/gstrfuncs.c:3327
5969 #, c-format
5970 msgid "“%s” is not a signed number"
5971 msgstr "„%s” nem érvényes név"
5972
5973 #: glib/gstrfuncs.c:3337 glib/gstrfuncs.c:3441
5974 #, c-format
5975 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5976 msgstr "A(z) „%s” a(z) [%s, %s]  intervallumon kívül esik."
5977
5978 #: glib/gstrfuncs.c:3431
5979 #, c-format
5980 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5981 msgstr "„%s” nem érvényes név"
5982
5983 #: glib/guri.c:315
5984 #, no-c-format
5985 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5986 msgstr "Érvénytelen %-kódolás az URI-ban"
5987
5988 #: glib/guri.c:332
5989 msgid "Illegal character in URI"
5990 msgstr "Nem megengedett karakter az URI-ban"
5991
5992 #: glib/guri.c:366
5993 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5994 msgstr "Nem UTF-8 karakterek az URI-ban"
5995
5996 #: glib/guri.c:546
5997 #, c-format
5998 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
5999 msgstr "Érvénytelen „%.*s” IPv6-cím az URI-ban"
6000
6001 #: glib/guri.c:601
6002 #, c-format
6003 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6004 msgstr "Nem megengedett „%.*s” kódolt IP-cím az URI-ban"
6005
6006 #: glib/guri.c:613
6007 #, c-format
6008 #| msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6009 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6010 msgstr "Nem megengedett „%.*s” nemzetköziesített gépnév az URI-ban"
6011
6012 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
6013 #, c-format
6014 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6015 msgstr "A(z) „%.*s” port nem dolgozható fel az URI-ban"
6016
6017 #: glib/guri.c:664
6018 #, c-format
6019 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6020 msgstr "Az URI-ban lévő „%.*s” port a tartományon kívülre esik"
6021
6022 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
6023 #, c-format
6024 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6025 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút URI"
6026
6027 #: glib/guri.c:1230
6028 #, c-format
6029 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6030 msgstr "A(z) „%s” URI-ban nincs gép összetevő"
6031
6032 #: glib/guri.c:1435
6033 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6034 msgstr "Az URI nem abszolút, és alap URI nem lett megadva"
6035
6036 #: glib/guri.c:2209
6037 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6038 msgstr "Hiányzó „=” és paraméterérték"
6039
6040 #: glib/gutf8.c:817
6041 msgid "Failed to allocate memory"
6042 msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni"
6043
6044 #: glib/gutf8.c:950
6045 msgid "Character out of range for UTF-8"
6046 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
6047
6048 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6049 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6050 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6051 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
6052
6053 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6054 msgid "Character out of range for UTF-16"
6055 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
6056
6057 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6058 #: glib/gutils.c:2747
6059 #, c-format
6060 msgid "%.1f kB"
6061 msgstr "%.1f kB"
6062
6063 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6064 #: glib/gutils.c:2749
6065 #, c-format
6066 msgid "%.1f MB"
6067 msgstr "%.1f MB"
6068
6069 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6070 #: glib/gutils.c:2751
6071 #, c-format
6072 msgid "%.1f GB"
6073 msgstr "%.1f GB"
6074
6075 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6076 #: glib/gutils.c:2753
6077 #, c-format
6078 msgid "%.1f TB"
6079 msgstr "%.1f TB"
6080
6081 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6082 #: glib/gutils.c:2755
6083 #, c-format
6084 msgid "%.1f PB"
6085 msgstr "%.1f PB"
6086
6087 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6088 #: glib/gutils.c:2757
6089 #, c-format
6090 msgid "%.1f EB"
6091 msgstr "%.1f EB"
6092
6093 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6094 #: glib/gutils.c:2761
6095 #, c-format
6096 msgid "%.1f KiB"
6097 msgstr "%.1f KiB"
6098
6099 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6100 #: glib/gutils.c:2763
6101 #, c-format
6102 msgid "%.1f MiB"
6103 msgstr "%.1f MiB"
6104
6105 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6106 #: glib/gutils.c:2765
6107 #, c-format
6108 msgid "%.1f GiB"
6109 msgstr "%.1f GiB"
6110
6111 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6112 #: glib/gutils.c:2767
6113 #, c-format
6114 msgid "%.1f TiB"
6115 msgstr "%.1f TiB"
6116
6117 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6118 #: glib/gutils.c:2769
6119 #, c-format
6120 msgid "%.1f PiB"
6121 msgstr "%.1f PiB"
6122
6123 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6124 #: glib/gutils.c:2771
6125 #, c-format
6126 msgid "%.1f EiB"
6127 msgstr "%.1f EiB"
6128
6129 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6130 #: glib/gutils.c:2775
6131 #, c-format
6132 msgid "%.1f kb"
6133 msgstr "%.1f kb"
6134
6135 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6136 #: glib/gutils.c:2777
6137 #, c-format
6138 msgid "%.1f Mb"
6139 msgstr "%.1f Mb"
6140
6141 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6142 #: glib/gutils.c:2779
6143 #, c-format
6144 msgid "%.1f Gb"
6145 msgstr "%.1f Gb"
6146
6147 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6148 #: glib/gutils.c:2781
6149 #, c-format
6150 msgid "%.1f Tb"
6151 msgstr "%.1f Tb"
6152
6153 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6154 #: glib/gutils.c:2783
6155 #, c-format
6156 msgid "%.1f Pb"
6157 msgstr "%.1f Pb"
6158
6159 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6160 #: glib/gutils.c:2785
6161 #, c-format
6162 msgid "%.1f Eb"
6163 msgstr "%.1f Eb"
6164
6165 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6166 #: glib/gutils.c:2789
6167 #, c-format
6168 msgid "%.1f Kib"
6169 msgstr "%.1f Kib"
6170
6171 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6172 #: glib/gutils.c:2791
6173 #, c-format
6174 msgid "%.1f Mib"
6175 msgstr "%.1f Mib"
6176
6177 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6178 #: glib/gutils.c:2793
6179 #, c-format
6180 msgid "%.1f Gib"
6181 msgstr "%.1f Gib"
6182
6183 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6184 #: glib/gutils.c:2795
6185 #, c-format
6186 msgid "%.1f Tib"
6187 msgstr "%.1f Tib"
6188
6189 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6190 #: glib/gutils.c:2797
6191 #, c-format
6192 msgid "%.1f Pib"
6193 msgstr "%.1f Pib"
6194
6195 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6196 #: glib/gutils.c:2799
6197 #, c-format
6198 msgid "%.1f Eib"
6199 msgstr "%.1f Eib"
6200
6201 #: glib/gutils.c:2833 glib/gutils.c:2950
6202 #, c-format
6203 msgid "%u byte"
6204 msgid_plural "%u bytes"
6205 msgstr[0] "%u bájt"
6206 msgstr[1] "%u bájt"
6207
6208 #: glib/gutils.c:2837
6209 #, c-format
6210 msgid "%u bit"
6211 msgid_plural "%u bits"
6212 msgstr[0] "%u bit"
6213 msgstr[1] "%u bit"
6214
6215 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6216 #: glib/gutils.c:2904
6217 #, c-format
6218 msgid "%s byte"
6219 msgid_plural "%s bytes"
6220 msgstr[0] "%s bájt"
6221 msgstr[1] "%s bájt"
6222
6223 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6224 #: glib/gutils.c:2909
6225 #, c-format
6226 msgid "%s bit"
6227 msgid_plural "%s bits"
6228 msgstr[0] "%s bit"
6229 msgstr[1] "%s bit"
6230
6231 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6232 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6233 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6234 #. * Please translate as literally as possible.
6235 #.
6236 #: glib/gutils.c:2963
6237 #, c-format
6238 msgid "%.1f KB"
6239 msgstr "%.1f KB"
6240
6241 #: glib/gutils.c:2968
6242 #, c-format
6243 msgid "%.1f MB"
6244 msgstr "%.1f MB"
6245
6246 #: glib/gutils.c:2973
6247 #, c-format
6248 msgid "%.1f GB"
6249 msgstr "%.1f GB"
6250
6251 #: glib/gutils.c:2978
6252 #, c-format
6253 msgid "%.1f TB"
6254 msgstr "%.1f TB"
6255
6256 #: glib/gutils.c:2983
6257 #, c-format
6258 msgid "%.1f PB"
6259 msgstr "%.1f PB"
6260
6261 #: glib/gutils.c:2988
6262 #, c-format
6263 msgid "%.1f EB"
6264 msgstr "%.1f EB"
6265
6266 #~ msgid "Unknown error on connect"
6267 #~ msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"