1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
10 "Project-Id-Version: gl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-06-05 20:02+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-06-05 20:02+0200\n"
14 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Galego\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 #: ../glib/gconvert.c:406
23 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
24 msgstr "Non está soportada a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
26 #: ../glib/gconvert.c:410
28 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
29 msgstr "Non se puido abrir o conversor desde '%s' a '%s'"
31 #: ../glib/gconvert.c:618 ../glib/gconvert.c:908 ../glib/giochannel.c:1319
32 #: ../glib/giochannel.c:1361 ../glib/giochannel.c:2203 ../glib/gutf8.c:911
33 #: ../glib/gutf8.c:1361
34 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
35 msgstr "Secuencia de bytes non válida na entrada da conversión"
37 #: ../glib/gconvert.c:624 ../glib/gconvert.c:841 ../glib/giochannel.c:1326
38 #: ../glib/giochannel.c:2215
40 msgid "Error during conversion: %s"
41 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
43 #: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:907 ../glib/gutf8.c:1112
44 #: ../glib/gutf8.c:1253 ../glib/gutf8.c:1357
45 msgid "Partial character sequence at end of input"
46 msgstr "Secuencia parcial de caracter ao final da entrada"
48 #: ../glib/gconvert.c:817
50 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
51 msgstr "Non se pode converter o por defecto (fallback) '%s' ao código '%s'"
53 #: ../glib/gconvert.c:1619
55 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
56 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema de ficheiro \"file\""
58 #: ../glib/gconvert.c:1629
60 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
61 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' non pode incluir un '#'"
63 #: ../glib/gconvert.c:1646
65 msgid "The URI '%s' is invalid"
66 msgstr "O URI '%s' non é válido"
68 #: ../glib/gconvert.c:1658
70 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
71 msgstr "O nome do servidor no URI '%s' é inválido"
73 #: ../glib/gconvert.c:1674
75 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
76 msgstr "A URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
78 #: ../glib/gconvert.c:1768
80 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
81 msgstr "O nome de ruta '%s' non é unha ruta absoluta"
83 #: ../glib/gconvert.c:1778
84 msgid "Invalid hostname"
85 msgstr "Nome de servidor inválido"
87 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
89 msgid "Error opening directory '%s': %s"
90 msgstr "Erro abrindo o directorio '%s': %s"
92 #: ../glib/gfileutils.c:504 ../glib/gfileutils.c:577
94 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
95 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
97 #: ../glib/gfileutils.c:519
99 msgid "Error reading file '%s': %s"
100 msgstr "Erro lendo o ficheiro '%s': %s"
102 #: ../glib/gfileutils.c:601
104 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
105 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
107 #: ../glib/gfileutils.c:652 ../glib/gfileutils.c:739
109 msgid "Failed to open file '%s': %s"
110 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
112 #: ../glib/gfileutils.c:669
114 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
115 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
117 #: ../glib/gfileutils.c:703
119 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
120 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
122 #: ../glib/gfileutils.c:837
124 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
125 msgstr "Fallou ao renomear o ficheiro '%s' a '%s': g_rename() fallou: %s"
127 #: ../glib/gfileutils.c:880
129 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
130 msgstr "Non se puido cambiar o modo do ficheiro: fork() fallou: %s"
132 #: ../glib/gfileutils.c:911
134 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
135 msgstr "Non se puido cambiar o modo do ficheiro: waitpid() fallou: %s"
137 #: ../glib/gfileutils.c:930
139 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
140 msgstr "Non se puido cambiar o modo do ficheiro: chmod() fallou: %s"
142 #: ../glib/gfileutils.c:941
144 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
146 "Non se pode cambiar o modo do arquivo: O fillo foi rematado pola sinal: %s"
148 #: ../glib/gfileutils.c:952
149 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
151 "Non se pode cambiar o modo do arquivo: O fillo foi rematado de forma anormal"
153 #: ../glib/gfileutils.c:986 ../glib/gfileutils.c:1452
155 msgid "Failed to create file '%s': %s"
156 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
158 #: ../glib/gfileutils.c:1008
160 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
161 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escribir: fdopen() fallou: %s"
163 #: ../glib/gfileutils.c:1033
165 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
166 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
168 #: ../glib/gfileutils.c:1052
170 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
171 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
173 #: ../glib/gfileutils.c:1170
175 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
176 msgstr "O arquivo existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
178 #: ../glib/gfileutils.c:1413
180 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
181 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
183 #: ../glib/gfileutils.c:1427
185 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
186 msgstr "O modelo '%s' non remata con XXXXXX"
188 #: ../glib/gfileutils.c:1830
190 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
191 msgstr "Fallo ao ler o enlace simbólico '%s': %s"
193 #: ../glib/gfileutils.c:1851
194 msgid "Symbolic links not supported"
195 msgstr "Enlaces simbólicos non soportados"
197 #: ../glib/giochannel.c:1147
199 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
200 msgstr "Non está soportada a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
202 #: ../glib/giochannel.c:1151
204 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
205 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
207 #: ../glib/giochannel.c:1496
208 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
210 "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_line_string"
212 #: ../glib/giochannel.c:1543 ../glib/giochannel.c:1800
213 #: ../glib/giochannel.c:1886
214 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
215 msgstr "Sobran datos non convertidos no buffer de lectura"
217 #: ../glib/giochannel.c:1623 ../glib/giochannel.c:1700
218 msgid "Channel terminates in a partial character"
219 msgstr "A canle remata nun caracter parcial"
221 #: ../glib/giochannel.c:1686
222 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
223 msgstr "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_to_end"
225 #: ../glib/gmarkup.c:232
227 msgid "Error on line %d char %d: %s"
228 msgstr "Erro na liña %d caracter %d: %s"
230 #: ../glib/gmarkup.c:330
232 msgid "Error on line %d: %s"
233 msgstr "Erro na liña %d: %s"
235 #: ../glib/gmarkup.c:434
237 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
239 "Vista unha entidade baleira '&;'; entidades válidas son: & " < "
242 #: ../glib/gmarkup.c:444
245 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
246 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
249 "O caracter '%s' non é válido ao comezo do nome dunha entidade, o caracter & "
250 "comeza unha entidade; se se supón que non queres poñer unha entidade pon o & "
253 #: ../glib/gmarkup.c:478
255 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
256 msgstr "O caracter '%s' non é válido no nome dunha entidade"
258 #: ../glib/gmarkup.c:515
260 msgid "Entity name '%s' is not known"
261 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
263 #: ../glib/gmarkup.c:526
265 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
266 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
268 "A entidade non remata cun punto e coma, o máis seguro é que usase un "
269 "caracter & sen intención de comezar unha entidade, se é así póñao como &"
271 #: ../glib/gmarkup.c:579
274 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
275 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
277 "Fallo ao interpretar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha "
278 "referencia de caracter (pex. ê) - quizais o díxito é longo de máis"
280 #: ../glib/gmarkup.c:604
282 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
283 msgstr "A referencia de caracter '%-.*s' non codifica un caracter permitido"
285 #: ../glib/gmarkup.c:619
286 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
288 "Referencia de caracter baleira; debería incluír un díxito tal como dž"
290 #: ../glib/gmarkup.c:629
292 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
293 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
296 "A referencia de caracter '%s' non remataba con punto e coma, o máis seguro é "
297 "que usase un caracter & sen intención de comezar unha entidade - pon o & "
300 #: ../glib/gmarkup.c:715
301 msgid "Unfinished entity reference"
302 msgstr "Referencia a entidade sen rematar"
304 #: ../glib/gmarkup.c:721
305 msgid "Unfinished character reference"
306 msgstr "Referencia a carácter sen rematar"
308 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
309 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
310 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido"
312 #: ../glib/gmarkup.c:1059
313 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
314 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (pex. <book>)"
316 #: ../glib/gmarkup.c:1099
319 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
322 "'%s' non é un caracter válido seguindo ao caracter '<'; non pode estar ao "
323 "comezo dun nome de elemento"
325 #: ../glib/gmarkup.c:1163
328 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
331 "Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '>' para pechar a etiqueta de "
332 "comezo do elemento '%s'"
334 #: ../glib/gmarkup.c:1252
337 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
339 "Caracter sobrante '%s', agardábase un '=' despois do nome do atributo '%s' "
342 #: ../glib/gmarkup.c:1294
345 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
346 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
347 "character in an attribute name"
349 "Caracter sobrante '%s', agardábase '>' ou '/' para pechar a etiqueta de "
350 "comezo do elemento '%s', ou opcionalmente un atributo; quizais usou un "
351 "caracter non válido no nome dun atributo"
353 #: ../glib/gmarkup.c:1383
356 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
357 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
359 "Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '\"' despois do signo igual "
360 "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
362 #: ../glib/gmarkup.c:1528
365 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
366 "begin an element name"
368 "'%s' non é un caracter válido seguindo aos caracteres '</'; '%s' non pode "
369 "comezar o nome dun elemento"
371 #: ../glib/gmarkup.c:1568
374 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
375 "allowed character is '>'"
377 "'%s' non é un caracter válido para pechar o elemento de nome '%s'; o "
378 "caracter permitido é '>'"
380 #: ../glib/gmarkup.c:1579
382 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
383 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
385 #: ../glib/gmarkup.c:1588
387 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
389 "Pechouse o elemento '%s', sen embargo o elemento aberto actualmente é '%s'"
391 #: ../glib/gmarkup.c:1735
392 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
393 msgstr "O documento estaba baleiro ou contiña namais espacios en branco"
395 #: ../glib/gmarkup.c:1749
396 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
397 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo '<'"
399 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
402 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
405 "O documento rematou inesperadamente con elementos ainda abertos - '%s' era o "
406 "último elemento aberto"
408 #: ../glib/gmarkup.c:1765
411 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
414 "O documento rematou inesperadamente, agardábase ver un símbolo '>' pechando "
417 #: ../glib/gmarkup.c:1771
418 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
419 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
421 #: ../glib/gmarkup.c:1776
422 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
423 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
425 #: ../glib/gmarkup.c:1781
426 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
428 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
431 #: ../glib/gmarkup.c:1787
433 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
434 "name; no attribute value"
436 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual seguindo a un "
437 "nome de atributo; non hai valor para o atributo"
439 #: ../glib/gmarkup.c:1794
440 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
442 "O documento rematou inesperadamente estando dentro dun valor de atributo"
444 #: ../glib/gmarkup.c:1809
446 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
448 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
451 #: ../glib/gmarkup.c:1815
452 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
454 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrucción de "
457 #: ../glib/gshell.c:73
458 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
459 msgstr "O texto en forma citada non comenza cunha marca de cita"
461 #: ../glib/gshell.c:163
462 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
464 "Marca de cita non pechada en liña de comandos ou outro texto en forma de "
467 #: ../glib/gshell.c:541
469 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
470 msgstr "O texto rematou despois dun caracter '\\'. (O texto era '%s')"
472 #: ../glib/gshell.c:548
474 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
476 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era '%s')"
478 #: ../glib/gshell.c:560
479 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
480 msgstr "O texto estaba baleiro (ou contiña espacios en branco namais)"
482 #: ../glib/gspawn-win32.c:264
483 msgid "Failed to read data from child process"
484 msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo"
486 #: ../glib/gspawn-win32.c:281 ../glib/gspawn.c:1354
488 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
489 msgstr "Fallo ao crear unha tubería para comunicarse con proceso fillo (%s)"
491 #: ../glib/gspawn-win32.c:321 ../glib/gspawn.c:1018
493 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
494 msgstr "Fallo ao ler desde tubería filla (%s)"
496 #: ../glib/gspawn-win32.c:349 ../glib/gspawn.c:1223
498 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
499 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
501 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:442
503 msgid "Failed to execute child process (%s)"
504 msgstr "Fallo ao executar proceso fillo (%s)"
506 #: ../glib/gspawn-win32.c:599
507 msgid "Failed to execute helper program"
508 msgstr "Fallo ao executar o programa de axuda"
510 #: ../glib/gspawn-win32.c:797
512 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
515 "Erro non agardado en g_io_channel_win32_poll() lendo datos desde un proceso "
518 #: ../glib/gspawn.c:179
520 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
521 msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo (%s)"
523 #: ../glib/gspawn.c:310
525 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
526 msgstr "Erro non agargado en select() lendo datos dun proceso fillo (%s)"
528 #: ../glib/gspawn.c:393
530 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
531 msgstr "Erro non agardado en waitpid() (%s)"
533 #: ../glib/gspawn.c:1083
535 msgid "Failed to fork (%s)"
536 msgstr "Fallo ao bifurcar (%s)"
538 #: ../glib/gspawn.c:1233
540 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
541 msgstr "Fallo ao executar proceso fillo \"%s\" (%s)"
543 #: ../glib/gspawn.c:1243
545 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
546 msgstr "Fallo ao redirixir a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
548 #: ../glib/gspawn.c:1252
550 msgid "Failed to fork child process (%s)"
551 msgstr "Fallo ao bifurcar proceso fillo (%s)"
553 #: ../glib/gspawn.c:1260
555 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
556 msgstr "Erro descoñecido executando o proceso fillo \"%s\""
558 #: ../glib/gspawn.c:1282
560 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
562 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a tubería filla con PID (%s)"
564 #: ../glib/gutf8.c:986
565 msgid "Character out of range for UTF-8"
566 msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-8"
568 #: ../glib/gutf8.c:1080 ../glib/gutf8.c:1089 ../glib/gutf8.c:1221
569 #: ../glib/gutf8.c:1230 ../glib/gutf8.c:1371 ../glib/gutf8.c:1467
570 msgid "Invalid sequence in conversion input"
571 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
573 #: ../glib/gutf8.c:1382 ../glib/gutf8.c:1478
574 msgid "Character out of range for UTF-16"
575 msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-16"
577 #: ../glib/goption.c:457
581 #: ../glib/goption.c:457
585 #: ../glib/goption.c:543
586 msgid "Help Options:"
587 msgstr "Opcións de axuda:"
589 #: ../glib/goption.c:544
590 msgid "Show help options"
591 msgstr "Mostrar opcións de axuda"
593 #: ../glib/goption.c:549
594 msgid "Show all help options"
595 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
597 #: ../glib/goption.c:599
598 msgid "Application Options:"
599 msgstr "Opcións da aplicación:"
601 #: ../glib/goption.c:639
603 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
604 msgstr "Non se pode interpretar o valor enteiro '%s' para %s"
606 #: ../glib/goption.c:649
608 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
609 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fora de rango"
611 #: ../glib/goption.c:915 ../glib/goption.c:986
613 msgid "Missing argument for %s"
614 msgstr "Argumento perdido por %s"
616 #: ../glib/goption.c:1389
618 msgid "Unknown option %s"
619 msgstr "Opción %s descoñecida"
621 #: ../glib/gkeyfile.c:339
622 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
623 msgstr "Non se pode atopar a chave do arquivo válida nos directorios de datos"
625 #: ../glib/gkeyfile.c:374
626 msgid "Not a regular file"
627 msgstr "Non é un arquivo regular"
629 #: ../glib/gkeyfile.c:382
630 msgid "File is empty"
631 msgstr "O ficheiro está vacío"
633 #: ../glib/gkeyfile.c:692
636 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
638 "O arquivo chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo, ou "
641 #: ../glib/gkeyfile.c:760
642 msgid "Key file does not start with a group"
643 msgstr "O ficheiro chave non empeza cun grupo"
645 #: ../glib/gkeyfile.c:803
647 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
648 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
650 #: ../glib/gkeyfile.c:1012 ../glib/gkeyfile.c:1158 ../glib/gkeyfile.c:2159
651 #: ../glib/gkeyfile.c:2224 ../glib/gkeyfile.c:2342 ../glib/gkeyfile.c:2410
652 #: ../glib/gkeyfile.c:2594 ../glib/gkeyfile.c:2768 ../glib/gkeyfile.c:2825
654 msgid "Key file does not have group '%s'"
655 msgstr "O arquivo chave non ten un grupo '%s'"
657 #: ../glib/gkeyfile.c:1170
659 msgid "Key file does not have key '%s'"
660 msgstr "O arquivo chave non ten a chave '%s'"
662 #: ../glib/gkeyfile.c:1271 ../glib/gkeyfile.c:1380
664 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
666 "O arquivo chave contén a chave '%s' co valor '%s' o cal non está en UTF-8"
668 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398 ../glib/gkeyfile.c:1770
670 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
672 "O arquivo chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
675 #: ../glib/gkeyfile.c:1986
678 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
681 "O arquivo chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
682 "pode ser interpretado."
684 #: ../glib/gkeyfile.c:2174 ../glib/gkeyfile.c:2357 ../glib/gkeyfile.c:2836
686 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
687 msgstr "O arquivo chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
689 #: ../glib/gkeyfile.c:3017
690 msgid "Key file contains escape character at end of line"
691 msgstr "O arquivo chave contén un carácter de escape ao final da liña"
693 #: ../glib/gkeyfile.c:3039
695 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
696 msgstr "O arquivo chave contén a secuencia de escape inválida '%s'"
698 #: ../glib/gkeyfile.c:3177
700 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
701 msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un número."
703 #: ../glib/gkeyfile.c:3205
705 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
706 msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un booleano."