[kdbus] Do not set body message if signature field is empty
[platform/upstream/glib.git] / po / gu.po
1 # translation of gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
9 "cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-24 05:52+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-24 23:09+0530\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32
33 #: ../gio/gapplication.c:514
34 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
35 msgstr "GApplication સેવા સ્થિતિને દાખલ કરો (D-Bus સેવા ફાઇલોમાંથી વાપરો)"
36
37 #: ../gio/gapplication.c:519
38 #| msgid "Application Options:"
39 msgid "GApplication options"
40 msgstr "GApplication વિકલ્પો"
41
42 #: ../gio/gapplication.c:519
43 #| msgid "Application Options:"
44 msgid "Show GApplication options"
45 msgstr "GApplication વિકલ્પોને બતાવો"
46
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
48 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:508
49 msgid "Print help"
50 msgstr "મદદને છાપો"
51
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
53 #: ../gio/gresource-tool.c:554
54 msgid "[COMMAND]"
55 msgstr "[COMMAND]"
56
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
58 #| msgid "Print address"
59 msgid "Print version"
60 msgstr "આવૃત્તિને છાપો"
61
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "આવૃત્તિ જાણકારીને છાપો અને બહાર નીકળો"
65
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 #| msgid "Can't find application"
68 msgid "List applications"
69 msgstr "કાર્યક્રમોની યાદી"
70
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
72 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
73 msgstr ""
74 "સ્થાપિત થયેલ D-Bus સક્રિય કરી શકાય તેવાં કાર્યક્રમોની યાદી કરો (.desktop ફાઇલો દ્દારા)"
75
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
77 #| msgid "Can't find application"
78 msgid "Launch an application"
79 msgstr "કાર્યક્રમને શરૂ કરો"
80
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
82 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
83 msgstr "કાર્યક્રમને શરૂ કરો (ખોલવા માટે વૈકલ્પિક ફાઇલો સાથે)"
84
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
86 msgid "APPID [FILE...]"
87 msgstr "APPID [FILE...]"
88
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
90 msgid "Activate an action"
91 msgstr "ક્રિયાને સક્રિય કરો"
92
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
94 msgid "Invoke an action on the application"
95 msgstr "કાર્યક્રમ પર ક્રિયાને બોલાવો"
96
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
98 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
99 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
100
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
102 msgid "List available actions"
103 msgstr "ઉપલબ્ધ ક્રિયાઓની યાદી કરો"
104
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
106 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
107 msgstr "કાર્યક્રમ માટે સ્થિર ક્રિયાઓની યાદી (.desktop ફાઇલ માંથી)"
108
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
110 msgid "APPID"
111 msgstr "APPID"
112
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
114 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
115 msgid "COMMAND"
116 msgstr "COMMAND"
117
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
119 msgid "The command to print detailed help for"
120 msgstr "તેની માટે વિગત થયેલ મદદને છાપવા માટે આદેશ"
121
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
123 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
124 msgstr "D-Bus બંધારણમાં કાર્યક્રમ ઓળખકર્તા(દાત: org.example.viewer)"
125
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
127 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
128 #: ../gio/gresource-tool.c:558
129 msgid "FILE"
130 msgstr "FILE"
131
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
133 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
134 msgstr "વૈકલ્પિક સંબંધિ અથવા સંબંધી ફાઇલનામો, અથવા ખોલવા માટે URIs"
135
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 #| msgid "SECTION"
138 msgid "ACTION"
139 msgstr "ક્રિયા"
140
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
142 #| msgid "Destination name to introspect"
143 msgid "The action name to invoke"
144 msgstr "બોલાવા માટે ક્રિયા નામ"
145
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
147 msgid "PARAMETER"
148 msgstr "પરિમાણ"
149
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
151 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
152 msgstr "ક્રિયાને બોલાવા માટે વૈકલ્પિક પરિમાણ, GVarian બંધારણમાં"
153
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
155 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Unknown command %s\n"
159 "\n"
160 msgstr ""
161 "અજ્ઞાત આદેશ %s\n"
162 "\n"
163
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
165 #| msgid "Usage:"
166 msgid "Usage:\n"
167 msgstr "વપરાશ:\n"
168
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
170 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
171 msgid "Arguments:\n"
172 msgstr "દલીલો:\n"
173
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
175 msgid "[ARGS...]"
176 msgstr "[ARGS...]"
177
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
179 #, c-format
180 msgid "Commands:\n"
181 msgstr "આદેશો:\n"
182
183 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
184 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
188 "\n"
189 msgstr ""
190 "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે '%s help COMMAND' વાપરો.\n"
191 "\n"
192
193 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "%s command requires an application id to directly follow\n"
197 "\n"
198 msgstr ""
199 "સીધુ અનૂસરવા માટે %s આદેશને કાર્યક્રમ id ની જરૂરિયાત છે\n"
200 "\n"
201
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
203 #, c-format
204 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
205 msgid "invalid application id: '%s'\n"
206 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ id: '%s'\n"
207
208 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
209 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "'%s' takes no arguments\n"
213 "\n"
214 msgstr ""
215 "'%s' દલીલો લેતુ નથી\n"
216 "\n"
217
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
219 #, c-format
220 #| msgid "Could not connect to %s: "
221 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
222 msgstr "D-Bus ને જોડાવાનું અસમર્થ: %s\n"
223
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
225 #, c-format
226 #| msgid "Error sending message: %s"
227 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
228 msgstr "કાર્યક્રમમાં %s સંદેશાને મોકલતી વખતે ભૂલ: %s\n"
229
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
231 #, c-format
232 msgid "action name must be given after application id\n"
233 msgstr "ક્રિયા નામ એ કાર્યક્રમ id પછી આપેલ હોવુ જ જોઇએ\n"
234
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
236 #, c-format
237 msgid ""
238 "invalid action name: '%s'\n"
239 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
240 msgstr ""
241 "અયોગ્ય ક્રિયા નામ: '%s'\n"
242 "ક્રિયા નામો ફક્ત આલ્ફાન્યૂમેરિક, '-' and '.' ને સમાવવુ જ જોઇએ\n"
243
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
245 #, c-format
246 #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
247 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
248 msgstr "ક્રિયા પરિમાણને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
249
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
251 #, c-format
252 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
253 msgstr "ક્રિયાઓ મહત્તમ એક પરિમાણને સ્વીકારે છે\n"
254
255 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
256 #, c-format
257 msgid "list-actions command takes only the application id"
258 msgstr "list-actions આદેશ એ ફક્ત કાર્યક્રમ id ને લે છે"
259
260 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
261 #, c-format
262 #| msgid "Unable to find terminal required for application"
263 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
264 msgstr "કાર્યક્રમ %s માટે ડેસ્કટોપ ફાઇલને શોધવામાં અસમર્થ\n"
265
266 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
267 #, c-format
268 #| msgid ""
269 #| "Unknown command %s\n"
270 #| "\n"
271 msgid ""
272 "unrecognised command: %s\n"
273 "\n"
274 msgstr ""
275 "અજ્ઞાત આદેશ: %s\n"
276 "\n"
277
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
279 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
280 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
281 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
282 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
283 #, c-format
284 msgid "Too large count value passed to %s"
285 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
286
287 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
288 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
289 msgid "Seek not supported on base stream"
290 msgstr "સીક એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી"
291
292 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
293 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
294 msgstr "GBufferedInputStream કાપી શકાતુ નથી"
295
296 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
297 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
298 msgid "Stream is already closed"
299 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
300
301 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
302 msgid "Truncate not supported on base stream"
303 msgstr "ટ્રન્કેટ એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી"
304
305 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
306 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
307 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
308 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
309 #, c-format
310 msgid "Operation was cancelled"
311 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
312
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
314 msgid "Invalid object, not initialized"
315 msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
316
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
318 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
319 msgstr "ઇનપુટમાં અસંપૂર્ણ મલ્ટીબાઇટ કતાર"
320
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
322 msgid "Not enough space in destination"
323 msgstr "લક્ષ્યમાં પૂરતી જગ્યા નથી"
324
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
326 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
327 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
328 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
329 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
330 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
331
332 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
333 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
334 #, c-format
335 msgid "Error during conversion: %s"
336 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
337
338 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
339 msgid "Cancellable initialization not supported"
340 msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી"
341
342 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
343 #: ../glib/giochannel.c:1385
344 #, c-format
345 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
346 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
347
348 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
349 #, c-format
350 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
351 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
352
353 #: ../gio/gcontenttype.c:335
354 #, c-format
355 msgid "%s type"
356 msgstr "%s પ્રકાર"
357
358 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
359 msgid "Unknown type"
360 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
361
362 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
363 #, c-format
364 msgid "%s filetype"
365 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
366
367 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
368 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
369 msgstr "GCredentials એ આ OS પર અમલીકરણ થયેલ નથી"
370
371 #: ../gio/gcredentials.c:467
372 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
373 msgstr "તમારાં પ્લેટફોર્મ માટે GCredentials આધાર નથી"
374
375 #: ../gio/gcredentials.c:513
376 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
377 msgstr "GCredentials એ આ OS પર પ્રક્રિયા ID ને સમાવતુ નથી"
378
379 #: ../gio/gcredentials.c:565
380 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
381 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
382 msgstr "શ્રેય સ્પુફીંગ આ OS પર શક્યા નથી"
383
384 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
385 msgid "Unexpected early end-of-stream"
386 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
387
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
390 #, c-format
391 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
392 msgstr "સરનામાં નોંધણી '%s' માં બિનઆધારભૂત કી '%s'"
393
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
395 #, c-format
396 msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
397 msgstr "સરનામું '%s' અમાન્ય છે (ફક્ત એક પાથની જરૂર છે, tmpdir અથવા ઍબસ્ટ્રેક કી)"
398
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
400 #, c-format
401 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
402 msgstr "સરનામાં નોંધણી '%s' માં મતલબવગરની કી/કિંમત જોડી સંયોજન"
403
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
405 #, c-format
406 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
407 msgstr "સરનામું '%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
408
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
410 #, c-format
411 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
412 msgstr "સરનામું '%s' માં ભૂલ - કુટુંબ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
413
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
415 #, c-format
416 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
417 msgstr "સરનામાં ઘટક '%s' વિરામચિહ્ન (:) ને સમાવતુ નથી"
418
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
423 "sign"
424 msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, '%s', સરનામાં ઘટક '%s' માં સરખા ચિહ્નને સમાવાતુ નથી"
425
426 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
430 "'%s'"
431 msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, '%s', સરનામાં ઘટક '%s' માં કી અથવા કિંમતને નીકાળતી ન વખતે ભૂલ"
432
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
437 "'path' or 'abstract' to be set"
438 msgstr ""
439 "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - unix પરિવહન સુયોજિત કરવા માટે 'path' અથવા 'abstract' નાં "
440 "એકની જરૂર છે"
441
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
443 #, c-format
444 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
445 msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - યજમાન ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
446
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
448 #, c-format
449 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
450 msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
451
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
453 #, c-format
454 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
455 msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - noncefile ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
456
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
458 msgid "Error auto-launching: "
459 msgstr "સ્વયં શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
460
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
462 #, c-format
463 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
464 msgstr "સરનામું '%s' માટે અજ્ઞાત અથવા બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ '%s'"
465
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
467 #, c-format
468 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
469 msgstr "nonce ફાઇલ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
470
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
472 #, c-format
473 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
474 msgstr "nonce ફાઇલ '%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
475
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
477 #, c-format
478 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
479 msgstr "nonce ફાઇલ '%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ, ઇચ્છિત 16 બાઇટ છે, %d મળ્યુ"
480
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
482 #, c-format
483 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
484 msgstr "સ્ટ્રીમમાં nonce ફાઇલ '%s' નાં સમાવિષ્ટોને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:"
485
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
487 msgid "The given address is empty"
488 msgstr "આપેલ સરનામું ખાલી છે"
489
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
491 #, c-format
492 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
493 msgstr "સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી જ્યારે setuid છે"
494
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
496 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
497 msgstr "મશીન-id વગર સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી: "
498
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
500 #, c-format
501 msgid "Error spawning command line '%s': "
502 msgstr "આદેશ વાક્ય '%s' સ્પૉન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
503
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
505 #, c-format
506 msgid "(Type any character to close this window)\n"
507 msgstr "(આ વિન્ડોને બંધ કરવા માટે કોઇપણ અક્ષરને ટાઇપ કરો)\n"
508
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
510 #, c-format
511 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
512 msgstr "સત્ર dbus ચાલી રહ્યુ નથી, અને autolaunch નિષ્ફળ"
513
514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
515 #, c-format
516 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
517 msgstr "સત્ર બસ સરનામાંને નક્કી કરી શકાતુ નથી (આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી)"
518
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
523 "- unknown value '%s'"
524 msgstr ""
525 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલમાંથી બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી - અજ્ઞાત કિંમત "
526 "'%s'"
527
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
529 msgid ""
530 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
531 "variable is not set"
532 msgstr "બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી કારણ કે DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી"
533
534 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
535 #, c-format
536 msgid "Unknown bus type %d"
537 msgstr "અજ્ઞાત બસ પ્રકાર %d"
538
539 #: ../gio/gdbusauth.c:293
540 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
541 msgstr "વાક્યને વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ"
542
543 #: ../gio/gdbusauth.c:337
544 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
545 msgstr "વાક્યને (સલામત) રીતે વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ"
546
547 #: ../gio/gdbusauth.c:508
548 #, c-format
549 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
550 msgstr "બધી ઉપલબ્ધ સત્તાધિકરણ પદ્ધતિઓ ફેંકી દીધી (પ્રયત્ન થયેલ છે: %s) (ઉપલબ્ધ: %s)"
551
552 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
553 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
554 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer મારફતે રદ થયેલ છે"
555
556 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
557 #, c-format
558 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
559 msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
560
561 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
562 #, c-format
563 msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
564 msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' પર પરવાનગીઓ મેલફોર્મ થયેલ છે. ઇચ્છિત સ્થિતિ 0700, 0%o મળ્યુ"
565
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
567 #, c-format
568 msgid "Error creating directory '%s': %s"
569 msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
570
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
572 #, c-format
573 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
574 msgstr "વાંચવા માટે કીરીંગ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
575
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
577 #, c-format
578 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
579 msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d એ સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
580
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
582 #, c-format
583 msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
584 msgstr "કીરીંગના વાક્ય %d ની પ્રથમ ટોકન એ સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર  મેલફોર્મ થયેલ છે"
585
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
587 #, c-format
588 msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
589 msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d ની બીજી ટોકન સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
590
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
592 #, c-format
593 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
594 msgstr "id %d સાથે '%s' પર કીરીંગમાં કુકી શોધી ન હતી"
595
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
597 #, c-format
598 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
599 msgstr "સ્ટૅલ તાળુ ફાઇલ '%s' ને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
600
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
602 #, c-format
603 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
604 msgstr "તાળુ ફાઇલ '%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
605
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
607 #, c-format
608 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
609 msgstr "(કડી ન થયેલ) તાળુ ફાઇલ '%s' ને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
610
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
612 #, c-format
613 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
614 msgstr "તાળુ ફાઇલ '%s' કડી ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
615
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
617 #, c-format
618 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
619 msgstr "લખવા માટે કીરીંગ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
620
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
622 #, c-format
623 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
624 msgstr "(વધુમાં, '%s' માટે તાળુ ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે પણ નિષ્ફળતા: %s) "
625
626 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
627 msgid "The connection is closed"
628 msgstr "જોડાણ બંધ થયેલ છે"
629
630 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
631 msgid "Timeout was reached"
632 msgstr "સમયસમાપ્તિ પહોંચી ગઇ"
633
634 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
635 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
636 msgstr "બિનઆધારભૂત ફ્લેગ મળ્યો જ્યારે ક્લાઇન્ટ બાજુનું જોડાણને બંધારિત કરી રહ્યા હોય"
637
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
639 #, c-format
640 msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
641 msgstr "પાથ %s પર ઓબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ 'org.freedesktop.DBus.Properties' નથી"
642
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
644 #, c-format
645 msgid "No such property '%s'"
646 msgstr "આવો પ્રૉપર્ટી '%s' નથી"
647
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
649 #, c-format
650 msgid "Property '%s' is not readable"
651 msgstr "ગુણધર્મ '%s' વાંચી શકાય તેમ નથી"
652
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
654 #, c-format
655 msgid "Property '%s' is not writable"
656 msgstr "ગુણધર્મ '%s' લખી શકાય તેમ નથી"
657
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
659 #, c-format
660 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
661 msgstr "ગુણધર્મ '%s' સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ: ઇચ્છિત પ્રકાર '%s' પરંતુt '%s' મળ્યુ"
662
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
664 #, c-format
665 msgid "No such interface '%s'"
666 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ '%s' નથી"
667
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
669 msgid "No such interface"
670 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ નથી"
671
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
673 #, c-format
674 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
675 msgstr "પાથ %s પર ઑબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ '%s' નથી"
676
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
678 #, c-format
679 msgid "No such method '%s'"
680 msgstr "આવી પદ્દતિ '%s' નથી"
681
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
683 #, c-format
684 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
685 msgstr "સંદેશા '%s' નો પ્રકાર, ઇચ્છિત પ્રકાર '%s' બંધબેસતુ નથી"
686
687 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
688 #, c-format
689 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
690 msgstr "ઓબ્જેક્ટ એ %s પર ઇન્ટરફેસ %s માટે પહેલેથી જ નિકાસ થયેલ છે"
691
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
693 #, c-format
694 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
695 msgstr "પદ્દતિ '%s' ને પ્રકાર '%s' પાછો મળેલ થે, પરંતુ ઇચ્છિત '%s' છે"
696
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
698 #, c-format
699 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
700 msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' સાથે ઇન્ટરફેસ '%s' પર પદ્દતિ '%s' અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
701
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
703 #, c-format
704 msgid "A subtree is already exported for %s"
705 msgstr "સબટ્રી પહેલેથી %s માટે નિકાસ થયેલ છે"
706
707 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
708 msgid "type is INVALID"
709 msgstr "પ્રકાર INVALID છે"
710
711 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
712 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
713 msgstr "METHOD_CALL સંદેશો: PATH અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
714
715 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
716 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
717 msgstr "METHOD_RETURN સંદેશો: REPLY_SERIAL હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
718
719 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
720 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
721 msgstr "ERROR સંદેશો: REPLY_SERIAL અથવા ERROR_NAME હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
722
723 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
724 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
725 msgstr "SIGNAL સંદેશો: PATH, INTERFACE અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
726
727 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
728 msgid ""
729 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
730 "freedesktop/DBus/Local"
731 msgstr ""
732 "SIGNAL સંદેશો: PATH હેડર ક્ષેત્ર આરક્ષિત કિંમત /org/freedesktop/DBus/Local ને વાપરી "
733 "રહ્યા છે"
734
735 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
736 msgid ""
737 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
738 "freedesktop.DBus.Local"
739 msgstr ""
740 "SIGNAL સંદેશો: INTERFACE હેડર ક્ષેત્ર એ આરક્ષિત કિંમત org.freedesktop.DBus.Local ને "
741 "વાપરી રહ્યા છે"
742
743 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
744 #, c-format
745 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
746 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
747 msgstr[0] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ"
748 msgstr[1] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ"
749
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
751 #, c-format
752 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
753 msgstr "શબ્દમાળા '%s' પછી ઇચ્છિત NUL બાઇટ પરંતુ બાઇટ %d મળ્યુ"
754
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
759 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
760 msgstr ""
761 "ઇચ્છિત માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા પરંતુ બાઇટ ઓફસેટ %d પર અમાન્ય બાઇટ મળ્યુ (શબ્દમાળાની લંબાઇ "
762 "%d  છે). માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા ત્યાં સુધી છે કે બિંદુ '%s' હતુ"
763
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
765 #, c-format
766 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
767 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ કિંમત '%s' એ યોગ્ય D-Bus ઓબ્જેક્ટ પાથ નથી"
768
769 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
770 #, c-format
771 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
772 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ '%s' એ યોગ્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
773
774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
775 #, c-format
776 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
777 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
778 msgstr[0] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે."
779 msgstr[1] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે"
780
781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
785 "bytes, but found to be %u bytes in length"
786 msgstr ""
787 "પ્રકાર 'a%c' ની શોધાયેલ એરે, %u બાઇટને બહુવિધ લંબાઇ હોય તેવી અપેક્ષા રાખેલ છે, પરંતુ "
788 "લંબાઇમાં %u બાઇટ મળી"
789
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
791 #, c-format
792 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
793 msgstr "પદચ્છેદન કિંમત '%s' ભિન્નતા માટે માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
794
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
796 #, c-format
797 msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
798 msgstr ""
799 "D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર '%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં ન કરી રહ્યા હોય "
800 "ત્યારે ભૂલ"
801
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
806 "0x%02x"
807 msgstr "અયોગ્ય endianness કિંમત. ઇચ્છિત 0x6c ('l') અથવા 0x42 ('B') પરંતુ કિંમત 0x%02x મળી"
808
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
810 #, c-format
811 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
812 msgstr "અયોગ્ય મુખ્ય પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ. ઇચ્છિત 1 પરંતુ %d મળ્યુ"
813
814 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
815 #, c-format
816 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
817 msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' સાથે હસ્તાક્ષર હેડર મળ્યુ પરંતુ સંદેશા બૉડી ખાલી છે"
818
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
820 #, c-format
821 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
822 msgstr "પદચ્છેદન કિંમત '%s' એ માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી (બૉડી માટે)"
823
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
825 #, c-format
826 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
827 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
828 msgstr[0] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે"
829 msgstr[1] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે"
830
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
832 msgid "Cannot deserialize message: "
833 msgstr "સંદેશા ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી:"
834
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
836 #, c-format
837 msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
838 msgstr ""
839 "D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર '%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં કરી રહ્યા હોય ત્યારે "
840 "ભૂલ"
841
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
846 "descriptors"
847 msgstr ""
848 "સંદેશા પાસે  %d ફાઇલ વર્ણનકર્તા છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્ર એ %d ફાઇલ વર્ણનકર્તાને સૂચિત કરે છે"
849
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
851 msgid "Cannot serialize message: "
852 msgstr "સંદેશાને ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી: "
853
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
855 #, c-format
856 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
857 msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર '%s' છે પરંતુ ત્યાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી"
858
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
863 "'%s'"
864 msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર પ્રકાર '%s' છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર '%s' છે"
865
866 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
867 #, c-format
868 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
869 msgstr "સંદેશા બૉડી એ ખાલી છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર '(%s)' છે"
870
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
872 #, c-format
873 msgid "Error return with body of type '%s'"
874 msgstr "પ્રકાર '%s' નાં બૉડી સાથે પાછુ લાવતી વખતે ભૂલ"
875
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
877 msgid "Error return with empty body"
878 msgstr "ખાલી બૉડી સાથે ભૂલ પાછી આવી"
879
880 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
881 #, c-format
882 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
883 msgstr "હાર્ડવેર રૂપરેખાને મેળવવાનુ અસમર્થ: %s"
884
885 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
886 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
887 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id અથવા /etc/machine-id લાવવાનું અસમર્થ: "
888
889 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
890 #, c-format
891 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
892 msgstr "%s માટે StartServiceByName કોલ કરતી વખતે ભૂલ: "
893
894 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
895 #, c-format
896 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
897 msgstr "અનિચ્છનીય જવાબ %d StartServiceByName(\"%s\") પદ્દતિમાંથી"
898
899 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
900 msgid ""
901 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
902 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
903 msgstr ""
904 "પદ્દતિને બોલાવી શકાતી નથી; પ્રોક્સી એ માલિક વગર સારી રીતે જાણીતી છે અને પ્રોક્સી "
905 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ફ્લેગ સાથે બંધારિત થયેલ હતુ"
906
907 #: ../gio/gdbusserver.c:708
908 msgid "Abstract name space not supported"
909 msgstr "ઍબ્સ્ટ્રેક નામ જગ્યા આધારભૂત નથી"
910
911 #: ../gio/gdbusserver.c:795
912 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
913 msgstr "nonce ફાઇલને સ્પષ્ટ કરી શકાતુ નથી જ્યારે સર્વરને બનાવી રહ્યા છે"
914
915 #: ../gio/gdbusserver.c:873
916 #, c-format
917 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
918 msgstr "'%s' પર nonce ફાઇલને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
919
920 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
921 #, c-format
922 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
923 msgstr "શબ્દમાળા '%s' એ યોગ્ય D-Bus GUID નથી"
924
925 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
926 #, c-format
927 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
928 msgstr "બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ '%s' પર સાંભળી શકાતુ નથી"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "Commands:\n"
934 "  help         Shows this information\n"
935 "  introspect   Introspect a remote object\n"
936 "  monitor      Monitor a remote object\n"
937 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
938 "  emit         Emit a signal\n"
939 "\n"
940 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
941 msgstr ""
942 "આદેશ:\n"
943 "  help        આ જાણકારીને બતાવે છે\n"
944 "  introspect   દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે\n"
945 "  monitor      દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું મોનિટર કરે છે\n"
946 "  call         દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવે છે\n"
947 "  emit         સંકેતને કાઢે છે\n"
948 "\n"
949 "દરેક આદેશ પર મદદને મેળવવા માટે \"%s COMMAND --help\" વાપરો.\n"
950
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
954 #, c-format
955 msgid "Error: %s\n"
956 msgstr "ભૂલ: %s\n"
957
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
959 #, c-format
960 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
961 msgstr "આત્મનિરીક્ષણ XML નું પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
962
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
964 msgid "Connect to the system bus"
965 msgstr "સિસ્ટમ બસ સાથે જોડાવો"
966
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
968 msgid "Connect to the session bus"
969 msgstr "સત્ર બસ સાથે જોડાવો"
970
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
972 msgid "Connect to given D-Bus address"
973 msgstr "આપેલ D-Bus સરનામાં જોડાવ"
974
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
976 msgid "Connection Endpoint Options:"
977 msgstr "એન્ડપોઇંટ વિકલ્પોનું જોડાણ:"
978
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
980 msgid "Options specifying the connection endpoint"
981 msgstr "વિકલ્પો જોડાણ અંતિમબિંદુને સ્પષ્ટ કરી રહ્યા છે"
982
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
984 #, c-format
985 msgid "No connection endpoint specified"
986 msgstr "જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
987
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
989 #, c-format
990 msgid "Multiple connection endpoints specified"
991 msgstr "ઘણાં જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
992
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
994 #, c-format
995 msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
996 msgstr "ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, ઇન્ટરફેસ '%s' અસ્તિત્વમાં નથી\n"
997
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1002 "interface '%s'\n"
1003 msgstr ""
1004 "ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, પદ્દતિ '%s' એ ઇન્ટરફેસ '%s' પર અસ્તિત્વમાં નથી\n"
1005
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1007 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1008 msgstr "સંકેત માટે વૈકલ્પિક લક્ષ્ય (અનન્ય નામ)"
1009
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1011 msgid "Object path to emit signal on"
1012 msgstr "તેની પર સંકેતને કાઢવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
1013
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1015 msgid "Signal and interface name"
1016 msgstr "સંકેત અને ઇન્ટરફેસ નામ"
1017
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1019 msgid "Emit a signal."
1020 msgstr "સંકેતને બહાર કાઢે છે."
1021
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1024 #, c-format
1025 msgid "Error connecting: %s\n"
1026 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
1027
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1029 #, c-format
1030 msgid "Error: object path not specified.\n"
1031 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
1032
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1035 #, c-format
1036 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1037 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n"
1038
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1040 #, c-format
1041 msgid "Error: signal not specified.\n"
1042 msgstr "ભૂલ: સંકેત સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
1043
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1045 #, c-format
1046 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1047 msgstr "ભૂલ: સંકેત સંપૂર્ણ ગુણવત્તાવાળું નામ હોવુ જ જોઇએ.\n"
1048
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1050 #, c-format
1051 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1052 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઇન્ટરફેસ નામ નથી\n"
1053
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1055 #, c-format
1056 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1057 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય સભ્ય નામ નથી\n"
1058
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1060 #, c-format
1061 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1062 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય અનન્ય બસ નામ નથી.\n"
1063
1064 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1066 #, c-format
1067 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1068 msgstr "પરિમાણ %d ને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
1069
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1071 #, c-format
1072 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1073 msgstr "જોડાણને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
1074
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1076 msgid "Destination name to invoke method on"
1077 msgstr "તેની પર પદ્દતિ બોલાવવા માટે લક્ષ્ય નામ"
1078
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1080 msgid "Object path to invoke method on"
1081 msgstr "તેની પર પદ્દતિને બોલાવવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
1082
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1084 msgid "Method and interface name"
1085 msgstr "પદ્દતિ અને ઇન્ટરફેસ નામ"
1086
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1088 msgid "Timeout in seconds"
1089 msgstr "સેકંડોમાં સમયસમાપ્તિ"
1090
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1092 msgid "Invoke a method on a remote object."
1093 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવો."
1094
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1096 #, c-format
1097 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1098 msgstr "ભૂલ: લક્ષ્ય સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
1099
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1101 #, c-format
1102 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1103 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
1104
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1106 #, c-format
1107 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1108 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
1109
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1111 #, c-format
1112 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1113 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ '%s' અયોગ્ય છે\n"
1114
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1116 #, c-format
1117 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1118 msgstr "પરિમાણ %d પ્રકાર '%s' નાં પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
1119
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1121 msgid "Destination name to introspect"
1122 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે લક્ષ્ય નામ"
1123
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1125 msgid "Object path to introspect"
1126 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
1127
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1129 msgid "Print XML"
1130 msgstr "XML છાપો"
1131
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1133 msgid "Introspect children"
1134 msgstr "બાળકનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે"
1135
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1137 msgid "Only print properties"
1138 msgstr "ફક્ત પ્રિન્ટ ગુણધર્મો"
1139
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1141 msgid "Introspect a remote object."
1142 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટનું નિરીક્ષણ કરો."
1143
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1145 msgid "Destination name to monitor"
1146 msgstr "મોનિટર કરવા માટે લક્ષ્ય પાથ"
1147
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1149 msgid "Object path to monitor"
1150 msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
1151
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1153 msgid "Monitor a remote object."
1154 msgstr "દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટને મોનિટર કરો."
1155
1156 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4525
1157 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1158 msgid "Unnamed"
1159 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
1160
1161 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2410
1162 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1163 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
1164
1165 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2695
1166 msgid "Unable to find terminal required for application"
1167 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
1168
1169 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3116
1170 #, c-format
1171 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1172 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1173
1174 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3120
1175 #, c-format
1176 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1177 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1178
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3360 ../gio/gdesktopappinfo.c:3384
1180 msgid "Application information lacks an identifier"
1181 msgstr "કાર્યક્રમ જાણકારીને ઓળખકર્તાનો અભાવ છે"
1182
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3617
1184 #, c-format
1185 msgid "Can't create user desktop file %s"
1186 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
1187
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3751
1189 #, c-format
1190 msgid "Custom definition for %s"
1191 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
1192
1193 #: ../gio/gdrive.c:392
1194 msgid "drive doesn't implement eject"
1195 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
1196
1197 #. Translators: This is an error
1198 #. * message for drive objects that
1199 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1200 #: ../gio/gdrive.c:470
1201 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1202 msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1203
1204 #: ../gio/gdrive.c:546
1205 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1206 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
1207
1208 #: ../gio/gdrive.c:751
1209 msgid "drive doesn't implement start"
1210 msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"
1211
1212 #: ../gio/gdrive.c:853
1213 msgid "drive doesn't implement stop"
1214 msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1215
1216 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1217 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1218 msgid "TLS support is not available"
1219 msgstr "TLS આધાર ઉપલબ્ધ નથી"
1220
1221 #: ../gio/gemblem.c:323
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1224 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1225
1226 #: ../gio/gemblem.c:333
1227 #, c-format
1228 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1229 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1230
1231 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1234 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1235
1236 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1237 #, c-format
1238 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1239 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1240
1241 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1242 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1243 msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
1244
1245 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1246 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1247 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1248 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1249 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1250 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1251 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1252 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1253 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1254 msgid "Operation not supported"
1255 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
1256
1257 #. Translators: This is an error message when
1258 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1259 #. * mount of a file, but none exists.
1260 #.
1261 #. Translators: This is an error message when trying to
1262 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1263 #. * none exists.
1264 #. Translators: This is an error message when trying to find
1265 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1266 #. * exists.
1267 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1268 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1269 msgid "Containing mount does not exist"
1270 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1271
1272 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1273 msgid "Can't copy over directory"
1274 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1275
1276 #: ../gio/gfile.c:2562
1277 msgid "Can't copy directory over directory"
1278 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1279
1280 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1281 msgid "Target file exists"
1282 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1283
1284 #: ../gio/gfile.c:2589
1285 msgid "Can't recursively copy directory"
1286 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1287
1288 #: ../gio/gfile.c:2871
1289 msgid "Splice not supported"
1290 msgstr "જોડવાનું આધારભૂત નથી"
1291
1292 #: ../gio/gfile.c:2875
1293 #, c-format
1294 msgid "Error splicing file: %s"
1295 msgstr "ફાઈલ ને જોડવામાં ભૂલ: %s"
1296
1297 #: ../gio/gfile.c:3006
1298 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1299 msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) માઉન્ટ વચ્ચે આધારભૂત નથી"
1300
1301 #: ../gio/gfile.c:3010
1302 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1303 msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા અયોગ્ય છે"
1304
1305 #: ../gio/gfile.c:3015
1306 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1307 msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા કામ કરતી નથી"
1308
1309 #: ../gio/gfile.c:3078
1310 msgid "Can't copy special file"
1311 msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
1312
1313 #: ../gio/gfile.c:3843
1314 msgid "Invalid symlink value given"
1315 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1316
1317 #: ../gio/gfile.c:4004
1318 msgid "Trash not supported"
1319 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1320
1321 #: ../gio/gfile.c:4116
1322 #, c-format
1323 msgid "File names cannot contain '%c'"
1324 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1325
1326 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1327 msgid "volume doesn't implement mount"
1328 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1329
1330 #: ../gio/gfile.c:6649
1331 msgid "No application is registered as handling this file"
1332 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1333
1334 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1335 msgid "Enumerator is closed"
1336 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1337
1338 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1339 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1340 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1341 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1342
1343 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1344 msgid "File enumerator is already closed"
1345 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1346
1347 #: ../gio/gfileicon.c:236
1348 #, c-format
1349 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1350 msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1351
1352 #: ../gio/gfileicon.c:246
1353 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1354 msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1355
1356 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1357 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1358 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1359 msgid "Stream doesn't support query_info"
1360 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1361
1362 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1363 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1364 msgid "Seek not supported on stream"
1365 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1366
1367 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1368 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1369 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1370
1371 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1372 msgid "Truncate not supported on stream"
1373 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1374
1375 #: ../gio/gicon.c:290
1376 #, c-format
1377 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1378 msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1379
1380 #: ../gio/gicon.c:310
1381 #, c-format
1382 msgid "No type for class name %s"
1383 msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1384
1385 #: ../gio/gicon.c:320
1386 #, c-format
1387 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1388 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1389
1390 #: ../gio/gicon.c:331
1391 #, c-format
1392 msgid "Type %s is not classed"
1393 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1394
1395 #: ../gio/gicon.c:345
1396 #, c-format
1397 msgid "Malformed version number: %s"
1398 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1399
1400 #: ../gio/gicon.c:359
1401 #, c-format
1402 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1403 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1404
1405 #: ../gio/gicon.c:461
1406 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1407 msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1408
1409 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1410 msgid "No address specified"
1411 msgstr "સરનામું સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
1412
1413 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1414 #, c-format
1415 msgid "Length %u is too long for address"
1416 msgstr "લંબાઇ %u સરનામાં માટે ઘણુ લાંબુ છે"
1417
1418 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1419 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1420 msgstr "પૂર્વગ લંબાઇ બહાર સરનામાં પાસે બીટ સુયોજન છે"
1421
1422 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1423 #, c-format
1424 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1425 msgstr "IP સરનામાં માસ્ક તરીકે '%s' નુ પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
1426
1427 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1428 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1429 msgid "Not enough space for socket address"
1430 msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
1431
1432 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1433 msgid "Unsupported socket address"
1434 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
1435
1436 #: ../gio/ginputstream.c:185
1437 msgid "Input stream doesn't implement read"
1438 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1439
1440 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1441 #. * operation running against this stream when you try to start
1442 #. * one
1443 #. Translators: This is an error you get if there is
1444 #. * already an operation running against this stream when
1445 #. * you try to start one
1446 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1447 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1448 msgid "Stream has outstanding operation"
1449 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1452 #, c-format
1453 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1454 msgstr "ઘટક <%s> અંદર પરવાનગી થયેલ નથી <%s>"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1457 #, c-format
1458 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1459 msgstr "ઘટક <%s> ઊંચા સ્તરે પરવાનગી થયેલ નથી"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1462 #, c-format
1463 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1464 msgstr "ફાઇલ %s એ સ્ત્રોતમાં ઘણો સમય દેખાય છે"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1467 #, c-format
1468 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1469 msgstr "કોઇપણ સ્ત્રોત ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1472 #, c-format
1473 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1474 msgstr "વર્તમાન ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1477 #, c-format
1478 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1479 msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા વિકલ્પ \"%s\""
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1482 #, c-format
1483 msgid "Failed to create temp file: %s"
1484 msgstr "temp ફાઇલને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1487 #, c-format
1488 msgid "Error reading file %s: %s"
1489 msgstr "ફાઇલ %s ને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1492 #, c-format
1493 msgid "Error compressing file %s"
1494 msgstr "ફાઇલ  %s ને સંકોચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1497 #, c-format
1498 msgid "text may not appear inside <%s>"
1499 msgstr "લખાણ કદાચ <%s> માં દેખાશે નહિં"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1502 msgid "name of the output file"
1503 msgstr "આઉટપુટ ફાઇલનુ નામ"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1506 msgid ""
1507 "The directories where files are to be read from (default to current "
1508 "directory)"
1509 msgstr "ડિરેક્ટરીઓ જ્યાં ફાઇલો ઓ તેમાંથી વંચાય છે (હાલની ડિરેક્ટરી માટે મૂળભૂત)"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1513 msgid "DIRECTORY"
1514 msgstr "DIRECTORY"
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1517 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1518 msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલનામ ઍક્સટેન્શન દ્દારા પસંદ થયેલ બંધારણમાં આઉટપુટ ઉત્પન્ન કરો"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1521 msgid "Generate source header"
1522 msgstr "સ્ત્રોત હેડરને ઉત્પન્ન કરો"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1525 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1526 msgstr "તમારા કોડમાં સ્ત્રોત ફાઇલમાં કડી કરવા માટે વાપરેલ સ્ત્રોતકોડને ઉત્પન્ન કરો"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1529 msgid "Generate dependency list"
1530 msgstr "નિર્ભરતા યાદી બનાવો"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1533 msgid "Don't automatically create and register resource"
1534 msgstr "સ્ત્રોતને આપમેળે બનાવી અને રજીસ્ટર કર્યુ નહિં"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1537 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1538 msgstr "વિધેયોનો નિકાસ કરો નહિં; તેઓને G_GNUC_INTERNAL રજૂ કરો"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1541 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1542 msgstr "ઉત્પન્ન થયેલ સ્ત્રોત કરો માટે વાપરેલ C ઓળખકર્તા નામ"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1545 msgid ""
1546 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1547 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1548 "and the resource file have the extension called .gresource."
1549 msgstr ""
1550 "સ્ત્રોત ફાઇલમાં સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણને કમ્પાઇલ કરો.\n"
1551 "સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણ ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gresource.xml છે,\n"
1552 "અને સ્ત્રોત ફાઇલ પાસે .gresource કહેવાતુ ઍક્સટેન્શન છે."
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1555 #, c-format
1556 msgid "You should give exactly one file name\n"
1557 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1560 msgid "empty names are not permitted"
1561 msgstr "ખાલી નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1564 #, c-format
1565 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1566 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': નામો નાનાં અક્ષરોથી જ શરૂ થવા જોઇએ"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1572 "and hyphen ('-') are permitted."
1573 msgstr ""
1574 "અયોગ્ય નામ '%s': અયોગ્ય અક્ષર '%c'; ફક્ત નાનાં અક્ષરો, નંબરોઅને હાઇફન ('-') ની "
1575 "પરવાનગી મળેલ છે."
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1578 #, c-format
1579 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1580 msgstr "અમાન્ય નામ '%s': બે હાઇફન ('--') પરવાનગી મળેલ નથી."
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1583 #, c-format
1584 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1585 msgstr "અમાન્ય નામ '%s': છેલ્લો અક્ષર હાઇફન ('-') હોઇ શકે નહિં."
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1588 #, c-format
1589 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1590 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': મહત્તમ લંબાઇ 1024 છે"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1593 #, c-format
1594 msgid "<child name='%s'> already specified"
1595 msgstr "<child name='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1598 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1599 msgstr "'list-of' યોજનામાં કીઓને ઉમેરી શકાતી નથી"
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1602 #, c-format
1603 msgid "<key name='%s'> already specified"
1604 msgstr "<key name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1610 "to modify value"
1611 msgstr ""
1612 "<schema id='%s'> માં <key name='%s'> શૅડો <key name='%s'>; કિંમતને બદલવા માટે  "
1613 "<override> વાપરો"
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1619 "to <key>"
1620 msgstr "'type', 'enum' અથવા 'flags' માનો એક <key> માં ગુણધર્મ તરીકે સ્પષ્ટ થયેલ હોવો જ જોઇએ"
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1623 #, c-format
1624 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1625 msgstr "<%s id='%s'> હજુ વ્યાખ્યાયિત નથી."
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1628 #, c-format
1629 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1630 msgstr "અમાન્ય GVariant પ્રકાર શબ્દમાળા '%s'"
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1633 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1634 msgstr "<override> આપેલ છે પરંતુ યોજના કંઇપણ વિસ્તારતુ નથી"
1635
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1637 #, c-format
1638 msgid "no <key name='%s'> to override"
1639 msgstr "ઉપર લખવા માટે <key name='%s'> નથી"
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1642 #, c-format
1643 msgid "<override name='%s'> already specified"
1644 msgstr "<override name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1645
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1647 #, c-format
1648 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1649 msgstr "<schema id='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1650
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1652 #, c-format
1653 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1654 msgstr "<schema id='%s'> ઍક્સટેન્ડ હજુ હાલની યોજના '%s' નથી"
1655
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1657 #, c-format
1658 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1659 msgstr "<schema id='%s'> એ હજુ હાલની યોજના '%s' ની યાદી નથી"
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1662 #, c-format
1663 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1664 msgstr "પાથ સાથે યોજનાની યાદી કરી શકાતી નથી"
1665
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1667 #, c-format
1668 msgid "Can not extend a schema with a path"
1669 msgstr "પાથ સાથે યોજનાને વિસ્તારી શકાતુ નથી"
1670
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1672 #, c-format
1673 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1674 msgstr "<schema id='%s'> એક યાદી છે, <schema id='%s'> ને વિસ્તારી રહ્યા છે કે જે યાદી નથી"
1675
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1680 "does not extend '%s'"
1681 msgstr ""
1682 "<schema id='%s' list-of='%s'> એ <schema id='%s' list-of='%s'> ને વિસ્તારે છે પરંતુ "
1683 "'%s' એ '%s' ને વિસ્તારતુ નથી"
1684
1685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1686 #, c-format
1687 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1688 msgstr "પાથ જો આપેલ હોય તો સ્લેશ સાથે શરૂ અને અંત હોવો જોઇએ"
1689
1690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1691 #, c-format
1692 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1693 msgstr "યાદીનો પાથે ':/' સાથે અંત થવો જ જોઇએ"
1694
1695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1696 #, c-format
1697 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1698 msgstr "<%s id='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1699
1700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1701 #, c-format
1702 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1703 msgstr "ટોચ સ્તરે ઘટક <%s> પરવાનગી મળેલ નથી"
1704
1705 #. Translators: Do not translate "--strict".
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1708 #, c-format
1709 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1710 msgstr "--strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n"
1711
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1713 #, c-format
1714 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1715 msgstr "આખી ફાઇલને અવગણી દેવામાં આવી છે.\n"
1716
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1718 #, c-format
1719 msgid "Ignoring this file.\n"
1720 msgstr "આ ફાઇલને અવગણી રહ્યા છે.\n"
1721
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1723 #, c-format
1724 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1725 msgstr "ફાઇલ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના '%s' માં આવી કી '%s' નથી"
1726
1727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1729 #, c-format
1730 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1731 msgstr "; આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n"
1732
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1735 #, c-format
1736 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1737 msgstr " અને --strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n"
1738
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1740 #, c-format
1741 msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1742 msgstr ""
1743 "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના '%s' માં કી '%s'નું પદચ્છેદન કરી રહ્યા "
1744 "હોય ત્યારે ભૂલ: %s."
1745
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1747 #, c-format
1748 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1749 msgstr "આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n"
1750
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1755 "range given in the schema"
1756 msgstr ""
1757 "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં યોજના '%s' માં કી '%s' માટે ઓવરરાઇડ યોજનામાં આપેલ સીમાની "
1758 "બહાર છે"
1759
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1764 "list of valid choices"
1765 msgstr "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં યોજના '%s' માં કી '%s' માટે ઓવરરાઇડ માન્ય પસંદગીની યાદીમાં છે"
1766
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1768 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1769 msgstr "gschemas.compiled ફાઇલને ક્યાં સંગ્રહવુ"
1770
1771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1772 msgid "Abort on any errors in schemas"
1773 msgstr "યોજનાઓમાં કોઇપણ ભૂલો પર કાઢી નાંખો"
1774
1775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1776 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1777 msgstr "gschema.compiled ફાઇલને લખો નહિં"
1778
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1780 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1781 msgstr "કી નામ મર્યાદાઓને દબાણ કરો નહિં"
1782
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1784 msgid ""
1785 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1786 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1787 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1788 msgstr ""
1789 "યોજના કેશમાં બધી GSettings યોજનાને કમ્પાઇલ કરો.\n"
1790 "યોજના ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gschema.xml હોવુ જરૂરી છે અને કેશ ફાઇલ એ gschemas."
1791 "compiled તરીકે બોલાવાય છે."
1792
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1794 #, c-format
1795 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1796 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1797
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1799 #, c-format
1800 msgid "No schema files found: "
1801 msgstr "યોજના ફાઇલો મળી નથી: "
1802
1803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1804 #, c-format
1805 msgid "doing nothing.\n"
1806 msgstr "કઇ જ કરી રહ્યા નથી.\n"
1807
1808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1809 #, c-format
1810 msgid "removed existing output file.\n"
1811 msgstr "હાલની આઉટપુટ ફાઇલને દૂર કરેલ છે.\n"
1812
1813 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1814 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1815 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1816
1817 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1818 #, c-format
1819 msgid "Invalid filename %s"
1820 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1821
1822 #: ../gio/glocalfile.c:981
1823 #, c-format
1824 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1825 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1828 msgid "Can't rename root directory"
1829 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1830
1831 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1832 #, c-format
1833 msgid "Error renaming file: %s"
1834 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1837 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1838 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1839
1840 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1841 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1842 msgid "Invalid filename"
1843 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1844
1845 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1846 msgid "Can't open directory"
1847 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1848
1849 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1850 #, c-format
1851 msgid "Error opening file: %s"
1852 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1853
1854 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1855 #, c-format
1856 msgid "Error removing file: %s"
1857 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1858
1859 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1860 #, c-format
1861 msgid "Error trashing file: %s"
1862 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1863
1864 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1865 #, c-format
1866 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1867 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1868
1869 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1870 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1871 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1872
1873 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1874 msgid "Unable to find or create trash directory"
1875 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1876
1877 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1878 #, c-format
1879 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1880 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1881
1882 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1883 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1884 #, c-format
1885 msgid "Unable to trash file: %s"
1886 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1887
1888 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1889 msgid "internal error"
1890 msgstr "આંતરિક ભૂલ"
1891
1892 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1893 #, c-format
1894 msgid "Error creating directory: %s"
1895 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1896
1897 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1898 #, c-format
1899 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1900 msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ સાંકેતિક કડીને આધાર આપતુ નથી"
1901
1902 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1903 #, c-format
1904 msgid "Error making symbolic link: %s"
1905 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1906
1907 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1908 #, c-format
1909 msgid "Error moving file: %s"
1910 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1911
1912 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1913 msgid "Can't move directory over directory"
1914 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1915
1916 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1919 msgid "Backup file creation failed"
1920 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1921
1922 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1923 #, c-format
1924 msgid "Error removing target file: %s"
1925 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1926
1927 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1928 msgid "Move between mounts not supported"
1929 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1930
1931 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1932 #, c-format
1933 #| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
1934 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1935 msgstr "%s નાં ડિસ્ક વપરાશને નક્કી કરી શક્યા નહિંય: %s"
1936
1937 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1938 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1939 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1940
1941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1942 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1943 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1944
1945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1946 msgid "Invalid extended attribute name"
1947 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1948
1949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1950 #, c-format
1951 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1952 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1953
1954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1955 msgid " (invalid encoding)"
1956 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1957
1958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1959 #, c-format
1960 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1961 msgstr "જ્યારે ફાઇલ '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
1962
1963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1964 #, c-format
1965 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1966 msgstr "જ્યારે ફાઇલ વર્ણનકર્તા માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1967
1968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1969 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1970 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1971
1972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
1973 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1974 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1975
1976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1977 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1978 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1979
1980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1981 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1982 msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
1983
1984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1985 #, c-format
1986 msgid "Error setting permissions: %s"
1987 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1988
1989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
1990 #, c-format
1991 msgid "Error setting owner: %s"
1992 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1993
1994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
1995 msgid "symlink must be non-NULL"
1996 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1997
1998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
1999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2000 #, c-format
2001 msgid "Error setting symlink: %s"
2002 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
2003
2004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2005 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2006 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
2007
2008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2009 #, c-format
2010 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2011 msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
2012
2013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2014 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2015 msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
2016
2017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2018 #, c-format
2019 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2020 msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
2021
2022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2023 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2024 msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
2025
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2027 #, c-format
2028 msgid "Setting attribute %s not supported"
2029 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
2030
2031 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2032 #, c-format
2033 msgid "Error reading from file: %s"
2034 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
2035
2036 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2037 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2038 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2039 #, c-format
2040 msgid "Error seeking in file: %s"
2041 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
2042
2043 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2045 #, c-format
2046 msgid "Error closing file: %s"
2047 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
2048
2049 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2050 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2051 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
2052
2053 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2055 #, c-format
2056 msgid "Error writing to file: %s"
2057 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
2058
2059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2060 #, c-format
2061 msgid "Error removing old backup link: %s"
2062 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
2063
2064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2065 #, c-format
2066 msgid "Error creating backup copy: %s"
2067 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
2068
2069 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2070 #, c-format
2071 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2072 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
2073
2074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2075 #, c-format
2076 msgid "Error truncating file: %s"
2077 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
2078
2079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2081 #, c-format
2082 msgid "Error opening file '%s': %s"
2083 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
2084
2085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2086 msgid "Target file is a directory"
2087 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
2088
2089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2090 msgid "Target file is not a regular file"
2091 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
2092
2093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2094 msgid "The file was externally modified"
2095 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
2096
2097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2098 #, c-format
2099 msgid "Error removing old file: %s"
2100 msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
2101
2102 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2103 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2104 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
2105
2106 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2107 msgid "Invalid seek request"
2108 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
2109
2110 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2111 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2112 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
2113
2114 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2115 msgid "Memory output stream not resizable"
2116 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
2117
2118 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2119 msgid "Failed to resize memory output stream"
2120 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
2121
2122 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2123 msgid ""
2124 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2125 "address space"
2126 msgstr "લખવાની પ્રક્રિયા કરવા માટે જરૂરી મેમરી ઉપલબ્ધ જગ્યા કરતા વધારે છે"
2127
2128 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2129 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2130 msgstr "સ્ટ્રીમને શરૂ કરતા પહેલાં સીક સૂચના શોધેલ છે"
2131
2132 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2133 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2134 msgstr "સ્ટ્રીમનાં તળિયે સૂચના શોધેલ છે"
2135
2136 #. Translators: This is an error
2137 #. * message for mount objects that
2138 #. * don't implement unmount.
2139 #: ../gio/gmount.c:393
2140 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2141 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" ને અમલમાં મૂકતું નથી"
2142
2143 #. Translators: This is an error
2144 #. * message for mount objects that
2145 #. * don't implement eject.
2146 #: ../gio/gmount.c:469
2147 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2148 msgstr "માઉન્ટ એ \"eject\" યને અમલમાં મૂકતું નથી"
2149
2150 #. Translators: This is an error
2151 #. * message for mount objects that
2152 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2153 #: ../gio/gmount.c:547
2154 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2155 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" અથવા \"unmount_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
2156
2157 #. Translators: This is an error
2158 #. * message for mount objects that
2159 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2160 #: ../gio/gmount.c:632
2161 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2162 msgstr "માઉન્ટ \"eject\" અથવા \"eject_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
2163
2164 #. Translators: This is an error
2165 #. * message for mount objects that
2166 #. * don't implement remount.
2167 #: ../gio/gmount.c:720
2168 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2169 msgstr "માઉન્ટ \"remount\" ને અમલીકરણાં કરતુ નથી"
2170
2171 #. Translators: This is an error
2172 #. * message for mount objects that
2173 #. * don't implement content type guessing.
2174 #: ../gio/gmount.c:802
2175 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2176 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
2177
2178 #. Translators: This is an error
2179 #. * message for mount objects that
2180 #. * don't implement content type guessing.
2181 #: ../gio/gmount.c:889
2182 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2183 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
2184
2185 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2186 #, c-format
2187 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2188 msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"
2189
2190 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2191 msgid "Network unreachable"
2192 msgstr "નેટવર્ક પહોંચી શકે તેમ નથી"
2193
2194 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2195 msgid "Host unreachable"
2196 msgstr "યજમાન પહોંચી શકે તેમ નથી"
2197
2198 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2199 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2200 #, c-format
2201 msgid "Could not create network monitor: %s"
2202 msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: %s"
2203
2204 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2205 msgid "Could not create network monitor: "
2206 msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: "
2207
2208 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2209 msgid "Could not get network status: "
2210 msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિને મેળવી શક્યા નહિં: "
2211
2212 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2213 msgid "Output stream doesn't implement write"
2214 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
2215
2216 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2217 msgid "Source stream is already closed"
2218 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
2219
2220 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2221 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2222 #, c-format
2223 msgid "Error resolving '%s': %s"
2224 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2225
2226 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2227 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2228 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2229 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2230 #, c-format
2231 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2232 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
2233
2234 #: ../gio/gresource.c:456
2235 #, c-format
2236 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2237 msgstr "સંકોચવા માટે '%s' પર સ્ત્રોત નિષ્ફળ ગયુ"
2238
2239 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2240 #, c-format
2241 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2242 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી નથી"
2243
2244 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2245 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2246 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
2247
2248 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2249 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2250 msgstr "elf FILE માં સ્ત્રોતોને સમાવતી વિભાગોની યાદી"
2251
2252 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2253 msgid ""
2254 "List resources\n"
2255 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2256 "If PATH is given, only list matching resources"
2257 msgstr ""
2258 "સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2259 "જો SECTION આપેલ છે તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2260 "જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત સ્ત્રોતોને બંધબેસતાની યાદી"
2261
2262 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2263 msgid "FILE [PATH]"
2264 msgstr "FILE [PATH]"
2265
2266 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2267 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2268 msgid "SECTION"
2269 msgstr "SECTION"
2270
2271 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2272 msgid ""
2273 "List resources with details\n"
2274 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2275 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2276 "Details include the section, size and compression"
2277 msgstr ""
2278 "વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2279 "જો SECTION આપેલ હોય તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2280 "જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત બંધબેસતા સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2281 "વિગતો એ વિભાગ, માપ અને સંકોચનને સમાવે છે"
2282
2283 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2284 msgid "Extract a resource file to stdout"
2285 msgstr "stdout માં સ્ત્રોત ફાઇલનો અર્ક કાઢો"
2286
2287 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2288 msgid "FILE PATH"
2289 msgstr "FILE PATH"
2290
2291 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2292 msgid ""
2293 "Usage:\n"
2294 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2295 "\n"
2296 "Commands:\n"
2297 "  help                      Show this information\n"
2298 "  sections                  List resource sections\n"
2299 "  list                      List resources\n"
2300 "  details                   List resources with details\n"
2301 "  extract                   Extract a resource\n"
2302 "\n"
2303 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2304 "\n"
2305 msgstr ""
2306 "વપરાશ:\n"
2307 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2308 "\n"
2309 "આદેશો:\n"
2310 "  help                      આ જાણકારી બતાવો\n"
2311 "  sections                  સ્ત્રોત વિભાગોની યાદી\n"
2312 "  list                      સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2313 "  details                   વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2314 "  extract                   સ્ત્રોતને કાઢો\n"
2315 "\n"
2316 "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gresource help COMMAND' વાપરો.\n"
2317 "\n"
2318
2319 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Usage:\n"
2323 "  gresource %s%s%s %s\n"
2324 "\n"
2325 "%s\n"
2326 "\n"
2327 msgstr ""
2328 "વપરાશ:\n"
2329 "  gresource %s%s%s %s\n"
2330 "\n"
2331 "%s\n"
2332 "\n"
2333
2334 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2335 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2336 msgstr "  SECTION    (વૈકલ્પિક) elf વિભાગ નામ\n"
2337
2338 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:635
2339 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2340 msgstr "  COMMAND   વર્ણન કરવા માટે  (વૈકલ્પિક) આદેશ\n"
2341
2342 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2343 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2344 msgstr "  FILE      elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n"
2345
2346 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2347 msgid ""
2348 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2349 "            or a compiled resource file\n"
2350 msgstr ""
2351 "  FILE      elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n"
2352 "            અથવા કમ્પાઇલ થયેલ સ્ત્રોત ફાઇલ\n"
2353
2354 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2355 msgid "[PATH]"
2356 msgstr "[PATH]"
2357
2358 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2359 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2360 msgstr "  PATH      (વૈકલ્પિક) સ્ત્રોત પાથ (શરૂઆતનું હોઇ શકે છે)\n"
2361
2362 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2363 msgid "PATH"
2364 msgstr "PATH"
2365
2366 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2367 msgid "  PATH      A resource path\n"
2368 msgstr "  PATH      સ્ત્રોત પાથ\n"
2369
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2371 #, c-format
2372 msgid "No such schema '%s'\n"
2373 msgstr "આવી યોજના '%s' નથી\n"
2374
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2376 #, c-format
2377 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2378 msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ નહિં)\n"
2379
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2381 #, c-format
2382 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2383 msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ)\n"
2384
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2386 #, c-format
2387 msgid "Empty path given.\n"
2388 msgstr "ખાલી પાથ આપેલ છે.\n"
2389
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2391 #, c-format
2392 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2393 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે શરૂ થવુ જ જોઇએ\n"
2394
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2396 #, c-format
2397 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2398 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે બંધ થવો જ જોઇએ\n"
2399
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2401 #, c-format
2402 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2403 msgstr "પાથ એ બે નજીક સ્લૅશ (//) ને સમાવતુ જ નથી\n"
2404
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2406 #, c-format
2407 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2408 msgstr "પૂરી પાડેલ કિંમત માન્ય સીમાની બહાર છે\n"
2409
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2411 #, c-format
2412 msgid "The key is not writable\n"
2413 msgstr "કી લખી શકાય તેમ નથી\n"
2414
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2416 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2417 msgstr "સ્થાપિત થયેલ (પુન:સ્થિત ન કરાય) તેવી યોજનાની યાદી"
2418
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2420 msgid "List the installed relocatable schemas"
2421 msgstr "સ્થાપિત થયેલ પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી કરો"
2422
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2424 msgid "List the keys in SCHEMA"
2425 msgstr "SCHEMA માં કીઓની યાદી કરો"
2426
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2429 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2430 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2431
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2433 msgid "List the children of SCHEMA"
2434 msgstr "SCHEMA નાં બાળકોની યાદી કરો"
2435
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2437 msgid ""
2438 "List keys and values, recursively\n"
2439 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2440 msgstr ""
2441 "કીઓ અને કિંમતોની યાદી, પુનરાવર્તીત\n"
2442 "જો SCHEMA આપેલ ન હોય તો, બધી કીઓની યાદી કરો\n"
2443
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2445 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2446 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2447
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2449 msgid "Get the value of KEY"
2450 msgstr "KEY ની કિંમતને મેળવો"
2451
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2454 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2455 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2456
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2458 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2459 msgstr "KEY માટે માન્ય કિંમતોની સીમાની ક્વેરી કરો"
2460
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2462 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2463 msgstr "VALUE માટે KEY ની કિંમત સુયોજિત કરો"
2464
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2466 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2467 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2468
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2470 msgid "Reset KEY to its default value"
2471 msgstr "તેની મૂળભૂત કિંમતમાં KEY ને પુન:સુયોજિત કરો"
2472
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2474 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2475 msgstr "તેનાં મૂળભૂતોમાં SCHEMA માં બધા કીઓને પુન:સુયોજિત કરો"
2476
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2478 msgid "Check if KEY is writable"
2479 msgstr "ચકાસો જો KEY લખી શકાય તેમ છે"
2480
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2482 msgid ""
2483 "Monitor KEY for changes.\n"
2484 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2485 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2486 msgstr ""
2487 "ફેરફારો માટે મોનિટર KEY.\n"
2488 "જો KEY સ્પષ્ટ થયેલ ન હોય તો, SCHEMA માં બધી કીઓને મોનિટર કરો.\n"
2489 "મોનિટર કરવાનું બંધ રાખવા માટે ^C વાપરો.\n"
2490
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2492 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2493 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2494
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2496 #| msgid ""
2497 #| "Usage:\n"
2498 #| "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2499 #| "\n"
2500 #| "Commands:\n"
2501 #| "  help                      Show this information\n"
2502 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
2503 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2504 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2505 #| "  list-children             List children of a schema\n"
2506 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2507 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
2508 #| "  get                       Get the value of a key\n"
2509 #| "  set                       Set the value of a key\n"
2510 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
2511 #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2512 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
2513 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
2514 #| "\n"
2515 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2516 #| "\n"
2517 msgid ""
2518 "Usage:\n"
2519 "  gsettings --version\n"
2520 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2521 "\n"
2522 "Commands:\n"
2523 "  help                      Show this information\n"
2524 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2525 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2526 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2527 "  list-children             List children of a schema\n"
2528 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2529 "  range                     Queries the range of a key\n"
2530 "  get                       Get the value of a key\n"
2531 "  set                       Set the value of a key\n"
2532 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2533 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2534 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2535 "  monitor                   Watch for changes\n"
2536 "\n"
2537 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2538 "\n"
2539 msgstr ""
2540 "વપરાશ:\n"
2541 "  gsettings --version\n"
2542 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2543 "\n"
2544 "\n"
2545 "આદેશો:\n"
2546 "  help                      આ જાણકારી બતાવો\n"
2547 "  list-schemas              સ્થાપિત થયેલ યોજનાની યાદી\n"
2548 "  list-relocatable-schemas  પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી\n"
2549 "  list-keys                 યોજનામાં કીઓની યાદી\n"
2550 "  list-children             યોજનામાં બાળની યાદી\n"
2551 "  list-recursively          કીઓ અને કિંમતોની યાદી\n"
2552 "  range                     કીની સીમાની ક્વેરી\n"
2553 "  get                       કીની કિંમતને મેળવો\n"
2554 "  set                       કીની કિંમતને સુયોજિત કરો\n"
2555 "  reset                     કીની કિંમતને પુન:સુયોજિત કરો\n"
2556 "  reset-recursively         આપેલ યોજનામાં બધી કિંમતોને પુન:સુયોજિત કરો\n"
2557 "  writable                  ચકાસો જો કી લખી શકાય તેવી છે\n"
2558 "  monitor                   ફેરફારો માટે ધ્યાન રાખો\n"
2559 "\n"
2560 "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gsettings help COMMAND' વાપરો.\n"
2561 "\n"
2562
2563 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Usage:\n"
2567 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2568 "\n"
2569 "%s\n"
2570 "\n"
2571 msgstr ""
2572 "વપરાશ:\n"
2573 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2574 "\n"
2575 "%s\n"
2576 "\n"
2577
2578 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2579 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2580 msgstr "  વધારાની યોજના શોધવા માટે SCHEMADIR ડિરેક્ટરી\n"
2581
2582 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2583 msgid ""
2584 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2585 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2586 msgstr ""
2587 "  SCHEMA    યોજનાનું નામ\n"
2588 "  PATH      પુન:સ્થિત યોજનાઓ માટે પાથ\n"
2589
2590 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2591 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2592 msgstr "  KEY       યોજનામાં (વૈકલ્પિક) કી\n"
2593
2594 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2595 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2596 msgstr "  KEY       યોજનામાં કી\n"
2597
2598 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2599 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2600 msgstr "  VALUE     સુયોજિત કરવા માટે કિંમત\n"
2601
2602 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2603 #, c-format
2604 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2605 msgstr "%s માંથી યોજનાને લાવી શક્યા નહિં: %s\n"
2606
2607 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2608 #, c-format
2609 msgid "Empty schema name given\n"
2610 msgstr "ખાલી યોજના નામ આપેલ છે\n"
2611
2612 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2613 #, c-format
2614 msgid "No such key '%s'\n"
2615 msgstr "આવી કી '%s' નથી\n"
2616
2617 #: ../gio/gsocket.c:266
2618 msgid "Invalid socket, not initialized"
2619 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
2620
2621 #: ../gio/gsocket.c:273
2622 #, c-format
2623 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2624 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"
2625
2626 #: ../gio/gsocket.c:281
2627 msgid "Socket is already closed"
2628 msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"
2629
2630 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2631 msgid "Socket I/O timed out"
2632 msgstr "સોકેટ I/O સમય સમાપ્તિ"
2633
2634 #: ../gio/gsocket.c:443
2635 #, c-format
2636 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2637 msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"
2638
2639 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2640 #, c-format
2641 msgid "Unable to create socket: %s"
2642 msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
2643
2644 #: ../gio/gsocket.c:525
2645 msgid "Unknown family was specified"
2646 msgstr "અજ્ઞાત કુટુંબ સ્પષ્ટ થયેલ ન હતુ"
2647
2648 #: ../gio/gsocket.c:532
2649 msgid "Unknown protocol was specified"
2650 msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"
2651
2652 #: ../gio/gsocket.c:1722
2653 #, c-format
2654 msgid "could not get local address: %s"
2655 msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2656
2657 #: ../gio/gsocket.c:1765
2658 #, c-format
2659 msgid "could not get remote address: %s"
2660 msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2661
2662 #: ../gio/gsocket.c:1826
2663 #, c-format
2664 msgid "could not listen: %s"
2665 msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"
2666
2667 #: ../gio/gsocket.c:1925
2668 #, c-format
2669 msgid "Error binding to address: %s"
2670 msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2671
2672 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2673 #, c-format
2674 msgid "Error joining multicast group: %s"
2675 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2676
2677 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2678 #, c-format
2679 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2680 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને છોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2681
2682 #: ../gio/gsocket.c:2039
2683 msgid "No support for source-specific multicast"
2684 msgstr "સ્ત્રોત ખાસ મલ્ટીકાસ્ટ માટે આધાર નથી"
2685
2686 #: ../gio/gsocket.c:2261
2687 #, c-format
2688 msgid "Error accepting connection: %s"
2689 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2690
2691 #: ../gio/gsocket.c:2382
2692 msgid "Connection in progress"
2693 msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
2694
2695 #: ../gio/gsocket.c:2432
2696 msgid "Unable to get pending error: "
2697 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: "
2698
2699 #: ../gio/gsocket.c:2633
2700 #, c-format
2701 msgid "Error receiving data: %s"
2702 msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2703
2704 #: ../gio/gsocket.c:2811
2705 #, c-format
2706 msgid "Error sending data: %s"
2707 msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2708
2709 #: ../gio/gsocket.c:2925
2710 #, c-format
2711 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2712 msgstr "સોકેટને બંધ કરવાનું અમસર્થ: %s"
2713
2714 #: ../gio/gsocket.c:3004
2715 #, c-format
2716 msgid "Error closing socket: %s"
2717 msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2718
2719 #: ../gio/gsocket.c:3611
2720 #, c-format
2721 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2722 msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"
2723
2724 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2725 #, c-format
2726 msgid "Error sending message: %s"
2727 msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2728
2729 #: ../gio/gsocket.c:3922
2730 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2731 msgstr "GSocketControlMessage એ Windows પર આધારભૂત નથી"
2732
2733 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2734 #, c-format
2735 msgid "Error receiving message: %s"
2736 msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2737
2738 #: ../gio/gsocket.c:4516
2739 #, c-format
2740 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2741 msgstr "સોકેટ શ્રેયને વાંચવાનું અસમર્થ: %s"
2742
2743 #: ../gio/gsocket.c:4525
2744 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2745 msgstr "g_socket_get_credentials આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી"
2746
2747 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2748 #, c-format
2749 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2750 msgstr "પ્રોક્સી સર્વર %s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2751
2752 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2753 #, c-format
2754 msgid "Could not connect to %s: "
2755 msgstr "%s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2756
2757 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2758 msgid "Could not connect: "
2759 msgstr "જોડી શક્યા નહિં: "
2760
2761 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2762 msgid "Unknown error on connect"
2763 msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"
2764
2765 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2766 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2767 msgstr "બિન-TCP જોડાણ પર પ્રોક્સીંગ આધારભૂત નથી."
2768
2769 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2770 #, c-format
2771 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2772 msgstr "પ્રોક્સી પ્રોટોકોલ '%s' આધારભૂત નથી."
2773
2774 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2775 msgid "Listener is already closed"
2776 msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
2777
2778 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2779 msgid "Added socket is closed"
2780 msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
2781
2782 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2783 #, c-format
2784 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2785 msgstr "SOCKSv4 એ IPv6 સરનામું '%s' ને આધાર આપતુ નથી"
2786
2787 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2788 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2789 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ ઘણું લાંબુ છે."
2790
2791 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2792 #, c-format
2793 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2794 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2795
2796 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2797 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2798 msgstr "સર્વર SOCKSv4 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2799
2800 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2801 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2802 msgstr "SOCKSv4 સર્વર મારફેત જોડાણ રદ કરેલ હતુ"
2803
2804 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2805 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2806 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2807 msgstr "સર્વર SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2808
2809 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2810 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2811 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણની જરૂર છે."
2812
2813 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2814 msgid ""
2815 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2816 "GLib."
2817 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણ પદ્દતિની જરૂર છે કે જે GLib દ્દારા આધારભૂત નથી."
2818
2819 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2820 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2821 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ ઘણુ લાંબુ છે."
2822
2823 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2824 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2825 msgstr "ખોટો વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ આપવા દરમ્યાન SOCKSv5 સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ."
2826
2827 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2828 #, c-format
2829 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2830 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2831
2832 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2833 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2834 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર અજ્ઞાત સરનામાં પ્રકારને વાપરે છે."
2835
2836 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2837 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2838 msgstr "આંતરિક SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર ભૂલ."
2839
2840 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2841 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2842 msgstr "SOCKSv5 જોડાણ ruleset દ્દારા પરવાનગી થયેલ નથી."
2843
2844 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2845 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2846 msgstr "SOCKSv5 સર્વર મારફતે પહોંચી ન શકાય તેવુ યજમાનનામ."
2847
2848 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2849 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2850 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે ન પહોંચી શકાય તેવુ નેટવર્ક."
2851
2852 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2853 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2854 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે રદ કરાયેલ જોડાણ."
2855
2856 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2857 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2858 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી 'connect' આદેશને આધાર આપતુ નથી."
2859
2860 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2861 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2862 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી પૂરુ પાડેલ સરનામાં પ્રકારને આધાર આપતુ નથી."
2863
2864 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2865 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2866 msgstr "અજ્ઞાત SOCKSv5 પ્રોક્સી ભૂલ."
2867
2868 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2869 #, c-format
2870 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2871 msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
2872
2873 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2874 msgid "No valid addresses were found"
2875 msgstr "યોગ્ય સરનામાં મળ્યા ન હતા"
2876
2877 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2878 #, c-format
2879 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2880 msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2881
2882 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2883 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2884 #, c-format
2885 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2886 msgstr "'%s' માટે સૂચિત પ્રકારનો DNS અહેવાલ નથી"
2887
2888 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2889 #, c-format
2890 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2891 msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ"
2892
2893 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2894 #, c-format
2895 msgid "Error resolving '%s'"
2896 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
2897
2898 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2899 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2900 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીને ડિક્રિપ્ટ કરી શકાતુ નથી"
2901
2902 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2903 msgid "No PEM-encoded private key found"
2904 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કી મળી નથી"
2905
2906 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2907 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2908 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2909
2910 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2911 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2912 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્ર મળ્યુ નથી"
2913
2914 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2915 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2916 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્રનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2917
2918 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2919 msgid ""
2920 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2921 "is locked out."
2922 msgstr ""
2923 "તમારા પ્રવેશનું તાળુ થઇ જાય તે પહેલાં યોગ્ય રીતે પાસવર્ડને દાખલ કરવા માટે છેલ્લી અપેક્ષા છે."
2924
2925 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2926 msgid ""
2927 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2928 "out after further failures."
2929 msgstr ""
2930 "દાખલ થયેલ ઘણાં પાસવર્ડ અયોગ્ય થઇ ગયા છે, અને તમારો પ્રવેશ આગળની નિષ્ફળતા પછી તાળુ મારેલ "
2931 "હશે."
2932
2933 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2934 msgid "The password entered is incorrect."
2935 msgstr "દાખલ થયેલ પાસવર્ડ ખોટો છે."
2936
2937 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2938 #, c-format
2939 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2940 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2941 msgstr[0] "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
2942 msgstr[1] "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
2943
2944 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2945 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2946 msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"
2947
2948 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2949 #, c-format
2950 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2951 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2952 msgstr[0] "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
2953 msgstr[1] "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
2954
2955 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2956 msgid "Received invalid fd"
2957 msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"
2958
2959 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2960 msgid "Error sending credentials: "
2961 msgstr "શ્રેયને મોકલતી વખતે ભૂલ: "
2962
2963 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2964 #, c-format
2965 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2966 msgstr "ચકાસી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ છે: %s"
2967
2968 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2969 #, c-format
2970 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2971 msgstr "SO_PASSCRED ને સક્રિય કરતી વખતે ભૂલ: %s"
2972
2973 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2974 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2975 msgstr ""
2976 "શ્રેયને પ્રાપ્ત કરવા માટે એકજ બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ શૂન્ય બાઇટ વાંચે છે"
2977
2978 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2979 #, c-format
2980 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2981 msgstr "નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા નથી, પરંતુ %d મળ્યુ"
2982
2983 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2984 #, c-format
2985 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2986 msgstr "જ્યારે SO_PASSCRED નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2987
2988 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2989 #, c-format
2990 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2991 msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તામાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2992
2993 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2994 #, c-format
2995 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2996 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2997
2998 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
2999 msgid "Filesystem root"
3000 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
3001
3002 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3003 #, c-format
3004 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3005 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તામાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3006
3007 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3008 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3009 msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
3010
3011 #: ../gio/gvolume.c:437
3012 msgid "volume doesn't implement eject"
3013 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
3014
3015 #. Translators: This is an error
3016 #. * message for volume objects that
3017 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3018 #: ../gio/gvolume.c:514
3019 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3020 msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"
3021
3022 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3023 msgid "Can't find application"
3024 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
3025
3026 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3027 #, c-format
3028 msgid "Error launching application: %s"
3029 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
3030
3031 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3032 msgid "URIs not supported"
3033 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
3034
3035 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3036 msgid "association changes not supported on win32"
3037 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
3038
3039 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3040 msgid "Association creation not supported on win32"
3041 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
3042
3043 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3044 #, c-format
3045 msgid "Error reading from handle: %s"
3046 msgstr "સંચાલનમાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3047
3048 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3049 #, c-format
3050 msgid "Error closing handle: %s"
3051 msgstr "સંચાલનને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3052
3053 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3054 #, c-format
3055 msgid "Error writing to handle: %s"
3056 msgstr "સંચાલન માટે લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3057
3058 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3059 msgid "Not enough memory"
3060 msgstr "પૂરતી મેમરી નથી"
3061
3062 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3063 #, c-format
3064 msgid "Internal error: %s"
3065 msgstr "આંતરિક ભૂલ: %s"
3066
3067 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3068 msgid "Need more input"
3069 msgstr "વધારે ઇનપુટની જરૂર"
3070
3071 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3072 msgid "Invalid compressed data"
3073 msgstr "અયોગ્ય સંકોચાયેલ માહિતી"
3074
3075 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3076 msgid "Address to listen on"
3077 msgstr "તેની પર સાંભળવા માટે સરનામું"
3078
3079 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3080 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3081 msgstr "અવગણેલ, GTestDbus સાથે કૉમ્પેટ માટે"
3082
3083 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3084 msgid "Print address"
3085 msgstr "સરનામું છાપો"
3086
3087 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3088 msgid "Print address in shell mode"
3089 msgstr "શેલ સ્થિતિમાં સરનામાંને છાપો"
3090
3091 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3092 msgid "Run a dbus service"
3093 msgstr "dbus સેવાને ચલાવો"
3094
3095 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3096 #, c-format
3097 msgid "Wrong args\n"
3098 msgstr "ખોટી દલીલો\n"
3099
3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3101 #, c-format
3102 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3103 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
3104
3105 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3107 #, c-format
3108 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3109 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
3110
3111 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3112 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3113 #, c-format
3114 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3115 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
3116
3117 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3118 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3119 #, c-format
3120 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3121 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
3122
3123 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3124 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3125 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
3126
3127 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3128 #, c-format
3129 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3130 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
3131
3132 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3133 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3134 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3135 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3136 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3137 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3138 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3139 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3140 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3141 #, c-format
3142 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3143 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
3144
3145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3146 #, c-format
3147 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3148 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
3149
3150 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3151 #, c-format
3152 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3153 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
3154
3155 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3156 #, c-format
3157 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3158 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
3159
3160 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3161 #, c-format
3162 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3163 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
3164
3165 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3166 #, c-format
3167 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3168 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
3169
3170 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3171 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3172 msgid "Partial character sequence at end of input"
3173 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
3174
3175 #: ../glib/gconvert.c:742
3176 #, c-format
3177 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3178 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
3179
3180 #: ../glib/gconvert.c:1566
3181 #, c-format
3182 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3183 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
3184
3185 #: ../glib/gconvert.c:1576
3186 #, c-format
3187 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3188 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
3189
3190 #: ../glib/gconvert.c:1593
3191 #, c-format
3192 msgid "The URI '%s' is invalid"
3193 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
3194
3195 #: ../glib/gconvert.c:1605
3196 #, c-format
3197 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3198 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
3199
3200 #: ../glib/gconvert.c:1621
3201 #, c-format
3202 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3203 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
3204
3205 #: ../glib/gconvert.c:1716
3206 #, c-format
3207 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3208 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
3209
3210 #: ../glib/gconvert.c:1726
3211 msgid "Invalid hostname"
3212 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
3213
3214 #. Translators: 'before midday' indicator
3215 #: ../glib/gdatetime.c:201
3216 msgctxt "GDateTime"
3217 msgid "AM"
3218 msgstr "AM"
3219
3220 #. Translators: 'after midday' indicator
3221 #: ../glib/gdatetime.c:203
3222 msgctxt "GDateTime"
3223 msgid "PM"
3224 msgstr "PM"
3225
3226 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3227 #: ../glib/gdatetime.c:206
3228 msgctxt "GDateTime"
3229 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3230 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
3231
3232 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3233 #: ../glib/gdatetime.c:209
3234 msgctxt "GDateTime"
3235 msgid "%m/%d/%y"
3236 msgstr "%m/%d/%y"
3237
3238 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3239 #: ../glib/gdatetime.c:212
3240 msgctxt "GDateTime"
3241 msgid "%H:%M:%S"
3242 msgstr "%H:%M:%S"
3243
3244 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3245 #: ../glib/gdatetime.c:215
3246 msgctxt "GDateTime"
3247 msgid "%I:%M:%S %p"
3248 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3249
3250 #: ../glib/gdatetime.c:228
3251 msgctxt "full month name"
3252 msgid "January"
3253 msgstr "જાન્યુઆરી"
3254
3255 #: ../glib/gdatetime.c:230
3256 msgctxt "full month name"
3257 msgid "February"
3258 msgstr "ફેબ્રુઆરી"
3259
3260 #: ../glib/gdatetime.c:232
3261 msgctxt "full month name"
3262 msgid "March"
3263 msgstr "માર્ચ"
3264
3265 #: ../glib/gdatetime.c:234
3266 msgctxt "full month name"
3267 msgid "April"
3268 msgstr "એપ્રિલ"
3269
3270 #: ../glib/gdatetime.c:236
3271 msgctxt "full month name"
3272 msgid "May"
3273 msgstr "મે"
3274
3275 #: ../glib/gdatetime.c:238
3276 msgctxt "full month name"
3277 msgid "June"
3278 msgstr "જુન"
3279
3280 #: ../glib/gdatetime.c:240
3281 msgctxt "full month name"
3282 msgid "July"
3283 msgstr "જુલાઇ"
3284
3285 #: ../glib/gdatetime.c:242
3286 msgctxt "full month name"
3287 msgid "August"
3288 msgstr "ઑગસ્ટ"
3289
3290 #: ../glib/gdatetime.c:244
3291 msgctxt "full month name"
3292 msgid "September"
3293 msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
3294
3295 #: ../glib/gdatetime.c:246
3296 msgctxt "full month name"
3297 msgid "October"
3298 msgstr "ઑક્ટોબર"
3299
3300 #: ../glib/gdatetime.c:248
3301 msgctxt "full month name"
3302 msgid "November"
3303 msgstr "નવેમ્બર"
3304
3305 #: ../glib/gdatetime.c:250
3306 msgctxt "full month name"
3307 msgid "December"
3308 msgstr "ડિસેમ્બર"
3309
3310 #: ../glib/gdatetime.c:265
3311 msgctxt "abbreviated month name"
3312 msgid "Jan"
3313 msgstr "જાન્યુઆરી"
3314
3315 #: ../glib/gdatetime.c:267
3316 msgctxt "abbreviated month name"
3317 msgid "Feb"
3318 msgstr "ફેબ્રુઆરી"
3319
3320 #: ../glib/gdatetime.c:269
3321 msgctxt "abbreviated month name"
3322 msgid "Mar"
3323 msgstr "માર્ચ"
3324
3325 #: ../glib/gdatetime.c:271
3326 msgctxt "abbreviated month name"
3327 msgid "Apr"
3328 msgstr "એપ્રિલ"
3329
3330 #: ../glib/gdatetime.c:273
3331 msgctxt "abbreviated month name"
3332 msgid "May"
3333 msgstr "મે"
3334
3335 #: ../glib/gdatetime.c:275
3336 msgctxt "abbreviated month name"
3337 msgid "Jun"
3338 msgstr "જુન"
3339
3340 #: ../glib/gdatetime.c:277
3341 msgctxt "abbreviated month name"
3342 msgid "Jul"
3343 msgstr "જુલાઇ"
3344
3345 #: ../glib/gdatetime.c:279
3346 msgctxt "abbreviated month name"
3347 msgid "Aug"
3348 msgstr "ઑગસ્ટ"
3349
3350 #: ../glib/gdatetime.c:281
3351 msgctxt "abbreviated month name"
3352 msgid "Sep"
3353 msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
3354
3355 #: ../glib/gdatetime.c:283
3356 msgctxt "abbreviated month name"
3357 msgid "Oct"
3358 msgstr "ઑક્ટો"
3359
3360 #: ../glib/gdatetime.c:285
3361 msgctxt "abbreviated month name"
3362 msgid "Nov"
3363 msgstr "નવેમ્બર"
3364
3365 #: ../glib/gdatetime.c:287
3366 msgctxt "abbreviated month name"
3367 msgid "Dec"
3368 msgstr "ડિસેમ્બર"
3369
3370 #: ../glib/gdatetime.c:302
3371 msgctxt "full weekday name"
3372 msgid "Monday"
3373 msgstr "સોમવાર"
3374
3375 #: ../glib/gdatetime.c:304
3376 msgctxt "full weekday name"
3377 msgid "Tuesday"
3378 msgstr "મંગળવાર"
3379
3380 #: ../glib/gdatetime.c:306
3381 msgctxt "full weekday name"
3382 msgid "Wednesday"
3383 msgstr "બુધવાર"
3384
3385 #: ../glib/gdatetime.c:308
3386 msgctxt "full weekday name"
3387 msgid "Thursday"
3388 msgstr "ગુરુવાર"
3389
3390 #: ../glib/gdatetime.c:310
3391 msgctxt "full weekday name"
3392 msgid "Friday"
3393 msgstr "શુક્રવાર"
3394
3395 #: ../glib/gdatetime.c:312
3396 msgctxt "full weekday name"
3397 msgid "Saturday"
3398 msgstr "શનિવાર"
3399
3400 #: ../glib/gdatetime.c:314
3401 msgctxt "full weekday name"
3402 msgid "Sunday"
3403 msgstr "રવિવાર"
3404
3405 #: ../glib/gdatetime.c:329
3406 msgctxt "abbreviated weekday name"
3407 msgid "Mon"
3408 msgstr "સોમ"
3409
3410 #: ../glib/gdatetime.c:331
3411 msgctxt "abbreviated weekday name"
3412 msgid "Tue"
3413 msgstr "મંગળ"
3414
3415 #: ../glib/gdatetime.c:333
3416 msgctxt "abbreviated weekday name"
3417 msgid "Wed"
3418 msgstr "બુધ"
3419
3420 #: ../glib/gdatetime.c:335
3421 msgctxt "abbreviated weekday name"
3422 msgid "Thu"
3423 msgstr "ગુરુ"
3424
3425 #: ../glib/gdatetime.c:337
3426 msgctxt "abbreviated weekday name"
3427 msgid "Fri"
3428 msgstr "શુક્ર"
3429
3430 #: ../glib/gdatetime.c:339
3431 msgctxt "abbreviated weekday name"
3432 msgid "Sat"
3433 msgstr "શનિ"
3434
3435 #: ../glib/gdatetime.c:341
3436 msgctxt "abbreviated weekday name"
3437 msgid "Sun"
3438 msgstr "રવિ"
3439
3440 #: ../glib/gdir.c:155
3441 #, c-format
3442 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3443 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
3444
3445 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3446 #, c-format
3447 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3448 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3449 msgstr[0] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં"
3450 msgstr[1] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલો વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં"
3451
3452 #: ../glib/gfileutils.c:717
3453 #, c-format
3454 msgid "Error reading file '%s': %s"
3455 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
3456
3457 #: ../glib/gfileutils.c:753
3458 #, c-format
3459 msgid "File \"%s\" is too large"
3460 msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
3461
3462 #: ../glib/gfileutils.c:817
3463 #, c-format
3464 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3465 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા:  %s"
3466
3467 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3468 #, c-format
3469 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3470 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3471
3472 #: ../glib/gfileutils.c:877
3473 #, c-format
3474 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3475 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
3476
3477 #: ../glib/gfileutils.c:907
3478 #, c-format
3479 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3480 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
3481
3482 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3483 #, c-format
3484 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3485 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
3486
3487 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3490 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3491
3492 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3493 #, c-format
3494 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3495 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: write() નિષ્ફળ: %s"
3496
3497 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3498 #, c-format
3499 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3500 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"
3501
3502 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3503 #, c-format
3504 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3505 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
3506
3507 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3508 #, c-format
3509 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3510 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
3511
3512 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3513 #, c-format
3514 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3515 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
3516
3517 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3518 #, c-format
3519 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3520 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
3521
3522 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3523 msgid "Symbolic links not supported"
3524 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
3525
3526 #: ../glib/giochannel.c:1389
3527 #, c-format
3528 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3529 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
3530
3531 #: ../glib/giochannel.c:1734
3532 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3533 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
3534
3535 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3536 #: ../glib/giochannel.c:2126
3537 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3538 msgstr ""
3539 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
3540
3541 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3542 msgid "Channel terminates in a partial character"
3543 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
3544
3545 #: ../glib/giochannel.c:1925
3546 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3547 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
3548
3549 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3550 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3551 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
3552
3553 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3554 msgid "Not a regular file"
3555 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
3556
3557 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3558 #, c-format
3559 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3560 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
3561
3562 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3563 #, c-format
3564 msgid "Invalid group name: %s"
3565 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
3566
3567 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3568 msgid "Key file does not start with a group"
3569 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
3570
3571 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3572 #, c-format
3573 msgid "Invalid key name: %s"
3574 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
3575
3576 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3577 #, c-format
3578 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3579 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
3580
3581 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3582 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3583 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3584 #, c-format
3585 msgid "Key file does not have group '%s'"
3586 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
3587
3588 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3589 #, c-format
3590 msgid "Key file does not have key '%s'"
3591 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
3592
3593 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3594 #, c-format
3595 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3596 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
3597
3598 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3599 #, c-format
3600 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3601 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
3602
3603 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3607 "interpreted."
3608 msgstr ""
3609 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
3610 "નથી."
3611
3612 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3613 #, c-format
3614 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3615 msgstr ""
3616 "કી  '%s' કી જૂથ '%s'પાસે કિંમત '%s'છે કે જ્યાં %s ઇચ્છા રાખી રહ્યુ હતુ ઈન્ટરપ્રીટ કરી "
3617 "શકાતી ."
3618
3619 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3620 #, c-format
3621 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3622 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
3623
3624 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3625 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3626 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
3627
3628 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3629 #, c-format
3630 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3631 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
3632
3633 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3634 #, c-format
3635 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3636 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3637
3638 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3639 #, c-format
3640 msgid "Integer value '%s' out of range"
3641 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
3642
3643 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3644 #, c-format
3645 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3646 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3647
3648 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3649 #, c-format
3650 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3651 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3652
3653 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3654 #, c-format
3655 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3656 msgstr "ફાઇલ '%s%s%s%s' નાં ગુણધર્મને મેળવવામાં નિષ્ફળતા: fstat() નિષ્ફળ: %s"
3657
3658 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3659 #, c-format
3660 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3661 msgstr "%s%s%s%s નું માપન કરવામાં નિષ્ફળતા: mmap() નિષ્ફળ: %s"
3662
3663 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3664 #, c-format
3665 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3666 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3669 #, c-format
3670 msgid "Error on line %d char %d: "
3671 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
3672
3673 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3674 #, c-format
3675 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3676 msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:473
3679 #, c-format
3680 msgid "'%s' is not a valid name"
3681 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:489
3684 #, c-format
3685 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3686 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c'"
3687
3688 #: ../glib/gmarkup.c:599
3689 #, c-format
3690 msgid "Error on line %d: %s"
3691 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
3692
3693 #: ../glib/gmarkup.c:683
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3697 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3698 msgstr ""
3699 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (&#234; ઉદાહરણ "
3700 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
3701
3702 #: ../glib/gmarkup.c:695
3703 msgid ""
3704 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3705 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3706 "as &amp;"
3707 msgstr ""
3708 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
3709 "ને &amp; તરીકે લો"
3710
3711 #: ../glib/gmarkup.c:721
3712 #, c-format
3713 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3714 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
3715
3716 #: ../glib/gmarkup.c:759
3717 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3718 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3719
3720 #: ../glib/gmarkup.c:767
3721 #, c-format
3722 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3723 msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"
3724
3725 #: ../glib/gmarkup.c:772
3726 msgid ""
3727 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3728 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3729 msgstr ""
3730 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
3731 "શકો છો - એમપરસંડ &amp; તરીકે લો"
3732
3733 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3734 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3735 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
3736
3737 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3741 "element name"
3742 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
3743
3744 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3748 "'%s'"
3749 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
3750
3751 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3752 #, c-format
3753 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3754 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
3755
3756 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3760 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3761 "character in an attribute name"
3762 msgstr ""
3763 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
3764 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
3765
3766 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3770 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3771 msgstr ""
3772 "અસંગત અક્ષર '%s,  '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
3773 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
3774
3775 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3779 "begin an element name"
3780 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
3781
3782 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3786 "allowed character is '>'"
3787 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
3788
3789 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3790 #, c-format
3791 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3792 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
3793
3794 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3795 #, c-format
3796 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3797 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
3798
3799 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3800 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3801 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
3802
3803 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3804 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3805 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
3806
3807 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3811 "element opened"
3812 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
3813
3814 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3818 "the tag <%s/>"
3819 msgstr ""
3820 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે  અંતિમ ટેગ  <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
3821 "જોવા માગે છે"
3822
3823 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3824 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3825 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3826
3827 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3828 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3829 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3830
3831 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3832 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3833 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
3834
3835 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3836 msgid ""
3837 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3838 "name; no attribute value"
3839 msgstr ""
3840 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
3841 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
3842
3843 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3844 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3845 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3846
3847 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3848 #, c-format
3849 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3850 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3851
3852 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3853 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3854 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
3855
3856 #: ../glib/goption.c:795
3857 msgid "Usage:"
3858 msgstr "વપરાશ:"
3859
3860 #: ../glib/goption.c:795
3861 msgid "[OPTION...]"
3862 msgstr "[OPTION...]"
3863
3864 #: ../glib/goption.c:911
3865 msgid "Help Options:"
3866 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
3867
3868 #: ../glib/goption.c:912
3869 msgid "Show help options"
3870 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3871
3872 #: ../glib/goption.c:918
3873 msgid "Show all help options"
3874 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3875
3876 #: ../glib/goption.c:980
3877 msgid "Application Options:"
3878 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
3879
3880 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3881 #, c-format
3882 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3883 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
3884
3885 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3886 #, c-format
3887 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3888 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
3889
3890 #: ../glib/goption.c:1079
3891 #, c-format
3892 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3893 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
3894
3895 #: ../glib/goption.c:1087
3896 #, c-format
3897 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3898 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
3899
3900 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
3901 #, c-format
3902 msgid "Error parsing option %s"
3903 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
3904
3905 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
3906 #, c-format
3907 msgid "Missing argument for %s"
3908 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
3909
3910 #: ../glib/goption.c:2057
3911 #, c-format
3912 msgid "Unknown option %s"
3913 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:258
3916 msgid "corrupted object"
3917 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:260
3920 msgid "internal error or corrupted object"
3921 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:262
3924 msgid "out of memory"
3925 msgstr "મેમરી બહાર"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:267
3928 msgid "backtracking limit reached"
3929 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3932 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3933 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:289
3936 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3937 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:298
3940 msgid "recursion limit reached"
3941 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:300
3944 msgid "invalid combination of newline flags"
3945 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:302
3948 msgid "bad offset"
3949 msgstr "ખરાબ ઓફસેટ"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:304
3952 msgid "short utf8"
3953 msgstr "ટૂંકુ utf8"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:306
3956 msgid "recursion loop"
3957 msgstr "રિકર્ઝન લૂપ"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:310
3960 msgid "unknown error"
3961 msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:330
3964 msgid "\\ at end of pattern"
3965 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:333
3968 msgid "\\c at end of pattern"
3969 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:336
3972 msgid "unrecognized character following \\"
3973 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:339
3976 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3977 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:342
3980 msgid "number too big in {} quantifier"
3981 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:345
3984 msgid "missing terminating ] for character class"
3985 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:348
3988 msgid "invalid escape sequence in character class"
3989 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:351
3992 msgid "range out of order in character class"
3993 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:354
3996 msgid "nothing to repeat"
3997 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:358
4000 msgid "unexpected repeat"
4001 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:361
4004 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4005 msgstr "(? અથવા (?- પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:364
4008 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4009 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:367
4012 msgid "missing terminating )"
4013 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:370
4016 msgid "reference to non-existent subpattern"
4017 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:373
4020 msgid "missing ) after comment"
4021 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:376
4024 msgid "regular expression is too large"
4025 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:379
4028 msgid "failed to get memory"
4029 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:383
4032 msgid ") without opening ("
4033 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:387
4036 msgid "code overflow"
4037 msgstr "કોડ ઉભરાટ"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:391
4040 msgid "unrecognized character after (?<"
4041 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:394
4044 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4045 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:397
4048 msgid "malformed number or name after (?("
4049 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:400
4052 msgid "conditional group contains more than two branches"
4053 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:403
4056 msgid "assertion expected after (?("
4057 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
4058
4059 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4060 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4061 #.
4062 #: ../glib/gregex.c:410
4063 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4064 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:413
4067 msgid "unknown POSIX class name"
4068 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:416
4071 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4072 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:419
4075 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4076 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:422
4079 msgid "invalid condition (?(0)"
4080 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:425
4083 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4084 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:432
4087 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4088 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, અને \\u આધારભૂત નથી"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:435
4091 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4092 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:439
4095 msgid "unrecognized character after (?P"
4096 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:442
4099 msgid "missing terminator in subpattern name"
4100 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:445
4103 msgid "two named subpatterns have the same name"
4104 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:448
4107 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4108 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:451
4111 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4112 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:454
4115 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4116 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:457
4119 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4120 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:460
4123 msgid "octal value is greater than \\377"
4124 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:464
4127 msgid "overran compiling workspace"
4128 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:468
4131 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4132 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
4133
4134 #: ../glib/gregex.c:471
4135 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4136 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
4137
4138 #: ../glib/gregex.c:474
4139 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4140 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:477
4143 msgid ""
4144 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4145 "or by a plain number"
4146 msgstr ""
4147 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:481
4150 msgid "a numbered reference must not be zero"
4151 msgstr "ક્રમાંકિત થયેલ સંદર્ભ શૂન્ય ન હોવુ જ જોઇએ"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:484
4154 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4155 msgstr "દલીલને (*ACCEPT), (*FAIL), અથવા (*COMMIT) માટે પરવાનગી મળેલ નથી"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:487
4158 msgid "(*VERB) not recognized"
4159 msgstr "(*VERB) ઓળખાયેલ નથી"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:490
4162 msgid "number is too big"
4163 msgstr "નંબર ઘણો મોટો છે"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:493
4166 msgid "missing subpattern name after (?&"
4167 msgstr "(?& પછી ગુમ થયેલ ઉપભાત નામ"
4168
4169 #: ../glib/gregex.c:496
4170 msgid "digit expected after (?+"
4171 msgstr "(?+ પછી ઈચ્છિત અંક"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:499
4174 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4175 msgstr "JavaScript સુસંગત સ્થિતિમાં ] એ અયોગ્ય માહિતી અક્ષર છે"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:502
4178 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4179 msgstr "એજ નંબરનાં ઉપભાત માટે વિવિધ નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:505
4182 msgid "(*MARK) must have an argument"
4183 msgstr "(*MARK) પાસે દલીલ હોવી જ જોઇએ"
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:508
4186 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4187 msgstr "\\c એ ASCII અક્ષર દ્દારા અનુસરવુ જ જોઇએ"
4188
4189 #: ../glib/gregex.c:511
4190 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4191 msgstr ""
4192 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
4193
4194 #: ../glib/gregex.c:514
4195 msgid "\\N is not supported in a class"
4196 msgstr "\\N એ વર્ગમાં આધારભૂત નથી"
4197
4198 #: ../glib/gregex.c:517
4199 msgid "too many forward references"
4200 msgstr "ઘણી આગળ સંદર્ભ આપે છે"
4201
4202 #: ../glib/gregex.c:520
4203 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4204 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), અથવા (*THEN) માં નામ ઘણુ લાંબુ છે"
4205
4206 #: ../glib/gregex.c:523
4207 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4208 msgstr "\\u માં અક્ષર કિંમત.... ક્રમાંકન ઘણુ લાંબુ છે"
4209
4210 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4211 #, c-format
4212 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4213 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
4214
4215 #: ../glib/gregex.c:1312
4216 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4217 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
4218
4219 #: ../glib/gregex.c:1316
4220 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4221 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
4222
4223 #: ../glib/gregex.c:1324
4224 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4225 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી અસુસંગત વિકલ્પો સાથે કમ્પાઈલ થયેલ છે"
4226
4227 #: ../glib/gregex.c:1383
4228 #, c-format
4229 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4230 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
4231
4232 #: ../glib/gregex.c:1425
4233 #, c-format
4234 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4235 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
4236
4237 #: ../glib/gregex.c:2347
4238 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4239 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
4240
4241 #: ../glib/gregex.c:2363
4242 msgid "hexadecimal digit expected"
4243 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
4244
4245 #: ../glib/gregex.c:2403
4246 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4247 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
4248
4249 #: ../glib/gregex.c:2412
4250 msgid "unfinished symbolic reference"
4251 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4252
4253 #: ../glib/gregex.c:2419
4254 msgid "zero-length symbolic reference"
4255 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4256
4257 #: ../glib/gregex.c:2430
4258 msgid "digit expected"
4259 msgstr "અંક ઈચ્છિત"
4260
4261 #: ../glib/gregex.c:2448
4262 msgid "illegal symbolic reference"
4263 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4264
4265 #: ../glib/gregex.c:2510
4266 msgid "stray final '\\'"
4267 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
4268
4269 #: ../glib/gregex.c:2514
4270 msgid "unknown escape sequence"
4271 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
4272
4273 #: ../glib/gregex.c:2524
4274 #, c-format
4275 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4276 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
4277
4278 #: ../glib/gshell.c:96
4279 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4280 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
4281
4282 #: ../glib/gshell.c:186
4283 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4284 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
4285
4286 #: ../glib/gshell.c:582
4287 #, c-format
4288 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4289 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
4290
4291 #: ../glib/gshell.c:589
4292 #, c-format
4293 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4294 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
4295
4296 #: ../glib/gshell.c:601
4297 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4298 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
4299
4300 #: ../glib/gspawn.c:209
4301 #, c-format
4302 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4303 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4304
4305 #: ../glib/gspawn.c:353
4306 #, c-format
4307 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4308 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4309
4310 #: ../glib/gspawn.c:438
4311 #, c-format
4312 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4313 msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
4314
4315 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4316 #, c-format
4317 msgid "Child process exited with code %ld"
4318 msgstr "કોડ %ld સાથે બાળ પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ"
4319
4320 #: ../glib/gspawn.c:857
4321 #, c-format
4322 msgid "Child process killed by signal %ld"
4323 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા મરેલ છે"
4324
4325 #: ../glib/gspawn.c:864
4326 #, c-format
4327 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4328 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા બંધ થયેલ છે"
4329
4330 #: ../glib/gspawn.c:871
4331 #, c-format
4332 msgid "Child process exited abnormally"
4333 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા અસાધારણ રીતે બહાર નીકળી ગઇ"
4334
4335 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4336 #, c-format
4337 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4338 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4339
4340 #: ../glib/gspawn.c:1346
4341 #, c-format
4342 msgid "Failed to fork (%s)"
4343 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4344
4345 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4346 #, c-format
4347 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4348 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
4349
4350 #: ../glib/gspawn.c:1505
4351 #, c-format
4352 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4353 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
4354
4355 #: ../glib/gspawn.c:1515
4356 #, c-format
4357 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4358 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
4359
4360 #: ../glib/gspawn.c:1524
4361 #, c-format
4362 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4363 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4364
4365 #: ../glib/gspawn.c:1532
4366 #, c-format
4367 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4368 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
4369
4370 #: ../glib/gspawn.c:1556
4371 #, c-format
4372 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4373 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4374
4375 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4376 msgid "Failed to read data from child process"
4377 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
4378
4379 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4380 #, c-format
4381 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4382 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4383
4384 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4385 #, c-format
4386 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4387 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4388
4389 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4390 #, c-format
4391 msgid "Invalid program name: %s"
4392 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
4393
4394 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4395 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4396 #, c-format
4397 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4398 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4399
4400 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4401 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4402 #, c-format
4403 msgid "Invalid string in environment: %s"
4404 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4405
4406 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4407 #, c-format
4408 msgid "Invalid working directory: %s"
4409 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
4410
4411 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4412 #, c-format
4413 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4414 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4415
4416 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4417 msgid ""
4418 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4419 "process"
4420 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4421
4422 #: ../glib/gutf8.c:780
4423 #| msgid "failed to get memory"
4424 msgid "Failed to allocate memory"
4425 msgstr "મેમરીની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
4426
4427 #: ../glib/gutf8.c:912
4428 msgid "Character out of range for UTF-8"
4429 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
4430
4431 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4432 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4433 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4434 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
4435
4436 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4437 msgid "Character out of range for UTF-16"
4438 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
4439
4440 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4441 #, c-format
4442 msgid "%u byte"
4443 msgid_plural "%u bytes"
4444 msgstr[0] "%u બાઇટ"
4445 msgstr[1] "%u બાઇટ"
4446
4447 #: ../glib/gutils.c:2122
4448 #, c-format
4449 msgid "%.1f KiB"
4450 msgstr "%.1f KiB"
4451
4452 #: ../glib/gutils.c:2124
4453 #, c-format
4454 msgid "%.1f MiB"
4455 msgstr "%.1f MiB"
4456
4457 #: ../glib/gutils.c:2127
4458 #, c-format
4459 msgid "%.1f GiB"
4460 msgstr "%.1f GiB"
4461
4462 #: ../glib/gutils.c:2130
4463 #, c-format
4464 msgid "%.1f TiB"
4465 msgstr "%.1f TiB"
4466
4467 #: ../glib/gutils.c:2133
4468 #, c-format
4469 msgid "%.1f PiB"
4470 msgstr "%.1f PiB"
4471
4472 #: ../glib/gutils.c:2136
4473 #, c-format
4474 msgid "%.1f EiB"
4475 msgstr "%.1f EiB"
4476
4477 #: ../glib/gutils.c:2149
4478 #, c-format
4479 msgid "%.1f kB"
4480 msgstr "%.1f kB"
4481
4482 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4483 #, c-format
4484 msgid "%.1f MB"
4485 msgstr "%.1f MB"
4486
4487 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4488 #, c-format
4489 msgid "%.1f GB"
4490 msgstr "%.1f GB"
4491
4492 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4493 #, c-format
4494 msgid "%.1f TB"
4495 msgstr "%.1f TB"
4496
4497 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4498 #, c-format
4499 msgid "%.1f PB"
4500 msgstr "%.1f PB"
4501
4502 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4503 #, c-format
4504 msgid "%.1f EB"
4505 msgstr "%.1f EB"
4506
4507 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4508 #: ../glib/gutils.c:2200
4509 #, c-format
4510 msgid "%s byte"
4511 msgid_plural "%s bytes"
4512 msgstr[0] "%s બાઇટ"
4513 msgstr[1] "%s બાઇટ"
4514
4515 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4516 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4517 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4518 #. * Please translate as literally as possible.
4519 #.
4520 #: ../glib/gutils.c:2262
4521 #, c-format
4522 msgid "%.1f KB"
4523 msgstr "%.1f KB"
4524
4525 #~ msgid ""
4526 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4527 #~ "%s"
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "xmllint સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
4530 #~ "%s"
4531
4532 #~ msgid ""
4533 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4534 #~ "%s"
4535 #~ msgstr ""
4536 #~ "to-pixdata સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
4537 #~ "%s"
4538
4539 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4540 #~ msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
4541
4542 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4543 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
4544
4545 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4546 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s"
4547
4548 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4549 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
4550
4551 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4552 #~ msgstr "'%s' માટે અપૂરતી માહિતી મળેલ છે"
4553
4554 #~ msgid ""
4555 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4556 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4557 #~ msgstr ""
4558 #~ "અનિચ્છનીય વિકલ્પ લંબાઇ જ્યારે ચકાસી રહ્યા હોય જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ "
4559 #~ "છે. ઇચ્છિત %d bytes, %d મળ્યું"
4560
4561 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4562 #~ msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
4563
4564 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4565 #~ msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
4566
4567 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4568 #~ msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
4569
4570 #~ msgid "File is empty"
4571 #~ msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
4572
4573 #~ msgid ""
4574 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4575 #~ msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
4576
4577 #~ msgid "This option will be removed soon."
4578 #~ msgstr "આ વિકલ્પ ઝલ્દીથી દૂર થઇ જશે."
4579
4580 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4581 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
4582
4583 #~ msgid "No service record for '%s'"
4584 #~ msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી"
4585
4586 #~ msgid "Error connecting: "
4587 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
4588
4589 #~ msgid "Error connecting: %s"
4590 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
4591
4592 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4593 #~ msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
4594
4595 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4596 #~ msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
4597
4598 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4599 #~ msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
4600
4601 #~ msgctxt "GDateTime"
4602 #~ msgid "am"
4603 #~ msgstr "am"
4604
4605 #~ msgctxt "GDateTime"
4606 #~ msgid "pm"
4607 #~ msgstr "pm"