[kdbus] KDBUS_ITEM_PAYLOAD_OFF items are (once again) relative to msg header
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-09-04 21:33+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 21:35+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
23 "Language: gl\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
29
30 #: ../gio/gapplication.c:514
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
32 msgstr ""
33 "Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de "
34 "servizo D-Bus)"
35
36 #: ../gio/gapplication.c:519
37 msgid "GApplication options"
38 msgstr "Opcións de GApplication"
39
40 #: ../gio/gapplication.c:519
41 msgid "Show GApplication options"
42 msgstr "Mostrar as opcións de GApplication"
43
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
45 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
46 msgid "Print help"
47 msgstr "Imprimir axuda"
48
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
50 #: ../gio/gresource-tool.c:550
51 msgid "[COMMAND]"
52 msgstr "[ORDE]"
53
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
55 msgid "Print version"
56 msgstr "Mostrar versión"
57
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
59 msgid "Print version information and exit"
60 msgstr "Mostrar información da versión e saír"
61
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
63 msgid "List applications"
64 msgstr "Listar aplicativos"
65
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
67 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
68 msgstr ""
69 "Lista os aplicativos activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)"
70
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Iniciar un aplicativo"
74
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Inicia un aplicativo (con ficheiros opcionais a abrir)"
78
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "APPID [FILE...]"
81 msgstr "APPID [FICHEIRO...]"
82
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "Activar unha acción"
86
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "Invocar unha acción no aplicativo"
90
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]"
94
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "Listar as accións dispoñíbeis"
98
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
101 msgstr ""
102 "Listar as accións estáticas para un aplicativo (desde un ficheiro .desktop)"
103
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
105 msgid "APPID"
106 msgstr "APPID"
107
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
109 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
110 msgid "COMMAND"
111 msgstr "ORDE"
112
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada"
116
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
119 msgstr ""
120 "Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
121
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
123 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
124 #: ../gio/gresource-tool.c:554
125 msgid "FILE"
126 msgstr "FICHEIRO"
127
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
130 msgstr ""
131 "Nomes de ficheiros relativos ou opcionalmente relativos, ou URIs a abrir"
132
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
134 msgid "ACTION"
135 msgstr "ACCIÓN"
136
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "The action name to invoke"
139 msgstr "O nome de acción a invocar"
140
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
142 msgid "PARAMETER"
143 msgstr "PARÁMETRO"
144
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
147 msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"
148
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unknown command %s\n"
154 "\n"
155 msgstr ""
156 "Orde «%s» descoñecida\n"
157 "\n"
158
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
160 msgid "Usage:\n"
161 msgstr "Uso:\n"
162
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
164 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
165 msgid "Arguments:\n"
166 msgstr "Argumentos:\n"
167
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
169 msgid "[ARGS...]"
170 msgstr "[ARGS...]"
171
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
173 #, c-format
174 msgid "Commands:\n"
175 msgstr "Ordes:\n"
176
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
182 "\n"
183 msgstr ""
184 "Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
185 "\n"
186
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
191 "\n"
192 msgstr ""
193 "A orde %s require un id de aplicativo ao que seguir directamente\n"
194 "\n"
195
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
197 #, c-format
198 msgid "invalid application id: '%s'\n"
199 msgstr "id de aplicativo non válido: «%s»\n"
200
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "'%s' takes no arguments\n"
206 "\n"
207 msgstr ""
208 "«%s» non recolle argumentos\n"
209 "\n"
210
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
212 #, c-format
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n"
215
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
217 #, c-format
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s ao aplicativo: %s\n"
220
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
222 #, c-format
223 msgid "action name must be given after application id\n"
224 msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo\n"
225
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "invalid action name: '%s'\n"
230 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
231 msgstr ""
232 "nome da acción non válido: «%s»\n"
233 "os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n"
234
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
236 #, c-format
237 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
238 msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n"
239
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
241 #, c-format
242 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
243 msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n"
244
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
246 #, c-format
247 msgid "list-actions command takes only the application id"
248 msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicativo"
249
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
251 #, c-format
252 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
253 msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para o aplicativo %s\n"
254
255 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "unrecognised command: %s\n"
259 "\n"
260 msgstr ""
261 "orde descoñecida: %s\n"
262 "\n"
263
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
265 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
266 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
267 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
268 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
269 #, c-format
270 msgid "Too large count value passed to %s"
271 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
272
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
274 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
275 msgid "Seek not supported on base stream"
276 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
277
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
279 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
280 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
281
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
283 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
284 msgid "Stream is already closed"
285 msgstr "O fluxo xa se pechou"
286
287 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
288 msgid "Truncate not supported on base stream"
289 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
290
291 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
292 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
293 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
294 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
295 #, c-format
296 msgid "Operation was cancelled"
297 msgstr "A operación foi cancelada"
298
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
300 msgid "Invalid object, not initialized"
301 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
302
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
304 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
305 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
306
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
308 msgid "Not enough space in destination"
309 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
310
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
312 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
313 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
314 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
315 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
316 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
317
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
319 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
320 #, c-format
321 msgid "Error during conversion: %s"
322 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
323
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
325 msgid "Cancellable initialization not supported"
326 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
327
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
329 #: ../glib/giochannel.c:1385
330 #, c-format
331 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
332 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
333
334 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
335 #, c-format
336 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
337 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
338
339 #: ../gio/gcontenttype.c:335
340 #, c-format
341 msgid "%s type"
342 msgstr "tipo %s"
343
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
345 msgid "Unknown type"
346 msgstr "Tipo descoñecido"
347
348 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
349 #, c-format
350 msgid "%s filetype"
351 msgstr "tipo de ficheiro %s"
352
353 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
354 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
355 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
356
357 #: ../gio/gcredentials.c:467
358 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
359 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
360
361 #: ../gio/gcredentials.c:513
362 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
363 msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
364
365 #: ../gio/gcredentials.c:565
366 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
367 msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO"
368
369 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
370 msgid "Unexpected early end-of-stream"
371 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
372
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
375 #, c-format
376 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
377 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
378
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
383 msgstr ""
384 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
385 "claves abstractas)"
386
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
388 #, c-format
389 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
390 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
391
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
393 #, c-format
394 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
395 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
396
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
398 #, c-format
399 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
400 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
401
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
403 #, c-format
404 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
405 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
406
407 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
411 "sign"
412 msgstr ""
413 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
414 "de igual"
415
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
420 "'%s'"
421 msgstr ""
422 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
423 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
424
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
429 "'path' or 'abstract' to be set"
430 msgstr ""
431 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
432 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
433
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
435 #, c-format
436 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
437 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
438
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
440 #, c-format
441 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
442 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
443
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
445 #, c-format
446 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
447 msgstr ""
448 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
449 "unha vez ou está mal formado"
450
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
452 msgid "Error auto-launching: "
453 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
454
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
456 #, c-format
457 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
458 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
459
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
461 #, c-format
462 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
463 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
464
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
466 #, c-format
467 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
468 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
469
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
471 #, c-format
472 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
473 msgstr ""
474 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
475 "16 bytes, obtivéronse %d"
476
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
478 #, c-format
479 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
480 msgstr ""
481 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
482 "ao fluxo:"
483
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
485 msgid "The given address is empty"
486 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
487
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
489 #, c-format
490 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
491 msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
492
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
494 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
495 msgstr ""
496 "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
497
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
499 #, c-format
500 msgid "Error spawning command line '%s': "
501 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
502
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
504 #, c-format
505 msgid "(Type any character to close this window)\n"
506 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
507
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
509 #, c-format
510 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
511 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
512
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
514 #, c-format
515 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
516 msgstr ""
517 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
518 "para este SO)"
519
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
524 "- unknown value '%s'"
525 msgstr ""
526 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
527 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
528
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
530 msgid ""
531 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
532 "variable is not set"
533 msgstr ""
534 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
535 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
536
537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
538 #, c-format
539 msgid "Unknown bus type %d"
540 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
541
542 #: ../gio/gdbusauth.c:293
543 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
544 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
545
546 #: ../gio/gdbusauth.c:337
547 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
548 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
549
550 #: ../gio/gdbusauth.c:508
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
554 msgstr ""
555 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
556 "(dispoñíbeis: %s)"
557
558 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
559 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
560 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
561
562 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
563 #, c-format
564 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
565 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
566
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
571 msgstr ""
572 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
573 "obtívose 0%o"
574
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
576 #, c-format
577 msgid "Error creating directory '%s': %s"
578 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
579
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
581 #, c-format
582 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
583 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
584
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
586 #, c-format
587 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
588 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
589
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
594 msgstr ""
595 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
596 "malformado"
597
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
602 msgstr ""
603 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
604 "malformado"
605
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
607 #, c-format
608 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
609 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
610
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
612 #, c-format
613 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
614 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
615
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
617 #, c-format
618 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
619 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
620
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
622 #, c-format
623 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
624 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
625
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
627 #, c-format
628 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
629 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
630
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
632 #, c-format
633 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
634 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
635
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
637 #, c-format
638 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
639 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
640
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
642 msgid "The connection is closed"
643 msgstr "A conexión está pechado"
644
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
646 msgid "Timeout was reached"
647 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
648
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
650 msgid ""
651 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
652 msgstr ""
653 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
654
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
659 msgstr ""
660 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
661 "%s"
662
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
664 #, c-format
665 msgid "No such property '%s'"
666 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
667
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
669 #, c-format
670 msgid "Property '%s' is not readable"
671 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
672
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
674 #, c-format
675 msgid "Property '%s' is not writable"
676 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
677
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
679 #, c-format
680 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
681 msgstr ""
682 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
683 "pero obtívose «%s»"
684
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
686 #, c-format
687 msgid "No such interface '%s'"
688 msgstr "Non existe a interface «%s»"
689
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
691 msgid "No such interface"
692 msgstr "Non existe a interface"
693
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
695 #, c-format
696 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
697 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
698
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
700 #, c-format
701 msgid "No such method '%s'"
702 msgstr "Non existe o método «%s»"
703
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
705 #, c-format
706 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
707 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
708
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
710 #, c-format
711 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
712 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
713
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
715 #, c-format
716 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
717 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
718
719 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
720 #, c-format
721 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
722 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
723
724 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
725 #, c-format
726 msgid "A subtree is already exported for %s"
727 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
728
729 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
730 msgid "type is INVALID"
731 msgstr "o tipo é INVALID"
732
733 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
734 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
735 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
736
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
738 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
739 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
740
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
742 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
743 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
744
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
746 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
747 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
748
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
750 msgid ""
751 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
752 "freedesktop/DBus/Local"
753 msgstr ""
754 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
755 "org/freedesktop/DBus/Local"
756
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
758 msgid ""
759 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
760 "freedesktop.DBus.Local"
761 msgstr ""
762 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
763 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
764
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
766 #, c-format
767 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
768 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
769 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
770 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
771
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
773 #, c-format
774 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
775 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
776
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
781 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
782 msgstr ""
783 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
784 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
785 "punto foi «%s»"
786
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
788 #, c-format
789 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
790 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
791
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
793 #, c-format
794 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
795 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
796
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
801 msgid_plural ""
802 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
803 msgstr[0] ""
804 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
805 "bytes (64 MiB)."
806 msgstr[1] ""
807 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
808 "bytes (64 MiB)."
809
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
814 "bytes, but found to be %u bytes in length"
815 msgstr ""
816 "Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de "
817 "varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes."
818
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
820 #, c-format
821 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
822 msgstr ""
823 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
824
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
829 msgstr ""
830 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
831 "formato ligado D-Bus"
832
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
837 "0x%02x"
838 msgstr ""
839 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
840 "atopouse 0x%02x"
841
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
843 #, c-format
844 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
845 msgstr ""
846 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
847
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
849 #, c-format
850 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
851 msgstr ""
852 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
853 "está baleiro"
854
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
856 #, c-format
857 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
858 msgstr ""
859 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
860
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
862 #, c-format
863 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
864 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
865 msgstr[0] ""
866 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
867 "byte"
868 msgstr[1] ""
869 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
870 "bytes"
871
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
873 msgid "Cannot deserialize message: "
874 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
875
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
880 msgstr ""
881 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
882 "formato ligado D-Bus"
883
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
888 "descriptors"
889 msgstr ""
890 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
891 "descritores de ficheiro"
892
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
894 msgid "Cannot serialize message: "
895 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
896
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
898 #, c-format
899 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
900 msgstr ""
901 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
902 "sinatura"
903
904 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
908 "'%s'"
909 msgstr ""
910 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
911 "cabeceira é «%s»"
912
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
914 #, c-format
915 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
916 msgstr ""
917 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
918 "«(%s)»"
919
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
921 #, c-format
922 msgid "Error return with body of type '%s'"
923 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
924
925 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
926 msgid "Error return with empty body"
927 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
928
929 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
930 #, c-format
931 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
932 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
933
934 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
935 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
936 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
937
938 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
939 #, c-format
940 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
941 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
942
943 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
944 #, c-format
945 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
946 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
947
948 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
949 msgid ""
950 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
951 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
952 msgstr ""
953 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
954 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
955
956 #: ../gio/gdbusserver.c:708
957 msgid "Abstract name space not supported"
958 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
959
960 #: ../gio/gdbusserver.c:795
961 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
962 msgstr ""
963 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
964
965 #: ../gio/gdbusserver.c:873
966 #, c-format
967 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
968 msgstr ""
969 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
970
971 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
972 #, c-format
973 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
974 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
975
976 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
977 #, c-format
978 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
979 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
980
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Commands:\n"
985 "  help         Shows this information\n"
986 "  introspect   Introspect a remote object\n"
987 "  monitor      Monitor a remote object\n"
988 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
989 "  emit         Emit a signal\n"
990 "\n"
991 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
992 msgstr ""
993 "Ordes:\n"
994 "  help        Mostra esta axuda\n"
995 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
996 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
997 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
998 "\n"
999 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1000
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1004 #, c-format
1005 msgid "Error: %s\n"
1006 msgstr "Erro: %s\n"
1007
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1009 #, c-format
1010 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1011 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
1012
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1014 msgid "Connect to the system bus"
1015 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1016
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1018 msgid "Connect to the session bus"
1019 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1020
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1022 msgid "Connect to given D-Bus address"
1023 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1024
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1026 msgid "Connection Endpoint Options:"
1027 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
1028
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1030 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1031 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
1032
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1034 #, c-format
1035 msgid "No connection endpoint specified"
1036 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1037
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1039 #, c-format
1040 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1041 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1042
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1047 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1048
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1053 "interface '%s'\n"
1054 msgstr ""
1055 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1056 "interface «%s»\n"
1057
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1059 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1060 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1061
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1063 msgid "Object path to emit signal on"
1064 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
1065
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1067 msgid "Signal and interface name"
1068 msgstr "Nomes da interface e sinal"
1069
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1071 msgid "Emit a signal."
1072 msgstr "Emitir un sinal."
1073
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1076 #, c-format
1077 msgid "Error connecting: %s\n"
1078 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1079
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1081 #, c-format
1082 msgid "Error: object path not specified.\n"
1083 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
1084
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1087 #, c-format
1088 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1089 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
1090
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1092 #, c-format
1093 msgid "Error: signal not specified.\n"
1094 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
1095
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1097 #, c-format
1098 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1099 msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
1100
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1102 #, c-format
1103 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1104 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
1105
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1107 #, c-format
1108 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1109 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
1110
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1112 #, c-format
1113 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1114 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
1115
1116 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1118 #, c-format
1119 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1120 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1121
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1123 #, c-format
1124 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1125 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
1126
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1128 msgid "Destination name to invoke method on"
1129 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1130
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1132 msgid "Object path to invoke method on"
1133 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
1134
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1136 msgid "Method and interface name"
1137 msgstr "Método e nome da interface"
1138
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1140 msgid "Timeout in seconds"
1141 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
1142
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1144 msgid "Invoke a method on a remote object."
1145 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1146
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1148 #, c-format
1149 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1150 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1151
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1153 #, c-format
1154 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1155 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
1156
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1158 #, c-format
1159 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1160 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1161
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1163 #, c-format
1164 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1165 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
1166
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1168 #, c-format
1169 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1170 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1171
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1173 msgid "Destination name to introspect"
1174 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1175
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1177 msgid "Object path to introspect"
1178 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
1179
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1181 msgid "Print XML"
1182 msgstr "Imprimir XML"
1183
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1185 msgid "Introspect children"
1186 msgstr "Introspeccionar fillo"
1187
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1189 msgid "Only print properties"
1190 msgstr "Só mostrar propiedades"
1191
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1193 msgid "Introspect a remote object."
1194 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1195
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1197 msgid "Destination name to monitor"
1198 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1199
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1201 msgid "Object path to monitor"
1202 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
1203
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1205 msgid "Monitor a remote object."
1206 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1207
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
1209 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1210 msgid "Unnamed"
1211 msgstr "Sen nome"
1212
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
1214 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1215 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1216
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
1218 msgid "Unable to find terminal required for application"
1219 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
1220
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1224 msgstr ""
1225 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1226 "%s"
1227
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
1229 #, c-format
1230 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1231 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1232
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
1234 msgid "Application information lacks an identifier"
1235 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
1236
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
1238 #, c-format
1239 msgid "Can't create user desktop file %s"
1240 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1241
1242 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
1243 #, c-format
1244 msgid "Custom definition for %s"
1245 msgstr "Definición personalizada para %s"
1246
1247 #: ../gio/gdrive.c:392
1248 msgid "drive doesn't implement eject"
1249 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1250
1251 #. Translators: This is an error
1252 #. * message for drive objects that
1253 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1254 #: ../gio/gdrive.c:470
1255 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1256 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1257
1258 #: ../gio/gdrive.c:546
1259 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1260 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1261
1262 #: ../gio/gdrive.c:751
1263 msgid "drive doesn't implement start"
1264 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1265
1266 #: ../gio/gdrive.c:853
1267 msgid "drive doesn't implement stop"
1268 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1269
1270 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1271 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1272 msgid "TLS support is not available"
1273 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1274
1275 #: ../gio/gemblem.c:323
1276 #, c-format
1277 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1278 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1279
1280 #: ../gio/gemblem.c:333
1281 #, c-format
1282 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1283 msgstr ""
1284 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1285
1286 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1287 #, c-format
1288 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1289 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1290
1291 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1292 #, c-format
1293 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1294 msgstr ""
1295 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1296 "GEmblemedicon"
1297
1298 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1299 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1300 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1301
1302 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1303 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1304 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1305 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1306 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1307 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1308 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1309 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1310 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1311 msgid "Operation not supported"
1312 msgstr "Operación non permitida"
1313
1314 #. Translators: This is an error message when
1315 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1316 #. * mount of a file, but none exists.
1317 #.
1318 #. Translators: This is an error message when trying to
1319 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1320 #. * none exists.
1321 #. Translators: This is an error message when trying to find
1322 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1323 #. * exists.
1324 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1325 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1326 msgid "Containing mount does not exist"
1327 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1328
1329 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1330 msgid "Can't copy over directory"
1331 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1332
1333 #: ../gio/gfile.c:2562
1334 msgid "Can't copy directory over directory"
1335 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1336
1337 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1338 msgid "Target file exists"
1339 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1340
1341 #: ../gio/gfile.c:2589
1342 msgid "Can't recursively copy directory"
1343 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1344
1345 #: ../gio/gfile.c:2871
1346 msgid "Splice not supported"
1347 msgstr "Non se admite a unión"
1348
1349 #: ../gio/gfile.c:2875
1350 #, c-format
1351 msgid "Error splicing file: %s"
1352 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1353
1354 #: ../gio/gfile.c:3006
1355 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1356 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
1357
1358 #: ../gio/gfile.c:3010
1359 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1360 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
1361
1362 #: ../gio/gfile.c:3015
1363 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1364 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
1365
1366 #: ../gio/gfile.c:3078
1367 msgid "Can't copy special file"
1368 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1369
1370 #: ../gio/gfile.c:3843
1371 msgid "Invalid symlink value given"
1372 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1373
1374 #: ../gio/gfile.c:4004
1375 msgid "Trash not supported"
1376 msgstr "O Lixo non é compatíbel"
1377
1378 #: ../gio/gfile.c:4116
1379 #, c-format
1380 msgid "File names cannot contain '%c'"
1381 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1382
1383 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1384 msgid "volume doesn't implement mount"
1385 msgstr "o volume non implementa o montado"
1386
1387 #: ../gio/gfile.c:6649
1388 msgid "No application is registered as handling this file"
1389 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1390
1391 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1392 msgid "Enumerator is closed"
1393 msgstr "O enumerador está pechado"
1394
1395 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1396 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1397 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1398 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1399
1400 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1401 msgid "File enumerator is already closed"
1402 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1403
1404 #: ../gio/gfileicon.c:236
1405 #, c-format
1406 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1407 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1408
1409 #: ../gio/gfileicon.c:246
1410 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1411 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1412
1413 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1414 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1415 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1416 msgid "Stream doesn't support query_info"
1417 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1418
1419 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1420 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1421 msgid "Seek not supported on stream"
1422 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1423
1424 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1425 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1426 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1427
1428 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1429 msgid "Truncate not supported on stream"
1430 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1431
1432 #: ../gio/gicon.c:290
1433 #, c-format
1434 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1435 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1436
1437 #: ../gio/gicon.c:310
1438 #, c-format
1439 msgid "No type for class name %s"
1440 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1441
1442 #: ../gio/gicon.c:320
1443 #, c-format
1444 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1445 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1446
1447 #: ../gio/gicon.c:331
1448 #, c-format
1449 msgid "Type %s is not classed"
1450 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1451
1452 #: ../gio/gicon.c:345
1453 #, c-format
1454 msgid "Malformed version number: %s"
1455 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1456
1457 #: ../gio/gicon.c:359
1458 #, c-format
1459 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1460 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1461
1462 #: ../gio/gicon.c:461
1463 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1464 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1465
1466 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1467 msgid "No address specified"
1468 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1469
1470 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1471 #, c-format
1472 msgid "Length %u is too long for address"
1473 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1474
1475 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1476 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1477 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1478
1479 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1480 #, c-format
1481 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1482 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1483
1484 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1485 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1486 msgid "Not enough space for socket address"
1487 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1488
1489 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1490 msgid "Unsupported socket address"
1491 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1492
1493 #: ../gio/ginputstream.c:185
1494 msgid "Input stream doesn't implement read"
1495 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1496
1497 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1498 #. * operation running against this stream when you try to start
1499 #. * one
1500 #. Translators: This is an error you get if there is
1501 #. * already an operation running against this stream when
1502 #. * you try to start one
1503 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1504 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1505 msgid "Stream has outstanding operation"
1506 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1509 #, c-format
1510 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1511 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1514 #, c-format
1515 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1516 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1519 #, c-format
1520 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1521 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1526 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1531 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1534 #, c-format
1535 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1536 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to create temp file: %s"
1541 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1544 #, c-format
1545 msgid "Error reading file %s: %s"
1546 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1549 #, c-format
1550 msgid "Error compressing file %s"
1551 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1554 #, c-format
1555 msgid "text may not appear inside <%s>"
1556 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1559 msgid "name of the output file"
1560 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1563 msgid ""
1564 "The directories where files are to be read from (default to current "
1565 "directory)"
1566 msgstr ""
1567 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1568 "actual)"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1572 msgid "DIRECTORY"
1573 msgstr "DIRECTORIO"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1576 msgid ""
1577 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1578 msgstr ""
1579 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1580 "obxetivo"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1583 msgid "Generate source header"
1584 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1587 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1588 msgstr ""
1589 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1592 msgid "Generate dependency list"
1593 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1596 msgid "Don't automatically create and register resource"
1597 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1600 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1601 msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1604 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1605 msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1608 msgid ""
1609 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1610 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1611 "and the resource file have the extension called .gresource."
1612 msgstr ""
1613 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1614 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1615 "xml,\n"
1616 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1619 #, c-format
1620 msgid "You should give exactly one file name\n"
1621 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1622
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1624 msgid "empty names are not permitted"
1625 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1628 #, c-format
1629 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1630 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1636 "and hyphen ('-') are permitted."
1637 msgstr ""
1638 "nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
1639 "minúsculas, números e guións («-»)."
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1642 #, c-format
1643 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1644 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1645
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1647 #, c-format
1648 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1649 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1650
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1652 #, c-format
1653 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1654 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1655
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1657 #, c-format
1658 msgid "<child name='%s'> already specified"
1659 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1662 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1663 msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
1664
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1666 #, c-format
1667 msgid "<key name='%s'> already specified"
1668 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1669
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1674 "to modify value"
1675 msgstr ""
1676 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1677 "<override> para modificar o valor"
1678
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1683 "to <key>"
1684 msgstr ""
1685 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1686 "atributo de <key>"
1687
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1689 #, c-format
1690 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1691 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1692
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1694 #, c-format
1695 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1696 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1697
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1699 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1700 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1701
1702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1703 #, c-format
1704 msgid "no <key name='%s'> to override"
1705 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1706
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1708 #, c-format
1709 msgid "<override name='%s'> already specified"
1710 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1711
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1713 #, c-format
1714 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1715 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1716
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1718 #, c-format
1719 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1720 msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
1721
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1723 #, c-format
1724 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1725 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
1726
1727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1728 #, c-format
1729 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1730 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
1731
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1733 #, c-format
1734 msgid "Can not extend a schema with a path"
1735 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1736
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1741 msgstr ""
1742 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1743 "unha lista"
1744
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1749 "does not extend '%s'"
1750 msgstr ""
1751 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1752 "«%s» non estende a «%s»"
1753
1754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1755 #, c-format
1756 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1757 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1758
1759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1760 #, c-format
1761 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1762 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1763
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1765 #, c-format
1766 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1767 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1768
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1770 #, c-format
1771 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1772 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
1773
1774 #. Translators: Do not translate "--strict".
1775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1777 #, c-format
1778 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1779 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1780
1781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1782 #, c-format
1783 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1784 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1785
1786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1787 #, c-format
1788 msgid "Ignoring this file.\n"
1789 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1790
1791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1792 #, c-format
1793 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1794 msgstr ""
1795 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1796 "sobrescritura «%s»"
1797
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1800 #, c-format
1801 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1802 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1803
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1806 #, c-format
1807 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1808 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1809
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1814 msgstr ""
1815 "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
1816 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
1817
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1819 #, c-format
1820 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1821 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1822
1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1827 "range given in the schema"
1828 msgstr ""
1829 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1830 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
1831
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1836 "list of valid choices"
1837 msgstr ""
1838 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1839 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1840
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1842 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1843 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1844
1845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1846 msgid "Abort on any errors in schemas"
1847 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
1848
1849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1850 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1851 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1852
1853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1854 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1855 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
1856
1857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1858 msgid ""
1859 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1860 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1861 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1862 msgstr ""
1863 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1864 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1865 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1866
1867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1868 #, c-format
1869 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1870 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1871
1872 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1873 #, c-format
1874 msgid "No schema files found: "
1875 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1876
1877 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1878 #, c-format
1879 msgid "doing nothing.\n"
1880 msgstr "sen facer nada.\n"
1881
1882 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1883 #, c-format
1884 msgid "removed existing output file.\n"
1885 msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
1886
1887 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1888 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1889 msgstr ""
1890 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1891 "predeterminado"
1892
1893 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1894 #, c-format
1895 msgid "Invalid filename %s"
1896 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1897
1898 #: ../gio/glocalfile.c:981
1899 #, c-format
1900 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1901 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1902
1903 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1904 msgid "Can't rename root directory"
1905 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1906
1907 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1908 #, c-format
1909 msgid "Error renaming file: %s"
1910 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1911
1912 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1913 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1914 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1915
1916 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1917 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1918 msgid "Invalid filename"
1919 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1920
1921 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1922 msgid "Can't open directory"
1923 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1924
1925 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1926 #, c-format
1927 msgid "Error opening file: %s"
1928 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1929
1930 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1931 #, c-format
1932 msgid "Error removing file: %s"
1933 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s"
1934
1935 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1936 #, c-format
1937 msgid "Error trashing file: %s"
1938 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1939
1940 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1941 #, c-format
1942 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1943 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1944
1945 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1946 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1947 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1948
1949 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1950 msgid "Unable to find or create trash directory"
1951 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1952
1953 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1954 #, c-format
1955 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1956 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1957
1958 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1960 #, c-format
1961 msgid "Unable to trash file: %s"
1962 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1963
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1965 msgid "internal error"
1966 msgstr "erro interno"
1967
1968 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1969 #, c-format
1970 msgid "Error creating directory: %s"
1971 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1972
1973 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1974 #, c-format
1975 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1976 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1977
1978 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1979 #, c-format
1980 msgid "Error making symbolic link: %s"
1981 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1982
1983 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1984 #, c-format
1985 msgid "Error moving file: %s"
1986 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1987
1988 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1989 msgid "Can't move directory over directory"
1990 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1991
1992 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1993 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1995 msgid "Backup file creation failed"
1996 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1997
1998 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1999 #, c-format
2000 msgid "Error removing target file: %s"
2001 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
2002
2003 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2004 msgid "Move between mounts not supported"
2005 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2006
2007 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2008 #, c-format
2009 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2010 msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
2011
2012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2013 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2014 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2015
2016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2017 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2018 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2019
2020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2021 msgid "Invalid extended attribute name"
2022 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2023
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2025 #, c-format
2026 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2027 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2028
2029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2030 msgid " (invalid encoding)"
2031 msgstr " (codificación non válida)"
2032
2033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2034 #, c-format
2035 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2036 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
2037
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2039 #, c-format
2040 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2041 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
2042
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2044 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2045 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2046
2047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2048 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2049 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2050
2051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2052 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2053 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2054
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2056 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2057 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2058
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2060 #, c-format
2061 msgid "Error setting permissions: %s"
2062 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2063
2064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2065 #, c-format
2066 msgid "Error setting owner: %s"
2067 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2068
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2070 msgid "symlink must be non-NULL"
2071 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2072
2073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2075 #, c-format
2076 msgid "Error setting symlink: %s"
2077 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2078
2079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2080 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2081 msgstr ""
2082 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2083 "ligazón"
2084
2085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2086 #, c-format
2087 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2088 msgstr ""
2089 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
2090
2091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2092 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2093 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2094
2095 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2096 #, c-format
2097 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2098 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
2099
2100 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2101 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2102 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
2103
2104 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2105 #, c-format
2106 msgid "Setting attribute %s not supported"
2107 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2108
2109 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2110 #, c-format
2111 msgid "Error reading from file: %s"
2112 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2113
2114 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2115 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2117 #, c-format
2118 msgid "Error seeking in file: %s"
2119 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2120
2121 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2123 #, c-format
2124 msgid "Error closing file: %s"
2125 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2126
2127 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2128 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2129 msgstr ""
2130 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2131 "predeterminado"
2132
2133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2135 #, c-format
2136 msgid "Error writing to file: %s"
2137 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2138
2139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2140 #, c-format
2141 msgid "Error removing old backup link: %s"
2142 msgstr ""
2143 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2144
2145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2146 #, c-format
2147 msgid "Error creating backup copy: %s"
2148 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2149
2150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2151 #, c-format
2152 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2153 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2154
2155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2156 #, c-format
2157 msgid "Error truncating file: %s"
2158 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2159
2160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2161 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2162 #, c-format
2163 msgid "Error opening file '%s': %s"
2164 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2165
2166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2167 msgid "Target file is a directory"
2168 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2169
2170 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2171 msgid "Target file is not a regular file"
2172 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2173
2174 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2175 msgid "The file was externally modified"
2176 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2177
2178 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2179 #, c-format
2180 msgid "Error removing old file: %s"
2181 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
2182
2183 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2184 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2185 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2186
2187 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2188 msgid "Invalid seek request"
2189 msgstr "Petición de busca non válida"
2190
2191 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2192 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2193 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2194
2195 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2196 msgid "Memory output stream not resizable"
2197 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2198
2199 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2200 msgid "Failed to resize memory output stream"
2201 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2202
2203 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2204 msgid ""
2205 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2206 "address space"
2207 msgstr ""
2208 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2209 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2210
2211 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2212 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2213 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2214
2215 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2216 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2217 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2218
2219 #. Translators: This is an error
2220 #. * message for mount objects that
2221 #. * don't implement unmount.
2222 #: ../gio/gmount.c:393
2223 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2224 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2225
2226 #. Translators: This is an error
2227 #. * message for mount objects that
2228 #. * don't implement eject.
2229 #: ../gio/gmount.c:469
2230 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2231 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2232
2233 #. Translators: This is an error
2234 #. * message for mount objects that
2235 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2236 #: ../gio/gmount.c:547
2237 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2238 msgstr ""
2239 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2240
2241 #. Translators: This is an error
2242 #. * message for mount objects that
2243 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2244 #: ../gio/gmount.c:632
2245 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2246 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2247
2248 #. Translators: This is an error
2249 #. * message for mount objects that
2250 #. * don't implement remount.
2251 #: ../gio/gmount.c:720
2252 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2253 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2254
2255 #. Translators: This is an error
2256 #. * message for mount objects that
2257 #. * don't implement content type guessing.
2258 #: ../gio/gmount.c:802
2259 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2260 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2261
2262 #. Translators: This is an error
2263 #. * message for mount objects that
2264 #. * don't implement content type guessing.
2265 #: ../gio/gmount.c:889
2266 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2267 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2268
2269 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2270 #, c-format
2271 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2272 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2273
2274 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2275 msgid "Network unreachable"
2276 msgstr "A rede non é atinxíbel"
2277
2278 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2279 msgid "Host unreachable"
2280 msgstr "Equipo non atinxíbel"
2281
2282 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2283 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2284 #, c-format
2285 msgid "Could not create network monitor: %s"
2286 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2287
2288 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2289 msgid "Could not create network monitor: "
2290 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2291
2292 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2293 msgid "Could not get network status: "
2294 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2295
2296 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2297 msgid "Output stream doesn't implement write"
2298 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2299
2300 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2301 msgid "Source stream is already closed"
2302 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2303
2304 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2305 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2306 #, c-format
2307 msgid "Error resolving '%s': %s"
2308 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
2309
2310 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2311 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2312 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2313 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2314 #, c-format
2315 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2316 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2317
2318 #: ../gio/gresource.c:456
2319 #, c-format
2320 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2321 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
2322
2323 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2324 #, c-format
2325 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2326 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2327
2328 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2329 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2330 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2331
2332 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2333 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2334 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2335
2336 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2337 msgid ""
2338 "List resources\n"
2339 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2340 "If PATH is given, only list matching resources"
2341 msgstr ""
2342 "Listar os recursos\n"
2343 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2344 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
2345
2346 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2347 msgid "FILE [PATH]"
2348 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2349
2350 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2351 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2352 msgid "SECTION"
2353 msgstr "SECCIÓN"
2354
2355 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2356 msgid ""
2357 "List resources with details\n"
2358 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2359 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2360 "Details include the section, size and compression"
2361 msgstr ""
2362 "Listar os recursos con detalles\n"
2363 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2364 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
2365 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2366
2367 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2368 msgid "Extract a resource file to stdout"
2369 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2370
2371 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2372 msgid "FILE PATH"
2373 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2374
2375 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2376 msgid ""
2377 "Usage:\n"
2378 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2379 "\n"
2380 "Commands:\n"
2381 "  help                      Show this information\n"
2382 "  sections                  List resource sections\n"
2383 "  list                      List resources\n"
2384 "  details                   List resources with details\n"
2385 "  extract                   Extract a resource\n"
2386 "\n"
2387 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2388 "\n"
2389 msgstr ""
2390 "Uso:\n"
2391 "  gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2392 "\n"
2393 "Ordes:\n"
2394 "  help                      Mostra esta información\n"
2395 "  sections                  Mostra as seccións do recurso\n"
2396 "  list                      Mostra os recursos\n"
2397 "  details                   Mostra os recursos con detalles\n"
2398 "  extract                   Extraer un recurso\n"
2399 "\n"
2400 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2401 "\n"
2402
2403 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Usage:\n"
2407 "  gresource %s%s%s %s\n"
2408 "\n"
2409 "%s\n"
2410 "\n"
2411 msgstr ""
2412 "Uso:\n"
2413 "  gresource %s%s%s %s\n"
2414 "\n"
2415 "%s\n"
2416 "\n"
2417
2418 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2419 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2420 msgstr "  SECCIÓN   Un nome de sección elf (opcional)\n"
2421
2422 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2423 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2424 msgstr "  ORDE   A orde que explicar (opcional)\n"
2425
2426 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2427 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2428 msgstr ""
2429 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2430
2431 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2432 msgid ""
2433 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2434 "            or a compiled resource file\n"
2435 msgstr ""
2436 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2437 "            ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2438
2439 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2440 msgid "[PATH]"
2441 msgstr "[RUTA]"
2442
2443 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2444 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2445 msgstr "  RUTA      Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2446
2447 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2448 msgid "PATH"
2449 msgstr "CAMIÑO"
2450
2451 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2452 msgid "  PATH      A resource path\n"
2453 msgstr "  RUTA      Unha ruta dun recurso\n"
2454
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2456 #, c-format
2457 msgid "No such schema '%s'\n"
2458 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2459
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2461 #, c-format
2462 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2463 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2464
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2466 #, c-format
2467 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2468 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2469
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2471 #, c-format
2472 msgid "Empty path given.\n"
2473 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2474
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2476 #, c-format
2477 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2478 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2479
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2481 #, c-format
2482 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2483 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2484
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2486 #, c-format
2487 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2488 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2489
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2491 #, c-format
2492 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2493 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2494
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2496 #, c-format
2497 msgid "The key is not writable\n"
2498 msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
2499
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2501 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2502 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2503
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2505 msgid "List the installed relocatable schemas"
2506 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2507
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2509 msgid "List the keys in SCHEMA"
2510 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
2511
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2513 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2514 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2515 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2516
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2518 msgid "List the children of SCHEMA"
2519 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2520
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2522 msgid ""
2523 "List keys and values, recursively\n"
2524 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2525 msgstr ""
2526 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
2527 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
2528
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2530 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2531 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2532
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2534 msgid "Get the value of KEY"
2535 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
2536
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2539 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2540 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2541
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2543 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2544 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
2545
2546 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2547 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2548 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
2549
2550 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2551 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2552 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2553
2554 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2555 msgid "Reset KEY to its default value"
2556 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
2557
2558 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2559 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2560 msgstr ""
2561 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2562
2563 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2564 msgid "Check if KEY is writable"
2565 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
2566
2567 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2568 msgid ""
2569 "Monitor KEY for changes.\n"
2570 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2571 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2572 msgstr ""
2573 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
2574 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
2575 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2576
2577 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2578 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2579 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2580
2581 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2582 msgid ""
2583 "Usage:\n"
2584 "  gsettings --version\n"
2585 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2586 "\n"
2587 "Commands:\n"
2588 "  help                      Show this information\n"
2589 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2590 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2591 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2592 "  list-children             List children of a schema\n"
2593 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2594 "  range                     Queries the range of a key\n"
2595 "  get                       Get the value of a key\n"
2596 "  set                       Set the value of a key\n"
2597 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2598 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2599 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2600 "  monitor                   Watch for changes\n"
2601 "\n"
2602 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2603 "\n"
2604 msgstr ""
2605 "Uso:\n"
2606 "  gsettings --version\n"
2607 "  gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2608 "\n"
2609 "Ordes:\n"
2610 "  help                      Mostra esta información\n"
2611 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
2612 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2613 "  list-keys                 Mostra as claves dun esquema\n"
2614 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
2615 "  list-recursively          Lista claves e valores, recursivamente\n"
2616 "  range                     Consulta o rango dunha clave\n"
2617 "  get                       Obtén os valores dunha clave\n"
2618 "  set                       Estabelece o valor dunha clave\n"
2619 "  reset                     Restabelece o valor dunha clave\n"
2620 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
2621 "fornecido\n"
2622 "  writable                  Comproba se a clave é escribíbel\n"
2623 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
2624 "\n"
2625 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2626 "\n"
2627
2628 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Usage:\n"
2632 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2633 "\n"
2634 "%s\n"
2635 "\n"
2636 msgstr ""
2637 "Uso:\n"
2638 "  gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2639 "\n"
2640 "%s\n"
2641 "\n"
2642
2643 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2644 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2645 msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2646
2647 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2648 msgid ""
2649 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2650 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2651 msgstr ""
2652 "  SCHEMA    O nome do esquema\n"
2653 "  KEY       A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2654
2655 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2656 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2657 msgstr "  KEY       A clave (opcional) no esquema\n"
2658
2659 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2660 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2661 msgstr "  KEY       A clave nun esquema\n"
2662
2663 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2664 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2665 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
2666
2667 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2668 #, c-format
2669 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2670 msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
2671
2672 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2673 #, c-format
2674 msgid "Empty schema name given\n"
2675 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2676
2677 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2678 #, c-format
2679 msgid "No such key '%s'\n"
2680 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
2681
2682 #: ../gio/gsocket.c:266
2683 msgid "Invalid socket, not initialized"
2684 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2685
2686 #: ../gio/gsocket.c:273
2687 #, c-format
2688 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2689 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2690
2691 #: ../gio/gsocket.c:281
2692 msgid "Socket is already closed"
2693 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2694
2695 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2696 msgid "Socket I/O timed out"
2697 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2698
2699 #: ../gio/gsocket.c:443
2700 #, c-format
2701 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2702 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2703
2704 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2705 #, c-format
2706 msgid "Unable to create socket: %s"
2707 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2708
2709 #: ../gio/gsocket.c:525
2710 msgid "Unknown family was specified"
2711 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2712
2713 #: ../gio/gsocket.c:532
2714 msgid "Unknown protocol was specified"
2715 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2716
2717 #: ../gio/gsocket.c:1722
2718 #, c-format
2719 msgid "could not get local address: %s"
2720 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2721
2722 #: ../gio/gsocket.c:1765
2723 #, c-format
2724 msgid "could not get remote address: %s"
2725 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2726
2727 #: ../gio/gsocket.c:1826
2728 #, c-format
2729 msgid "could not listen: %s"
2730 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2731
2732 #: ../gio/gsocket.c:1925
2733 #, c-format
2734 msgid "Error binding to address: %s"
2735 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2736
2737 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2738 #, c-format
2739 msgid "Error joining multicast group: %s"
2740 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2741
2742 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2743 #, c-format
2744 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2745 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2746
2747 #: ../gio/gsocket.c:2039
2748 msgid "No support for source-specific multicast"
2749 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2750
2751 #: ../gio/gsocket.c:2261
2752 #, c-format
2753 msgid "Error accepting connection: %s"
2754 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2755
2756 #: ../gio/gsocket.c:2382
2757 msgid "Connection in progress"
2758 msgstr "Conexión en marcha"
2759
2760 #: ../gio/gsocket.c:2432
2761 msgid "Unable to get pending error: "
2762 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
2763
2764 #: ../gio/gsocket.c:2633
2765 #, c-format
2766 msgid "Error receiving data: %s"
2767 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2768
2769 #: ../gio/gsocket.c:2811
2770 #, c-format
2771 msgid "Error sending data: %s"
2772 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2773
2774 #: ../gio/gsocket.c:2925
2775 #, c-format
2776 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2777 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2778
2779 #: ../gio/gsocket.c:3004
2780 #, c-format
2781 msgid "Error closing socket: %s"
2782 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2783
2784 #: ../gio/gsocket.c:3611
2785 #, c-format
2786 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2787 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2788
2789 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2790 #, c-format
2791 msgid "Error sending message: %s"
2792 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2793
2794 #: ../gio/gsocket.c:3922
2795 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2796 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
2797
2798 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2799 #, c-format
2800 msgid "Error receiving message: %s"
2801 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2802
2803 #: ../gio/gsocket.c:4516
2804 #, c-format
2805 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2806 msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
2807
2808 #: ../gio/gsocket.c:4525
2809 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2810 msgstr ""
2811 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2812
2813 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2814 #, c-format
2815 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2816 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2817
2818 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2819 #, c-format
2820 msgid "Could not connect to %s: "
2821 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2822
2823 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2824 msgid "Could not connect: "
2825 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2826
2827 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2828 msgid "Unknown error on connect"
2829 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2830
2831 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2832 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2833 msgstr ""
2834 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2835
2836 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2837 #, c-format
2838 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2839 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
2840
2841 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2842 msgid "Listener is already closed"
2843 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2844
2845 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2846 msgid "Added socket is closed"
2847 msgstr "O socket engadido está pechado"
2848
2849 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2850 #, c-format
2851 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2852 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2853
2854 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2855 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2856 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2857
2858 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2859 #, c-format
2860 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2861 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2862
2863 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2864 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2865 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2866
2867 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2868 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2869 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
2870
2871 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2872 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2873 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2874 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2875
2876 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2877 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2878 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2879
2880 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2881 msgid ""
2882 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2883 "GLib."
2884 msgstr ""
2885 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2886
2887 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2888 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2889 msgstr ""
2890 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2891 "SOCKSv5."
2892
2893 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2894 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2895 msgstr ""
2896 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2897 "incorrectos."
2898
2899 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2900 #, c-format
2901 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2902 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2903
2904 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2905 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2906 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2907
2908 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2909 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2910 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2911
2912 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2913 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2914 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2915
2916 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2917 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2918 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
2919
2920 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2921 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2922 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2923
2924 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2925 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2926 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2927
2928 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2929 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2930 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2931
2932 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2933 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2934 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2935
2936 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2937 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2938 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2939
2940 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2941 #, c-format
2942 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2943 msgstr "endNon é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2944
2945 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2946 msgid "No valid addresses were found"
2947 msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido"
2948
2949 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2950 #, c-format
2951 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2952 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
2953
2954 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2955 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2956 #, c-format
2957 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2958 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2959
2960 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2961 #, c-format
2962 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2963 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
2964
2965 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2966 #, c-format
2967 msgid "Error resolving '%s'"
2968 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»"
2969
2970 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2971 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2972 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2973
2974 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2975 msgid "No PEM-encoded private key found"
2976 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2977
2978 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2979 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2980 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2981
2982 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2983 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2984 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2985
2986 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2987 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2988 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2989
2990 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2991 msgid ""
2992 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2993 "is locked out."
2994 msgstr ""
2995 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2996 "de que se bloquee o acceso."
2997
2998 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2999 msgid ""
3000 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3001 "out after further failures."
3002 msgstr ""
3003 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
3004 "acceso."
3005
3006 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3007 msgid "The password entered is incorrect."
3008 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
3009
3010 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3011 #, c-format
3012 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3013 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3014 msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3015 msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
3016
3017 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3018 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3019 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3020
3021 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3022 #, c-format
3023 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3024 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3025 msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
3026 msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
3027
3028 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3029 msgid "Received invalid fd"
3030 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3031
3032 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3033 msgid "Error sending credentials: "
3034 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3035
3036 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3037 #, c-format
3038 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3039 msgstr ""
3040 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
3041 "%s"
3042
3043 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3044 #, c-format
3045 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3046 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3047
3048 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3049 msgid ""
3050 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3051 msgstr ""
3052 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3053
3054 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3055 #, c-format
3056 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3057 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
3058
3059 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3060 #, c-format
3061 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3062 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3063
3064 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3065 #, c-format
3066 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3067 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
3068
3069 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3070 #, c-format
3071 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3072 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
3073
3074 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
3075 msgid "Filesystem root"
3076 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3077
3078 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3079 #, c-format
3080 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3081 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
3082
3083 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3084 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3085 msgstr ""
3086 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
3087
3088 #: ../gio/gvolume.c:437
3089 msgid "volume doesn't implement eject"
3090 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3091
3092 #. Translators: This is an error
3093 #. * message for volume objects that
3094 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3095 #: ../gio/gvolume.c:514
3096 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3097 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3098
3099 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3100 msgid "Can't find application"
3101 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
3102
3103 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3104 #, c-format
3105 msgid "Error launching application: %s"
3106 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3107
3108 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3109 msgid "URIs not supported"
3110 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3111
3112 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3113 msgid "association changes not supported on win32"
3114 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3115
3116 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3117 msgid "Association creation not supported on win32"
3118 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3119
3120 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3121 #, c-format
3122 msgid "Error reading from handle: %s"
3123 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3124
3125 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3126 #, c-format
3127 msgid "Error closing handle: %s"
3128 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3129
3130 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3131 #, c-format
3132 msgid "Error writing to handle: %s"
3133 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3134
3135 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3136 msgid "Not enough memory"
3137 msgstr "Sen memoria dabondo"
3138
3139 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3140 #, c-format
3141 msgid "Internal error: %s"
3142 msgstr "Erro interno: %s"
3143
3144 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3145 msgid "Need more input"
3146 msgstr "Necesítase máis entrada"
3147
3148 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3149 msgid "Invalid compressed data"
3150 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
3151
3152 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3153 msgid "Address to listen on"
3154 msgstr "Enderezo no que escoitar"
3155
3156 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3157 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3158 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
3159
3160 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3161 msgid "Print address"
3162 msgstr "Imprimir enderezo"
3163
3164 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3165 msgid "Print address in shell mode"
3166 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
3167
3168 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3169 msgid "Run a dbus service"
3170 msgstr "Executar servizo dbus"
3171
3172 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3173 #, c-format
3174 msgid "Wrong args\n"
3175 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
3176
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3178 #, c-format
3179 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3180 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
3181
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3184 #, c-format
3185 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3186 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
3187
3188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3190 #, c-format
3191 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3192 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
3193
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3196 #, c-format
3197 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3198 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
3199
3200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3201 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3202 msgstr ""
3203 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
3204 "datos"
3205
3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3207 #, c-format
3208 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3209 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
3210
3211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3216 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3219 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3220 #, c-format
3221 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3222 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
3223
3224 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3225 #, c-format
3226 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3227 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
3228
3229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3230 #, c-format
3231 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3232 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
3233
3234 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3235 #, c-format
3236 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3237 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
3238
3239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3240 #, c-format
3241 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3242 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
3243
3244 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3245 #, c-format
3246 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3247 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
3248
3249 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3250 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3251 msgid "Partial character sequence at end of input"
3252 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
3253
3254 #: ../glib/gconvert.c:742
3255 #, c-format
3256 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3257 msgstr ""
3258 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
3259 "caracteres «%s»"
3260
3261 #: ../glib/gconvert.c:1566
3262 #, c-format
3263 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3264 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
3265
3266 #: ../glib/gconvert.c:1576
3267 #, c-format
3268 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3269 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
3270
3271 #: ../glib/gconvert.c:1593
3272 #, c-format
3273 msgid "The URI '%s' is invalid"
3274 msgstr "O URI «%s» non é válido"
3275
3276 #: ../glib/gconvert.c:1605
3277 #, c-format
3278 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3279 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
3280
3281 #: ../glib/gconvert.c:1621
3282 #, c-format
3283 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3284 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
3285
3286 #: ../glib/gconvert.c:1716
3287 #, c-format
3288 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3289 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
3290
3291 #: ../glib/gconvert.c:1726
3292 msgid "Invalid hostname"
3293 msgstr "O nome do host non é válido"
3294
3295 #. Translators: 'before midday' indicator
3296 #: ../glib/gdatetime.c:201
3297 msgctxt "GDateTime"
3298 msgid "AM"
3299 msgstr "AM"
3300
3301 #. Translators: 'after midday' indicator
3302 #: ../glib/gdatetime.c:203
3303 msgctxt "GDateTime"
3304 msgid "PM"
3305 msgstr "PM"
3306
3307 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3308 #: ../glib/gdatetime.c:206
3309 msgctxt "GDateTime"
3310 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3311 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3312
3313 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3314 #: ../glib/gdatetime.c:209
3315 msgctxt "GDateTime"
3316 msgid "%m/%d/%y"
3317 msgstr "%d/%m/%y"
3318
3319 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3320 #: ../glib/gdatetime.c:212
3321 msgctxt "GDateTime"
3322 msgid "%H:%M:%S"
3323 msgstr "%H:%M:%S"
3324
3325 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3326 #: ../glib/gdatetime.c:215
3327 msgctxt "GDateTime"
3328 msgid "%I:%M:%S %p"
3329 msgstr "%I:%M:%S %p"
3330
3331 #: ../glib/gdatetime.c:228
3332 msgctxt "full month name"
3333 msgid "January"
3334 msgstr "Xaneiro"
3335
3336 #: ../glib/gdatetime.c:230
3337 msgctxt "full month name"
3338 msgid "February"
3339 msgstr "Febreiro"
3340
3341 #: ../glib/gdatetime.c:232
3342 msgctxt "full month name"
3343 msgid "March"
3344 msgstr "Marzo"
3345
3346 #: ../glib/gdatetime.c:234
3347 msgctxt "full month name"
3348 msgid "April"
3349 msgstr "Abril"
3350
3351 #: ../glib/gdatetime.c:236
3352 msgctxt "full month name"
3353 msgid "May"
3354 msgstr "Maio"
3355
3356 #: ../glib/gdatetime.c:238
3357 msgctxt "full month name"
3358 msgid "June"
3359 msgstr "Xuño"
3360
3361 #: ../glib/gdatetime.c:240
3362 msgctxt "full month name"
3363 msgid "July"
3364 msgstr "Xullo"
3365
3366 #: ../glib/gdatetime.c:242
3367 msgctxt "full month name"
3368 msgid "August"
3369 msgstr "Agosto"
3370
3371 #: ../glib/gdatetime.c:244
3372 msgctxt "full month name"
3373 msgid "September"
3374 msgstr "Setembro"
3375
3376 #: ../glib/gdatetime.c:246
3377 msgctxt "full month name"
3378 msgid "October"
3379 msgstr "Outubro"
3380
3381 #: ../glib/gdatetime.c:248
3382 msgctxt "full month name"
3383 msgid "November"
3384 msgstr "Novembro"
3385
3386 #: ../glib/gdatetime.c:250
3387 msgctxt "full month name"
3388 msgid "December"
3389 msgstr "Decembro"
3390
3391 #: ../glib/gdatetime.c:265
3392 msgctxt "abbreviated month name"
3393 msgid "Jan"
3394 msgstr "Xan"
3395
3396 #: ../glib/gdatetime.c:267
3397 msgctxt "abbreviated month name"
3398 msgid "Feb"
3399 msgstr "Feb"
3400
3401 #: ../glib/gdatetime.c:269
3402 msgctxt "abbreviated month name"
3403 msgid "Mar"
3404 msgstr "Mar"
3405
3406 #: ../glib/gdatetime.c:271
3407 msgctxt "abbreviated month name"
3408 msgid "Apr"
3409 msgstr "Abr"
3410
3411 #: ../glib/gdatetime.c:273
3412 msgctxt "abbreviated month name"
3413 msgid "May"
3414 msgstr "Maio"
3415
3416 #: ../glib/gdatetime.c:275
3417 msgctxt "abbreviated month name"
3418 msgid "Jun"
3419 msgstr "Xuño"
3420
3421 #: ../glib/gdatetime.c:277
3422 msgctxt "abbreviated month name"
3423 msgid "Jul"
3424 msgstr "Xul"
3425
3426 #: ../glib/gdatetime.c:279
3427 msgctxt "abbreviated month name"
3428 msgid "Aug"
3429 msgstr "Ago"
3430
3431 #: ../glib/gdatetime.c:281
3432 msgctxt "abbreviated month name"
3433 msgid "Sep"
3434 msgstr "Sep"
3435
3436 #: ../glib/gdatetime.c:283
3437 msgctxt "abbreviated month name"
3438 msgid "Oct"
3439 msgstr "Out"
3440
3441 #: ../glib/gdatetime.c:285
3442 msgctxt "abbreviated month name"
3443 msgid "Nov"
3444 msgstr "Nov"
3445
3446 #: ../glib/gdatetime.c:287
3447 msgctxt "abbreviated month name"
3448 msgid "Dec"
3449 msgstr "Dec"
3450
3451 #: ../glib/gdatetime.c:302
3452 msgctxt "full weekday name"
3453 msgid "Monday"
3454 msgstr "Luns"
3455
3456 #: ../glib/gdatetime.c:304
3457 msgctxt "full weekday name"
3458 msgid "Tuesday"
3459 msgstr "Martes"
3460
3461 #: ../glib/gdatetime.c:306
3462 msgctxt "full weekday name"
3463 msgid "Wednesday"
3464 msgstr "Mércores"
3465
3466 #: ../glib/gdatetime.c:308
3467 msgctxt "full weekday name"
3468 msgid "Thursday"
3469 msgstr "Xoves"
3470
3471 #: ../glib/gdatetime.c:310
3472 msgctxt "full weekday name"
3473 msgid "Friday"
3474 msgstr "Venres"
3475
3476 #: ../glib/gdatetime.c:312
3477 msgctxt "full weekday name"
3478 msgid "Saturday"
3479 msgstr "Sábado"
3480
3481 #: ../glib/gdatetime.c:314
3482 msgctxt "full weekday name"
3483 msgid "Sunday"
3484 msgstr "Domingo"
3485
3486 #: ../glib/gdatetime.c:329
3487 msgctxt "abbreviated weekday name"
3488 msgid "Mon"
3489 msgstr "Lun"
3490
3491 #: ../glib/gdatetime.c:331
3492 msgctxt "abbreviated weekday name"
3493 msgid "Tue"
3494 msgstr "Mar"
3495
3496 #: ../glib/gdatetime.c:333
3497 msgctxt "abbreviated weekday name"
3498 msgid "Wed"
3499 msgstr "Mer"
3500
3501 #: ../glib/gdatetime.c:335
3502 msgctxt "abbreviated weekday name"
3503 msgid "Thu"
3504 msgstr "Xov"
3505
3506 #: ../glib/gdatetime.c:337
3507 msgctxt "abbreviated weekday name"
3508 msgid "Fri"
3509 msgstr "Ven"
3510
3511 #: ../glib/gdatetime.c:339
3512 msgctxt "abbreviated weekday name"
3513 msgid "Sat"
3514 msgstr "Sáb"
3515
3516 #: ../glib/gdatetime.c:341
3517 msgctxt "abbreviated weekday name"
3518 msgid "Sun"
3519 msgstr "Dom"
3520
3521 #: ../glib/gdir.c:155
3522 #, c-format
3523 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3524 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3525
3526 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3527 #, c-format
3528 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3529 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3530 msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\""
3531 msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
3532
3533 #: ../glib/gfileutils.c:717
3534 #, c-format
3535 msgid "Error reading file '%s': %s"
3536 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3537
3538 #: ../glib/gfileutils.c:753
3539 #, c-format
3540 msgid "File \"%s\" is too large"
3541 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3542
3543 #: ../glib/gfileutils.c:817
3544 #, c-format
3545 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3546 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3547
3548 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3549 #, c-format
3550 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3551 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3552
3553 #: ../glib/gfileutils.c:877
3554 #, c-format
3555 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3556 msgstr ""
3557 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
3558
3559 #: ../glib/gfileutils.c:907
3560 #, c-format
3561 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3562 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3563
3564 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3565 #, c-format
3566 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3567 msgstr ""
3568 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
3569 "%s"
3570
3571 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3572 #, c-format
3573 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3574 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3575
3576 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3577 #, c-format
3578 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3579 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
3580
3581 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3582 #, c-format
3583 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3584 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3585
3586 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3587 #, c-format
3588 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3589 msgstr ""
3590 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3591
3592 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3593 #, c-format
3594 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3595 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3596
3597 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3598 #, c-format
3599 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3600 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3601
3602 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3603 #, c-format
3604 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3605 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3606
3607 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3608 msgid "Symbolic links not supported"
3609 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3610
3611 #: ../glib/giochannel.c:1389
3612 #, c-format
3613 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3614 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3615
3616 #: ../glib/giochannel.c:1734
3617 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3618 msgstr ""
3619 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3620
3621 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3622 #: ../glib/giochannel.c:2126
3623 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3624 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3625
3626 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3627 msgid "Channel terminates in a partial character"
3628 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
3629
3630 #: ../glib/giochannel.c:1925
3631 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3632 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3633
3634 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3635 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3636 msgstr ""
3637 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
3638
3639 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3640 msgid "Not a regular file"
3641 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3642
3643 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3647 msgstr ""
3648 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
3649 "comentario"
3650
3651 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3652 #, c-format
3653 msgid "Invalid group name: %s"
3654 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3655
3656 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3657 msgid "Key file does not start with a group"
3658 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
3659
3660 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3661 #, c-format
3662 msgid "Invalid key name: %s"
3663 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
3664
3665 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3666 #, c-format
3667 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3668 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
3669
3670 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3671 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3672 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3673 #, c-format
3674 msgid "Key file does not have group '%s'"
3675 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
3676
3677 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3678 #, c-format
3679 msgid "Key file does not have key '%s'"
3680 msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
3681
3682 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3683 #, c-format
3684 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3685 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3686
3687 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3691 msgstr ""
3692 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
3693 "interpretar."
3694
3695 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3699 "interpreted."
3700 msgstr ""
3701 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3702 "é posíbel interpretar."
3703
3704 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3705 #, c-format
3706 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3707 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3708
3709 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3710 #, c-format
3711 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3712 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
3713
3714 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3715 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3716 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
3717
3718 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3719 #, c-format
3720 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3721 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3722
3723 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3724 #, c-format
3725 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3726 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3727
3728 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3729 #, c-format
3730 msgid "Integer value '%s' out of range"
3731 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3732
3733 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3734 #, c-format
3735 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3736 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3737
3738 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3739 #, c-format
3740 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3741 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3742
3743 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3744 #, c-format
3745 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3746 msgstr ""
3747 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3748 "fallou: %s"
3749
3750 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3751 #, c-format
3752 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3753 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3754
3755 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3756 #, c-format
3757 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3758 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3759
3760 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3761 #, c-format
3762 msgid "Error on line %d char %d: "
3763 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3764
3765 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3766 #, c-format
3767 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3768 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3769
3770 #: ../glib/gmarkup.c:473
3771 #, c-format
3772 msgid "'%s' is not a valid name"
3773 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3774
3775 #: ../glib/gmarkup.c:489
3776 #, c-format
3777 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3778 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3779
3780 #: ../glib/gmarkup.c:599
3781 #, c-format
3782 msgid "Error on line %d: %s"
3783 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3784
3785 #: ../glib/gmarkup.c:683
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3789 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3790 msgstr ""
3791 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3792 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
3793 "grande de máis"
3794
3795 #: ../glib/gmarkup.c:695
3796 msgid ""
3797 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3798 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3799 "as &amp;"
3800 msgstr ""
3801 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3802 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3803 "como &amp;"
3804
3805 #: ../glib/gmarkup.c:721
3806 #, c-format
3807 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3808 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3809
3810 #: ../glib/gmarkup.c:759
3811 msgid ""
3812 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3813 msgstr ""
3814 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
3815 "&lt; &gt; &apos;"
3816
3817 #: ../glib/gmarkup.c:767
3818 #, c-format
3819 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3820 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3821
3822 #: ../glib/gmarkup.c:772
3823 msgid ""
3824 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3825 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3826 msgstr ""
3827 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3828 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
3829
3830 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3831 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3832 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3833
3834 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3838 "element name"
3839 msgstr ""
3840 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3841 "nome de elemento"
3842
3843 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3847 "'%s'"
3848 msgstr ""
3849 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3850 "elemento baleiro «%s»"
3851
3852 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3856 msgstr ""
3857 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3858 "elemento «%s»"
3859
3860 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3864 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3865 "character in an attribute name"
3866 msgstr ""
3867 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3868 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3869 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3870
3871 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3875 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3876 msgstr ""
3877 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3878 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3879
3880 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3884 "begin an element name"
3885 msgstr ""
3886 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3887 "comezar o nome dun elemento"
3888
3889 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3893 "allowed character is '>'"
3894 msgstr ""
3895 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3896 "carácter permitido é '>'"
3897
3898 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3899 #, c-format
3900 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3901 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3902
3903 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3904 #, c-format
3905 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3906 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3907
3908 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3909 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3910 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3911
3912 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3913 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3914 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3915
3916 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3920 "element opened"
3921 msgstr ""
3922 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
3923 "último elemento aberto"
3924
3925 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3929 "the tag <%s/>"
3930 msgstr ""
3931 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
3932 "que pechase a etiqueta <%s/>"
3933
3934 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3935 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3936 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3937
3938 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3939 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3940 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3941
3942 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3943 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3944 msgstr ""
3945 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3946 "elemento."
3947
3948 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3949 msgid ""
3950 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3951 "name; no attribute value"
3952 msgstr ""
3953 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3954 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3955
3956 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3957 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3958 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3959
3960 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3961 #, c-format
3962 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3963 msgstr ""
3964 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3965 "elemento «%s»"
3966
3967 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3968 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3969 msgstr ""
3970 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3971 "procesamento"
3972
3973 #: ../glib/goption.c:795
3974 msgid "Usage:"
3975 msgstr "Uso:"
3976
3977 #: ../glib/goption.c:795
3978 msgid "[OPTION...]"
3979 msgstr "[OPCIÓN…]"
3980
3981 #: ../glib/goption.c:911
3982 msgid "Help Options:"
3983 msgstr "Opcións de axuda:"
3984
3985 #: ../glib/goption.c:912
3986 msgid "Show help options"
3987 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3988
3989 #: ../glib/goption.c:918
3990 msgid "Show all help options"
3991 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3992
3993 #: ../glib/goption.c:980
3994 msgid "Application Options:"
3995 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3996
3997 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3998 #, c-format
3999 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4000 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
4001
4002 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
4003 #, c-format
4004 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4005 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
4006
4007 #: ../glib/goption.c:1079
4008 #, c-format
4009 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4010 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
4011
4012 #: ../glib/goption.c:1087
4013 #, c-format
4014 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4015 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
4016
4017 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
4018 #, c-format
4019 msgid "Error parsing option %s"
4020 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
4021
4022 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
4023 #, c-format
4024 msgid "Missing argument for %s"
4025 msgstr "Argumento que falta para %s"
4026
4027 #: ../glib/goption.c:2057
4028 #, c-format
4029 msgid "Unknown option %s"
4030 msgstr "Opción %s descoñecida"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:258
4033 msgid "corrupted object"
4034 msgstr "obxecto danado"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:260
4037 msgid "internal error or corrupted object"
4038 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:262
4041 msgid "out of memory"
4042 msgstr "sen memoria"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:267
4045 msgid "backtracking limit reached"
4046 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4049 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4050 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:289
4053 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4054 msgstr ""
4055 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
4056 "parcial"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:298
4059 msgid "recursion limit reached"
4060 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:300
4063 msgid "invalid combination of newline flags"
4064 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:302
4067 msgid "bad offset"
4068 msgstr "desplazamento erróneo"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:304
4071 msgid "short utf8"
4072 msgstr "UTF8 curto"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:306
4075 msgid "recursion loop"
4076 msgstr "bucle de repetición"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:310
4079 msgid "unknown error"
4080 msgstr "erro descoñecido"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:330
4083 msgid "\\ at end of pattern"
4084 msgstr "\\ ao final do patrón"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:333
4087 msgid "\\c at end of pattern"
4088 msgstr "\\c ao final do patrón"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:336
4091 msgid "unrecognized character following \\"
4092 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:339
4095 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4096 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:342
4099 msgid "number too big in {} quantifier"
4100 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:345
4103 msgid "missing terminating ] for character class"
4104 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:348
4107 msgid "invalid escape sequence in character class"
4108 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:351
4111 msgid "range out of order in character class"
4112 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:354
4115 msgid "nothing to repeat"
4116 msgstr "nada que repetir"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:358
4119 msgid "unexpected repeat"
4120 msgstr "repetición inesperada"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:361
4123 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4124 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:364
4127 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4128 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:367
4131 msgid "missing terminating )"
4132 msgstr "falta o ) de terminación"
4133
4134 #: ../glib/gregex.c:370
4135 msgid "reference to non-existent subpattern"
4136 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
4137
4138 #: ../glib/gregex.c:373
4139 msgid "missing ) after comment"
4140 msgstr "falta un ) despois do comentario"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:376
4143 msgid "regular expression is too large"
4144 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:379
4147 msgid "failed to get memory"
4148 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:383
4151 msgid ") without opening ("
4152 msgstr ") sen ( que o abra"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:387
4155 msgid "code overflow"
4156 msgstr "desbordamento de código"
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:391
4159 msgid "unrecognized character after (?<"
4160 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
4161
4162 #: ../glib/gregex.c:394
4163 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4164 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
4165
4166 #: ../glib/gregex.c:397
4167 msgid "malformed number or name after (?("
4168 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
4169
4170 #: ../glib/gregex.c:400
4171 msgid "conditional group contains more than two branches"
4172 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
4173
4174 #: ../glib/gregex.c:403
4175 msgid "assertion expected after (?("
4176 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
4177
4178 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4179 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4180 #.
4181 #: ../glib/gregex.c:410
4182 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4183 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:413
4186 msgid "unknown POSIX class name"
4187 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
4188
4189 #: ../glib/gregex.c:416
4190 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4191 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
4192
4193 #: ../glib/gregex.c:419
4194 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4195 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
4196
4197 #: ../glib/gregex.c:422
4198 msgid "invalid condition (?(0)"
4199 msgstr "condición non válida (?(0)"
4200
4201 #: ../glib/gregex.c:425
4202 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4203 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
4204
4205 #: ../glib/gregex.c:432
4206 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4207 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
4208
4209 #: ../glib/gregex.c:435
4210 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4211 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
4212
4213 #: ../glib/gregex.c:439
4214 msgid "unrecognized character after (?P"
4215 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
4216
4217 #: ../glib/gregex.c:442
4218 msgid "missing terminator in subpattern name"
4219 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
4220
4221 #: ../glib/gregex.c:445
4222 msgid "two named subpatterns have the same name"
4223 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
4224
4225 #: ../glib/gregex.c:448
4226 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4227 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
4228
4229 #: ../glib/gregex.c:451
4230 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4231 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
4232
4233 #: ../glib/gregex.c:454
4234 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4235 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
4236
4237 #: ../glib/gregex.c:457
4238 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4239 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
4240
4241 #: ../glib/gregex.c:460
4242 msgid "octal value is greater than \\377"
4243 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
4244
4245 #: ../glib/gregex.c:464
4246 msgid "overran compiling workspace"
4247 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
4248
4249 #: ../glib/gregex.c:468
4250 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4251 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
4252
4253 #: ../glib/gregex.c:471
4254 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4255 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
4256
4257 #: ../glib/gregex.c:474
4258 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4259 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
4260
4261 #: ../glib/gregex.c:477
4262 msgid ""
4263 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4264 "or by a plain number"
4265 msgstr ""
4266 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
4267 "número entre comiñas, ou por un número simple"
4268
4269 #: ../glib/gregex.c:481
4270 msgid "a numbered reference must not be zero"
4271 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
4272
4273 #: ../glib/gregex.c:484
4274 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4275 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4276
4277 #: ../glib/gregex.c:487
4278 msgid "(*VERB) not recognized"
4279 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
4280
4281 #: ../glib/gregex.c:490
4282 msgid "number is too big"
4283 msgstr "o número é demasiado grande"
4284
4285 #: ../glib/gregex.c:493
4286 msgid "missing subpattern name after (?&"
4287 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
4288
4289 #: ../glib/gregex.c:496
4290 msgid "digit expected after (?+"
4291 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
4292
4293 #: ../glib/gregex.c:499
4294 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4295 msgstr ""
4296 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
4297
4298 #: ../glib/gregex.c:502
4299 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4300 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
4301
4302 #: ../glib/gregex.c:505
4303 msgid "(*MARK) must have an argument"
4304 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
4305
4306 #: ../glib/gregex.c:508
4307 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4308 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
4309
4310 #: ../glib/gregex.c:511
4311 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4312 msgstr ""
4313 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
4314 "comiñas"
4315
4316 #: ../glib/gregex.c:514
4317 msgid "\\N is not supported in a class"
4318 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
4319
4320 #: ../glib/gregex.c:517
4321 msgid "too many forward references"
4322 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
4323
4324 #: ../glib/gregex.c:520
4325 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4326 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4327
4328 #: ../glib/gregex.c:523
4329 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4330 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
4331
4332 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4333 #, c-format
4334 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4335 msgstr ""
4336 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
4337
4338 #: ../glib/gregex.c:1312
4339 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4340 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
4341
4342 #: ../glib/gregex.c:1316
4343 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4344 msgstr ""
4345 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4346
4347 #: ../glib/gregex.c:1324
4348 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4349 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
4350
4351 #: ../glib/gregex.c:1383
4352 #, c-format
4353 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4354 msgstr ""
4355 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4356
4357 #: ../glib/gregex.c:1425
4358 #, c-format
4359 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4360 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4361
4362 #: ../glib/gregex.c:2347
4363 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4364 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4365
4366 #: ../glib/gregex.c:2363
4367 msgid "hexadecimal digit expected"
4368 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4369
4370 #: ../glib/gregex.c:2403
4371 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4372 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4373
4374 #: ../glib/gregex.c:2412
4375 msgid "unfinished symbolic reference"
4376 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4377
4378 #: ../glib/gregex.c:2419
4379 msgid "zero-length symbolic reference"
4380 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4381
4382 #: ../glib/gregex.c:2430
4383 msgid "digit expected"
4384 msgstr "esperábase un díxito"
4385
4386 #: ../glib/gregex.c:2448
4387 msgid "illegal symbolic reference"
4388 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4389
4390 #: ../glib/gregex.c:2510
4391 msgid "stray final '\\'"
4392 msgstr "'\\' final perdido"
4393
4394 #: ../glib/gregex.c:2514
4395 msgid "unknown escape sequence"
4396 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4397
4398 #: ../glib/gregex.c:2524
4399 #, c-format
4400 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4401 msgstr ""
4402 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4403 "%s"
4404
4405 #: ../glib/gshell.c:96
4406 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4407 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4408
4409 #: ../glib/gshell.c:186
4410 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4411 msgstr ""
4412 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4413 "de ordes"
4414
4415 #: ../glib/gshell.c:582
4416 #, c-format
4417 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4418 msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4419
4420 #: ../glib/gshell.c:589
4421 #, c-format
4422 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4423 msgstr ""
4424 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4425
4426 #: ../glib/gshell.c:601
4427 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4428 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4429
4430 #: ../glib/gspawn.c:209
4431 #, c-format
4432 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4433 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4434
4435 #: ../glib/gspawn.c:353
4436 #, c-format
4437 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4438 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4439
4440 #: ../glib/gspawn.c:438
4441 #, c-format
4442 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4443 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4444
4445 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4446 #, c-format
4447 msgid "Child process exited with code %ld"
4448 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
4449
4450 #: ../glib/gspawn.c:857
4451 #, c-format
4452 msgid "Child process killed by signal %ld"
4453 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
4454
4455 #: ../glib/gspawn.c:864
4456 #, c-format
4457 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4458 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
4459
4460 #: ../glib/gspawn.c:871
4461 #, c-format
4462 msgid "Child process exited abnormally"
4463 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
4464
4465 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4466 #, c-format
4467 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4468 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
4469
4470 #: ../glib/gspawn.c:1346
4471 #, c-format
4472 msgid "Failed to fork (%s)"
4473 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
4474
4475 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4476 #, c-format
4477 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4478 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4479
4480 #: ../glib/gspawn.c:1505
4481 #, c-format
4482 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4483 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4484
4485 #: ../glib/gspawn.c:1515
4486 #, c-format
4487 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4488 msgstr ""
4489 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4490
4491 #: ../glib/gspawn.c:1524
4492 #, c-format
4493 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4494 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4495
4496 #: ../glib/gspawn.c:1532
4497 #, c-format
4498 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4499 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4500
4501 #: ../glib/gspawn.c:1556
4502 #, c-format
4503 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4504 msgstr ""
4505 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4506
4507 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4508 msgid "Failed to read data from child process"
4509 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
4510
4511 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4512 #, c-format
4513 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4514 msgstr ""
4515 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
4516 "(%s)"
4517
4518 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4519 #, c-format
4520 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4521 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
4522
4523 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4524 #, c-format
4525 msgid "Invalid program name: %s"
4526 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4527
4528 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4529 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4530 #, c-format
4531 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4532 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4533
4534 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4535 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4536 #, c-format
4537 msgid "Invalid string in environment: %s"
4538 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
4539
4540 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4541 #, c-format
4542 msgid "Invalid working directory: %s"
4543 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4544
4545 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4546 #, c-format
4547 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4548 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
4549
4550 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4551 msgid ""
4552 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4553 "process"
4554 msgstr ""
4555 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4556 "fillo"
4557
4558 #: ../glib/gutf8.c:780
4559 msgid "Failed to allocate memory"
4560 msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria"
4561
4562 #: ../glib/gutf8.c:912
4563 msgid "Character out of range for UTF-8"
4564 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4565
4566 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4567 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4568 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4569 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4570
4571 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4572 msgid "Character out of range for UTF-16"
4573 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4574
4575 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4576 #, c-format
4577 msgid "%u byte"
4578 msgid_plural "%u bytes"
4579 msgstr[0] "%u byte"
4580 msgstr[1] "%u bytes"
4581
4582 #: ../glib/gutils.c:2122
4583 #, c-format
4584 msgid "%.1f KiB"
4585 msgstr "%.1f KiB"
4586
4587 #: ../glib/gutils.c:2124
4588 #, c-format
4589 msgid "%.1f MiB"
4590 msgstr "%.1f MiB"
4591
4592 #: ../glib/gutils.c:2127
4593 #, c-format
4594 msgid "%.1f GiB"
4595 msgstr "%.1f GiB"
4596
4597 #: ../glib/gutils.c:2130
4598 #, c-format
4599 msgid "%.1f TiB"
4600 msgstr "%.1f TiB"
4601
4602 #: ../glib/gutils.c:2133
4603 #, c-format
4604 msgid "%.1f PiB"
4605 msgstr "%.1f PiB"
4606
4607 #: ../glib/gutils.c:2136
4608 #, c-format
4609 msgid "%.1f EiB"
4610 msgstr "%.1f EiB"
4611
4612 #: ../glib/gutils.c:2149
4613 #, c-format
4614 msgid "%.1f kB"
4615 msgstr "%.1f kiB"
4616
4617 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4618 #, c-format
4619 msgid "%.1f MB"
4620 msgstr "%.1f MB"
4621
4622 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4623 #, c-format
4624 msgid "%.1f GB"
4625 msgstr "%.1f GB"
4626
4627 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4628 #, c-format
4629 msgid "%.1f TB"
4630 msgstr "%.1f TB"
4631
4632 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4633 #, c-format
4634 msgid "%.1f PB"
4635 msgstr "%.1f PB"
4636
4637 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4638 #, c-format
4639 msgid "%.1f EB"
4640 msgstr "%.1f EB"
4641
4642 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4643 #: ../glib/gutils.c:2200
4644 #, c-format
4645 msgid "%s byte"
4646 msgid_plural "%s bytes"
4647 msgstr[0] "%s byte"
4648 msgstr[1] "%s bytes"
4649
4650 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4651 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4652 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4653 #. * Please translate as literally as possible.
4654 #.
4655 #: ../glib/gutils.c:2262
4656 #, c-format
4657 msgid "%.1f KB"
4658 msgstr "%.1f KB"
4659
4660 #~ msgid ""
4661 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4662 #~ "%s"
4663 #~ msgstr ""
4664 #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
4665 #~ "%s"
4666
4667 #~ msgid ""
4668 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4669 #~ "%s"
4670 #~ msgstr ""
4671 #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
4672 #~ "%s"
4673
4674 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4675 #~ msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
4676
4677 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4678 #~ msgstr ""
4679 #~ "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
4680 #~ "fallou: %s"
4681
4682 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4683 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
4684
4685 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4686 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
4687
4688 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4689 #~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
4690
4691 #~ msgid ""
4692 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4693 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4694 #~ msgstr ""
4695 #~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba "
4696 #~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
4697
4698 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4699 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
4700
4701 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4702 #~ msgstr ""
4703 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
4704
4705 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4706 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
4707
4708 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4709 #~ msgstr ""
4710 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
4711 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4712
4713 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4714 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
4715
4716 #~ msgid "No service record for '%s'"
4717 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
4718
4719 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4720 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4721
4722 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4723 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4724
4725 #, fuzzy
4726 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4727 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4728
4729 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4730 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4731
4732 #~ msgid "File is empty"
4733 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4734
4735 #~ msgid "Error connecting: "
4736 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4737
4738 #~ msgid "Error connecting: %s"
4739 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4740
4741 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4742 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4743
4744 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4745 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4746
4747 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4748 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4749
4750 #~ msgid ""
4751 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4752 #~ msgstr ""
4753 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4754 #~ "interpretado."
4755
4756 #~ msgid "This option will be removed soon."
4757 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4758
4759 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4760 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4761
4762 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4763 #~ msgstr ""
4764 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4765
4766 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4767 #~ msgstr ""
4768 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4769
4770 #~ msgctxt "GDateTime"
4771 #~ msgid "am"
4772 #~ msgstr "am"
4773
4774 #~ msgctxt "GDateTime"
4775 #~ msgid "pm"
4776 #~ msgstr "pm"
4777
4778 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4779 #~ msgstr ""
4780 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4781
4782 #~ msgid ""
4783 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4784 #~ "interface the type is %s"
4785 #~ msgstr ""
4786 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4787 #~ "esperada o tipo é %s"
4788
4789 #~ msgid ""
4790 #~ "Commands:\n"
4791 #~ "  help        Show this information\n"
4792 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4793 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4794 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4795 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4796 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4797 #~ "\n"
4798 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4799 #~ msgstr ""
4800 #~ "Ordes:\n"
4801 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4802 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
4803 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
4804 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
4805 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4806 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4807 #~ "\n"
4808 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4809
4810 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4811 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4812
4813 #~ msgid ""
4814 #~ "Arguments:\n"
4815 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4816 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4817 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4818 #~ msgstr ""
4819 #~ "Argumentos:\n"
4820 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
4821 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
4822 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4823 #~ "serializada\n"
4824
4825 #~ msgid ""
4826 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4827 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4828 #~ msgstr ""
4829 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4830 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4831
4832 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4833 #~ msgstr ""
4834 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4835
4836 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4837 #~ msgstr ""
4838 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4839
4840 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4841 #~ msgstr ""
4842 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4843
4844 #~ msgid "Encountered array of length %"
4845 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4846
4847 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4848 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4849
4850 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(s)'\n"
4851 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4852
4853 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(as)'\n"
4854 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"