2.25.0
[platform/upstream/glib.git] / po / gu.po
1 # translation of glib.master.gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: glib.master.gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-19 15:10-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-15 16:38+0530\n"
11 "Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
12 "Language-Team: Gujarati\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
18 "\n"
19 "\n"
20 "\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:737
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
37 #: glib/gbookmarkfile.c:936
38 #, c-format
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
59 #, c-format
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
62
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
72 #, c-format
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
77 #, c-format
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
82 #, c-format
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
87 #, c-format
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
92 #, c-format
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
95
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
97 #, c-format
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
100
101 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
102 #: gio/gcharsetconverter.c:459
103 #, c-format
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
106
107 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
108 #, c-format
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
111
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
113 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
114 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
117
118 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
119 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
120 #, c-format
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
123
124 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
125 #: glib/gutf8.c:1432
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
128
129 #: glib/gconvert.c:928
130 #, c-format
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
133
134 #: glib/gconvert.c:1751
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
138
139 #: glib/gconvert.c:1761
140 #, c-format
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
143
144 #: glib/gconvert.c:1778
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
148
149 #: glib/gconvert.c:1790
150 #, c-format
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
153
154 #: glib/gconvert.c:1806
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
158
159 #: glib/gconvert.c:1901
160 #, c-format
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
163
164 #: glib/gconvert.c:1911
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
167
168 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
169 #, c-format
170 msgid "Error opening directory '%s': %s"
171 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
174 #, c-format
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી"
177
178 #: glib/gfileutils.c:551
179 #, c-format
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:565
184 #, c-format
185 msgid "File \"%s\" is too large"
186 msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
187
188 #: glib/gfileutils.c:648
189 #, c-format
190 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
191 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા:  %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': %s"
196 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
199 #, c-format
200 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
201 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:750
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:858
209 #, c-format
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
214 #, c-format
215 msgid "Failed to create file '%s': %s"
216 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:914
219 #, c-format
220 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
221 msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:939
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:958
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
231 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:987
234 #, c-format
235 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
236 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1006
239 #, c-format
240 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241 msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1124
244 #, c-format
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
246 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1328
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
251 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1341
254 #, c-format
255 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
256 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1774
259 #, c-format
260 msgid "%u byte"
261 msgid_plural "%u bytes"
262 msgstr[0] ""
263 msgstr[1] ""
264
265 #: glib/gfileutils.c:1782
266 #, c-format
267 msgid "%.1f KB"
268 msgstr "%.1f KB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1787
271 #, c-format
272 msgid "%.1f MB"
273 msgstr "%.1f MB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1792
276 #, c-format
277 msgid "%.1f GB"
278 msgstr "%.1f GB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1797
281 #, c-format
282 msgid "%.1f TB"
283 msgstr "%.1f TB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1802
286 #, c-format
287 msgid "%.1f PB"
288 msgstr "%.1f PB"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1807
291 #, c-format
292 msgid "%.1f EB"
293 msgstr "%.1f EB"
294
295 #: glib/gfileutils.c:1850
296 #, c-format
297 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
298 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
299
300 #: glib/gfileutils.c:1871
301 msgid "Symbolic links not supported"
302 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
303
304 #: glib/giochannel.c:1408
305 #, c-format
306 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
307 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
308
309 #: glib/giochannel.c:1753
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
311 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
312
313 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr ""
316 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
317
318 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
319 msgid "Channel terminates in a partial character"
320 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
321
322 #: glib/giochannel.c:1944
323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
324 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
325
326 #: glib/gmappedfile.c:151
327 #, c-format
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
330
331 #: glib/gmappedfile.c:230
332 #, c-format
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 msgstr "ફાઈલ '%s' નો નકશો કરવામાં નિષ્ફળ: mmap() નિષ્ફળ: %s"
335
336 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
337 #, c-format
338 msgid "Error on line %d char %d: "
339 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
340
341 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
342 #, c-format
343 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
344 msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
345
346 #: glib/gmarkup.c:374
347 #, c-format
348 msgid "'%s' is not a valid name "
349 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
350
351 #: glib/gmarkup.c:390
352 #, c-format
353 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
354 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c' "
355
356 #: glib/gmarkup.c:494
357 #, c-format
358 msgid "Error on line %d: %s"
359 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
360
361 #: glib/gmarkup.c:578
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
366 msgstr ""
367 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (&#234; ઉદાહરણ "
368 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
369
370 #: glib/gmarkup.c:590
371 msgid ""
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "as &amp;"
375 msgstr ""
376 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
377 "ને &amp; તરીકે લો"
378
379 #: glib/gmarkup.c:616
380 #, c-format
381 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
382 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
383
384 #: glib/gmarkup.c:654
385 msgid ""
386 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
387 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
388
389 #: glib/gmarkup.c:662
390 #, c-format
391 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
392 msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"
393
394 #: glib/gmarkup.c:667
395 msgid ""
396 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
397 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
398 msgstr ""
399 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
400 "શકો છો - એમપરસંડ &amp; તરીકે લો"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1014
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1054
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "element name"
411 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1122
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "s'"
418 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1206
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1247
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
432 msgstr ""
433 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
434 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1291
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 msgstr ""
442 "અસંગત અક્ષર '%s,  '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
443 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1425
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
450 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1461
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
456 "allowed character is '>'"
457 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
458
459 #: glib/gmarkup.c:1472
460 #, c-format
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1481
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1648
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1662
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "element opened"
482 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1678
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
488 "the tag <%s/>"
489 msgstr ""
490 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે  અંતિમ ટેગ  <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
491 "જોવા માગે છે"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1684
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
495 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1690
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
499 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1695
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
503 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
504
505 #: glib/gmarkup.c:1701
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
508 "name; no attribute value"
509 msgstr ""
510 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
511 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1708
514 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
515 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1724
518 #, c-format
519 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
520 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1730
523 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
524 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
525
526 #: glib/gregex.c:131
527 msgid "corrupted object"
528 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
529
530 #: glib/gregex.c:133
531 msgid "internal error or corrupted object"
532 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
533
534 #: glib/gregex.c:135
535 msgid "out of memory"
536 msgstr "મેમરી બહાર"
537
538 #: glib/gregex.c:140
539 msgid "backtracking limit reached"
540 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
541
542 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
543 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
544 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
545
546 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
547 msgid "internal error"
548 msgstr "આંતરિક ભૂલ"
549
550 #: glib/gregex.c:162
551 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
552 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
553
554 #: glib/gregex.c:171
555 msgid "recursion limit reached"
556 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
557
558 #: glib/gregex.c:173
559 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
560 msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
561
562 #: glib/gregex.c:175
563 msgid "invalid combination of newline flags"
564 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
565
566 #: glib/gregex.c:179
567 msgid "unknown error"
568 msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"
569
570 #: glib/gregex.c:199
571 msgid "\\ at end of pattern"
572 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
573
574 #: glib/gregex.c:202
575 msgid "\\c at end of pattern"
576 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
577
578 #: glib/gregex.c:205
579 msgid "unrecognized character follows \\"
580 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
581
582 #: glib/gregex.c:212
583 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
584 msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
585
586 #: glib/gregex.c:215
587 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
588 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
589
590 #: glib/gregex.c:218
591 msgid "number too big in {} quantifier"
592 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
593
594 #: glib/gregex.c:221
595 msgid "missing terminating ] for character class"
596 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
597
598 #: glib/gregex.c:224
599 msgid "invalid escape sequence in character class"
600 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
601
602 #: glib/gregex.c:227
603 msgid "range out of order in character class"
604 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
605
606 #: glib/gregex.c:230
607 msgid "nothing to repeat"
608 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
609
610 #: glib/gregex.c:233
611 msgid "unrecognized character after (?"
612 msgstr "(? પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
613
614 #: glib/gregex.c:237
615 msgid "unrecognized character after (?<"
616 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
617
618 #: glib/gregex.c:241
619 msgid "unrecognized character after (?P"
620 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
621
622 #: glib/gregex.c:244
623 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
624 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
625
626 #: glib/gregex.c:247
627 msgid "missing terminating )"
628 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
629
630 #: glib/gregex.c:251
631 msgid ") without opening ("
632 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
633
634 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
635 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
636 #.
637 #: glib/gregex.c:258
638 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
639 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
640
641 #: glib/gregex.c:261
642 msgid "reference to non-existent subpattern"
643 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
644
645 #: glib/gregex.c:264
646 msgid "missing ) after comment"
647 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
648
649 #: glib/gregex.c:267
650 msgid "regular expression too large"
651 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
652
653 #: glib/gregex.c:270
654 msgid "failed to get memory"
655 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
656
657 #: glib/gregex.c:273
658 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
659 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
660
661 #: glib/gregex.c:276
662 msgid "malformed number or name after (?("
663 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
664
665 #: glib/gregex.c:279
666 msgid "conditional group contains more than two branches"
667 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
668
669 #: glib/gregex.c:282
670 msgid "assertion expected after (?("
671 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
672
673 #: glib/gregex.c:285
674 msgid "unknown POSIX class name"
675 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
676
677 #: glib/gregex.c:288
678 msgid "POSIX collating elements are not supported"
679 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
680
681 #: glib/gregex.c:291
682 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
683 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
684
685 #: glib/gregex.c:294
686 msgid "invalid condition (?(0)"
687 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
688
689 #: glib/gregex.c:297
690 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
691 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
692
693 #: glib/gregex.c:300
694 msgid "recursive call could loop indefinitely"
695 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
696
697 #: glib/gregex.c:303
698 msgid "missing terminator in subpattern name"
699 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
700
701 #: glib/gregex.c:306
702 msgid "two named subpatterns have the same name"
703 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
704
705 #: glib/gregex.c:309
706 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
707 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
708
709 #: glib/gregex.c:312
710 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
711 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
712
713 #: glib/gregex.c:315
714 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
715 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
716
717 #: glib/gregex.c:318
718 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
719 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
720
721 #: glib/gregex.c:321
722 msgid "octal value is greater than \\377"
723 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
724
725 #: glib/gregex.c:324
726 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
727 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
728
729 #: glib/gregex.c:327
730 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
731 msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
732
733 #: glib/gregex.c:330
734 msgid "inconsistent NEWLINE options"
735 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
736
737 #: glib/gregex.c:333
738 msgid ""
739 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
740 msgstr ""
741 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
742
743 #: glib/gregex.c:338
744 msgid "unexpected repeat"
745 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
746
747 #: glib/gregex.c:342
748 msgid "code overflow"
749 msgstr "કોડ ઉભરાટ"
750
751 #: glib/gregex.c:346
752 msgid "overran compiling workspace"
753 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
754
755 #: glib/gregex.c:350
756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
757 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
758
759 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
760 #, c-format
761 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
762 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
763
764 #: glib/gregex.c:1094
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
766 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
767
768 #: glib/gregex.c:1103
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
770 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
771
772 #: glib/gregex.c:1157
773 #, c-format
774 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
775 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
776
777 #: glib/gregex.c:1193
778 #, c-format
779 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
780 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
781
782 #: glib/gregex.c:2031
783 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
784 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
785
786 #: glib/gregex.c:2047
787 msgid "hexadecimal digit expected"
788 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
789
790 #: glib/gregex.c:2087
791 msgid "missing '<' in symbolic reference"
792 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
793
794 #: glib/gregex.c:2096
795 msgid "unfinished symbolic reference"
796 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
797
798 #: glib/gregex.c:2103
799 msgid "zero-length symbolic reference"
800 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
801
802 #: glib/gregex.c:2114
803 msgid "digit expected"
804 msgstr "અંક ઈચ્છિત"
805
806 #: glib/gregex.c:2132
807 msgid "illegal symbolic reference"
808 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
809
810 #: glib/gregex.c:2194
811 msgid "stray final '\\'"
812 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
813
814 #: glib/gregex.c:2198
815 msgid "unknown escape sequence"
816 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
817
818 #: glib/gregex.c:2208
819 #, c-format
820 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
821 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
822
823 #: glib/gshell.c:92
824 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
825 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
826
827 #: glib/gshell.c:182
828 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
829 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
830
831 #: glib/gshell.c:560
832 #, c-format
833 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
834 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
835
836 #: glib/gshell.c:567
837 #, c-format
838 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
839 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
840
841 #: glib/gshell.c:579
842 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
843 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
844
845 #: glib/gspawn-win32.c:283
846 msgid "Failed to read data from child process"
847 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
848
849 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
850 #, c-format
851 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
852 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
853
854 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
855 #, c-format
856 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
857 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
860 #, c-format
861 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
862 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
865 #, c-format
866 msgid "Failed to execute child process (%s)"
867 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:445
870 #, c-format
871 msgid "Invalid program name: %s"
872 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
875 #, c-format
876 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
877 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
880 #, c-format
881 msgid "Invalid string in environment: %s"
882 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
885 #, c-format
886 msgid "Invalid working directory: %s"
887 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:784
890 #, c-format
891 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
892 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:998
895 msgid ""
896 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
897 "process"
898 msgstr ""
899 "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
900
901 #: glib/gspawn.c:190
902 #, c-format
903 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
904 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
905
906 #: glib/gspawn.c:329
907 #, c-format
908 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
909 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
910
911 #: glib/gspawn.c:414
912 #, c-format
913 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
914 msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
915
916 #: glib/gspawn.c:1206
917 #, c-format
918 msgid "Failed to fork (%s)"
919 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
920
921 #: glib/gspawn.c:1356
922 #, c-format
923 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
924 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:1366
927 #, c-format
928 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
929 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
930
931 #: glib/gspawn.c:1375
932 #, c-format
933 msgid "Failed to fork child process (%s)"
934 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
935
936 #: glib/gspawn.c:1383
937 #, c-format
938 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
939 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
940
941 #: glib/gspawn.c:1407
942 #, c-format
943 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
944 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
945
946 #: glib/gutf8.c:1055
947 msgid "Character out of range for UTF-8"
948 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
949
950 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
951 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
952 msgid "Invalid sequence in conversion input"
953 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
954
955 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
956 msgid "Character out of range for UTF-16"
957 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
958
959 #: glib/goption.c:755
960 msgid "Usage:"
961 msgstr "વપરાશ:"
962
963 #: glib/goption.c:755
964 msgid "[OPTION...]"
965 msgstr "[OPTION...]"
966
967 #: glib/goption.c:861
968 msgid "Help Options:"
969 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
970
971 #: glib/goption.c:862
972 msgid "Show help options"
973 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
974
975 #: glib/goption.c:868
976 msgid "Show all help options"
977 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
978
979 #: glib/goption.c:930
980 msgid "Application Options:"
981 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
982
983 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
984 #, c-format
985 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
986 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
987
988 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
989 #, c-format
990 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
991 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
992
993 #: glib/goption.c:1027
994 #, c-format
995 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
996 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
997
998 #: glib/goption.c:1035
999 #, c-format
1000 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
1002
1003 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1004 #, c-format
1005 msgid "Error parsing option %s"
1006 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
1007
1008 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1009 #, c-format
1010 msgid "Missing argument for %s"
1011 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
1012
1013 #: glib/goption.c:1917
1014 #, c-format
1015 msgid "Unknown option %s"
1016 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
1017
1018 #: glib/gkeyfile.c:361
1019 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1020 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
1021
1022 #: glib/gkeyfile.c:396
1023 msgid "Not a regular file"
1024 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
1025
1026 #: glib/gkeyfile.c:404
1027 msgid "File is empty"
1028 msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
1029
1030 #: glib/gkeyfile.c:763
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1034 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:823
1037 #, c-format
1038 msgid "Invalid group name: %s"
1039 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:845
1042 msgid "Key file does not start with a group"
1043 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:871
1046 #, c-format
1047 msgid "Invalid key name: %s"
1048 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:898
1051 #, c-format
1052 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1053 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1056 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1057 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1058 #, c-format
1059 msgid "Key file does not have group '%s'"
1060 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:1288
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file does not have key '%s'"
1065 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1070 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1075 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:1530
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1081 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1087 "interpreted."
1088 msgstr ""
1089 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
1090 "નથી."
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1095 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:3485
1098 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1099 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:3507
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1104 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:3649
1107 #, c-format
1108 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1109 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:3663
1112 #, c-format
1113 msgid "Integer value '%s' out of range"
1114 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:3696
1117 #, c-format
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1119 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:3720
1122 #, c-format
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1124 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1125
1126 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1127 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1128 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1129 #, c-format
1130 msgid "Too large count value passed to %s"
1131 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
1132
1133 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1134 #: gio/goutputstream.c:1108
1135 msgid "Stream is already closed"
1136 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1137
1138 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1139 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1140 msgid "Operation was cancelled"
1141 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
1142
1143 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1144 msgid "Invalid object, not initialized"
1145 msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
1146
1147 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1148 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1149 msgstr "ઇનપુટમાં અસંપૂર્ણ મલ્ટીબાઇટ કતાર"
1150
1151 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1152 msgid "Not enough space in destination"
1153 msgstr "લક્ષ્યમાં પૂરતી જગ્યા નથી"
1154
1155 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1156 msgid "Cancellable initialization not supported"
1157 msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી"
1158
1159 #: gio/gcontenttype.c:180
1160 msgid "Unknown type"
1161 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
1162
1163 #: gio/gcontenttype.c:181
1164 #, c-format
1165 msgid "%s filetype"
1166 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
1167
1168 #: gio/gcontenttype.c:681
1169 #, c-format
1170 msgid "%s type"
1171 msgstr "%s પ્રકાર"
1172
1173 #: gio/gdatainputstream.c:311
1174 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1175 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
1176
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1178 msgid "Unnamed"
1179 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1182 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1183 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1186 msgid "Unable to find terminal required for application"
1187 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1192 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1193
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1200 #, c-format
1201 msgid "Can't create user desktop file %s"
1202 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1205 #, c-format
1206 msgid "Custom definition for %s"
1207 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
1208
1209 #: gio/gdrive.c:364
1210 msgid "drive doesn't implement eject"
1211 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
1212
1213 #. Translators: This is an error
1214 #. * message for drive objects that
1215 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1216 #: gio/gdrive.c:444
1217 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1218 msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1219
1220 #: gio/gdrive.c:521
1221 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1222 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
1223
1224 #: gio/gdrive.c:726
1225 msgid "drive doesn't implement start"
1226 msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"
1227
1228 #: gio/gdrive.c:828
1229 msgid "drive doesn't implement stop"
1230 msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1231
1232 #: gio/gemblem.c:325
1233 #, c-format
1234 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1235 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1236
1237 #: gio/gemblem.c:335
1238 #, c-format
1239 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1240 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1241
1242 #: gio/gemblemedicon.c:296
1243 #, c-format
1244 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1245 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1246
1247 #: gio/gemblemedicon.c:306
1248 #, c-format
1249 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1250 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1251
1252 #: gio/gemblemedicon.c:329
1253 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1254 msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
1255
1256 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1257 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1258 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1259 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1260 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1261 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1262 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1263 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1264 msgid "Operation not supported"
1265 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
1266
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1268 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1269 #. Translators: This is an error message when trying to
1270 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1271 #. * none exists.
1272 #. Translators: This is an error message when trying to find
1273 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1274 #. * exists.
1275 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1276 #: gio/glocalfile.c:1084
1277 msgid "Containing mount does not exist"
1278 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1279
1280 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1281 msgid "Can't copy over directory"
1282 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1283
1284 #: gio/gfile.c:2469
1285 msgid "Can't copy directory over directory"
1286 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1287
1288 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1289 msgid "Target file exists"
1290 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1291
1292 #: gio/gfile.c:2495
1293 msgid "Can't recursively copy directory"
1294 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1295
1296 #: gio/gfile.c:2755
1297 msgid "Splice not supported"
1298 msgstr "જોડવાનું આધારભૂત નથી"
1299
1300 #: gio/gfile.c:2759
1301 #, c-format
1302 msgid "Error splicing file: %s"
1303 msgstr "ફાઈલ ને જોડવામાં ભૂલ: %s"
1304
1305 #: gio/gfile.c:2906
1306 msgid "Can't copy special file"
1307 msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
1308
1309 #: gio/gfile.c:3479
1310 msgid "Invalid symlink value given"
1311 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1312
1313 #: gio/gfile.c:3572
1314 msgid "Trash not supported"
1315 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1316
1317 #: gio/gfile.c:3621
1318 #, c-format
1319 msgid "File names cannot contain '%c'"
1320 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1321
1322 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1323 msgid "volume doesn't implement mount"
1324 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1325
1326 #: gio/gfile.c:6149
1327 msgid "No application is registered as handling this file"
1328 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1329
1330 #: gio/gfileenumerator.c:206
1331 msgid "Enumerator is closed"
1332 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1333
1334 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1335 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1336 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1337 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1338
1339 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1340 msgid "File enumerator is already closed"
1341 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1342
1343 #: gio/gfileicon.c:237
1344 #, c-format
1345 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1346 msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1347
1348 #: gio/gfileicon.c:247
1349 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1350 msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1351
1352 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1353 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1354 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1355 msgid "Stream doesn't support query_info"
1356 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1357
1358 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1359 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1360 msgid "Seek not supported on stream"
1361 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1362
1363 #: gio/gfileinputstream.c:381
1364 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1365 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1366
1367 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1368 msgid "Truncate not supported on stream"
1369 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1370
1371 #: gio/gicon.c:286
1372 #, c-format
1373 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1374 msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1375
1376 #: gio/gicon.c:306
1377 #, c-format
1378 msgid "No type for class name %s"
1379 msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1380
1381 #: gio/gicon.c:316
1382 #, c-format
1383 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1384 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1385
1386 #: gio/gicon.c:327
1387 #, c-format
1388 msgid "Type %s is not classed"
1389 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1390
1391 #: gio/gicon.c:341
1392 #, c-format
1393 msgid "Malformed version number: %s"
1394 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1395
1396 #: gio/gicon.c:355
1397 #, c-format
1398 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1399 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1400
1401 #: gio/gicon.c:431
1402 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1403 msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1404
1405 #: gio/ginputstream.c:195
1406 msgid "Input stream doesn't implement read"
1407 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1408
1409 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1410 #. * operation running against this stream when you try to start
1411 #. * one
1412 #. Translators: This is an error you get if there is
1413 #. * already an operation running against this stream when
1414 #. * you try to start one
1415 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1416 msgid "Stream has outstanding operation"
1417 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1418
1419 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1420 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1421 msgid "Not enough space for socket address"
1422 msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
1423
1424 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1425 msgid "Unsupported socket address"
1426 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
1427
1428 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1429 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1430 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1433 #, c-format
1434 msgid "Invalid filename %s"
1435 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:968
1438 #, c-format
1439 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1440 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1106
1443 msgid "Can't rename root directory"
1444 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1447 #, c-format
1448 msgid "Error renaming file: %s"
1449 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:1135
1452 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1453 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1456 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1457 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1458 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1459 msgid "Invalid filename"
1460 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1309
1463 #, c-format
1464 msgid "Error opening file: %s"
1465 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1319
1468 msgid "Can't open directory"
1469 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:1444
1472 #, c-format
1473 msgid "Error removing file: %s"
1474 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:1811
1477 #, c-format
1478 msgid "Error trashing file: %s"
1479 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:1834
1482 #, c-format
1483 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1484 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:1855
1487 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1488 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1491 msgid "Unable to find or create trash directory"
1492 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:1988
1495 #, c-format
1496 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1497 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1500 #: gio/glocalfile.c:2109
1501 #, c-format
1502 msgid "Unable to trash file: %s"
1503 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:2136
1506 #, c-format
1507 msgid "Error creating directory: %s"
1508 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:2165
1511 #, c-format
1512 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1513 msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ સાંકેતિક કડીને આધાર આપતુ નથી"
1514
1515 #: gio/glocalfile.c:2169
1516 #, c-format
1517 msgid "Error making symbolic link: %s"
1518 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1519
1520 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1521 #, c-format
1522 msgid "Error moving file: %s"
1523 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1524
1525 #: gio/glocalfile.c:2254
1526 msgid "Can't move directory over directory"
1527 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1528
1529 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1531 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1532 msgid "Backup file creation failed"
1533 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1534
1535 #: gio/glocalfile.c:2300
1536 #, c-format
1537 msgid "Error removing target file: %s"
1538 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfile.c:2314
1541 msgid "Move between mounts not supported"
1542 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1545 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1546 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1549 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1550 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1553 msgid "Invalid extended attribute name"
1554 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1557 #, c-format
1558 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1559 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1562 #, c-format
1563 msgid "Error stating file '%s': %s"
1564 msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1567 msgid " (invalid encoding)"
1568 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1571 #, c-format
1572 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1573 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકાર કહેવામાં ભૂલ: %s"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1576 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1577 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1580 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1581 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1584 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1585 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1588 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1589 msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1592 #, c-format
1593 msgid "Error setting permissions: %s"
1594 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1595
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1597 #, c-format
1598 msgid "Error setting owner: %s"
1599 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1600
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1602 msgid "symlink must be non-NULL"
1603 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1604
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1607 #, c-format
1608 msgid "Error setting symlink: %s"
1609 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1612 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1613 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1614
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1616 #, c-format
1617 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1618 msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1621 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1622 msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1623
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1625 #, c-format
1626 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1627 msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1630 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1631 msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
1632
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1634 #, c-format
1635 msgid "Setting attribute %s not supported"
1636 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
1637
1638 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1639 #, c-format
1640 msgid "Error reading from file: %s"
1641 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
1642
1643 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1644 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1646 #, c-format
1647 msgid "Error seeking in file: %s"
1648 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
1649
1650 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1652 #, c-format
1653 msgid "Error closing file: %s"
1654 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1655
1656 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1657 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1658 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1659
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1662 #, c-format
1663 msgid "Error writing to file: %s"
1664 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1665
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1667 #, c-format
1668 msgid "Error removing old backup link: %s"
1669 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1670
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1672 #, c-format
1673 msgid "Error creating backup copy: %s"
1674 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1675
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1677 #, c-format
1678 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1679 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1680
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1682 #, c-format
1683 msgid "Error truncating file: %s"
1684 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
1685
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1689 #, c-format
1690 msgid "Error opening file '%s': %s"
1691 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1692
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1694 msgid "Target file is a directory"
1695 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
1696
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1698 msgid "Target file is not a regular file"
1699 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
1700
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1702 msgid "The file was externally modified"
1703 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
1704
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1706 #, c-format
1707 msgid "Error removing old file: %s"
1708 msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
1709
1710 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1711 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1712 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
1713
1714 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1715 msgid "Invalid seek request"
1716 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
1717
1718 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1719 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1720 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
1721
1722 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1723 msgid "Memory output stream not resizable"
1724 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
1725
1726 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1727 msgid "Failed to resize memory output stream"
1728 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
1729
1730 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1731 msgid ""
1732 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1733 "address space"
1734 msgstr "લખવાની પ્રક્રિયા કરવા માટે જરૂરી મેમરી ઉપલબ્ધ જગ્યા કરતા વધારે છે"
1735
1736 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1737 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1738 msgstr "સ્ટ્રીમને શરૂ કરતા પહેલાં સીક સૂચના શોધેલ છે"
1739
1740 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1741 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1742 msgstr "સ્ટ્રીમનાં તળિયે સૂચના શોધેલ છે"
1743
1744 #. Translators: This is an error
1745 #. * message for mount objects that
1746 #. * don't implement unmount.
1747 #: gio/gmount.c:364
1748 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1749 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" ને અમલમાં મૂકતું નથી"
1750
1751 #. Translators: This is an error
1752 #. * message for mount objects that
1753 #. * don't implement eject.
1754 #: gio/gmount.c:443
1755 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1756 msgstr "માઉન્ટ એ \"eject\" યને અમલમાં મૂકતું નથી"
1757
1758 #. Translators: This is an error
1759 #. * message for mount objects that
1760 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1761 #: gio/gmount.c:523
1762 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1763 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" અથવા \"unmount_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1764
1765 #. Translators: This is an error
1766 #. * message for mount objects that
1767 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1768 #: gio/gmount.c:610
1769 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1770 msgstr "માઉન્ટ \"eject\" અથવા \"eject_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1771
1772 #. Translators: This is an error
1773 #. * message for mount objects that
1774 #. * don't implement remount.
1775 #: gio/gmount.c:699
1776 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1777 msgstr "માઉન્ટ \"remount\" ને અમલીકરણાં કરતુ નથી"
1778
1779 #. Translators: This is an error
1780 #. * message for mount objects that
1781 #. * don't implement content type guessing.
1782 #: gio/gmount.c:783
1783 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1784 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1785
1786 #. Translators: This is an error
1787 #. * message for mount objects that
1788 #. * don't implement content type guessing.
1789 #: gio/gmount.c:872
1790 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1791 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
1792
1793 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1794 #, c-format
1795 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1796 msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"
1797
1798 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1799 msgid "Output stream doesn't implement write"
1800 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1801
1802 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1803 msgid "Source stream is already closed"
1804 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1805
1806 #: gio/gresolver.c:736
1807 #, c-format
1808 msgid "Error resolving '%s': %s"
1809 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1810
1811 #: gio/gresolver.c:786
1812 #, c-format
1813 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1814 msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1815
1816 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1817 #, c-format
1818 msgid "No service record for '%s'"
1819 msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી"
1820
1821 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1822 #, c-format
1823 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1824 msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ"
1825
1826 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1827 #, c-format
1828 msgid "Error resolving '%s'"
1829 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
1830
1831 #: gio/gsocket.c:277
1832 msgid "Invalid socket, not initialized"
1833 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
1834
1835 #: gio/gsocket.c:284
1836 #, c-format
1837 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1838 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"
1839
1840 #: gio/gsocket.c:292
1841 msgid "Socket is already closed"
1842 msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"
1843
1844 #: gio/gsocket.c:413
1845 #, c-format
1846 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1847 msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"
1848
1849 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1850 #, c-format
1851 msgid "Unable to create socket: %s"
1852 msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1853
1854 #: gio/gsocket.c:447
1855 msgid "Unknown protocol was specified"
1856 msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"
1857
1858 #: gio/gsocket.c:1126
1859 #, c-format
1860 msgid "could not get local address: %s"
1861 msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
1862
1863 #: gio/gsocket.c:1159
1864 #, c-format
1865 msgid "could not get remote address: %s"
1866 msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
1867
1868 #: gio/gsocket.c:1217
1869 #, c-format
1870 msgid "could not listen: %s"
1871 msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"
1872
1873 #: gio/gsocket.c:1291
1874 #, c-format
1875 msgid "Error binding to address: %s"
1876 msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1877
1878 #: gio/gsocket.c:1411
1879 #, c-format
1880 msgid "Error accepting connection: %s"
1881 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1882
1883 #: gio/gsocket.c:1524
1884 msgid "Error connecting: "
1885 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
1886
1887 #: gio/gsocket.c:1528
1888 msgid "Connection in progress"
1889 msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
1890
1891 #: gio/gsocket.c:1533
1892 #, c-format
1893 msgid "Error connecting: %s"
1894 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1895
1896 #: gio/gsocket.c:1573
1897 #, c-format
1898 msgid "Unable to get pending error: %s"
1899 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
1900
1901 #: gio/gsocket.c:1669
1902 #, c-format
1903 msgid "Error receiving data: %s"
1904 msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1905
1906 #: gio/gsocket.c:1812
1907 #, c-format
1908 msgid "Error sending data: %s"
1909 msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1910
1911 #: gio/gsocket.c:2004
1912 #, c-format
1913 msgid "Error closing socket: %s"
1914 msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1915
1916 #: gio/gsocket.c:2481
1917 #, c-format
1918 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1919 msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"
1920
1921 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1922 #, c-format
1923 msgid "Error sending message: %s"
1924 msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1925
1926 #: gio/gsocket.c:2745
1927 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1928 msgstr "GSocketControlMessage એ વિન્ડો પર આધારભૂત નથી"
1929
1930 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
1931 #, c-format
1932 msgid "Error receiving message: %s"
1933 msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1934
1935 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1936 msgid "Unknown error on connect"
1937 msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"
1938
1939 #: gio/gsocketlistener.c:192
1940 msgid "Listener is already closed"
1941 msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1942
1943 #: gio/gsocketlistener.c:233
1944 msgid "Added socket is closed"
1945 msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
1946
1947 #: gio/gthemedicon.c:499
1948 #, c-format
1949 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1950 msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
1951
1952 #: gio/gunixconnection.c:151
1953 #, c-format
1954 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1955 msgstr "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
1956
1957 #: gio/gunixconnection.c:164
1958 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1959 msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"
1960
1961 #: gio/gunixconnection.c:182
1962 #, c-format
1963 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1964 msgstr "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
1965
1966 #: gio/gunixconnection.c:198
1967 msgid "Received invalid fd"
1968 msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"
1969
1970 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1971 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1972 #, c-format
1973 msgid "Error reading from unix: %s"
1974 msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
1975
1976 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1977 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1978 #, c-format
1979 msgid "Error closing unix: %s"
1980 msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1981
1982 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1983 msgid "Filesystem root"
1984 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
1985
1986 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1987 #, c-format
1988 msgid "Error writing to unix: %s"
1989 msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
1990
1991 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1992 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1993 msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
1994
1995 #: gio/gvolume.c:407
1996 msgid "volume doesn't implement eject"
1997 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1998
1999 #. Translators: This is an error
2000 #. * message for volume objects that
2001 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2002 #: gio/gvolume.c:486
2003 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2004 msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"
2005
2006 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2007 msgid "Can't find application"
2008 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
2009
2010 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2011 #, c-format
2012 msgid "Error launching application: %s"
2013 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
2014
2015 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2016 msgid "URIs not supported"
2017 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
2018
2019 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2020 msgid "association changes not supported on win32"
2021 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
2022
2023 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2024 msgid "Association creation not supported on win32"
2025 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
2026
2027 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2028 msgid "Not enough memory"
2029 msgstr "પૂરતી મેમરી નથી"
2030
2031 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2032 #, c-format
2033 msgid "Internal error: %s"
2034 msgstr "આંતરિક ભૂલ: %s"
2035
2036 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2037 msgid "Need more input"
2038 msgstr "વધારે ઇનપુટની જરૂર"
2039
2040 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2041 msgid "Invalid compressed data"
2042 msgstr "અયોગ્ય સંકોચાયેલ માહિતી"