[kdbus] sync with kdbus (kdbus.h - commit: 5ae1ecac44cb)
[platform/upstream/glib.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
7 # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013.
8 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2014.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-09-11 05:54+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-09-11 18:39+0200\n"
16 "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
18 "Language: hu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: ../gio/gapplication.c:514
26 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
27 msgstr ""
28 "Belépés GApplication szolgáltatásmódba (használja D-Bus "
29 "szolgáltatásfájlokból)"
30
31 #: ../gio/gapplication.c:519
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "GApplication kapcsolói"
34
35 #: ../gio/gapplication.c:519
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "A GApplication kapcsolóinak megjelenítése"
38
39 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
40 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
41 msgid "Print help"
42 msgstr "Súgó kiírása"
43
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
45 #: ../gio/gresource-tool.c:550
46 msgid "[COMMAND]"
47 msgstr "[PARANCS]"
48
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
50 msgid "Print version"
51 msgstr "Verzió kiírása"
52
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
54 msgid "Print version information and exit"
55 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
56
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
58 msgid "List applications"
59 msgstr "Alkalmazások felsorolása"
60
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
62 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
63 msgstr ""
64 "A telepített, (.desktop fájlok által) D-Bus-on aktiválható alkalmazások "
65 "felsorolása"
66
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
68 msgid "Launch an application"
69 msgstr "Alkalmazás indítása"
70
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
72 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
73 msgstr "Az alkalmazás indítása (megnyitandó fájlokkal)"
74
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
76 msgid "APPID [FILE...]"
77 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ [FÁJL…]"
78
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
80 msgid "Activate an action"
81 msgstr "Egy művelet aktiválása"
82
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
84 msgid "Invoke an action on the application"
85 msgstr "Művelet meghívása az alkalmazáson."
86
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
88 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
89 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ MŰVELET [PARAMÉTER]"
90
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
92 msgid "List available actions"
93 msgstr "Elérhető műveletek felsorolása"
94
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
96 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
97 msgstr "Egy alkalmazás statikus műveleteinek felsorolása (.desktop fájlból)"
98
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
100 msgid "APPID"
101 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ"
102
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
104 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
105 msgid "COMMAND"
106 msgstr "PARANCS"
107
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
109 msgid "The command to print detailed help for"
110 msgstr "Részletes súgó kiírása ezen parancshoz"
111
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
113 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
114 msgstr "Alkalmazásazonosító D-Bus formátumban (például: org.example.viewer)"
115
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
117 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
118 #: ../gio/gresource-tool.c:554
119 msgid "FILE"
120 msgstr "FÁJL"
121
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
123 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
124 msgstr "Megnyitandó, elhagyható relatív fájlnevek vagy URI-k"
125
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
127 msgid "ACTION"
128 msgstr "MŰVELET"
129
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
131 msgid "The action name to invoke"
132 msgstr "A meghívandó művelet neve"
133
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
135 msgid "PARAMETER"
136 msgstr "PARAMÉTER"
137
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
139 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
140 msgstr "A művelethívás elhagyható paramétere GVariant formátumban"
141
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
143 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unknown command %s\n"
147 "\n"
148 msgstr ""
149 "Ismeretlen parancs: %s\n"
150 "\n"
151
152 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
153 msgid "Usage:\n"
154 msgstr "Használat:\n"
155
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
157 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
158 msgid "Arguments:\n"
159 msgstr "Argumentumok:\n"
160
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
162 msgid "[ARGS...]"
163 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
164
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
166 #, c-format
167 msgid "Commands:\n"
168 msgstr "Parancsok:\n"
169
170 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
175 "\n"
176 msgstr ""
177 "Részletes segítségért adja ki a „%s help PARANCS” parancsot.\n"
178 "\n"
179
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "%s command requires an application id to directly follow\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "%s parancs után közvetlenül egy alkalmazásazonosító szükséges\n"
187 "\n"
188
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
190 #, c-format
191 msgid "invalid application id: '%s'\n"
192 msgstr "érvénytelen alkalmazásazonosító: „%s”\n"
193
194 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "'%s' takes no arguments\n"
199 "\n"
200 msgstr ""
201 "„%s” nem vár argumentumot\n"
202 "\n"
203
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
205 #, c-format
206 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
207 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a D-Bushoz: %s\n"
208
209 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
210 #, c-format
211 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
212 msgstr "hiba %s üzenet küldésekor az alkalmazásnak: %s\n"
213
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
215 #, c-format
216 msgid "action name must be given after application id\n"
217 msgstr "a műveletnevet meg kell adni az alkalmazásazonosító után\n"
218
219 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "invalid action name: '%s'\n"
223 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
224 msgstr ""
225 "érvénytelen műveletnév: „%s”\n"
226 "a műveletnevek csak betűket, számokat, „-” és „.” karaktereket "
227 "tartalmazhatnak\n"
228
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
230 #, c-format
231 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
232 msgstr "hiba a műveletparaméter feldolgozásakor: %s\n"
233
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
235 #, c-format
236 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
237 msgstr "a műveletek legfeljebb egy paramétert várnak\n"
238
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
240 #, c-format
241 msgid "list-actions command takes only the application id"
242 msgstr "a list-actions parancs csak az alkalmazásazonosítót várja"
243
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
245 #, c-format
246 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
247 msgstr "nem található desktop fájl a(z) %s alkalmazáshoz\n"
248
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "unrecognised command: %s\n"
253 "\n"
254 msgstr ""
255 "ismeretlen parancs: %s\n"
256 "\n"
257
258 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
259 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
260 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
261 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
262 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
263 #, c-format
264 msgid "Too large count value passed to %s"
265 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
266
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
268 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
269 msgid "Seek not supported on base stream"
270 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
271
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
273 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
274 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
275
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
277 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
278 msgid "Stream is already closed"
279 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
280
281 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
282 msgid "Truncate not supported on base stream"
283 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
284
285 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
286 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
287 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
288 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
289 #, c-format
290 msgid "Operation was cancelled"
291 msgstr "A művelet megszakítva"
292
293 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
294 msgid "Invalid object, not initialized"
295 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
296
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
298 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
299 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
300
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
302 msgid "Not enough space in destination"
303 msgstr "Nincs elég hely a célon"
304
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
306 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
307 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
308 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
309 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
310 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
311
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
313 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
314 #, c-format
315 msgid "Error during conversion: %s"
316 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
317
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
319 msgid "Cancellable initialization not supported"
320 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
321
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
323 #: ../glib/giochannel.c:1385
324 #, c-format
325 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
326 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
327
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
329 #, c-format
330 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
331 msgstr ""
332 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
333 "meg"
334
335 #: ../gio/gcontenttype.c:335
336 #, c-format
337 msgid "%s type"
338 msgstr "%s típus"
339
340 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
341 msgid "Unknown type"
342 msgstr "Ismeretlen típus"
343
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
345 #, c-format
346 msgid "%s filetype"
347 msgstr "%s fájltípus"
348
349 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
350 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
351 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
352
353 #: ../gio/gcredentials.c:467
354 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
355 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
356
357 #: ../gio/gcredentials.c:513
358 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
359 msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
360
361 #: ../gio/gcredentials.c:565
362 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
363 msgstr "A hitelesítési adatok hamisítása nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
364
365 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
366 msgid "Unexpected early end-of-stream"
367 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
368
369 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
371 #, c-format
372 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
373 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
374
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
379 msgstr ""
380 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
381 "kulcs egyike lehet)"
382
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
384 #, c-format
385 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
386 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
387
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
389 #, c-format
390 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
391 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
392
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
394 #, c-format
395 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
396 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
397
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
399 #, c-format
400 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
401 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
402
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
407 "sign"
408 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
409
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
414 "'%s'"
415 msgstr ""
416 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
417 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
418
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
423 "'path' or 'abstract' to be set"
424 msgstr ""
425 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
426 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
427
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
429 #, c-format
430 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
431 msgstr ""
432 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
433
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
435 #, c-format
436 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
437 msgstr ""
438 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
439
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
441 #, c-format
442 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
443 msgstr ""
444 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
445 "formázott"
446
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
448 msgid "Error auto-launching: "
449 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
450
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
452 #, c-format
453 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
454 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
455
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
457 #, c-format
458 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
459 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
460
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
462 #, c-format
463 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
464 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s"
465
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
467 #, c-format
468 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
469 msgstr ""
470 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d "
471 "érkezett"
472
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
474 #, c-format
475 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
476 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
477
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
479 msgid "The given address is empty"
480 msgstr "A megadott cím üres"
481
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
483 #, c-format
484 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
485 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
486
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
488 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
489 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
490
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
492 #, c-format
493 msgid "Error spawning command line '%s': "
494 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
495
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
497 #, c-format
498 msgid "(Type any character to close this window)\n"
499 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
500
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
502 #, c-format
503 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
504 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
505
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
507 #, c-format
508 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
509 msgstr ""
510 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
511
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
516 "- unknown value '%s'"
517 msgstr ""
518 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
519 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
520
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
522 msgid ""
523 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
524 "variable is not set"
525 msgstr ""
526 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
527 "változó nincs beállítva"
528
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
530 #, c-format
531 msgid "Unknown bus type %d"
532 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
533
534 #: ../gio/gdbusauth.c:293
535 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
536 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
537
538 #: ../gio/gdbusauth.c:337
539 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
540 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
541
542 #: ../gio/gdbusauth.c:508
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
546 msgstr ""
547 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
548 "%s)"
549
550 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
551 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
552 msgstr ""
553 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
554
555 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
556 #, c-format
557 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
558 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
559
560 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
564 msgstr ""
565 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
566 "helyett 0%o érkezett."
567
568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
569 #, c-format
570 msgid "Error creating directory '%s': %s"
571 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
572
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
574 #, c-format
575 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
576 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
577
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
579 #, c-format
580 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
581 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
582
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
587 msgstr ""
588 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
589 "formázott"
590
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
595 msgstr ""
596 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
597 "rosszul formázott"
598
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
600 #, c-format
601 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
602 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
603
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
605 #, c-format
606 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
607 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s"
608
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
610 #, c-format
611 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
612 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
613
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
615 #, c-format
616 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
617 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
618
619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
620 #, c-format
621 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
622 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
623
624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
625 #, c-format
626 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
627 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
628
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
630 #, c-format
631 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
632 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
633
634 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
635 msgid "The connection is closed"
636 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
637
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
639 msgid "Timeout was reached"
640 msgstr "Az időkorlát elérve"
641
642 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
643 msgid ""
644 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
645 msgstr ""
646 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
647
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
652 msgstr ""
653 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
654 "objektumon"
655
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
657 #, c-format
658 msgid "No such property '%s'"
659 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
660
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
662 #, c-format
663 msgid "Property '%s' is not readable"
664 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
665
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
667 #, c-format
668 msgid "Property '%s' is not writable"
669 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
670
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
672 #, c-format
673 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
674 msgstr ""
675 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
676 "érkezett"
677
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
679 #, c-format
680 msgid "No such interface '%s'"
681 msgstr "Nincs „%s” felület"
682
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
684 msgid "No such interface"
685 msgstr "Nincs ilyen felület"
686
687 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
688 #, c-format
689 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
690 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
691
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
693 #, c-format
694 msgid "No such method '%s'"
695 msgstr "Nincs „%s” metódus"
696
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
698 #, c-format
699 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
700 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
701
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
703 #, c-format
704 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
705 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
706
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
708 #, c-format
709 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
710 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
711
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
713 #, c-format
714 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
715 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
716
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
718 #, c-format
719 msgid "A subtree is already exported for %s"
720 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
721
722 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
723 msgid "type is INVALID"
724 msgstr "a típus érvénytelen"
725
726 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
727 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
728 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
729
730 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
731 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
732 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
733
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
735 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
736 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
737
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
739 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
740 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
741
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
743 msgid ""
744 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
745 "freedesktop/DBus/Local"
746 msgstr ""
747 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
748 "értéket használja"
749
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
751 msgid ""
752 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
753 "freedesktop.DBus.Local"
754 msgstr ""
755 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
756 "DBus.Local értéket használja"
757
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
759 #, c-format
760 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
761 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
762 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
763 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
764
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
766 #, c-format
767 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
768 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
769
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
774 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
775 msgstr ""
776 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók "
777 "a(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
778 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
779
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
781 #, c-format
782 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
783 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
784
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
786 #, c-format
787 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
788 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
789
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
794 msgid_plural ""
795 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
796 msgstr[0] ""
797 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
798 msgstr[1] ""
799 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
800
801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
805 "bytes, but found to be %u bytes in length"
806 msgstr ""
807 "Egy „a%c” típusú tömb található, az elvárt hossz a(z) %u bájt többszöröse, de "
808 "%u bájt hosszú található"
809
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
811 #, c-format
812 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
813 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
814
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
819 msgstr ""
820 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
821
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
826 "0x%02x"
827 msgstr ""
828 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt  0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
829 "%02x érték található"
830
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
832 #, c-format
833 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
834 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
835
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
837 #, c-format
838 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
839 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
840
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
842 #, c-format
843 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
844 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
845
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
847 #, c-format
848 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
849 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
850 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
851 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
852
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
854 msgid "Cannot deserialize message: "
855 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
856
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
861 msgstr ""
862 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
863
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
868 "descriptors"
869 msgstr ""
870 "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
871
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
873 msgid "Cannot serialize message: "
874 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
875
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
877 #, c-format
878 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
879 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
880
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
885 "'%s'"
886 msgstr ""
887 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
888 "aláírás: „%s”"
889
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
891 #, c-format
892 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
893 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
894
895 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
896 #, c-format
897 msgid "Error return with body of type '%s'"
898 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
899
900 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
901 msgid "Error return with empty body"
902 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
903
904 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
905 #, c-format
906 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
907 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
908
909 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
910 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
911 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
912
913 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
914 #, c-format
915 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
916 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
917
918 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
919 #, c-format
920 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
921 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
922
923 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
924 msgid ""
925 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
926 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
927 msgstr ""
928 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
929 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
930
931 #: ../gio/gdbusserver.c:708
932 msgid "Abstract name space not supported"
933 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
934
935 #: ../gio/gdbusserver.c:795
936 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
937 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
938
939 #: ../gio/gdbusserver.c:873
940 #, c-format
941 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
942 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
943
944 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
945 #, c-format
946 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
947 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
948
949 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
950 #, c-format
951 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
952 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
953
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Commands:\n"
958 "  help         Shows this information\n"
959 "  introspect   Introspect a remote object\n"
960 "  monitor      Monitor a remote object\n"
961 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
962 "  emit         Emit a signal\n"
963 "\n"
964 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
965 msgstr ""
966 "Parancsok:\n"
967 "  help         Ezen súgó megjelenítése\n"
968 "  introspect   Betekintés távoli objektumba\n"
969 "  monitor      Távoli objektum figyelése\n"
970 "  call         Metódushívás távoli objektumon\n"
971 "  emit         Szignál kibocsátása\n"
972 "\n"
973 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
974
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
978 #, c-format
979 msgid "Error: %s\n"
980 msgstr "Hiba: %s\n"
981
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
983 #, c-format
984 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
985 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n"
986
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
988 msgid "Connect to the system bus"
989 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
990
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
992 msgid "Connect to the session bus"
993 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
994
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
996 msgid "Connect to given D-Bus address"
997 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
998
999 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1000 msgid "Connection Endpoint Options:"
1001 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
1002
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1004 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1005 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
1006
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1008 #, c-format
1009 msgid "No connection endpoint specified"
1010 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
1011
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1013 #, c-format
1014 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1015 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
1016
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1021 msgstr ""
1022 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
1023
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1028 "interface '%s'\n"
1029 msgstr ""
1030 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
1031 "létezik „%1$s” metódus\n"
1032
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1034 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1035 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
1036
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1038 msgid "Object path to emit signal on"
1039 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
1040
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1042 msgid "Signal and interface name"
1043 msgstr "Szignál és felület neve"
1044
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1046 msgid "Emit a signal."
1047 msgstr "Szignál kibocsátása."
1048
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1051 #, c-format
1052 msgid "Error connecting: %s\n"
1053 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
1054
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1056 #, c-format
1057 msgid "Error: object path not specified.\n"
1058 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1059
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1062 #, c-format
1063 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1064 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
1065
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1067 #, c-format
1068 msgid "Error: signal not specified.\n"
1069 msgstr "Hiba: a szignál nincs megadva.\n"
1070
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1072 #, c-format
1073 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1074 msgstr "Hiba: a szignálnak teljes képzésű névnek kell lennie.\n"
1075
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1077 #, c-format
1078 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1079 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes felületnév\n"
1080
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1082 #, c-format
1083 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1084 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
1085
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1087 #, c-format
1088 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1089 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
1090
1091 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1093 #, c-format
1094 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1095 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
1096
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1098 #, c-format
1099 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1100 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
1101
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1103 msgid "Destination name to invoke method on"
1104 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
1105
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1107 msgid "Object path to invoke method on"
1108 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
1109
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1111 msgid "Method and interface name"
1112 msgstr "Metódus és felület neve"
1113
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1115 msgid "Timeout in seconds"
1116 msgstr "Időkorlát másodpercben"
1117
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1119 msgid "Invoke a method on a remote object."
1120 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
1121
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1123 #, c-format
1124 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1125 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
1126
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1128 #, c-format
1129 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1130 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
1131
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1133 #, c-format
1134 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1135 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
1136
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1138 #, c-format
1139 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1140 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
1141
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1143 #, c-format
1144 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1145 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
1146
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1148 msgid "Destination name to introspect"
1149 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
1150
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1152 msgid "Object path to introspect"
1153 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
1154
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1156 msgid "Print XML"
1157 msgstr "XML kiírása"
1158
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1160 msgid "Introspect children"
1161 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
1162
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1164 msgid "Only print properties"
1165 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
1166
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1168 msgid "Introspect a remote object."
1169 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
1170
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1172 msgid "Destination name to monitor"
1173 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
1174
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1176 msgid "Object path to monitor"
1177 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
1178
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1180 msgid "Monitor a remote object."
1181 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
1182
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4522
1184 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1185 msgid "Unnamed"
1186 msgstr "Névtelen"
1187
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2410
1189 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1190 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1191
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2695
1193 msgid "Unable to find terminal required for application"
1194 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1195
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3116
1197 #, c-format
1198 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1199 msgstr ""
1200 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1201
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3120
1203 #, c-format
1204 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1205 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1206
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3360 ../gio/gdesktopappinfo.c:3384
1208 msgid "Application information lacks an identifier"
1209 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
1210
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3617
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't create user desktop file %s"
1214 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1215
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3751
1217 #, c-format
1218 msgid "Custom definition for %s"
1219 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1220
1221 #: ../gio/gdrive.c:392
1222 msgid "drive doesn't implement eject"
1223 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1224
1225 #. Translators: This is an error
1226 #. * message for drive objects that
1227 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1228 #: ../gio/gdrive.c:470
1229 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1230 msgstr ""
1231 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1232
1233 #: ../gio/gdrive.c:546
1234 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1235 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1236
1237 #: ../gio/gdrive.c:751
1238 msgid "drive doesn't implement start"
1239 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1240
1241 #: ../gio/gdrive.c:853
1242 msgid "drive doesn't implement stop"
1243 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1244
1245 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1246 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1247 msgid "TLS support is not available"
1248 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
1249
1250 #: ../gio/gemblem.c:323
1251 #, c-format
1252 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1253 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1254
1255 #: ../gio/gemblem.c:333
1256 #, c-format
1257 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1258 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1259
1260 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1261 #, c-format
1262 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1263 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1264
1265 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1266 #, c-format
1267 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1268 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1269
1270 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1271 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1272 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1273
1274 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1275 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1276 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1277 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1278 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1279 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1280 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1281 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1282 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1283 msgid "Operation not supported"
1284 msgstr "A művelet nem támogatott"
1285
1286 #. Translators: This is an error message when
1287 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1288 #. * mount of a file, but none exists.
1289 #.
1290 #. Translators: This is an error message when trying to
1291 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1292 #. * none exists.
1293 #. Translators: This is an error message when trying to find
1294 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1295 #. * exists.
1296 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1297 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1298 msgid "Containing mount does not exist"
1299 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1300
1301 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1302 msgid "Can't copy over directory"
1303 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1304
1305 #: ../gio/gfile.c:2562
1306 msgid "Can't copy directory over directory"
1307 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1308
1309 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1310 msgid "Target file exists"
1311 msgstr "A célfájl létezik"
1312
1313 #: ../gio/gfile.c:2589
1314 msgid "Can't recursively copy directory"
1315 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1316
1317 #: ../gio/gfile.c:2871
1318 msgid "Splice not supported"
1319 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1320
1321 #: ../gio/gfile.c:2875
1322 #, c-format
1323 msgid "Error splicing file: %s"
1324 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
1325
1326 #: ../gio/gfile.c:3006
1327 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1328 msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
1329
1330 #: ../gio/gfile.c:3010
1331 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1332 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
1333
1334 #: ../gio/gfile.c:3015
1335 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1336 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
1337
1338 #: ../gio/gfile.c:3078
1339 msgid "Can't copy special file"
1340 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1341
1342 #: ../gio/gfile.c:3843
1343 msgid "Invalid symlink value given"
1344 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1345
1346 #: ../gio/gfile.c:4004
1347 msgid "Trash not supported"
1348 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1349
1350 #: ../gio/gfile.c:4116
1351 #, c-format
1352 msgid "File names cannot contain '%c'"
1353 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1354
1355 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1356 msgid "volume doesn't implement mount"
1357 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1358
1359 #: ../gio/gfile.c:6649
1360 msgid "No application is registered as handling this file"
1361 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1362
1363 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1364 msgid "Enumerator is closed"
1365 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1366
1367 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1368 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1369 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1370 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1371
1372 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1373 msgid "File enumerator is already closed"
1374 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1375
1376 #: ../gio/gfileicon.c:236
1377 #, c-format
1378 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1379 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1380
1381 #: ../gio/gfileicon.c:246
1382 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1383 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1384
1385 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1386 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1387 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1388 msgid "Stream doesn't support query_info"
1389 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1390
1391 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1392 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1393 msgid "Seek not supported on stream"
1394 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1395
1396 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1397 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1398 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1399
1400 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1401 msgid "Truncate not supported on stream"
1402 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1403
1404 #: ../gio/gicon.c:290
1405 #, c-format
1406 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1407 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1408
1409 #: ../gio/gicon.c:310
1410 #, c-format
1411 msgid "No type for class name %s"
1412 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1413
1414 #: ../gio/gicon.c:320
1415 #, c-format
1416 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1417 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1418
1419 #: ../gio/gicon.c:331
1420 #, c-format
1421 msgid "Type %s is not classed"
1422 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1423
1424 #: ../gio/gicon.c:345
1425 #, c-format
1426 msgid "Malformed version number: %s"
1427 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1428
1429 #: ../gio/gicon.c:359
1430 #, c-format
1431 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1432 msgstr ""
1433 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1434
1435 #: ../gio/gicon.c:461
1436 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1437 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1438
1439 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1440 msgid "No address specified"
1441 msgstr "Nincs megadva cím"
1442
1443 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1444 #, c-format
1445 msgid "Length %u is too long for address"
1446 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1447
1448 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1449 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1450 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1451
1452 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1453 #, c-format
1454 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1455 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1456
1457 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1458 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1459 msgid "Not enough space for socket address"
1460 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1461
1462 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1463 msgid "Unsupported socket address"
1464 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1465
1466 #: ../gio/ginputstream.c:185
1467 msgid "Input stream doesn't implement read"
1468 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1469
1470 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1471 #. * operation running against this stream when you try to start
1472 #. * one
1473 #. Translators: This is an error you get if there is
1474 #. * already an operation running against this stream when
1475 #. * you try to start one
1476 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1477 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1478 msgid "Stream has outstanding operation"
1479 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1482 #, c-format
1483 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1484 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1487 #, c-format
1488 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1489 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1492 #, c-format
1493 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1494 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1497 #, c-format
1498 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1499 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1502 #, c-format
1503 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1504 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1507 #, c-format
1508 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1509 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1512 #, c-format
1513 msgid "Failed to create temp file: %s"
1514 msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s"
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1517 #, c-format
1518 msgid "Error reading file %s: %s"
1519 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasása közben: %s"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1522 #, c-format
1523 msgid "Error compressing file %s"
1524 msgstr "Hiba a fájl tömörítése közben: %s"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1527 #, c-format
1528 msgid "text may not appear inside <%s>"
1529 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1532 msgid "name of the output file"
1533 msgstr "a kimeneti fájl neve"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1536 msgid ""
1537 "The directories where files are to be read from (default to current "
1538 "directory)"
1539 msgstr ""
1540 "A fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: aktuális könyvtár)"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1544 msgid "DIRECTORY"
1545 msgstr "KÖNYVTÁR"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1548 msgid ""
1549 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1550 msgstr ""
1551 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1554 msgid "Generate source header"
1555 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1558 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1559 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1562 msgid "Generate dependency list"
1563 msgstr "Függőséglista előállítása"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1566 msgid "Don't automatically create and register resource"
1567 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1570 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1571 msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1574 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1575 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1578 msgid ""
1579 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1580 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1581 "and the resource file have the extension called .gresource."
1582 msgstr ""
1583 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
1584 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
1585 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1588 #, c-format
1589 msgid "You should give exactly one file name\n"
1590 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1593 msgid "empty names are not permitted"
1594 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1597 #, c-format
1598 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1599 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1605 "and hyphen ('-') are permitted."
1606 msgstr ""
1607 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
1608 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
1609
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1611 #, c-format
1612 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1613 msgstr ""
1614 "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1617 #, c-format
1618 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1619 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
1620
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1622 #, c-format
1623 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1624 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1627 #, c-format
1628 msgid "<child name='%s'> already specified"
1629 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
1630
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1632 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1633 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
1634
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1636 #, c-format
1637 msgid "<key name='%s'> already specified"
1638 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
1639
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1644 "to modify value"
1645 msgstr ""
1646 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
1647 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
1648
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1653 "to <key>"
1654 msgstr ""
1655 "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
1656
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1658 #, c-format
1659 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1660 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
1661
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1663 #, c-format
1664 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1665 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
1666
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1668 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1669 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
1670
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1672 #, c-format
1673 msgid "no <key name='%s'> to override"
1674 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
1675
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1677 #, c-format
1678 msgid "<override name='%s'> already specified"
1679 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
1680
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1682 #, c-format
1683 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1684 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
1685
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1687 #, c-format
1688 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1689 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
1690
1691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1692 #, c-format
1693 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1694 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
1695
1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1697 #, c-format
1698 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1699 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
1700
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1702 #, c-format
1703 msgid "Can not extend a schema with a path"
1704 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
1705
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1710 msgstr ""
1711 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
1712
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1717 "does not extend '%s'"
1718 msgstr ""
1719 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
1720 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
1721
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1723 #, c-format
1724 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1725 msgstr ""
1726 "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
1727
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1729 #, c-format
1730 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1731 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
1732
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1734 #, c-format
1735 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1736 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
1737
1738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1739 #, c-format
1740 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1741 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1742
1743 #. Translators: Do not translate "--strict".
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1746 #, c-format
1747 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1748 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1749
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1751 #, c-format
1752 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1753 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
1754
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1756 #, c-format
1757 msgid "Ignoring this file.\n"
1758 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
1759
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1761 #, c-format
1762 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1763 msgstr ""
1764 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
1765 "módon"
1766
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1769 #, c-format
1770 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1771 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1772
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1775 #, c-format
1776 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1777 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1778
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1783 msgstr ""
1784 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
1785 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
1786
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1788 #, c-format
1789 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1790 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1791
1792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1796 "range given in the schema"
1797 msgstr ""
1798 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1799 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
1800
1801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1805 "list of valid choices"
1806 msgstr ""
1807 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1808 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
1809
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1811 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1812 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
1813
1814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1815 msgid "Abort on any errors in schemas"
1816 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
1817
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1819 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1820 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
1821
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1823 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1824 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
1825
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1827 msgid ""
1828 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1829 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1830 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1831 msgstr ""
1832 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
1833 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
1834 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
1835
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1837 #, c-format
1838 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1839 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
1840
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1842 #, c-format
1843 msgid "No schema files found: "
1844 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
1845
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1847 #, c-format
1848 msgid "doing nothing.\n"
1849 msgstr "nem történik semmi.\n"
1850
1851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1852 #, c-format
1853 msgid "removed existing output file.\n"
1854 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
1855
1856 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1857 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1858 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1859
1860 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1861 #, c-format
1862 msgid "Invalid filename %s"
1863 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1864
1865 #: ../gio/glocalfile.c:981
1866 #, c-format
1867 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1868 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1869
1870 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1871 msgid "Can't rename root directory"
1872 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1873
1874 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1875 #, c-format
1876 msgid "Error renaming file: %s"
1877 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1880 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1881 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1882
1883 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1884 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1885 msgid "Invalid filename"
1886 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1887
1888 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1889 msgid "Can't open directory"
1890 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1891
1892 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1893 #, c-format
1894 msgid "Error opening file: %s"
1895 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1896
1897 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1898 #, c-format
1899 msgid "Error removing file: %s"
1900 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1901
1902 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1903 #, c-format
1904 msgid "Error trashing file: %s"
1905 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1906
1907 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1908 #, c-format
1909 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1910 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1911
1912 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1913 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1914 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1915
1916 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1917 msgid "Unable to find or create trash directory"
1918 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1919
1920 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1921 #, c-format
1922 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1923 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1924
1925 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1926 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to trash file: %s"
1929 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1930
1931 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1932 msgid "internal error"
1933 msgstr "belső hiba"
1934
1935 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1936 #, c-format
1937 msgid "Error creating directory: %s"
1938 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1939
1940 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1941 #, c-format
1942 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1943 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
1944
1945 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1946 #, c-format
1947 msgid "Error making symbolic link: %s"
1948 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1949
1950 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1951 #, c-format
1952 msgid "Error moving file: %s"
1953 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1954
1955 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1956 msgid "Can't move directory over directory"
1957 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1958
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1962 msgid "Backup file creation failed"
1963 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1964
1965 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1966 #, c-format
1967 msgid "Error removing target file: %s"
1968 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1969
1970 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1971 msgid "Move between mounts not supported"
1972 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1973
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1975 #, c-format
1976 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1977 msgstr "Nem lehet meghatározni %s lemezhasználatát: %s"
1978
1979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1980 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1981 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1982
1983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1984 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1985 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1986
1987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1988 msgid "Invalid extended attribute name"
1989 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1990
1991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1992 #, c-format
1993 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1994 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1995
1996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1997 msgid " (invalid encoding)"
1998 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1999
2000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2001 #, c-format
2002 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2003 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
2004
2005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2006 #, c-format
2007 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2008 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
2009
2010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2011 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2012 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
2013
2014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2015 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2016 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
2017
2018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2019 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2020 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
2021
2022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2023 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2024 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
2025
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2027 #, c-format
2028 msgid "Error setting permissions: %s"
2029 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
2030
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2032 #, c-format
2033 msgid "Error setting owner: %s"
2034 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
2035
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2037 msgid "symlink must be non-NULL"
2038 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
2039
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2042 #, c-format
2043 msgid "Error setting symlink: %s"
2044 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
2045
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2047 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2048 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
2049
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2051 #, c-format
2052 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2053 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
2054
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2056 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2057 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
2058
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2060 #, c-format
2061 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2062 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
2063
2064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2065 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2066 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
2067
2068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2069 #, c-format
2070 msgid "Setting attribute %s not supported"
2071 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
2072
2073 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2074 #, c-format
2075 msgid "Error reading from file: %s"
2076 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
2077
2078 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2079 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2081 #, c-format
2082 msgid "Error seeking in file: %s"
2083 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
2084
2085 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2087 #, c-format
2088 msgid "Error closing file: %s"
2089 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
2090
2091 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2092 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2093 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
2094
2095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2097 #, c-format
2098 msgid "Error writing to file: %s"
2099 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
2100
2101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2102 #, c-format
2103 msgid "Error removing old backup link: %s"
2104 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
2105
2106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2107 #, c-format
2108 msgid "Error creating backup copy: %s"
2109 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
2110
2111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2112 #, c-format
2113 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2114 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
2115
2116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2117 #, c-format
2118 msgid "Error truncating file: %s"
2119 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
2120
2121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2123 #, c-format
2124 msgid "Error opening file '%s': %s"
2125 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
2126
2127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2128 msgid "Target file is a directory"
2129 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
2130
2131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2132 msgid "Target file is not a regular file"
2133 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
2134
2135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2136 msgid "The file was externally modified"
2137 msgstr "A fájlt külső program módosította"
2138
2139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2140 #, c-format
2141 msgid "Error removing old file: %s"
2142 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
2143
2144 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2145 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2146 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
2147
2148 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2149 msgid "Invalid seek request"
2150 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
2151
2152 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2153 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2154 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
2155
2156 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2157 msgid "Memory output stream not resizable"
2158 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
2159
2160 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2161 msgid "Failed to resize memory output stream"
2162 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
2163
2164 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2165 msgid ""
2166 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2167 "address space"
2168 msgstr ""
2169 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
2170 "címtér"
2171
2172 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2173 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2174 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
2175
2176 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2177 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2178 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
2179
2180 #. Translators: This is an error
2181 #. * message for mount objects that
2182 #. * don't implement unmount.
2183 #: ../gio/gmount.c:393
2184 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2185 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
2186
2187 #. Translators: This is an error
2188 #. * message for mount objects that
2189 #. * don't implement eject.
2190 #: ../gio/gmount.c:469
2191 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2192 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
2193
2194 #. Translators: This is an error
2195 #. * message for mount objects that
2196 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2197 #: ../gio/gmount.c:547
2198 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2199 msgstr ""
2200 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
2201 "függvényt"
2202
2203 #. Translators: This is an error
2204 #. * message for mount objects that
2205 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2206 #: ../gio/gmount.c:632
2207 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2208 msgstr ""
2209 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
2210 "függvényt"
2211
2212 #. Translators: This is an error
2213 #. * message for mount objects that
2214 #. * don't implement remount.
2215 #: ../gio/gmount.c:720
2216 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2217 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
2218
2219 #. Translators: This is an error
2220 #. * message for mount objects that
2221 #. * don't implement content type guessing.
2222 #: ../gio/gmount.c:802
2223 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2224 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
2225
2226 #. Translators: This is an error
2227 #. * message for mount objects that
2228 #. * don't implement content type guessing.
2229 #: ../gio/gmount.c:889
2230 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2231 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
2232
2233 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2234 #, c-format
2235 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2236 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
2237
2238 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2239 msgid "Network unreachable"
2240 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
2241
2242 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2243 msgid "Host unreachable"
2244 msgstr "A gép elérhetetlen"
2245
2246 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2247 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2248 #, c-format
2249 msgid "Could not create network monitor: %s"
2250 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
2251
2252 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2253 msgid "Could not create network monitor: "
2254 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
2255
2256 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2257 msgid "Could not get network status: "
2258 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
2259
2260 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2261 msgid "Output stream doesn't implement write"
2262 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
2263
2264 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2265 msgid "Source stream is already closed"
2266 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
2267
2268 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2269 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2270 #, c-format
2271 msgid "Error resolving '%s': %s"
2272 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
2273
2274 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2275 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2276 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2277 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2278 #, c-format
2279 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2280 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
2281
2282 #: ../gio/gresource.c:456
2283 #, c-format
2284 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2285 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
2286
2287 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2288 #, c-format
2289 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2290 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
2291
2292 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2293 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2294 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozicionálást"
2295
2296 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2297 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2298 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
2299
2300 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2301 msgid ""
2302 "List resources\n"
2303 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2304 "If PATH is given, only list matching resources"
2305 msgstr ""
2306 "Erőforrások felsorolása\n"
2307 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2308 "felsorolása\n"
2309 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
2310
2311 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2312 msgid "FILE [PATH]"
2313 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
2314
2315 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2316 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2317 msgid "SECTION"
2318 msgstr "SZAKASZ"
2319
2320 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2321 msgid ""
2322 "List resources with details\n"
2323 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2324 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2325 "Details include the section, size and compression"
2326 msgstr ""
2327 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2328 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2329 "felsorolása\n"
2330 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
2331 "felsorolása\n"
2332 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
2333
2334 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2335 msgid "Extract a resource file to stdout"
2336 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
2337
2338 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2339 msgid "FILE PATH"
2340 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
2341
2342 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2343 msgid ""
2344 "Usage:\n"
2345 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2346 "\n"
2347 "Commands:\n"
2348 "  help                      Show this information\n"
2349 "  sections                  List resource sections\n"
2350 "  list                      List resources\n"
2351 "  details                   List resources with details\n"
2352 "  extract                   Extract a resource\n"
2353 "\n"
2354 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2355 "\n"
2356 msgstr ""
2357 "Használat:\n"
2358 "  gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
2359 "\n"
2360 "Parancsok:\n"
2361 "  help                      Ezen súgó kiírása\n"
2362 "  sections                  Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
2363 "  list                      Erőforrások felsorolása\n"
2364 "  details                   Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2365 "  extract                   Erőforrás kibontása\n"
2366 "\n"
2367 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
2368 "\n"
2369
2370 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Usage:\n"
2374 "  gresource %s%s%s %s\n"
2375 "\n"
2376 "%s\n"
2377 "\n"
2378 msgstr ""
2379 "Használat:\n"
2380 "  gresource %s%s%s %s\n"
2381 "\n"
2382 "%s\n"
2383 "\n"
2384
2385 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2386 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2387 msgstr "  SZAKASZ   Egy elhagyható elf szakasznév\n"
2388
2389 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2390 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2391 msgstr "  PARANCS   A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
2392
2393 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2394 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2395 msgstr "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2396
2397 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2398 msgid ""
2399 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2400 "            or a compiled resource file\n"
2401 msgstr ""
2402 "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2403 "\n"
2404 "            vagy lefordított erőforrásfájl\n"
2405
2406 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2407 msgid "[PATH]"
2408 msgstr "[ÚTVONAL]"
2409
2410 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2411 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2412 msgstr "  ÚTVONAL   Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
2413
2414 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2415 msgid "PATH"
2416 msgstr "ÚTVONAL"
2417
2418 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2419 msgid "  PATH      A resource path\n"
2420 msgstr "  ÚTVONAL   Egy erőforrás-útvonal\n"
2421
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2423 #, c-format
2424 msgid "No such schema '%s'\n"
2425 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
2426
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2428 #, c-format
2429 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2430 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
2431
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2433 #, c-format
2434 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2435 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
2436
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2438 #, c-format
2439 msgid "Empty path given.\n"
2440 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
2441
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2443 #, c-format
2444 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2445 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
2446
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2448 #, c-format
2449 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2450 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
2451
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2453 #, c-format
2454 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2455 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
2456
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2458 #, c-format
2459 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2460 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
2461
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2463 #, c-format
2464 msgid "The key is not writable\n"
2465 msgstr "A kulcs nem írható\n"
2466
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2468 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2469 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
2470
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2472 msgid "List the installed relocatable schemas"
2473 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
2474
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2476 msgid "List the keys in SCHEMA"
2477 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
2478
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2481 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2482 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
2483
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2485 msgid "List the children of SCHEMA"
2486 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
2487
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2489 msgid ""
2490 "List keys and values, recursively\n"
2491 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2492 msgstr ""
2493 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2494 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
2495
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2497 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2498 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
2499
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2501 msgid "Get the value of KEY"
2502 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
2503
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2506 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2507 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
2508
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2510 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2511 msgstr "A KULCS érvényes értékeinek tartományának lekérése"
2512
2513 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2514 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2515 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
2516
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2518 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2519 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
2520
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2522 msgid "Reset KEY to its default value"
2523 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
2524
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2526 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2527 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
2528
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2530 msgid "Check if KEY is writable"
2531 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
2532
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2534 msgid ""
2535 "Monitor KEY for changes.\n"
2536 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2537 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2538 msgstr ""
2539 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
2540 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
2541 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
2542
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2544 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2545 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
2546
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2548 msgid ""
2549 "Usage:\n"
2550 "  gsettings --version\n"
2551 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2552 "\n"
2553 "Commands:\n"
2554 "  help                      Show this information\n"
2555 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2556 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2557 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2558 "  list-children             List children of a schema\n"
2559 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2560 "  range                     Queries the range of a key\n"
2561 "  get                       Get the value of a key\n"
2562 "  set                       Set the value of a key\n"
2563 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2564 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2565 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2566 "  monitor                   Watch for changes\n"
2567 "\n"
2568 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2569 "\n"
2570 msgstr ""
2571 "Használat:\n"
2572 "  gsettings --version\n"
2573 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
2574 "\n"
2575 "Parancsok:\n"
2576 "  help                      Ez a súgó\n"
2577 "  list-schemas              Telepített sémák felsorolása\n"
2578 "  list-relocatable-schemas  Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
2579 "  list-keys                 Séma kulcsainak felsorolása\n"
2580 "  list-children             Séma gyermekeinek felsorolása\n"
2581 "  list-recursively          Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2582 "  range                     Kulcs tartományának lekérése\n"
2583 "  get                       Kulcs értékének lekérése\n"
2584 "  set                       Kulcs értékének beállítása\n"
2585 "  reset                     Kulcs értékének visszaállítása\n"
2586 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2587 "  writable                  Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
2588 "  monitor                   Változások figyelése\n"
2589 "\n"
2590 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
2591 "\n"
2592
2593 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Usage:\n"
2597 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2598 "\n"
2599 "%s\n"
2600 "\n"
2601 msgstr ""
2602 "Használat:\n"
2603 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
2604 "\n"
2605 "%s\n"
2606 "\n"
2607
2608 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2609 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2610 msgstr "  SÉMAKVT    További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
2611
2612 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2613 msgid ""
2614 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2615 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2616 msgstr ""
2617 "  SÉMA      A séma neve\n"
2618 "  ÚTVONAL   Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
2619
2620 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2621 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2622 msgstr "  KULCS     A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
2623
2624 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2625 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2626 msgstr "  KULCS     A sémán belüli kulcs\n"
2627
2628 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2629 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2630 msgstr "  ÉRTÉK     A beállítandó érték\n"
2631
2632 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2633 #, c-format
2634 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2635 msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
2636
2637 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2638 #, c-format
2639 msgid "Empty schema name given\n"
2640 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
2641
2642 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2643 #, c-format
2644 msgid "No such key '%s'\n"
2645 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
2646
2647 #: ../gio/gsocket.c:266
2648 msgid "Invalid socket, not initialized"
2649 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
2650
2651 #: ../gio/gsocket.c:273
2652 #, c-format
2653 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2654 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
2655
2656 #: ../gio/gsocket.c:281
2657 msgid "Socket is already closed"
2658 msgstr "A foglalat már le van zárva"
2659
2660 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2661 msgid "Socket I/O timed out"
2662 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
2663
2664 #: ../gio/gsocket.c:443
2665 #, c-format
2666 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2667 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
2668
2669 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2670 #, c-format
2671 msgid "Unable to create socket: %s"
2672 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
2673
2674 #: ../gio/gsocket.c:525
2675 msgid "Unknown family was specified"
2676 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
2677
2678 #: ../gio/gsocket.c:532
2679 msgid "Unknown protocol was specified"
2680 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
2681
2682 #: ../gio/gsocket.c:1722
2683 #, c-format
2684 msgid "could not get local address: %s"
2685 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
2686
2687 #: ../gio/gsocket.c:1765
2688 #, c-format
2689 msgid "could not get remote address: %s"
2690 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
2691
2692 #: ../gio/gsocket.c:1826
2693 #, c-format
2694 msgid "could not listen: %s"
2695 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
2696
2697 #: ../gio/gsocket.c:1925
2698 #, c-format
2699 msgid "Error binding to address: %s"
2700 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
2701
2702 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2703 #, c-format
2704 msgid "Error joining multicast group: %s"
2705 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
2706
2707 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2708 #, c-format
2709 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2710 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
2711
2712 #: ../gio/gsocket.c:2039
2713 msgid "No support for source-specific multicast"
2714 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
2715
2716 #: ../gio/gsocket.c:2261
2717 #, c-format
2718 msgid "Error accepting connection: %s"
2719 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
2720
2721 #: ../gio/gsocket.c:2382
2722 msgid "Connection in progress"
2723 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
2724
2725 #: ../gio/gsocket.c:2432
2726 msgid "Unable to get pending error: "
2727 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát:"
2728
2729 #: ../gio/gsocket.c:2633
2730 #, c-format
2731 msgid "Error receiving data: %s"
2732 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
2733
2734 #: ../gio/gsocket.c:2811
2735 #, c-format
2736 msgid "Error sending data: %s"
2737 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
2738
2739 #: ../gio/gsocket.c:2925
2740 #, c-format
2741 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2742 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
2743
2744 #: ../gio/gsocket.c:3004
2745 #, c-format
2746 msgid "Error closing socket: %s"
2747 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
2748
2749 #: ../gio/gsocket.c:3611
2750 #, c-format
2751 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2752 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
2753
2754 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2755 #, c-format
2756 msgid "Error sending message: %s"
2757 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
2758
2759 #: ../gio/gsocket.c:3922
2760 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2761 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
2762
2763 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2764 #, c-format
2765 msgid "Error receiving message: %s"
2766 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
2767
2768 #: ../gio/gsocket.c:4516
2769 #, c-format
2770 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2771 msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s"
2772
2773 #: ../gio/gsocket.c:4525
2774 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2775 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
2776
2777 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2778 #, c-format
2779 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2780 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
2781
2782 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2783 #, c-format
2784 msgid "Could not connect to %s: "
2785 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
2786
2787 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2788 msgid "Could not connect: "
2789 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
2790
2791 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2792 msgid "Unknown error on connect"
2793 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
2794
2795 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2796 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2797 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
2798
2799 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2800 #, c-format
2801 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2802 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
2803
2804 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2805 msgid "Listener is already closed"
2806 msgstr "A figyelő már le van zárva"
2807
2808 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2809 msgid "Added socket is closed"
2810 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
2811
2812 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2813 #, c-format
2814 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2815 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
2816
2817 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2818 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2819 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2820
2821 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2822 #, c-format
2823 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2824 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2825
2826 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2827 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2828 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
2829
2830 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2831 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2832 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
2833
2834 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2835 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2836 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2837 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
2838
2839 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2840 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2841 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
2842
2843 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2844 msgid ""
2845 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2846 "GLib."
2847 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
2848
2849 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2850 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2851 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
2852
2853 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2854 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2855 msgstr ""
2856 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
2857
2858 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2859 #, c-format
2860 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2861 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
2862
2863 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2864 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2865 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
2866
2867 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2868 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2869 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
2870
2871 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2872 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2873 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
2874
2875 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2876 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2877 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
2878
2879 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2880 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2881 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2882
2883 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2884 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2885 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2886
2887 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2888 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2889 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
2890
2891 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2892 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2893 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
2894
2895 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2896 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2897 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
2898
2899 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2900 #, c-format
2901 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2902 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2903
2904 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2905 msgid "No valid addresses were found"
2906 msgstr "Nem találhatók érvényes címek"
2907
2908 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2909 #, c-format
2910 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2911 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
2912
2913 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2914 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2915 #, c-format
2916 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2917 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
2918
2919 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2920 #, c-format
2921 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2922 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
2923
2924 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2925 #, c-format
2926 msgid "Error resolving '%s'"
2927 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
2928
2929 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2930 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2931 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
2932
2933 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2934 msgid "No PEM-encoded private key found"
2935 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
2936
2937 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2938 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2939 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
2940
2941 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2942 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2943 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
2944
2945 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2946 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2947 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
2948
2949 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2950 msgid ""
2951 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2952 "is locked out."
2953 msgstr ""
2954 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
2955 "zárolásra kerül. "
2956
2957 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2958 msgid ""
2959 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2960 "out after further failures."
2961 msgstr ""
2962 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
2963 "hozzáférése zárolásra kerül."
2964
2965 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2966 msgid "The password entered is incorrect."
2967 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
2968
2969 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2970 #, c-format
2971 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2972 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2973 msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
2974 msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
2975
2976 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2977 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2978 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
2979
2980 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2981 #, c-format
2982 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2983 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2984 msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
2985 msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
2986
2987 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2988 msgid "Received invalid fd"
2989 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
2990
2991 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2992 msgid "Error sending credentials: "
2993 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
2994
2995 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2996 #, c-format
2997 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2998 msgstr ""
2999 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
3000
3001 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3002 #, c-format
3003 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3004 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s"
3005
3006 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3007 msgid ""
3008 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3009 msgstr ""
3010 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
3011 "beolvasva"
3012
3013 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3014 #, c-format
3015 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3016 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
3017
3018 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3019 #, c-format
3020 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3021 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
3022
3023 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3024 #, c-format
3025 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3026 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
3027
3028 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3029 #, c-format
3030 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3031 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
3032
3033 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
3034 msgid "Filesystem root"
3035 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
3036
3037 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3038 #, c-format
3039 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3040 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
3041
3042 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3043 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3044 msgstr ""
3045 "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
3046
3047 #: ../gio/gvolume.c:437
3048 msgid "volume doesn't implement eject"
3049 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
3050
3051 #. Translators: This is an error
3052 #. * message for volume objects that
3053 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3054 #: ../gio/gvolume.c:514
3055 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3056 msgstr ""
3057 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
3058
3059 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3060 msgid "Can't find application"
3061 msgstr "Nem található az alkalmazás"
3062
3063 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3064 #, c-format
3065 msgid "Error launching application: %s"
3066 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
3067
3068 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3069 msgid "URIs not supported"
3070 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
3071
3072 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3073 msgid "association changes not supported on win32"
3074 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
3075
3076 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3077 msgid "Association creation not supported on win32"
3078 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
3079
3080 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3081 #, c-format
3082 msgid "Error reading from handle: %s"
3083 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
3084
3085 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3086 #, c-format
3087 msgid "Error closing handle: %s"
3088 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
3089
3090 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3091 #, c-format
3092 msgid "Error writing to handle: %s"
3093 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
3094
3095 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3096 msgid "Not enough memory"
3097 msgstr "Nincs elég memória"
3098
3099 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3100 #, c-format
3101 msgid "Internal error: %s"
3102 msgstr "Belső hiba: %s"
3103
3104 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3105 msgid "Need more input"
3106 msgstr "További bemenet szükséges"
3107
3108 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3109 msgid "Invalid compressed data"
3110 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
3111
3112 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3113 msgid "Address to listen on"
3114 msgstr "Ezen cím figyelése"
3115
3116 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3117 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3118 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
3119
3120 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3121 msgid "Print address"
3122 msgstr "Cím kiírása"
3123
3124 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3125 msgid "Print address in shell mode"
3126 msgstr "Cím kiírása shell módban"
3127
3128 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3129 msgid "Run a dbus service"
3130 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
3131
3132 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3133 #, c-format
3134 msgid "Wrong args\n"
3135 msgstr "Hibás argumentumok\n"
3136
3137 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3138 #, c-format
3139 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3140 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
3141
3142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3144 #, c-format
3145 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3146 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
3147
3148 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3149 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3150 #, c-format
3151 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3152 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
3153
3154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3155 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3156 #, c-format
3157 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3158 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
3159
3160 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3161 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3162 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
3163
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3165 #, c-format
3166 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3167 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
3168
3169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3170 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3178 #, c-format
3179 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3180 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
3181
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3183 #, c-format
3184 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3185 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3186
3187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3188 #, c-format
3189 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3190 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3191
3192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3193 #, c-format
3194 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3195 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3196
3197 # FIXME: hol jön ez elő?
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3199 #, c-format
3200 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3201 msgstr ""
3202 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
3203
3204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3205 #, c-format
3206 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3207 msgstr ""
3208 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
3209
3210 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3211 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3212 msgid "Partial character sequence at end of input"
3213 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
3214
3215 #: ../glib/gconvert.c:742
3216 #, c-format
3217 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3218 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
3219
3220 #: ../glib/gconvert.c:1566
3221 #, c-format
3222 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3223 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
3224
3225 #: ../glib/gconvert.c:1576
3226 #, c-format
3227 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3228 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
3229
3230 #: ../glib/gconvert.c:1593
3231 #, c-format
3232 msgid "The URI '%s' is invalid"
3233 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
3234
3235 #: ../glib/gconvert.c:1605
3236 #, c-format
3237 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3238 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
3239
3240 #: ../glib/gconvert.c:1621
3241 #, c-format
3242 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3243 msgstr ""
3244 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
3245
3246 #: ../glib/gconvert.c:1716
3247 #, c-format
3248 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3249 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
3250
3251 #: ../glib/gconvert.c:1726
3252 msgid "Invalid hostname"
3253 msgstr "Érvénytelen gépnév"
3254
3255 #. Translators: 'before midday' indicator
3256 #: ../glib/gdatetime.c:201
3257 msgctxt "GDateTime"
3258 msgid "AM"
3259 msgstr "DE"
3260
3261 #. Translators: 'after midday' indicator
3262 #: ../glib/gdatetime.c:203
3263 msgctxt "GDateTime"
3264 msgid "PM"
3265 msgstr "DU"
3266
3267 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3268 #: ../glib/gdatetime.c:206
3269 msgctxt "GDateTime"
3270 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3271 msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
3272
3273 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3274 #: ../glib/gdatetime.c:209
3275 msgctxt "GDateTime"
3276 msgid "%m/%d/%y"
3277 msgstr "%y. %m %e."
3278
3279 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3280 #: ../glib/gdatetime.c:212
3281 msgctxt "GDateTime"
3282 msgid "%H:%M:%S"
3283 msgstr "%k.%M.%S"
3284
3285 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3286 #: ../glib/gdatetime.c:215
3287 msgctxt "GDateTime"
3288 msgid "%I:%M:%S %p"
3289 msgstr "%H.%M.%S"
3290
3291 #: ../glib/gdatetime.c:228
3292 msgctxt "full month name"
3293 msgid "January"
3294 msgstr "Január"
3295
3296 #: ../glib/gdatetime.c:230
3297 msgctxt "full month name"
3298 msgid "February"
3299 msgstr "Február"
3300
3301 #: ../glib/gdatetime.c:232
3302 msgctxt "full month name"
3303 msgid "March"
3304 msgstr "Március"
3305
3306 #: ../glib/gdatetime.c:234
3307 msgctxt "full month name"
3308 msgid "April"
3309 msgstr "Április"
3310
3311 #: ../glib/gdatetime.c:236
3312 msgctxt "full month name"
3313 msgid "May"
3314 msgstr "Május"
3315
3316 #: ../glib/gdatetime.c:238
3317 msgctxt "full month name"
3318 msgid "June"
3319 msgstr "Június"
3320
3321 #: ../glib/gdatetime.c:240
3322 msgctxt "full month name"
3323 msgid "July"
3324 msgstr "Július"
3325
3326 #: ../glib/gdatetime.c:242
3327 msgctxt "full month name"
3328 msgid "August"
3329 msgstr "Augusztus"
3330
3331 #: ../glib/gdatetime.c:244
3332 msgctxt "full month name"
3333 msgid "September"
3334 msgstr "Szeptember"
3335
3336 #: ../glib/gdatetime.c:246
3337 msgctxt "full month name"
3338 msgid "October"
3339 msgstr "Október"
3340
3341 #: ../glib/gdatetime.c:248
3342 msgctxt "full month name"
3343 msgid "November"
3344 msgstr "November"
3345
3346 #: ../glib/gdatetime.c:250
3347 msgctxt "full month name"
3348 msgid "December"
3349 msgstr "December"
3350
3351 #: ../glib/gdatetime.c:265
3352 msgctxt "abbreviated month name"
3353 msgid "Jan"
3354 msgstr "Jan"
3355
3356 #: ../glib/gdatetime.c:267
3357 msgctxt "abbreviated month name"
3358 msgid "Feb"
3359 msgstr "Febr"
3360
3361 #: ../glib/gdatetime.c:269
3362 msgctxt "abbreviated month name"
3363 msgid "Mar"
3364 msgstr "Már"
3365
3366 #: ../glib/gdatetime.c:271
3367 msgctxt "abbreviated month name"
3368 msgid "Apr"
3369 msgstr "Ápr"
3370
3371 #: ../glib/gdatetime.c:273
3372 msgctxt "abbreviated month name"
3373 msgid "May"
3374 msgstr "Máj"
3375
3376 #: ../glib/gdatetime.c:275
3377 msgctxt "abbreviated month name"
3378 msgid "Jun"
3379 msgstr "Jún"
3380
3381 #: ../glib/gdatetime.c:277
3382 msgctxt "abbreviated month name"
3383 msgid "Jul"
3384 msgstr "Júl"
3385
3386 #: ../glib/gdatetime.c:279
3387 msgctxt "abbreviated month name"
3388 msgid "Aug"
3389 msgstr "Aug"
3390
3391 #: ../glib/gdatetime.c:281
3392 msgctxt "abbreviated month name"
3393 msgid "Sep"
3394 msgstr "Szept"
3395
3396 #: ../glib/gdatetime.c:283
3397 msgctxt "abbreviated month name"
3398 msgid "Oct"
3399 msgstr "Okt"
3400
3401 #: ../glib/gdatetime.c:285
3402 msgctxt "abbreviated month name"
3403 msgid "Nov"
3404 msgstr "Nov"
3405
3406 #: ../glib/gdatetime.c:287
3407 msgctxt "abbreviated month name"
3408 msgid "Dec"
3409 msgstr "Dec"
3410
3411 #: ../glib/gdatetime.c:302
3412 msgctxt "full weekday name"
3413 msgid "Monday"
3414 msgstr "Hétfő"
3415
3416 #: ../glib/gdatetime.c:304
3417 msgctxt "full weekday name"
3418 msgid "Tuesday"
3419 msgstr "Kedd"
3420
3421 #: ../glib/gdatetime.c:306
3422 msgctxt "full weekday name"
3423 msgid "Wednesday"
3424 msgstr "Szerda"
3425
3426 #: ../glib/gdatetime.c:308
3427 msgctxt "full weekday name"
3428 msgid "Thursday"
3429 msgstr "Csütörtök"
3430
3431 #: ../glib/gdatetime.c:310
3432 msgctxt "full weekday name"
3433 msgid "Friday"
3434 msgstr "Péntek"
3435
3436 #: ../glib/gdatetime.c:312
3437 msgctxt "full weekday name"
3438 msgid "Saturday"
3439 msgstr "Szombat"
3440
3441 #: ../glib/gdatetime.c:314
3442 msgctxt "full weekday name"
3443 msgid "Sunday"
3444 msgstr "Vasárnap"
3445
3446 #: ../glib/gdatetime.c:329
3447 msgctxt "abbreviated weekday name"
3448 msgid "Mon"
3449 msgstr "Hé"
3450
3451 #: ../glib/gdatetime.c:331
3452 msgctxt "abbreviated weekday name"
3453 msgid "Tue"
3454 msgstr "Ke"
3455
3456 #: ../glib/gdatetime.c:333
3457 msgctxt "abbreviated weekday name"
3458 msgid "Wed"
3459 msgstr "Sze"
3460
3461 #: ../glib/gdatetime.c:335
3462 msgctxt "abbreviated weekday name"
3463 msgid "Thu"
3464 msgstr "Csü"
3465
3466 #: ../glib/gdatetime.c:337
3467 msgctxt "abbreviated weekday name"
3468 msgid "Fri"
3469 msgstr "Pé"
3470
3471 #: ../glib/gdatetime.c:339
3472 msgctxt "abbreviated weekday name"
3473 msgid "Sat"
3474 msgstr "Szo"
3475
3476 #: ../glib/gdatetime.c:341
3477 msgctxt "abbreviated weekday name"
3478 msgid "Sun"
3479 msgstr "Va"
3480
3481 #: ../glib/gdir.c:155
3482 #, c-format
3483 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3484 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
3485
3486 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3487 #, c-format
3488 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3489 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3490 msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3491 msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3492
3493 #: ../glib/gfileutils.c:717
3494 #, c-format
3495 msgid "Error reading file '%s': %s"
3496 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
3497
3498 #: ../glib/gfileutils.c:753
3499 #, c-format
3500 msgid "File \"%s\" is too large"
3501 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
3502
3503 #: ../glib/gfileutils.c:817
3504 #, c-format
3505 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3506 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
3507
3508 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3509 #, c-format
3510 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3511 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
3512
3513 #: ../glib/gfileutils.c:877
3514 #, c-format
3515 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3516 msgstr ""
3517 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
3518
3519 #: ../glib/gfileutils.c:907
3520 #, c-format
3521 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3522 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
3523
3524 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3525 #, c-format
3526 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3527 msgstr ""
3528 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
3529 "%s"
3530
3531 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3532 #, c-format
3533 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3534 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
3535
3536 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3537 #, c-format
3538 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3539 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s"
3540
3541 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3542 #, c-format
3543 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3544 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
3545
3546 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3547 #, c-format
3548 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3549 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
3550
3551 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3552 #, c-format
3553 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3554 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
3555
3556 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3557 #, c-format
3558 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3559 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
3560
3561 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3562 #, c-format
3563 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3564 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
3565
3566 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3567 msgid "Symbolic links not supported"
3568 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
3569
3570 #: ../glib/giochannel.c:1389
3571 #, c-format
3572 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3573 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
3574
3575 #: ../glib/giochannel.c:1734
3576 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3577 msgstr ""
3578 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
3579
3580 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3581 #: ../glib/giochannel.c:2126
3582 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3583 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
3584
3585 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3586 msgid "Channel terminates in a partial character"
3587 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
3588
3589 #: ../glib/giochannel.c:1925
3590 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3591 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
3592
3593 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3594 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3595 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
3596
3597 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3598 msgid "Not a regular file"
3599 msgstr "Nem szabályos fájl"
3600
3601 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3605 msgstr ""
3606 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
3607 "csoport, vagy megjegyzés"
3608
3609 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3610 #, c-format
3611 msgid "Invalid group name: %s"
3612 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
3613
3614 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3615 msgid "Key file does not start with a group"
3616 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
3617
3618 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3619 #, c-format
3620 msgid "Invalid key name: %s"
3621 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
3622
3623 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3624 #, c-format
3625 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3626 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
3627
3628 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3629 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3630 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3631 #, c-format
3632 msgid "Key file does not have group '%s'"
3633 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
3634
3635 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3636 #, c-format
3637 msgid "Key file does not have key '%s'"
3638 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
3639
3640 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3641 #, c-format
3642 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3643 msgstr ""
3644 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
3645 "UTF-8"
3646
3647 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3651 msgstr ""
3652 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
3653
3654 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3658 "interpreted."
3659 msgstr ""
3660 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
3661 "értéke nem értelmezhető."
3662
3663 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3664 #, c-format
3665 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3666 msgstr ""
3667 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
3668 "helyett"
3669
3670 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3671 #, c-format
3672 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3673 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
3674
3675 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3676 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3677 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
3678
3679 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3680 #, c-format
3681 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3682 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
3683
3684 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3685 #, c-format
3686 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3687 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
3688
3689 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3690 #, c-format
3691 msgid "Integer value '%s' out of range"
3692 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
3693
3694 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3695 #, c-format
3696 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3697 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
3698
3699 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3700 #, c-format
3701 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3702 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
3703
3704 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3705 #, c-format
3706 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3707 msgstr ""
3708 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
3709 "sikertelen: %s"
3710
3711 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3712 #, c-format
3713 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3714 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
3715
3716 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3717 #, c-format
3718 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3719 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
3720
3721 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3722 #, c-format
3723 msgid "Error on line %d char %d: "
3724 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
3725
3726 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3727 #, c-format
3728 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3729 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
3730
3731 #: ../glib/gmarkup.c:473
3732 #, c-format
3733 msgid "'%s' is not a valid name"
3734 msgstr "„%s” nem érvényes név"
3735
3736 #: ../glib/gmarkup.c:489
3737 #, c-format
3738 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3739 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
3740
3741 #: ../glib/gmarkup.c:599
3742 #, c-format
3743 msgid "Error on line %d: %s"
3744 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
3745
3746 #: ../glib/gmarkup.c:683
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3750 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3751 msgstr ""
3752 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
3753 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
3754
3755 #: ../glib/gmarkup.c:695
3756 msgid ""
3757 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3758 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3759 "as &amp;"
3760 msgstr ""
3761 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3762 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
3763
3764 #: ../glib/gmarkup.c:721
3765 #, c-format
3766 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3767 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
3768
3769 #: ../glib/gmarkup.c:759
3770 msgid ""
3771 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3772 msgstr ""
3773 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3774
3775 #: ../glib/gmarkup.c:767
3776 #, c-format
3777 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3778 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
3779
3780 #: ../glib/gmarkup.c:772
3781 msgid ""
3782 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3783 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3784 msgstr ""
3785 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3786 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
3787
3788 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3789 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3790 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
3791
3792 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3796 "element name"
3797 msgstr ""
3798 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
3799
3800 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3804 "'%s'"
3805 msgstr ""
3806 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja "
3807 "a(z) „%s” üres elemcímkét"
3808
3809 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3813 msgstr ""
3814 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
3815 "„%s” attribútumneve után"
3816
3817 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3821 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3822 "character in an attribute name"
3823 msgstr ""
3824 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
3825 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
3826 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
3827
3828 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3832 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3833 msgstr ""
3834 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
3835 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
3836
3837 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3841 "begin an element name"
3842 msgstr ""
3843 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
3844 "kezdődhet egy elem neve"
3845
3846 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3850 "allowed character is '>'"
3851 msgstr ""
3852 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
3853 "karakter egyedül a „>”."
3854
3855 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3856 #, c-format
3857 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3858 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
3859
3860 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3861 #, c-format
3862 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3863 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
3864
3865 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3866 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3867 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
3868
3869 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3870 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3871 msgstr ""
3872 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
3873
3874 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3878 "element opened"
3879 msgstr ""
3880 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
3881 "utoljára megnyitott elem"
3882
3883 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3887 "the tag <%s/>"
3888 msgstr ""
3889 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
3890 "zárójelnek kellett volna következnie"
3891
3892 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3893 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3894 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
3895
3896 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3897 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3898 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
3899
3900 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3901 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3902 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
3903
3904 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3905 msgid ""
3906 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3907 "name; no attribute value"
3908 msgstr ""
3909 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
3910 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
3911
3912 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3913 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3914 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
3915
3916 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3917 #, c-format
3918 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3919 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
3920
3921 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3922 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3923 msgstr ""
3924 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
3925 "utasításon belül"
3926
3927 #: ../glib/goption.c:795
3928 msgid "Usage:"
3929 msgstr "Használat:"
3930
3931 #: ../glib/goption.c:795
3932 msgid "[OPTION...]"
3933 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
3934
3935 #: ../glib/goption.c:911
3936 msgid "Help Options:"
3937 msgstr "Súgólehetőségek:"
3938
3939 #: ../glib/goption.c:912
3940 msgid "Show help options"
3941 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
3942
3943 #: ../glib/goption.c:918
3944 msgid "Show all help options"
3945 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
3946
3947 #: ../glib/goption.c:980
3948 msgid "Application Options:"
3949 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
3950
3951 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3952 #, c-format
3953 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3954 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
3955
3956 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3957 #, c-format
3958 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3959 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
3960
3961 #: ../glib/goption.c:1079
3962 #, c-format
3963 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3964 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
3965
3966 #: ../glib/goption.c:1087
3967 #, c-format
3968 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3969 msgstr ""
3970 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
3971 "%s"
3972
3973 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
3974 #, c-format
3975 msgid "Error parsing option %s"
3976 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
3977
3978 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
3979 #, c-format
3980 msgid "Missing argument for %s"
3981 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
3982
3983 #: ../glib/goption.c:2057
3984 #, c-format
3985 msgid "Unknown option %s"
3986 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:258
3989 msgid "corrupted object"
3990 msgstr "sérült objektum"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:260
3993 msgid "internal error or corrupted object"
3994 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:262
3997 msgid "out of memory"
3998 msgstr "elfogyott a memória"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:267
4001 msgid "backtracking limit reached"
4002 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4005 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4006 msgstr ""
4007 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:289
4010 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4011 msgstr ""
4012 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
4013 "mintaillesztéshez"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:298
4016 msgid "recursion limit reached"
4017 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:300
4020 msgid "invalid combination of newline flags"
4021 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:302
4024 msgid "bad offset"
4025 msgstr "hibás eltolás"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:304
4028 msgid "short utf8"
4029 msgstr "rövid utf8"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:306
4032 msgid "recursion loop"
4033 msgstr "rekurzív ciklus"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:310
4036 msgid "unknown error"
4037 msgstr "ismeretlen hiba"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:330
4040 msgid "\\ at end of pattern"
4041 msgstr "\\ a minta végén"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:333
4044 msgid "\\c at end of pattern"
4045 msgstr "\\c a minta végén"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:336
4048 msgid "unrecognized character following \\"
4049 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:339
4052 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4053 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:342
4056 msgid "number too big in {} quantifier"
4057 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:345
4060 msgid "missing terminating ] for character class"
4061 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:348
4064 msgid "invalid escape sequence in character class"
4065 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:351
4068 msgid "range out of order in character class"
4069 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:354
4072 msgid "nothing to repeat"
4073 msgstr "nincs mit ismételni"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:358
4076 msgid "unexpected repeat"
4077 msgstr "váratlan ismétlés"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:361
4080 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4081 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:364
4084 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4085 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:367
4088 msgid "missing terminating )"
4089 msgstr "hiányzó befejező )"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:370
4092 msgid "reference to non-existent subpattern"
4093 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:373
4096 msgid "missing ) after comment"
4097 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:376
4100 msgid "regular expression is too large"
4101 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:379
4104 msgid "failed to get memory"
4105 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:383
4108 msgid ") without opening ("
4109 msgstr ") nyitó ( nélkül"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:387
4112 msgid "code overflow"
4113 msgstr "kódtúlcsordulás"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:391
4116 msgid "unrecognized character after (?<"
4117 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:394
4120 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4121 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:397
4124 msgid "malformed number or name after (?("
4125 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
4126
4127 #: ../glib/gregex.c:400
4128 msgid "conditional group contains more than two branches"
4129 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:403
4132 msgid "assertion expected after (?("
4133 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
4134
4135 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4136 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4137 #.
4138 #: ../glib/gregex.c:410
4139 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4140 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:413
4143 msgid "unknown POSIX class name"
4144 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:416
4147 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4148 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:419
4151 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4152 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:422
4155 msgid "invalid condition (?(0)"
4156 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:425
4159 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4160 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
4161
4162 #: ../glib/gregex.c:432
4163 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4164 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
4165
4166 #: ../glib/gregex.c:435
4167 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4168 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
4169
4170 #: ../glib/gregex.c:439
4171 msgid "unrecognized character after (?P"
4172 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
4173
4174 #: ../glib/gregex.c:442
4175 msgid "missing terminator in subpattern name"
4176 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
4177
4178 #: ../glib/gregex.c:445
4179 msgid "two named subpatterns have the same name"
4180 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
4181
4182 #: ../glib/gregex.c:448
4183 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4184 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
4185
4186 #: ../glib/gregex.c:451
4187 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4188 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
4189
4190 #: ../glib/gregex.c:454
4191 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4192 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
4193
4194 #: ../glib/gregex.c:457
4195 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4196 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
4197
4198 #: ../glib/gregex.c:460
4199 msgid "octal value is greater than \\377"
4200 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
4201
4202 #: ../glib/gregex.c:464
4203 msgid "overran compiling workspace"
4204 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
4205
4206 #: ../glib/gregex.c:468
4207 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4208 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
4209
4210 #: ../glib/gregex.c:471
4211 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4212 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
4213
4214 #: ../glib/gregex.c:474
4215 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4216 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
4217
4218 #: ../glib/gregex.c:477
4219 msgid ""
4220 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4221 "or by a plain number"
4222 msgstr ""
4223 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
4224 "vagy egyszerű szám áll"
4225
4226 #: ../glib/gregex.c:481
4227 msgid "a numbered reference must not be zero"
4228 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
4229
4230 #: ../glib/gregex.c:484
4231 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4232 msgstr ""
4233 "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
4234 "sem"
4235
4236 #: ../glib/gregex.c:487
4237 msgid "(*VERB) not recognized"
4238 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
4239
4240 #: ../glib/gregex.c:490
4241 msgid "number is too big"
4242 msgstr "a szám túl nagy"
4243
4244 #: ../glib/gregex.c:493
4245 msgid "missing subpattern name after (?&"
4246 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
4247
4248 #: ../glib/gregex.c:496
4249 msgid "digit expected after (?+"
4250 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
4251
4252 #: ../glib/gregex.c:499
4253 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4254 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
4255
4256 #: ../glib/gregex.c:502
4257 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4258 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
4259
4260 #: ../glib/gregex.c:505
4261 msgid "(*MARK) must have an argument"
4262 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
4263
4264 #: ../glib/gregex.c:508
4265 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4266 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
4267
4268 #: ../glib/gregex.c:511
4269 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4270 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
4271
4272 #: ../glib/gregex.c:514
4273 msgid "\\N is not supported in a class"
4274 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
4275
4276 #: ../glib/gregex.c:517
4277 msgid "too many forward references"
4278 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
4279
4280 #: ../glib/gregex.c:520
4281 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4282 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
4283
4284 #: ../glib/gregex.c:523
4285 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4286 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
4287
4288 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4289 #, c-format
4290 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4291 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
4292
4293 #: ../glib/gregex.c:1312
4294 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4295 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
4296
4297 #: ../glib/gregex.c:1316
4298 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4299 msgstr ""
4300 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
4301
4302 #: ../glib/gregex.c:1324
4303 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4304 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
4305
4306 #: ../glib/gregex.c:1383
4307 #, c-format
4308 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4309 msgstr ""
4310 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
4311
4312 #: ../glib/gregex.c:1425
4313 #, c-format
4314 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4315 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
4316
4317 #: ../glib/gregex.c:2347
4318 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4319 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
4320
4321 #: ../glib/gregex.c:2363
4322 msgid "hexadecimal digit expected"
4323 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
4324
4325 #: ../glib/gregex.c:2403
4326 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4327 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
4328
4329 #: ../glib/gregex.c:2412
4330 msgid "unfinished symbolic reference"
4331 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
4332
4333 #: ../glib/gregex.c:2419
4334 msgid "zero-length symbolic reference"
4335 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
4336
4337 #: ../glib/gregex.c:2430
4338 msgid "digit expected"
4339 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
4340
4341 #: ../glib/gregex.c:2448
4342 msgid "illegal symbolic reference"
4343 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
4344
4345 #: ../glib/gregex.c:2510
4346 msgid "stray final '\\'"
4347 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
4348
4349 #: ../glib/gregex.c:2514
4350 msgid "unknown escape sequence"
4351 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
4352
4353 #: ../glib/gregex.c:2524
4354 #, c-format
4355 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4356 msgstr ""
4357 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
4358
4359 #: ../glib/gshell.c:96
4360 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4361 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
4362
4363 #: ../glib/gshell.c:186
4364 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4365 msgstr ""
4366 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
4367 "szövegben"
4368
4369 #: ../glib/gshell.c:582
4370 #, c-format
4371 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4372 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
4373
4374 #: ../glib/gshell.c:589
4375 #, c-format
4376 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4377 msgstr ""
4378 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
4379
4380 #: ../glib/gshell.c:601
4381 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4382 msgstr ""
4383 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
4384
4385 #: ../glib/gspawn.c:209
4386 #, c-format
4387 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4388 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
4389
4390 #: ../glib/gspawn.c:353
4391 #, c-format
4392 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4393 msgstr ""
4394 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
4395 "gyermekfolyamatból (%s)"
4396
4397 #: ../glib/gspawn.c:438
4398 #, c-format
4399 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4400 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
4401
4402 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4403 #, c-format
4404 msgid "Child process exited with code %ld"
4405 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
4406
4407 #: ../glib/gspawn.c:857
4408 #, c-format
4409 msgid "Child process killed by signal %ld"
4410 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
4411
4412 #: ../glib/gspawn.c:864
4413 #, c-format
4414 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4415 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
4416
4417 #: ../glib/gspawn.c:871
4418 #, c-format
4419 msgid "Child process exited abnormally"
4420 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
4421
4422 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4423 #, c-format
4424 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4425 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
4426
4427 #: ../glib/gspawn.c:1346
4428 #, c-format
4429 msgid "Failed to fork (%s)"
4430 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
4431
4432 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4433 #, c-format
4434 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4435 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
4436
4437 #: ../glib/gspawn.c:1505
4438 #, c-format
4439 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4440 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
4441
4442 #: ../glib/gspawn.c:1515
4443 #, c-format
4444 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4445 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
4446
4447 #: ../glib/gspawn.c:1524
4448 #, c-format
4449 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4450 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
4451
4452 #: ../glib/gspawn.c:1532
4453 #, c-format
4454 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4455 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
4456
4457 #: ../glib/gspawn.c:1556
4458 #, c-format
4459 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4460 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
4461
4462 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4463 msgid "Failed to read data from child process"
4464 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
4465
4466 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4467 #, c-format
4468 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4469 msgstr ""
4470 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
4471 "kommunikációhoz"
4472
4473 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4474 #, c-format
4475 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4476 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
4477
4478 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4479 #, c-format
4480 msgid "Invalid program name: %s"
4481 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
4482
4483 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4484 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4485 #, c-format
4486 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4487 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
4488
4489 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4490 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4491 #, c-format
4492 msgid "Invalid string in environment: %s"
4493 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
4494
4495 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4496 #, c-format
4497 msgid "Invalid working directory: %s"
4498 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
4499
4500 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4501 #, c-format
4502 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4503 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
4504
4505 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4506 msgid ""
4507 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4508 "process"
4509 msgstr ""
4510 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
4511 "gyermekfolyamatból"
4512
4513 #: ../glib/gutf8.c:780
4514 msgid "Failed to allocate memory"
4515 msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni"
4516
4517 #: ../glib/gutf8.c:912
4518 msgid "Character out of range for UTF-8"
4519 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
4520
4521 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4522 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4523 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4524 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
4525
4526 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4527 msgid "Character out of range for UTF-16"
4528 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
4529
4530 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4531 #, c-format
4532 msgid "%u byte"
4533 msgid_plural "%u bytes"
4534 msgstr[0] "%u bájt"
4535 msgstr[1] "%u bájt"
4536
4537 #: ../glib/gutils.c:2122
4538 #, c-format
4539 msgid "%.1f KiB"
4540 msgstr "%.1f KiB"
4541
4542 #: ../glib/gutils.c:2124
4543 #, c-format
4544 msgid "%.1f MiB"
4545 msgstr "%.1f MiB"
4546
4547 #: ../glib/gutils.c:2127
4548 #, c-format
4549 msgid "%.1f GiB"
4550 msgstr "%.1f GiB"
4551
4552 #: ../glib/gutils.c:2130
4553 #, c-format
4554 msgid "%.1f TiB"
4555 msgstr "%.1f TiB"
4556
4557 #: ../glib/gutils.c:2133
4558 #, c-format
4559 msgid "%.1f PiB"
4560 msgstr "%.1f PiB"
4561
4562 #: ../glib/gutils.c:2136
4563 #, c-format
4564 msgid "%.1f EiB"
4565 msgstr "%.1f EiB"
4566
4567 #: ../glib/gutils.c:2149
4568 #, c-format
4569 msgid "%.1f kB"
4570 msgstr "%.1f kB"
4571
4572 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4573 #, c-format
4574 msgid "%.1f MB"
4575 msgstr "%.1f MB"
4576
4577 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4578 #, c-format
4579 msgid "%.1f GB"
4580 msgstr "%.1f GB"
4581
4582 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4583 #, c-format
4584 msgid "%.1f TB"
4585 msgstr "%.1f TB"
4586
4587 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4588 #, c-format
4589 msgid "%.1f PB"
4590 msgstr "%.1f PB"
4591
4592 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4593 #, c-format
4594 msgid "%.1f EB"
4595 msgstr "%.1f EB"
4596
4597 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4598 #: ../glib/gutils.c:2200
4599 #, c-format
4600 msgid "%s byte"
4601 msgid_plural "%s bytes"
4602 msgstr[0] "%s bájt"
4603 msgstr[1] "%s bájt"
4604
4605 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4606 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4607 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4608 #. * Please translate as literally as possible.
4609 #.
4610 #: ../glib/gutils.c:2262
4611 #, c-format
4612 msgid "%.1f KB"
4613 msgstr "%.1f KB"
4614
4615 #~ msgid ""
4616 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4617 #~ "%s"
4618 #~ msgstr ""
4619 #~ "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor az xmllint-tel:\n"
4620 #~ "%s"
4621
4622 #~ msgid ""
4623 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4624 #~ "%s"
4625 #~ msgstr ""
4626 #~ "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor a to-pixdata-val:\n"
4627 #~ "%s"
4628
4629 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4630 #~ msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
4631
4632 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4633 #~ msgstr ""
4634 #~ "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
4635
4636 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4637 #~ msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
4638
4639 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4640 #~ msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
4641
4642 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4643 #~ msgstr "Hiányos adatok érkeztek ehhez: „%s”"
4644
4645 #~ msgid ""
4646 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4647 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4648 #~ msgstr ""
4649 #~ "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor "
4650 #~ "a foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"