[kdbus] sync with kdbus (kdbus.h - commit: 5ae1ecac44cb)
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2014.
11 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
12 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
13 # Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2014-09-01 05:55+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2014-09-01 09:30+0200\n"
22 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
23 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
24 "Language: fr\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
29
30 #: ../gio/gapplication.c:514
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
32 msgstr ""
33 "Entrer dans le mode de service GApplication (utiliser à partir des fichiers "
34 "de service D-Bus)"
35
36 #: ../gio/gapplication.c:519
37 msgid "GApplication options"
38 msgstr "Options GApplication"
39
40 #: ../gio/gapplication.c:519
41 msgid "Show GApplication options"
42 msgstr "Afficher les options GApplication"
43
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
45 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
46 msgid "Print help"
47 msgstr "Afficher l'aide"
48
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
50 #: ../gio/gresource-tool.c:550
51 msgid "[COMMAND]"
52 msgstr "[COMMANDE]"
53
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
55 msgid "Print version"
56 msgstr "Afficher la version"
57
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
59 msgid "Print version information and exit"
60 msgstr "Afficher les informations de version et quitter"
61
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
63 msgid "List applications"
64 msgstr "Lister les applications"
65
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
67 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
68 msgstr ""
69 "Afficher la liste des applications installées activables par D-Bus (par "
70 "fichiers .desktop)"
71
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
73 msgid "Launch an application"
74 msgstr "Lancer une application"
75
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
77 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
78 msgstr "Lancer l'application (avec d'éventuels fichiers à ouvrir)"
79
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
81 msgid "APPID [FILE...]"
82 msgstr "ID_APP [FICHIER...]"
83
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
85 msgid "Activate an action"
86 msgstr "Activer une action"
87
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
89 msgid "Invoke an action on the application"
90 msgstr "Invoquer une action sur l'application"
91
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
93 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
94 msgstr "ID_APP ACTION [PARAMÈTRE]"
95
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
97 msgid "List available actions"
98 msgstr "Afficher les actions disponibles"
99
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
101 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
102 msgstr ""
103 "Afficher la liste des actions statiques d'une application (à partir du "
104 "fichier .desktop)"
105
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
107 msgid "APPID"
108 msgstr "ID_APP"
109
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
111 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
112 msgid "COMMAND"
113 msgstr "COMMANDE"
114
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
116 msgid "The command to print detailed help for"
117 msgstr "La commande pour laquelle l'aide détaillée doit être affichée"
118
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
120 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
121 msgstr "Identifiant d'application au format D-Bus (ex. : org.example.viewer)"
122
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
124 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
125 #: ../gio/gresource-tool.c:554
126 msgid "FILE"
127 msgstr "FICHIER"
128
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
131 msgstr "Noms de fichiers (possiblement relatifs) ou URI à ouvrir"
132
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
134 msgid "ACTION"
135 msgstr "ACTION"
136
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "The action name to invoke"
139 msgstr "Nom de l'action à invoquer"
140
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
142 msgid "PARAMETER"
143 msgstr "PARAMÈTRE"
144
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
147 msgstr "Paramètre facultatif pour l'invocation de l'action, au format GVariant"
148
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unknown command %s\n"
154 "\n"
155 msgstr ""
156 "Commande inconnue %s\n"
157 "\n"
158
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
160 msgid "Usage:\n"
161 msgstr "Utilisation :\n"
162
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
164 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
165 msgid "Arguments:\n"
166 msgstr "Paramètres :\n"
167
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
169 msgid "[ARGS...]"
170 msgstr "[PARAMS...]"
171
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
173 #, c-format
174 msgid "Commands:\n"
175 msgstr "Commandes :\n"
176
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
182 "\n"
183 msgstr ""
184 "Utilisez « %s help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
185 "\n"
186
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
191 "\n"
192 msgstr ""
193 "La commande %s exige un identifiant d'application à suivre directement\n"
194 "\n"
195
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
197 #, c-format
198 msgid "invalid application id: '%s'\n"
199 msgstr "identifiant d'application non valide : « %s »\n"
200
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "'%s' takes no arguments\n"
206 "\n"
207 msgstr ""
208 "« %s » n'accepte aucun paramètre\n"
209 "\n"
210
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
212 #, c-format
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "impossible de se connecter à D-Bus : %s\n"
215
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
217 #, c-format
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "erreur d'envoi du message %s à l'application : %s\n"
220
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
222 #, c-format
223 msgid "action name must be given after application id\n"
224 msgstr "un nom d'action doit être indiqué après l'identifiant d'application\n"
225
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "invalid action name: '%s'\n"
230 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
231 msgstr ""
232 "nom d'action non valide : « %s »\n"
233 "les noms d'actions ne peuvent contenir que des caractères alphanumériques, "
234 "« - » et « . »\n"
235
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
237 #, c-format
238 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
239 msgstr "erreur d'analyse du paramètre d'action : %s\n"
240
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
242 #, c-format
243 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
244 msgstr "les actions n'acceptent pas plus d'un paramètre\n"
245
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
247 #, c-format
248 msgid "list-actions command takes only the application id"
249 msgstr "la commande list-actions n'accepte que l'identifiant de l'application"
250
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
252 #, c-format
253 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
254 msgstr "impossible de trouver le fichier desktop pour l'application %s\n"
255
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "unrecognised command: %s\n"
260 "\n"
261 msgstr ""
262 "commande non reconnue : %s\n"
263 "\n"
264
265 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
266 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
267 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
268 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
269 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
270 #, c-format
271 msgid "Too large count value passed to %s"
272 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
273
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
275 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
276 msgid "Seek not supported on base stream"
277 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux de base"
278
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
280 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
281 msgstr "Impossible de tronquer GBufferedInputStream"
282
283 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
284 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
285 msgid "Stream is already closed"
286 msgstr "Le flux est déjà fermé"
287
288 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
289 msgid "Truncate not supported on base stream"
290 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux de base"
291
292 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
293 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
294 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
295 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
296 #, c-format
297 msgid "Operation was cancelled"
298 msgstr "L'opération a été annulée"
299
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
301 msgid "Invalid object, not initialized"
302 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
303
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
305 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
306 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
307
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
309 msgid "Not enough space in destination"
310 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
311
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
313 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
314 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
315 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
316 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
317 msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
318
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
320 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
321 #, c-format
322 msgid "Error during conversion: %s"
323 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
324
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
326 msgid "Cancellable initialization not supported"
327 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
328
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
330 #: ../glib/giochannel.c:1385
331 #, c-format
332 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
333 msgstr ""
334 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en "
335 "charge"
336
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
338 #, c-format
339 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
340 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
341
342 #: ../gio/gcontenttype.c:335
343 #, c-format
344 msgid "%s type"
345 msgstr "Type %s"
346
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
348 msgid "Unknown type"
349 msgstr "Type inconnu"
350
351 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
352 #, c-format
353 msgid "%s filetype"
354 msgstr "Type de fichier %s"
355
356 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
357 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
359
360 #: ../gio/gcredentials.c:467
361 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
362 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
363
364 #: ../gio/gcredentials.c:513
365 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
366 msgstr ""
367 "GCredentials ne contient pas d'identifiant de processus sur ce système "
368 "d'exploitation"
369
370 #: ../gio/gcredentials.c:565
371 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
372 msgstr ""
373 "L'usurpation d'identité n'est pas possible sur ce système d'exploitation"
374
375 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
376 msgid "Unexpected early end-of-stream"
377 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
378
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
381 #, c-format
382 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
383 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
384
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
389 msgstr ""
390 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
391 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
392
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
394 #, c-format
395 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
396 msgstr ""
397 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
398
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
400 #, c-format
401 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
402 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
403
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
405 #, c-format
406 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
407 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
408
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
410 #, c-format
411 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
412 msgstr ""
413 "L'élément d'adresse « %s » ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
414
415 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
419 "sign"
420 msgstr ""
421 "Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s » ne comporte "
422 "pas de signe égal"
423
424 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
428 "'%s'"
429 msgstr ""
430 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur "
431 "%d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
432
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
437 "'path' or 'abstract' to be set"
438 msgstr ""
439 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit "
440 "exactement définie une des clés « path » ou « abstract »"
441
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
443 #, c-format
444 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
445 msgstr ""
446 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
447
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
449 #, c-format
450 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
451 msgstr ""
452 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
453
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
455 #, c-format
456 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
457 msgstr ""
458 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
459 "est manquant ou mal formé"
460
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
462 msgid "Error auto-launching: "
463 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
464
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
466 #, c-format
467 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
468 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
469
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
471 #, c-format
472 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
473 msgstr ""
474 "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
475
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
477 #, c-format
478 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
479 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
480
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
482 #, c-format
483 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
484 msgstr ""
485 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
486 "attendus, %d reçus"
487
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
489 #, c-format
490 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
491 msgstr ""
492 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
493 "flux :"
494
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
496 msgid "The given address is empty"
497 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
498
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
500 #, c-format
501 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
502 msgstr ""
503 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages quand le drapeau setuid "
504 "est mis"
505
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
507 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
508 msgstr ""
509 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
510 "machine : "
511
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
513 #, c-format
514 msgid "Error spawning command line '%s': "
515 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
516
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
518 #, c-format
519 msgid "(Type any character to close this window)\n"
520 msgstr "(saisissez n'importe quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n"
521
522 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
523 #, c-format
524 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
525 msgstr ""
526 "La session dbus n'est pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a "
527 "échoué"
528
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
530 #, c-format
531 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
532 msgstr ""
533 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
534 "pour ce système d'exploitation)"
535
536 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
540 "- unknown value '%s'"
541 msgstr ""
542 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
543 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
544
545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
546 msgid ""
547 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
548 "variable is not set"
549 msgstr ""
550 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
551 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
552
553 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
554 #, c-format
555 msgid "Unknown bus type %d"
556 msgstr "Type de bus %d inconnu"
557
558 #: ../gio/gdbusauth.c:293
559 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
560 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
561
562 #: ../gio/gdbusauth.c:337
563 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
564 msgstr ""
565 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
566 "ligne"
567
568 #: ../gio/gdbusauth.c:508
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
572 msgstr ""
573 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
574 "%s) (disponibles : %s)"
575
576 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
577 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
578 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
579
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
581 #, c-format
582 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
583 msgstr ""
584 "Erreur lors de la récupération d'information sur le répertoire « %s » : %s"
585
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
590 msgstr ""
591 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, "
592 "0%o obtenu"
593
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
595 #, c-format
596 msgid "Error creating directory '%s': %s"
597 msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
598
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
600 #, c-format
601 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
602 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
603
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
605 #, c-format
606 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
607 msgstr ""
608 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
609 "formée"
610
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
615 msgstr ""
616 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
617 "contenu « %s » est mal formé"
618
619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
623 msgstr ""
624 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
625 "contenu « %s » est mal formé"
626
627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
628 #, c-format
629 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
630 msgstr ""
631 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
632 "clés de « %s »"
633
634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
635 #, c-format
636 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
637 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
638
639 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
640 #, c-format
641 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
642 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
643
644 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
645 #, c-format
646 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
647 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
648
649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
650 #, c-format
651 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
652 msgstr ""
653 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
654
655 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
656 #, c-format
657 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
658 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
659
660 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
661 #, c-format
662 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
663 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
664
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
666 msgid "The connection is closed"
667 msgstr "La connexion est fermée"
668
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
670 msgid "Timeout was reached"
671 msgstr "Le délai d'attente est dépassé"
672
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
674 msgid ""
675 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
676 msgstr ""
677 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
678 "connexion côté client"
679
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
684 msgstr ""
685 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
686 "l'emplacement %s"
687
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
689 #, c-format
690 msgid "No such property '%s'"
691 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
692
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
694 #, c-format
695 msgid "Property '%s' is not readable"
696 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
697
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
699 #, c-format
700 msgid "Property '%s' is not writable"
701 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
702
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
704 #, c-format
705 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
706 msgstr ""
707 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », "
708 "« %s » obtenu"
709
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
711 #, c-format
712 msgid "No such interface '%s'"
713 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
714
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
716 msgid "No such interface"
717 msgstr "Interface non reconnue"
718
719 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
720 #, c-format
721 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
722 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
723
724 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
725 #, c-format
726 msgid "No such method '%s'"
727 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
728
729 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
730 #, c-format
731 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
732 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
733
734 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
735 #, c-format
736 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
737 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
738
739 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
740 #, c-format
741 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
742 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
743
744 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
745 #, c-format
746 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
747 msgstr ""
748 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe "
749 "pas"
750
751 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
752 #, c-format
753 msgid "A subtree is already exported for %s"
754 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
755
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
757 msgid "type is INVALID"
758 msgstr "le type est « INVALID »"
759
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
761 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
762 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
763
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
765 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
766 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
767
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
769 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
770 msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
771
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
773 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
774 msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
775
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
777 msgid ""
778 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
779 "freedesktop/DBus/Local"
780 msgstr ""
781 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
782 "freedesktop/DBus/Local"
783
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
785 msgid ""
786 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
787 "freedesktop.DBus.Local"
788 msgstr ""
789 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
790 "org.freedesktop.DBus.Local"
791
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
793 #, c-format
794 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
795 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
796 msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
797 msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
798
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
800 #, c-format
801 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
802 msgstr ""
803 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
804 "trouvé"
805
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
810 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
811 msgstr ""
812 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
813 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
814 "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
815
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
817 #, c-format
818 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
819 msgstr ""
820 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
821
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
823 #, c-format
824 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
825 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
826
827 # 2<<26  donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
832 msgid_plural ""
833 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
834 msgstr[0] ""
835 "Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
836 "2<<26 octets (64 Mo)."
837 msgstr[1] ""
838 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
839 "2<<26 octets (64 Mo)."
840
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
845 "bytes, but found to be %u bytes in length"
846 msgstr ""
847 "Un tableau de type « a%c » a été trouvé, avec une longueur attendue multiple "
848 "de %u octets, mais la longueur réelle est de %u octets"
849
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
851 #, c-format
852 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
853 msgstr ""
854 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
855 "de D-Bus"
856
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
861 msgstr ""
862 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
863 "format de transmission D-Bus"
864
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
869 "0x%02x"
870 msgstr ""
871 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x"
872 "%02x trouvé"
873
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
875 #, c-format
876 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
877 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
878
879 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
880 #, c-format
881 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
882 msgstr ""
883 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
884 "message est vide"
885
886 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
887 #, c-format
888 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
889 msgstr ""
890 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
891 "corps)"
892
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
894 #, c-format
895 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
896 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
897 msgstr[0] ""
898 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
899 "%u octet"
900 msgstr[1] ""
901 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
902 "%u octets"
903
904 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
905 msgid "Cannot deserialize message: "
906 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
907
908 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
912 msgstr ""
913 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
914 "transmission D-Bus"
915
916 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
920 "descriptors"
921 msgstr ""
922 "Le message comporte %d descripteurs de fichiers alors que le champ d'en-tête "
923 "indique %d descripteurs de fichiers"
924
925 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
926 msgid "Cannot serialize message: "
927 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
928
929 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
930 #, c-format
931 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
932 msgstr ""
933 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
934 "signature"
935
936 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
940 "'%s'"
941 msgstr ""
942 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
943 "d'en-tête est « %s »"
944
945 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
946 #, c-format
947 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
948 msgstr ""
949 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
950 "« (%s) »"
951
952 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
953 #, c-format
954 msgid "Error return with body of type '%s'"
955 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
956
957 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
958 msgid "Error return with empty body"
959 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
960
961 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
962 #, c-format
963 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
964 msgstr "Impossible d'obtenir le profil matériel : %s"
965
966 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
967 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
968 msgstr ""
969 "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id impossible : "
970
971 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
972 #, c-format
973 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
974 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
975
976 # Guillemets anglais laissés volontairement
977 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
978 #, c-format
979 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
980 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
981
982 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
983 msgid ""
984 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
985 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
986 msgstr ""
987 "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
988 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
989 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
990
991 #: ../gio/gdbusserver.c:708
992 msgid "Abstract name space not supported"
993 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
994
995 #: ../gio/gdbusserver.c:795
996 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
997 msgstr ""
998 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
999 "d'un serveur"
1000
1001 #: ../gio/gdbusserver.c:873
1002 #, c-format
1003 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
1004 msgstr ""
1005 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
1006
1007 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1008 #, c-format
1009 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
1010 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
1011
1012 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
1015 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
1016
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "Commands:\n"
1021 "  help         Shows this information\n"
1022 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1023 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1024 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1025 "  emit         Emit a signal\n"
1026 "\n"
1027 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1028 msgstr ""
1029 "Commandes :\n"
1030 "  help         Affiche la présente information\n"
1031 "  introspect   Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
1032 "  monitor      Surveille un objet distant\n"
1033 "  call         Appelle une méthode sur un objet distant\n"
1034 "  emit         Émet un signal\n"
1035 "\n"
1036 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
1037
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1041 #, c-format
1042 msgid "Error: %s\n"
1043 msgstr "Erreur : %s\n"
1044
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1046 #, c-format
1047 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1048 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
1049
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1051 msgid "Connect to the system bus"
1052 msgstr "Connexion au bus système"
1053
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1055 msgid "Connect to the session bus"
1056 msgstr "Connexion au bus de session"
1057
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1059 msgid "Connect to given D-Bus address"
1060 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
1061
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1063 msgid "Connection Endpoint Options:"
1064 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
1065
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1067 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1068 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
1069
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1071 #, c-format
1072 msgid "No connection endpoint specified"
1073 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
1074
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1076 #, c-format
1077 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1078 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
1079
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1084 msgstr ""
1085 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
1086 "n'existe pas\n"
1087
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1092 "interface '%s'\n"
1093 msgstr ""
1094 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
1095 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
1096
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1098 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1099 msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
1100
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1102 msgid "Object path to emit signal on"
1103 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel émettre le signal"
1104
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1106 msgid "Signal and interface name"
1107 msgstr "Noms de signal et d'interface"
1108
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1110 msgid "Emit a signal."
1111 msgstr "Émet un signal."
1112
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1115 #, c-format
1116 msgid "Error connecting: %s\n"
1117 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
1118
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1120 #, c-format
1121 msgid "Error: object path not specified.\n"
1122 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé.\n"
1123
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1126 #, c-format
1127 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1128 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
1129
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1131 #, c-format
1132 msgid "Error: signal not specified.\n"
1133 msgstr "Erreur : le signal n'est pas précisé.\n"
1134
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1136 #, c-format
1137 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1138 msgstr "Erreur : le signal doit être le nom complètement qualifié.\n"
1139
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1141 #, c-format
1142 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1143 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom d'interface valide\n"
1144
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1146 #, c-format
1147 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1148 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de membre valide\n"
1149
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1151 #, c-format
1152 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1153 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom unique de bus valide.\n"
1154
1155 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1157 #, c-format
1158 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1159 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
1160
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1162 #, c-format
1163 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1164 msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
1165
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1167 msgid "Destination name to invoke method on"
1168 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
1169
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1171 msgid "Object path to invoke method on"
1172 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
1173
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1175 msgid "Method and interface name"
1176 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
1177
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1179 msgid "Timeout in seconds"
1180 msgstr "Délai d'attente en secondes"
1181
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1183 msgid "Invoke a method on a remote object."
1184 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
1185
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1187 #, c-format
1188 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1189 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
1190
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1192 #, c-format
1193 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1194 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
1195
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1197 #, c-format
1198 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1199 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
1200
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1202 #, c-format
1203 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1204 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
1205
1206 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1207 #, c-format
1208 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1209 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
1210
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1212 msgid "Destination name to introspect"
1213 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
1214
1215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1216 msgid "Object path to introspect"
1217 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
1218
1219 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1220 msgid "Print XML"
1221 msgstr "Imprimer le XML"
1222
1223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1224 msgid "Introspect children"
1225 msgstr "Examiner en interne les enfants"
1226
1227 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1228 msgid "Only print properties"
1229 msgstr "N'afficher que les propriétés"
1230
1231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1232 msgid "Introspect a remote object."
1233 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
1234
1235 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1236 msgid "Destination name to monitor"
1237 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
1238
1239 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1240 msgid "Object path to monitor"
1241 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
1242
1243 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1244 msgid "Monitor a remote object."
1245 msgstr "Surveiller un objet distant."
1246
1247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
1248 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1249 msgid "Unnamed"
1250 msgstr "Sans nom"
1251
1252 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
1253 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
1254 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1255 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
1256
1257 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
1258 msgid "Unable to find terminal required for application"
1259 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1260
1261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
1262 #, c-format
1263 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1264 msgstr ""
1265 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application "
1266 "%s : %s"
1267
1268 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
1269 #, c-format
1270 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1271 msgstr ""
1272 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
1273
1274 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
1275 msgid "Application information lacks an identifier"
1276 msgstr "Les informations de l'application ne comportent pas d'identifiant"
1277
1278 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
1279 #, c-format
1280 msgid "Can't create user desktop file %s"
1281 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
1282
1283 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
1284 #, c-format
1285 msgid "Custom definition for %s"
1286 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1287
1288 #: ../gio/gdrive.c:392
1289 msgid "drive doesn't implement eject"
1290 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1291
1292 #. Translators: This is an error
1293 #. * message for drive objects that
1294 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1295 #: ../gio/gdrive.c:470
1296 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1297 msgstr ""
1298 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
1299 "« eject_with_operation »)"
1300
1301 #: ../gio/gdrive.c:546
1302 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1303 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1304
1305 #: ../gio/gdrive.c:751
1306 msgid "drive doesn't implement start"
1307 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
1308
1309 #: ../gio/gdrive.c:853
1310 msgid "drive doesn't implement stop"
1311 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
1312
1313 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1314 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1315 msgid "TLS support is not available"
1316 msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible"
1317
1318 #: ../gio/gemblem.c:323
1319 #, c-format
1320 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1321 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1322
1323 #: ../gio/gemblem.c:333
1324 #, c-format
1325 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1326 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1327
1328 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1329 #, c-format
1330 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1331 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1332
1333 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1334 #, c-format
1335 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1336 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1337
1338 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1339 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1340 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1341
1342 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1343 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1344 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1345 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1346 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1347 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1348 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1349 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1350 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1351 msgid "Operation not supported"
1352 msgstr "Opération non prise en charge"
1353
1354 #. Translators: This is an error message when
1355 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1356 #. * mount of a file, but none exists.
1357 #.
1358 #. Translators: This is an error message when trying to
1359 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1360 #. * none exists.
1361 #. Translators: This is an error message when trying to find
1362 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1363 #. * exists.
1364 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1365 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1366 msgid "Containing mount does not exist"
1367 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1368
1369 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1370 msgid "Can't copy over directory"
1371 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
1372
1373 #: ../gio/gfile.c:2562
1374 msgid "Can't copy directory over directory"
1375 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
1376
1377 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1378 msgid "Target file exists"
1379 msgstr "Le fichier cible existe"
1380
1381 #: ../gio/gfile.c:2589
1382 msgid "Can't recursively copy directory"
1383 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1384
1385 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1386 #: ../gio/gfile.c:2871
1387 msgid "Splice not supported"
1388 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
1389
1390 #: ../gio/gfile.c:2875
1391 #, c-format
1392 msgid "Error splicing file: %s"
1393 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
1394
1395 #: ../gio/gfile.c:3006
1396 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1397 msgstr ""
1398 "La copie (reflink/clone) entre points de montage n'est pas prise en charge"
1399
1400 #: ../gio/gfile.c:3010
1401 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1402 msgstr "La copie (reflink/clone) n'est pas prise en charge ou n'est pas valide"
1403
1404 #: ../gio/gfile.c:3015
1405 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1406 msgstr ""
1407 "La copie (reflink/clone) n'est pas prise en charge ou n'a pas fonctionné"
1408
1409 #: ../gio/gfile.c:3078
1410 msgid "Can't copy special file"
1411 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1412
1413 #: ../gio/gfile.c:3843
1414 msgid "Invalid symlink value given"
1415 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1416
1417 #: ../gio/gfile.c:4004
1418 msgid "Trash not supported"
1419 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1420
1421 #: ../gio/gfile.c:4116
1422 #, c-format
1423 msgid "File names cannot contain '%c'"
1424 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
1425
1426 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1427 msgid "volume doesn't implement mount"
1428 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
1429
1430 #: ../gio/gfile.c:6649
1431 msgid "No application is registered as handling this file"
1432 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1433
1434 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1435 msgid "Enumerator is closed"
1436 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1437
1438 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1439 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1440 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1441 msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
1442
1443 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1444 msgid "File enumerator is already closed"
1445 msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
1446
1447 #: ../gio/gfileicon.c:236
1448 #, c-format
1449 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1450 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
1451
1452 #: ../gio/gfileicon.c:246
1453 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1454 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1455
1456 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1457 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1458 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1459 msgid "Stream doesn't support query_info"
1460 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1461
1462 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1463 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1464 msgid "Seek not supported on stream"
1465 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
1466
1467 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1468 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1469 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
1470
1471 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1472 msgid "Truncate not supported on stream"
1473 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1474
1475 #: ../gio/gicon.c:290
1476 #, c-format
1477 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1478 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1479
1480 #: ../gio/gicon.c:310
1481 #, c-format
1482 msgid "No type for class name %s"
1483 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1484
1485 #: ../gio/gicon.c:320
1486 #, c-format
1487 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1488 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1489
1490 #: ../gio/gicon.c:331
1491 #, c-format
1492 msgid "Type %s is not classed"
1493 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1494
1495 #: ../gio/gicon.c:345
1496 #, c-format
1497 msgid "Malformed version number: %s"
1498 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1499
1500 #: ../gio/gicon.c:359
1501 #, c-format
1502 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1503 msgstr ""
1504 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1505
1506 #: ../gio/gicon.c:461
1507 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1508 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1509
1510 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1511 msgid "No address specified"
1512 msgstr "Aucune adresse indiquée"
1513
1514 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1515 #, c-format
1516 msgid "Length %u is too long for address"
1517 msgstr "La longueur %u est trop importante pour l'adresse"
1518
1519 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1520 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1521 msgstr "L'adresse possède des bits définis au delà de la longueur du préfixe"
1522
1523 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1524 #, c-format
1525 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1526 msgstr "Impossible d'analyser « %s » comme masque d'adresse IP"
1527
1528 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1529 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1530 msgid "Not enough space for socket address"
1531 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
1532
1533 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1534 msgid "Unsupported socket address"
1535 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1536
1537 #: ../gio/ginputstream.c:185
1538 msgid "Input stream doesn't implement read"
1539 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1540
1541 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1542 #. * operation running against this stream when you try to start
1543 #. * one
1544 #. Translators: This is an error you get if there is
1545 #. * already an operation running against this stream when
1546 #. * you try to start one
1547 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1548 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1549 msgid "Stream has outstanding operation"
1550 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1553 #, c-format
1554 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1555 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1558 #, c-format
1559 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1560 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1563 #, c-format
1564 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1565 msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1570 msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1575 msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1578 #, c-format
1579 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1580 msgstr "Option de traitement inconnue « %s »"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to create temp file: %s"
1585 msgstr "La création du fichier temporaire a échoué : %s"
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1588 #, c-format
1589 msgid "Error reading file %s: %s"
1590 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1593 #, c-format
1594 msgid "Error compressing file %s"
1595 msgstr "Erreur à la compression du fichier %s"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1598 #, c-format
1599 msgid "text may not appear inside <%s>"
1600 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
1601
1602 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1603 msgid "name of the output file"
1604 msgstr "nom du fichier de sortie"
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1607 msgid ""
1608 "The directories where files are to be read from (default to current "
1609 "directory)"
1610 msgstr ""
1611 "Les répertoires à partir desquels les fichiers seront lus (par défaut le "
1612 "répertoire actuel)"
1613
1614 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1616 msgid "DIRECTORY"
1617 msgstr "RÉPERTOIRE"
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1620 msgid ""
1621 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1622 msgstr ""
1623 "Générer la sortie dans le format sélectionné par l'extension du nom de "
1624 "fichier cible"
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1627 msgid "Generate source header"
1628 msgstr "Générer l'en-tête de la source"
1629
1630 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1631 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1632 msgstr ""
1633 "Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans "
1634 "votre code"
1635
1636 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1637 msgid "Generate dependency list"
1638 msgstr "Générer la liste des dépendances"
1639
1640 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1641 msgid "Don't automatically create and register resource"
1642 msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource"
1643
1644 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1645 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1646 msgstr "Ne pas exporter les fonctions ; les déclarer G_GNUC_INTERNAL"
1647
1648 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1649 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1650 msgstr "Nom d'identifiant C utilisé pour le code source généré"
1651
1652 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1653 msgid ""
1654 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1655 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1656 "and the resource file have the extension called .gresource."
1657 msgstr ""
1658 "Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n"
1659 "Les fichiers de spécification de ressource possèdent l'extension .gresource."
1660 "xml\n"
1661 "et le fichier de ressource possède l'extension .gresource."
1662
1663 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1664 #, c-format
1665 msgid "You should give exactly one file name\n"
1666 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n"
1667
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1669 msgid "empty names are not permitted"
1670 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
1671
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1673 #, c-format
1674 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1675 msgstr ""
1676 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
1677
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1682 "and hyphen ('-') are permitted."
1683 msgstr ""
1684 "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
1685 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
1686
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1688 #, c-format
1689 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1690 msgstr ""
1691 "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas "
1692 "autorisés."
1693
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1695 #, c-format
1696 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1697 msgstr ""
1698 "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -"
1699 " »)."
1700
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1702 #, c-format
1703 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1704 msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
1705
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1707 #, c-format
1708 msgid "<child name='%s'> already specified"
1709 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
1710
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1712 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1713 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
1714
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1716 #, c-format
1717 msgid "<key name='%s'> already specified"
1718 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
1719
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1724 "to modify value"
1725 msgstr ""
1726 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
1727 "<override> pour modifier la valeur"
1728
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1733 "to <key>"
1734 msgstr ""
1735 "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
1736 "« flags »"
1737
1738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1739 #, c-format
1740 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1741 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
1742
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1744 #, c-format
1745 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1746 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
1747
1748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1749 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1750 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
1751
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1753 #, c-format
1754 msgid "no <key name='%s'> to override"
1755 msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
1756
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1758 #, c-format
1759 msgid "<override name='%s'> already specified"
1760 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
1761
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1763 #, c-format
1764 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1765 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
1766
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1768 #, c-format
1769 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1770 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1771
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1773 #, c-format
1774 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1775 msgstr ""
1776 "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1777
1778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1779 #, c-format
1780 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1781 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
1782
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1784 #, c-format
1785 msgid "Can not extend a schema with a path"
1786 msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
1787
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1792 msgstr ""
1793 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
1794 "une liste"
1795
1796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1800 "does not extend '%s'"
1801 msgstr ""
1802 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais "
1803 "« %s » n'étend pas « %s »"
1804
1805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1806 #, c-format
1807 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1808 msgstr ""
1809 "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
1810
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1812 #, c-format
1813 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1814 msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
1815
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1817 #, c-format
1818 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1819 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
1820
1821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1822 #, c-format
1823 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1824 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
1825
1826 #. Translators: Do not translate "--strict".
1827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1829 #, c-format
1830 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1831 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1832
1833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1834 #, c-format
1835 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1836 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
1837
1838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1839 #, c-format
1840 msgid "Ignoring this file.\n"
1841 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
1842
1843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1844 #, c-format
1845 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1846 msgstr ""
1847 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
1848 "« %s » de redéfinition"
1849
1850 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1852 #, c-format
1853 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1854 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1855
1856 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1858 #, c-format
1859 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1860 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1861
1862 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1866 msgstr ""
1867 "Erreur d'analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le "
1868 "fichier « %s » de redéfinition : %s."
1869
1870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1871 #, c-format
1872 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1873 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1874
1875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1879 "range given in the schema"
1880 msgstr ""
1881 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1882 "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
1883
1884 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1888 "list of valid choices"
1889 msgstr ""
1890 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1891 "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
1892
1893 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1894 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1895 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
1896
1897 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1898 msgid "Abort on any errors in schemas"
1899 msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
1900
1901 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1902 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1903 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
1904
1905 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1906 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1907 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
1908
1909 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1910 msgid ""
1911 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1912 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1913 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1914 msgstr ""
1915 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
1916 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
1917 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
1918
1919 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1920 #, c-format
1921 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1922 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
1923
1924 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1925 #, c-format
1926 msgid "No schema files found: "
1927 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
1928
1929 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1930 #, c-format
1931 msgid "doing nothing.\n"
1932 msgstr "aucune action effectuée.\n"
1933
1934 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1935 #, c-format
1936 msgid "removed existing output file.\n"
1937 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
1938
1939 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1940 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1941 msgstr ""
1942 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1943
1944 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1945 #, c-format
1946 msgid "Invalid filename %s"
1947 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1948
1949 #: ../gio/glocalfile.c:981
1950 #, c-format
1951 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1952 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1953
1954 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1955 msgid "Can't rename root directory"
1956 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1957
1958 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1959 #, c-format
1960 msgid "Error renaming file: %s"
1961 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1962
1963 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1964 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1965 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1966
1967 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1968 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1969 msgid "Invalid filename"
1970 msgstr "Nom de fichier non valide"
1971
1972 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1973 msgid "Can't open directory"
1974 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1975
1976 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1977 #, c-format
1978 msgid "Error opening file: %s"
1979 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1980
1981 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1982 #, c-format
1983 msgid "Error removing file: %s"
1984 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1985
1986 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1987 #, c-format
1988 msgid "Error trashing file: %s"
1989 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
1990
1991 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1992 #, c-format
1993 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1994 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1995
1996 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1997 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1998 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1999
2000 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
2001 msgid "Unable to find or create trash directory"
2002 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
2003
2004 #: ../gio/glocalfile.c:2064
2005 #, c-format
2006 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2007 msgstr ""
2008 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
2009
2010 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
2011 #: ../gio/glocalfile.c:2187
2012 #, c-format
2013 msgid "Unable to trash file: %s"
2014 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
2015
2016 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
2017 msgid "internal error"
2018 msgstr "erreur interne"
2019
2020 #: ../gio/glocalfile.c:2214
2021 #, c-format
2022 msgid "Error creating directory: %s"
2023 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
2024
2025 #: ../gio/glocalfile.c:2243
2026 #, c-format
2027 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2028 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
2029
2030 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2031 #, c-format
2032 msgid "Error making symbolic link: %s"
2033 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
2034
2035 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2036 #, c-format
2037 msgid "Error moving file: %s"
2038 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
2039
2040 #: ../gio/glocalfile.c:2332
2041 msgid "Can't move directory over directory"
2042 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
2043
2044 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2045 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2046 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2047 msgid "Backup file creation failed"
2048 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
2049
2050 #: ../gio/glocalfile.c:2378
2051 #, c-format
2052 msgid "Error removing target file: %s"
2053 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
2054
2055 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2056 msgid "Move between mounts not supported"
2057 msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
2058
2059 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2060 #, c-format
2061 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2062 msgstr "Impossible de déterminer l'utilisation disque de %s : %s"
2063
2064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2065 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2066 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
2067
2068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2069 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2070 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
2071
2072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2073 msgid "Invalid extended attribute name"
2074 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
2075
2076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2077 #, c-format
2078 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2079 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
2080
2081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2082 msgid " (invalid encoding)"
2083 msgstr " (codage non valide)"
2084
2085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2086 #, c-format
2087 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2088 msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du fichier « %s » : %s"
2089
2090 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2091 #, c-format
2092 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2093 msgstr ""
2094 "Erreur lors de l'obtention des informations du descripteur de fichier : %s"
2095
2096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2097 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2098 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
2099
2100 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2101 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2102 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
2103
2104 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2105 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2106 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
2107
2108 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2109 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2110 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
2111
2112 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2113 #, c-format
2114 msgid "Error setting permissions: %s"
2115 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
2116
2117 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2118 #, c-format
2119 msgid "Error setting owner: %s"
2120 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
2121
2122 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2123 msgid "symlink must be non-NULL"
2124 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
2125
2126 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2127 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2128 #, c-format
2129 msgid "Error setting symlink: %s"
2130 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
2131
2132 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2133 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2134 msgstr ""
2135 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
2136 "lien symbolique"
2137
2138 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2139 #, c-format
2140 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2141 msgstr ""
2142 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
2143
2144 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2145 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2146 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
2147
2148 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2149 #, c-format
2150 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2151 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
2152
2153 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2154 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2155 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
2156
2157 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2158 #, c-format
2159 msgid "Setting attribute %s not supported"
2160 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
2161
2162 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2163 #, c-format
2164 msgid "Error reading from file: %s"
2165 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
2166
2167 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2168 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2170 #, c-format
2171 msgid "Error seeking in file: %s"
2172 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
2173
2174 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2176 #, c-format
2177 msgid "Error closing file: %s"
2178 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
2179
2180 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2181 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2182 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
2183
2184 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2185 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2186 #, c-format
2187 msgid "Error writing to file: %s"
2188 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
2189
2190 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2191 #, c-format
2192 msgid "Error removing old backup link: %s"
2193 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
2194
2195 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2196 #, c-format
2197 msgid "Error creating backup copy: %s"
2198 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
2199
2200 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2201 #, c-format
2202 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2203 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
2204
2205 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2206 #, c-format
2207 msgid "Error truncating file: %s"
2208 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
2209
2210 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2211 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2212 #, c-format
2213 msgid "Error opening file '%s': %s"
2214 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
2215
2216 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2217 msgid "Target file is a directory"
2218 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
2219
2220 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2221 msgid "Target file is not a regular file"
2222 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
2223
2224 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2225 msgid "The file was externally modified"
2226 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
2227
2228 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2229 #, c-format
2230 msgid "Error removing old file: %s"
2231 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
2232
2233 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2234 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2235 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
2236
2237 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2238 msgid "Invalid seek request"
2239 msgstr "Requête « seek » non valide"
2240
2241 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2242 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2243 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
2244
2245 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2246 msgid "Memory output stream not resizable"
2247 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
2248
2249 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2250 msgid "Failed to resize memory output stream"
2251 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
2252
2253 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2254 msgid ""
2255 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2256 "address space"
2257 msgstr ""
2258 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
2259 "que l'espace d'adressage disponible"
2260
2261 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2262 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2263 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
2264
2265 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2266 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2267 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
2268
2269 #. Translators: This is an error
2270 #. * message for mount objects that
2271 #. * don't implement unmount.
2272 #: ../gio/gmount.c:393
2273 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2274 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
2275
2276 #. Translators: This is an error
2277 #. * message for mount objects that
2278 #. * don't implement eject.
2279 #: ../gio/gmount.c:469
2280 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2281 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2282
2283 #. Translators: This is an error
2284 #. * message for mount objects that
2285 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2286 #: ../gio/gmount.c:547
2287 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2288 msgstr ""
2289 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou "
2290 "« unmount_with_operation »)"
2291
2292 #. Translators: This is an error
2293 #. * message for mount objects that
2294 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2295 #: ../gio/gmount.c:632
2296 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2297 msgstr ""
2298 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2299
2300 #. Translators: This is an error
2301 #. * message for mount objects that
2302 #. * don't implement remount.
2303 #: ../gio/gmount.c:720
2304 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2305 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
2306
2307 #. Translators: This is an error
2308 #. * message for mount objects that
2309 #. * don't implement content type guessing.
2310 #: ../gio/gmount.c:802
2311 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2312 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
2313
2314 #. Translators: This is an error
2315 #. * message for mount objects that
2316 #. * don't implement content type guessing.
2317 #: ../gio/gmount.c:889
2318 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2319 msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
2320
2321 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2322 #, c-format
2323 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2324 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
2325
2326 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2327 msgid "Network unreachable"
2328 msgstr "Réseau inaccessible"
2329
2330 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2331 msgid "Host unreachable"
2332 msgstr "Hôte inaccessible"
2333
2334 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2335 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2336 #, c-format
2337 msgid "Could not create network monitor: %s"
2338 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s"
2339
2340 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2341 msgid "Could not create network monitor: "
2342 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : "
2343
2344 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2345 msgid "Could not get network status: "
2346 msgstr "Impossible d'obtenir le statut du réseau : "
2347
2348 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2349 msgid "Output stream doesn't implement write"
2350 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
2351
2352 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2353 msgid "Source stream is already closed"
2354 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
2355
2356 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2357 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2358 #, c-format
2359 msgid "Error resolving '%s': %s"
2360 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
2361
2362 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2363 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2364 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2365 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2366 #, c-format
2367 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2368 msgstr "La ressource dans « %s » n'existe pas"
2369
2370 #: ../gio/gresource.c:456
2371 #, c-format
2372 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2373 msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n'a pas réussi"
2374
2375 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2376 #, c-format
2377 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2378 msgstr "La ressource dans « %s » n'est pas un répertoire"
2379
2380 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2381 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2382 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « seek » (le positionnement)"
2383
2384 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2385 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2386 msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »"
2387
2388 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2389 msgid ""
2390 "List resources\n"
2391 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2392 "If PATH is given, only list matching resources"
2393 msgstr ""
2394 "Énumère les ressources\n"
2395 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
2396 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes"
2397
2398 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2399 msgid "FILE [PATH]"
2400 msgstr "FICHIER [CHEMIN]"
2401
2402 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2403 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2404 msgid "SECTION"
2405 msgstr "SECTION"
2406
2407 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2408 msgid ""
2409 "List resources with details\n"
2410 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2411 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2412 "Details include the section, size and compression"
2413 msgstr ""
2414 "Énumère les ressources en détail\n"
2415 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
2416 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n"
2417 "Les détails incluent la section, la taille et la compression"
2418
2419 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2420 msgid "Extract a resource file to stdout"
2421 msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard"
2422
2423 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2424 msgid "FILE PATH"
2425 msgstr "CHEMIN DU FICHIER"
2426
2427 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2428 msgid ""
2429 "Usage:\n"
2430 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2431 "\n"
2432 "Commands:\n"
2433 "  help                      Show this information\n"
2434 "  sections                  List resource sections\n"
2435 "  list                      List resources\n"
2436 "  details                   List resources with details\n"
2437 "  extract                   Extract a resource\n"
2438 "\n"
2439 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2440 "\n"
2441 msgstr ""
2442 "Utilisation :\n"
2443 "  gresource [--section SECTION] COMMANDE [ARGUMENTS...]\n"
2444 "\n"
2445 "Commandes :\n"
2446 "  help                      Affiche cette information\n"
2447 "  sections                  Énumère les sections de ressources\n"
2448 "  list                      Énumère les ressources\n"
2449 "  details                   Énumère les ressources en détail\n"
2450 "  extract                   Extrait une ressource\n"
2451 "\n"
2452 "Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
2453 "\n"
2454
2455 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Usage:\n"
2459 "  gresource %s%s%s %s\n"
2460 "\n"
2461 "%s\n"
2462 "\n"
2463 msgstr ""
2464 "Utilisation :\n"
2465 "  gresource %s%s%s %s\n"
2466 "\n"
2467 "%s\n"
2468 "\n"
2469
2470 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2471 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2472 msgstr "  SECTION   Un nom de section elf (facultatif)\n"
2473
2474 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2475 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2476 msgstr "  COMMANDE   La commande (facultative) à expliquer\n"
2477
2478 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2479 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2480 msgstr ""
2481 "  FICHIER      Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
2482
2483 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2484 msgid ""
2485 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2486 "            or a compiled resource file\n"
2487 msgstr ""
2488 "  FICHIER      Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
2489 "            ou un fichier ressource compilé\n"
2490
2491 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2492 msgid "[PATH]"
2493 msgstr "[CHEMIN]"
2494
2495 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2496 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2497 msgstr ""
2498 "  CHEMIN      Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n"
2499
2500 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2501 msgid "PATH"
2502 msgstr "CHEMIN"
2503
2504 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2505 msgid "  PATH      A resource path\n"
2506 msgstr "  CHEMIN      Un chemin de ressource\n"
2507
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2509 #, c-format
2510 msgid "No such schema '%s'\n"
2511 msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n"
2512
2513 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2514 #, c-format
2515 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2516 msgstr ""
2517 "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être "
2518 "indiqué)\n"
2519
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2521 #, c-format
2522 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2523 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
2524
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2526 #, c-format
2527 msgid "Empty path given.\n"
2528 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
2529
2530 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2531 #, c-format
2532 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2533 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
2534
2535 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2536 #, c-format
2537 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2538 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
2539
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2541 #, c-format
2542 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2543 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
2544
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2546 #, c-format
2547 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2548 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
2549
2550 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2551 #, c-format
2552 msgid "The key is not writable\n"
2553 msgstr "La clé ne peut pas être écrite\n"
2554
2555 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2556 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2557 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
2558
2559 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2560 msgid "List the installed relocatable schemas"
2561 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
2562
2563 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2564 msgid "List the keys in SCHEMA"
2565 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
2566
2567 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2568 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2569 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2570 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
2571
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2573 msgid "List the children of SCHEMA"
2574 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
2575
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2577 msgid ""
2578 "List keys and values, recursively\n"
2579 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2580 msgstr ""
2581 "Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
2582 "Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, lister toutes les clés\n"
2583
2584 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2585 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2586 msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
2587
2588 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2589 msgid "Get the value of KEY"
2590 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
2591
2592 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2593 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2594 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2595 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
2596
2597 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2598 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2599 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
2600
2601 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2602 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2603 msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
2604
2605 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2606 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2607 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
2608
2609 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2610 msgid "Reset KEY to its default value"
2611 msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
2612
2613 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2614 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2615 msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
2616
2617 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2618 msgid "Check if KEY is writable"
2619 msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
2620
2621 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2622 msgid ""
2623 "Monitor KEY for changes.\n"
2624 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2625 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2626 msgstr ""
2627 "Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
2628 "Si CLÉ n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
2629 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
2630
2631 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2632 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2633 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
2634
2635 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2636 msgid ""
2637 "Usage:\n"
2638 "  gsettings --version\n"
2639 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2640 "\n"
2641 "Commands:\n"
2642 "  help                      Show this information\n"
2643 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2644 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2645 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2646 "  list-children             List children of a schema\n"
2647 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2648 "  range                     Queries the range of a key\n"
2649 "  get                       Get the value of a key\n"
2650 "  set                       Set the value of a key\n"
2651 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2652 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2653 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2654 "  monitor                   Watch for changes\n"
2655 "\n"
2656 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2657 "\n"
2658 msgstr ""
2659 "Utilisation :\n"
2660 "  gsettings --version\n"
2661 "  gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n"
2662 "\n"
2663 "Commandes :\n"
2664 "  help                      Affiche la présente information\n"
2665 "  list-schemas              Liste les schémas installés\n"
2666 "  list-relocatable-schemas  Liste les schémas réadressables\n"
2667 "  list-keys                 Liste les clés dans un schéma\n"
2668 "  list-children             Liste les enfants d'un schéma\n"
2669 "  list-recursively          Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
2670 "  range                     Demande le domaine de validité de la clé\n"
2671 "  get                       Renvoie la valeur d'une clé\n"
2672 "  set                       Définit la valeur d'une clé\n"
2673 "  reset                     Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n"
2674 "  reset-recursively         Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
2675 "donné\n"
2676 "  writable                  Teste si la clé est inscriptible\n"
2677 "  monitor                   Contrôle les modifications\n"
2678 "\n"
2679 "Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n"
2680 "\n"
2681
2682 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Usage:\n"
2686 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2687 "\n"
2688 "%s\n"
2689 "\n"
2690 msgstr ""
2691 "Utilisation :\n"
2692 "  gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n"
2693 "\n"
2694 "%s\n"
2695 "\n"
2696
2697 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2698 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2699 msgstr ""
2700 "  RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n"
2701
2702 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2703 msgid ""
2704 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2705 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2706 msgstr ""
2707 "  SCHÉMA      Le nom du schéma\n"
2708 "  CHEMIN      Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
2709
2710 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2711 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2712 msgstr "  CLÉ       La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
2713
2714 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2715 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2716 msgstr "  CLÉ       La clé dans le schéma\n"
2717
2718 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2719 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2720 msgstr "  VALEUR    La valeur à définir\n"
2721
2722 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2723 #, c-format
2724 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2725 msgstr "Impossible de charger les schémas depuis %s : %s\n"
2726
2727 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2728 #, c-format
2729 msgid "Empty schema name given\n"
2730 msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
2731
2732 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2733 #, c-format
2734 msgid "No such key '%s'\n"
2735 msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n"
2736
2737 #: ../gio/gsocket.c:266
2738 msgid "Invalid socket, not initialized"
2739 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
2740
2741 #: ../gio/gsocket.c:273
2742 #, c-format
2743 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2744 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
2745
2746 #: ../gio/gsocket.c:281
2747 msgid "Socket is already closed"
2748 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
2749
2750 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2751 msgid "Socket I/O timed out"
2752 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
2753
2754 #: ../gio/gsocket.c:443
2755 #, c-format
2756 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2757 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
2758
2759 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2760 #, c-format
2761 msgid "Unable to create socket: %s"
2762 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
2763
2764 #: ../gio/gsocket.c:525
2765 msgid "Unknown family was specified"
2766 msgstr "Indication d'une famille inconnue"
2767
2768 #: ../gio/gsocket.c:532
2769 msgid "Unknown protocol was specified"
2770 msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
2771
2772 #: ../gio/gsocket.c:1722
2773 #, c-format
2774 msgid "could not get local address: %s"
2775 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
2776
2777 #: ../gio/gsocket.c:1765
2778 #, c-format
2779 msgid "could not get remote address: %s"
2780 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
2781
2782 #: ../gio/gsocket.c:1826
2783 #, c-format
2784 msgid "could not listen: %s"
2785 msgstr "impossible d'écouter : %s"
2786
2787 #: ../gio/gsocket.c:1925
2788 #, c-format
2789 msgid "Error binding to address: %s"
2790 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
2791
2792 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2793 #, c-format
2794 msgid "Error joining multicast group: %s"
2795 msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s"
2796
2797 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2798 #, c-format
2799 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2800 msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s"
2801
2802 #: ../gio/gsocket.c:2039
2803 msgid "No support for source-specific multicast"
2804 msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source"
2805
2806 #: ../gio/gsocket.c:2261
2807 #, c-format
2808 msgid "Error accepting connection: %s"
2809 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
2810
2811 #: ../gio/gsocket.c:2382
2812 msgid "Connection in progress"
2813 msgstr "Connexion en cours"
2814
2815 #: ../gio/gsocket.c:2432
2816 msgid "Unable to get pending error: "
2817 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : "
2818
2819 #: ../gio/gsocket.c:2633
2820 #, c-format
2821 msgid "Error receiving data: %s"
2822 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
2823
2824 #: ../gio/gsocket.c:2811
2825 #, c-format
2826 msgid "Error sending data: %s"
2827 msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
2828
2829 #: ../gio/gsocket.c:2925
2830 #, c-format
2831 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2832 msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
2833
2834 #: ../gio/gsocket.c:3004
2835 #, c-format
2836 msgid "Error closing socket: %s"
2837 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
2838
2839 #: ../gio/gsocket.c:3611
2840 #, c-format
2841 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2842 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
2843
2844 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2845 #, c-format
2846 msgid "Error sending message: %s"
2847 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
2848
2849 #: ../gio/gsocket.c:3922
2850 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2851 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
2852
2853 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2854 #, c-format
2855 msgid "Error receiving message: %s"
2856 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
2857
2858 #: ../gio/gsocket.c:4516
2859 #, c-format
2860 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2861 msgstr "Impossible de lire les données d'authentification du connecteur : %s"
2862
2863 #: ../gio/gsocket.c:4525
2864 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2865 msgstr ""
2866 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
2867
2868 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2869 #, c-format
2870 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2871 msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : "
2872
2873 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2874 #, c-format
2875 msgid "Could not connect to %s: "
2876 msgstr "Impossible de se connecter à %s : "
2877
2878 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2879 msgid "Could not connect: "
2880 msgstr "Impossible de se connecter : "
2881
2882 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2883 msgid "Unknown error on connect"
2884 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
2885
2886 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2887 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2888 msgstr ""
2889 "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
2890
2891 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2892 #, c-format
2893 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2894 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
2895
2896 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2897 msgid "Listener is already closed"
2898 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
2899
2900 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2901 msgid "Added socket is closed"
2902 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
2903
2904 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2905 #, c-format
2906 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2907 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
2908
2909 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2910 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2911 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4"
2912
2913 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2914 #, c-format
2915 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2916 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4"
2917
2918 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2919 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2920 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
2921
2922 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2923 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2924 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
2925
2926 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2927 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2928 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2929 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
2930
2931 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2932 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2933 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
2934
2935 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2936 msgid ""
2937 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2938 "GLib."
2939 msgstr ""
2940 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
2941 "prise en charge par GLib."
2942
2943 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2944 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2945 msgstr ""
2946 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
2947 "SOCKSv5."
2948
2949 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2950 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2951 msgstr ""
2952 "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
2953 "ou mot de passe."
2954
2955 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2956 #, c-format
2957 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2958 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5"
2959
2960 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2961 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2962 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
2963
2964 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2965 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2966 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
2967
2968 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2969 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2970 msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
2971
2972 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2973 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2974 msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
2975
2976 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2977 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2978 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
2979
2980 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2981 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2982 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
2983
2984 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2985 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2986 msgstr ""
2987 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
2988
2989 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2990 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2991 msgstr ""
2992 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
2993 "fourni."
2994
2995 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2996 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2997 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
2998
2999 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3000 #, c-format
3001 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3002 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
3003
3004 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3005 msgid "No valid addresses were found"
3006 msgstr "Aucune adresse valide n'a été trouvée"
3007
3008 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
3009 #, c-format
3010 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3011 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
3012
3013 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
3014 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
3015 #, c-format
3016 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3017 msgstr "Aucun enregistrement DNS du type demandé pour « %s »"
3018
3019 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
3020 #, c-format
3021 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3022 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
3023
3024 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3025 #, c-format
3026 msgid "Error resolving '%s'"
3027 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
3028
3029 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
3030 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3031 msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM"
3032
3033 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
3034 msgid "No PEM-encoded private key found"
3035 msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
3036
3037 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
3038 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3039 msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM"
3040
3041 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
3042 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3043 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
3044
3045 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
3046 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3047 msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM"
3048
3049 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3050 msgid ""
3051 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3052 "is locked out."
3053 msgstr ""
3054 "Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que "
3055 "votre accès soit bloqué."
3056
3057 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3058 msgid ""
3059 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3060 "out after further failures."
3061 msgstr ""
3062 "Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué "
3063 "après quelques échecs de plus."
3064
3065 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3066 msgid "The password entered is incorrect."
3067 msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect."
3068
3069 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3070 #, c-format
3071 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3072 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3073 msgstr[0] "1 message de contrôle attendu, %d reçu"
3074 msgstr[1] "1 message de contrôle attendu, %d reçus"
3075
3076 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3077 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3078 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
3079
3080 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3081 #, c-format
3082 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3083 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3084 msgstr[0] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu\n"
3085 msgstr[1] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenus\n"
3086
3087 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3088 msgid "Received invalid fd"
3089 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
3090
3091 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3092 msgid "Error sending credentials: "
3093 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
3094
3095 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3096 #, c-format
3097 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3098 msgstr ""
3099 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
3100 "connecteur : %s"
3101
3102 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3103 #, c-format
3104 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3105 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
3106
3107 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3108 msgid ""
3109 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3110 msgstr ""
3111 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
3112 "aucun octet lu"
3113
3114 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3115 #, c-format
3116 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3117 msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
3118
3119 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3120 #, c-format
3121 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3122 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
3123
3124 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3125 #, c-format
3126 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3127 msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s"
3128
3129 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3130 #, c-format
3131 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3132 msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s"
3133
3134 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
3135 msgid "Filesystem root"
3136 msgstr "Racine du système de fichiers"
3137
3138 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3139 #, c-format
3140 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3141 msgstr "Erreur d'écriture vers le descripteur de fichier : %s"
3142
3143 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3144 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3145 msgstr ""
3146 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine UNIX ne sont pas "
3147 "prises en charge sur ce système"
3148
3149 #: ../gio/gvolume.c:437
3150 msgid "volume doesn't implement eject"
3151 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3152
3153 #. Translators: This is an error
3154 #. * message for volume objects that
3155 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3156 #: ../gio/gvolume.c:514
3157 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3158 msgstr ""
3159 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3160
3161 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3162 msgid "Can't find application"
3163 msgstr "Impossible de trouver l'application"
3164
3165 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3166 #, c-format
3167 msgid "Error launching application: %s"
3168 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
3169
3170 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3171 msgid "URIs not supported"
3172 msgstr "URI non pris en charge"
3173
3174 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3175 msgid "association changes not supported on win32"
3176 msgstr ""
3177 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
3178
3179 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3180 msgid "Association creation not supported on win32"
3181 msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32"
3182
3183 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3184 #, c-format
3185 msgid "Error reading from handle: %s"
3186 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
3187
3188 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3189 #, c-format
3190 msgid "Error closing handle: %s"
3191 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
3192
3193 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3194 #, c-format
3195 msgid "Error writing to handle: %s"
3196 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
3197
3198 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3199 msgid "Not enough memory"
3200 msgstr "Mémoire insuffisante"
3201
3202 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3203 #, c-format
3204 msgid "Internal error: %s"
3205 msgstr "Erreur interne : %s"
3206
3207 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3208 msgid "Need more input"
3209 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
3210
3211 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3212 msgid "Invalid compressed data"
3213 msgstr "Données compressées non valides"
3214
3215 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3216 msgid "Address to listen on"
3217 msgstr "Adresse à écouter"
3218
3219 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3220 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3221 msgstr "Ignoré, pour compatibilité avec GTestDbus"
3222
3223 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3224 msgid "Print address"
3225 msgstr "Imprimer l'adresse"
3226
3227 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3228 msgid "Print address in shell mode"
3229 msgstr "Imprimer l'adresse en mode shell"
3230
3231 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3232 msgid "Run a dbus service"
3233 msgstr "Exécuter un service dbus"
3234
3235 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3236 #, c-format
3237 msgid "Wrong args\n"
3238 msgstr "Arguments incorrects\n"
3239
3240 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3241 #, c-format
3242 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3243 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
3244
3245 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3246 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3247 #, c-format
3248 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3249 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
3250
3251 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3252 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3253 #, c-format
3254 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3255 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
3256
3257 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3258 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3259 #, c-format
3260 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3261 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
3262
3263 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3264 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3265 msgstr ""
3266 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
3267 "données"
3268
3269 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3270 #, c-format
3271 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3272 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
3273
3274 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3275 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3276 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3277 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3278 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3279 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3280 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3281 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3282 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3283 #, c-format
3284 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3285 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
3286
3287 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3288 #, c-format
3289 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3290 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3291
3292 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3293 #, c-format
3294 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3295 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3296
3297 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3298 #, c-format
3299 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3300 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3301
3302 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3303 #, c-format
3304 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3305 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
3306
3307 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3308 #, c-format
3309 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3310 msgstr ""
3311 "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
3312
3313 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3314 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3315 msgid "Partial character sequence at end of input"
3316 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
3317
3318 #: ../glib/gconvert.c:742
3319 #, c-format
3320 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3321 msgstr ""
3322 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes "
3323 "« %s »"
3324
3325 #: ../glib/gconvert.c:1566
3326 #, c-format
3327 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3328 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
3329
3330 #: ../glib/gconvert.c:1576
3331 #, c-format
3332 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3333 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
3334
3335 #: ../glib/gconvert.c:1593
3336 #, c-format
3337 msgid "The URI '%s' is invalid"
3338 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
3339
3340 #: ../glib/gconvert.c:1605
3341 #, c-format
3342 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3343 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
3344
3345 #: ../glib/gconvert.c:1621
3346 #, c-format
3347 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3348 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
3349
3350 #: ../glib/gconvert.c:1716
3351 #, c-format
3352 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3353 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
3354
3355 #: ../glib/gconvert.c:1726
3356 msgid "Invalid hostname"
3357 msgstr "Nom d'hôte non valide"
3358
3359 #. Translators: 'before midday' indicator
3360 #: ../glib/gdatetime.c:201
3361 msgctxt "GDateTime"
3362 msgid "AM"
3363 msgstr "AM"
3364
3365 #. Translators: 'after midday' indicator
3366 #: ../glib/gdatetime.c:203
3367 msgctxt "GDateTime"
3368 msgid "PM"
3369 msgstr "PM"
3370
3371 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3372 #: ../glib/gdatetime.c:206
3373 msgctxt "GDateTime"
3374 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3375 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3376
3377 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3378 #: ../glib/gdatetime.c:209
3379 msgctxt "GDateTime"
3380 msgid "%m/%d/%y"
3381 msgstr "%d/%m/%y"
3382
3383 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3384 #: ../glib/gdatetime.c:212
3385 msgctxt "GDateTime"
3386 msgid "%H:%M:%S"
3387 msgstr "%H:%M:%S"
3388
3389 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3390 #: ../glib/gdatetime.c:215
3391 msgctxt "GDateTime"
3392 msgid "%I:%M:%S %p"
3393 msgstr "%I:%M:%S %p"
3394
3395 #: ../glib/gdatetime.c:228
3396 msgctxt "full month name"
3397 msgid "January"
3398 msgstr "janvier"
3399
3400 #: ../glib/gdatetime.c:230
3401 msgctxt "full month name"
3402 msgid "February"
3403 msgstr "février"
3404
3405 #: ../glib/gdatetime.c:232
3406 msgctxt "full month name"
3407 msgid "March"
3408 msgstr "mars"
3409
3410 #: ../glib/gdatetime.c:234
3411 msgctxt "full month name"
3412 msgid "April"
3413 msgstr "avril"
3414
3415 #: ../glib/gdatetime.c:236
3416 msgctxt "full month name"
3417 msgid "May"
3418 msgstr "mai"
3419
3420 #: ../glib/gdatetime.c:238
3421 msgctxt "full month name"
3422 msgid "June"
3423 msgstr "juin"
3424
3425 #: ../glib/gdatetime.c:240
3426 msgctxt "full month name"
3427 msgid "July"
3428 msgstr "juillet"
3429
3430 #: ../glib/gdatetime.c:242
3431 msgctxt "full month name"
3432 msgid "August"
3433 msgstr "août"
3434
3435 #: ../glib/gdatetime.c:244
3436 msgctxt "full month name"
3437 msgid "September"
3438 msgstr "septembre"
3439
3440 #: ../glib/gdatetime.c:246
3441 msgctxt "full month name"
3442 msgid "October"
3443 msgstr "octobre"
3444
3445 #: ../glib/gdatetime.c:248
3446 msgctxt "full month name"
3447 msgid "November"
3448 msgstr "novembre"
3449
3450 #: ../glib/gdatetime.c:250
3451 msgctxt "full month name"
3452 msgid "December"
3453 msgstr "décembre"
3454
3455 #: ../glib/gdatetime.c:265
3456 msgctxt "abbreviated month name"
3457 msgid "Jan"
3458 msgstr "janv."
3459
3460 #: ../glib/gdatetime.c:267
3461 msgctxt "abbreviated month name"
3462 msgid "Feb"
3463 msgstr "févr."
3464
3465 #: ../glib/gdatetime.c:269
3466 msgctxt "abbreviated month name"
3467 msgid "Mar"
3468 msgstr "mars"
3469
3470 #: ../glib/gdatetime.c:271
3471 msgctxt "abbreviated month name"
3472 msgid "Apr"
3473 msgstr "avril"
3474
3475 #: ../glib/gdatetime.c:273
3476 msgctxt "abbreviated month name"
3477 msgid "May"
3478 msgstr "mai"
3479
3480 #: ../glib/gdatetime.c:275
3481 msgctxt "abbreviated month name"
3482 msgid "Jun"
3483 msgstr "juin"
3484
3485 #: ../glib/gdatetime.c:277
3486 msgctxt "abbreviated month name"
3487 msgid "Jul"
3488 msgstr "juil."
3489
3490 #: ../glib/gdatetime.c:279
3491 msgctxt "abbreviated month name"
3492 msgid "Aug"
3493 msgstr "août"
3494
3495 #: ../glib/gdatetime.c:281
3496 msgctxt "abbreviated month name"
3497 msgid "Sep"
3498 msgstr "sept."
3499
3500 #: ../glib/gdatetime.c:283
3501 msgctxt "abbreviated month name"
3502 msgid "Oct"
3503 msgstr "oct."
3504
3505 #: ../glib/gdatetime.c:285
3506 msgctxt "abbreviated month name"
3507 msgid "Nov"
3508 msgstr "nov."
3509
3510 #: ../glib/gdatetime.c:287
3511 msgctxt "abbreviated month name"
3512 msgid "Dec"
3513 msgstr "déc."
3514
3515 #: ../glib/gdatetime.c:302
3516 msgctxt "full weekday name"
3517 msgid "Monday"
3518 msgstr "lundi"
3519
3520 #: ../glib/gdatetime.c:304
3521 msgctxt "full weekday name"
3522 msgid "Tuesday"
3523 msgstr "mardi"
3524
3525 #: ../glib/gdatetime.c:306
3526 msgctxt "full weekday name"
3527 msgid "Wednesday"
3528 msgstr "mercredi"
3529
3530 #: ../glib/gdatetime.c:308
3531 msgctxt "full weekday name"
3532 msgid "Thursday"
3533 msgstr "jeudi"
3534
3535 #: ../glib/gdatetime.c:310
3536 msgctxt "full weekday name"
3537 msgid "Friday"
3538 msgstr "vendredi"
3539
3540 #: ../glib/gdatetime.c:312
3541 msgctxt "full weekday name"
3542 msgid "Saturday"
3543 msgstr "samedi"
3544
3545 #: ../glib/gdatetime.c:314
3546 msgctxt "full weekday name"
3547 msgid "Sunday"
3548 msgstr "dimanche"
3549
3550 #: ../glib/gdatetime.c:329
3551 msgctxt "abbreviated weekday name"
3552 msgid "Mon"
3553 msgstr "lun."
3554
3555 #: ../glib/gdatetime.c:331
3556 msgctxt "abbreviated weekday name"
3557 msgid "Tue"
3558 msgstr "mar."
3559
3560 #: ../glib/gdatetime.c:333
3561 msgctxt "abbreviated weekday name"
3562 msgid "Wed"
3563 msgstr "mer."
3564
3565 #: ../glib/gdatetime.c:335
3566 msgctxt "abbreviated weekday name"
3567 msgid "Thu"
3568 msgstr "jeu."
3569
3570 #: ../glib/gdatetime.c:337
3571 msgctxt "abbreviated weekday name"
3572 msgid "Fri"
3573 msgstr "ven."
3574
3575 #: ../glib/gdatetime.c:339
3576 msgctxt "abbreviated weekday name"
3577 msgid "Sat"
3578 msgstr "sam."
3579
3580 #: ../glib/gdatetime.c:341
3581 msgctxt "abbreviated weekday name"
3582 msgid "Sun"
3583 msgstr "dim."
3584
3585 #: ../glib/gdir.c:155
3586 #, c-format
3587 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3588 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
3589
3590 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3591 #, c-format
3592 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3593 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3594 msgstr[0] "Impossible d'allouer %lu octet pour lire le fichier « %s »"
3595 msgstr[1] "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
3596
3597 #: ../glib/gfileutils.c:717
3598 #, c-format
3599 msgid "Error reading file '%s': %s"
3600 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
3601
3602 #: ../glib/gfileutils.c:753
3603 #, c-format
3604 msgid "File \"%s\" is too large"
3605 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
3606
3607 #: ../glib/gfileutils.c:817
3608 #, c-format
3609 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3610 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
3611
3612 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3613 #, c-format
3614 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3615 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
3616
3617 #: ../glib/gfileutils.c:877
3618 #, c-format
3619 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3620 msgstr ""
3621 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
3622
3623 #: ../glib/gfileutils.c:907
3624 #, c-format
3625 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3626 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
3627
3628 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3629 #, c-format
3630 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3631 msgstr ""
3632 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : "
3633 "%s"
3634
3635 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3636 #, c-format
3637 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3638 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
3639
3640 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3641 #, c-format
3642 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3643 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de write() : %s"
3644
3645 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3646 #, c-format
3647 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3648 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
3649
3650 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3651 #, c-format
3652 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3653 msgstr ""
3654 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : "
3655 "%s"
3656
3657 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3658 #, c-format
3659 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3660 msgstr ""
3661 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
3662
3663 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3664 #, c-format
3665 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3666 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
3667
3668 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3669 #, c-format
3670 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3671 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
3672
3673 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3674 msgid "Symbolic links not supported"
3675 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
3676
3677 #: ../glib/giochannel.c:1389
3678 #, c-format
3679 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3680 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
3681
3682 #: ../glib/giochannel.c:1734
3683 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3684 msgstr ""
3685 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
3686
3687 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3688 #: ../glib/giochannel.c:2126
3689 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3690 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
3691
3692 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3693 msgid "Channel terminates in a partial character"
3694 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
3695
3696 #: ../glib/giochannel.c:1925
3697 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3698 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
3699
3700 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3701 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3702 msgstr ""
3703 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
3704 "recherche"
3705
3706 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3707 msgid "Not a regular file"
3708 msgstr "N'est pas un fichier standard"
3709
3710 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3714 msgstr ""
3715 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de "
3716 "valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
3717
3718 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3719 #, c-format
3720 msgid "Invalid group name: %s"
3721 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
3722
3723 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3724 msgid "Key file does not start with a group"
3725 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
3726
3727 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3728 #, c-format
3729 msgid "Invalid key name: %s"
3730 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
3731
3732 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3733 #, c-format
3734 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3735 msgstr ""
3736 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
3737
3738 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3739 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3740 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3741 #, c-format
3742 msgid "Key file does not have group '%s'"
3743 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
3744
3745 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3746 #, c-format
3747 msgid "Key file does not have key '%s'"
3748 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
3749
3750 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3751 #, c-format
3752 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3753 msgstr ""
3754 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
3755 "pas codé en UTF-8"
3756
3757 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3761 msgstr ""
3762 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
3763 "interpréter."
3764
3765 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3769 "interpreted."
3770 msgstr ""
3771 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
3772 "valeur impossible à interpréter."
3773
3774 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3775 #, c-format
3776 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3777 msgstr ""
3778 "La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était "
3779 "attendu"
3780
3781 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3782 #, c-format
3783 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3784 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
3785
3786 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3787 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3788 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
3789
3790 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3791 #, c-format
3792 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3793 msgstr ""
3794 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
3795
3796 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3797 #, c-format
3798 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3799 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
3800
3801 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3802 #, c-format
3803 msgid "Integer value '%s' out of range"
3804 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
3805
3806 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3807 #, c-format
3808 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3809 msgstr ""
3810 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
3811 "flottante."
3812
3813 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3814 #, c-format
3815 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3816 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
3817
3818 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3819 #, c-format
3820 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3821 msgstr ""
3822 "L'obtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de "
3823 "fstat() : %s"
3824
3825 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3826 #, c-format
3827 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3828 msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s"
3829
3830 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3831 #, c-format
3832 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3833 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
3834
3835 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3836 #, c-format
3837 msgid "Error on line %d char %d: "
3838 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
3839
3840 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3841 #, c-format
3842 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3843 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
3844
3845 #: ../glib/gmarkup.c:473
3846 #, c-format
3847 msgid "'%s' is not a valid name"
3848 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide"
3849
3850 #: ../glib/gmarkup.c:489
3851 #, c-format
3852 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3853 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c »"
3854
3855 #: ../glib/gmarkup.c:599
3856 #, c-format
3857 msgid "Error on line %d: %s"
3858 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
3859
3860 #: ../glib/gmarkup.c:683
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3864 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3865 msgstr ""
3866 "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
3867 "référence des caractères (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
3868 "trop grand"
3869
3870 #: ../glib/gmarkup.c:695
3871 msgid ""
3872 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3873 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3874 "as &amp;"
3875 msgstr ""
3876 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
3877 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
3878 "- échappez l'esperluette avec &amp;"
3879
3880 #: ../glib/gmarkup.c:721
3881 #, c-format
3882 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3883 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
3884
3885 #: ../glib/gmarkup.c:759
3886 msgid ""
3887 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3888 msgstr ""
3889 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; "
3890 "&gt; &apos;"
3891
3892 #: ../glib/gmarkup.c:767
3893 #, c-format
3894 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3895 msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
3896
3897 #: ../glib/gmarkup.c:772
3898 msgid ""
3899 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3900 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3901 msgstr ""
3902 "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
3903 "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez "
3904 "l'esperluette avec &amp;"
3905
3906 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3907 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3908 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
3909
3910 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3914 "element name"
3915 msgstr ""
3916 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
3917 "semble pas commencer un nom d'élément"
3918
3919 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3923 "'%s'"
3924 msgstr ""
3925 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
3926 "balise d'élément vide « %s »"
3927
3928 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3932 msgstr ""
3933 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
3934 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3935
3936 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3940 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3941 "character in an attribute name"
3942 msgstr ""
3943 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
3944 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément "
3945 "« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
3946 "d'attribut"
3947
3948 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3952 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3953 msgstr ""
3954 "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
3955 "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3956
3957 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3961 "begin an element name"
3962 msgstr ""
3963 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; "
3964 "« %s » ne peut pas commencer un nom d'élément"
3965
3966 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3970 "allowed character is '>'"
3971 msgstr ""
3972 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
3973 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
3974
3975 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3976 #, c-format
3977 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3978 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
3979
3980 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3981 #, c-format
3982 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3983 msgstr ""
3984 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
3985
3986 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3987 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3988 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
3989
3990 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3991 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3992 msgstr ""
3993 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
3994 "ouvrant « < »"
3995
3996 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4000 "element opened"
4001 msgstr ""
4002 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
4003 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
4004
4005 #: ../glib/gmarkup.c:1798
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4009 "the tag <%s/>"
4010 msgstr ""
4011 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
4012 "balise <%s/> est requis"
4013
4014 #: ../glib/gmarkup.c:1804
4015 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4016 msgstr ""
4017 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
4018 "d'élément"
4019
4020 #: ../glib/gmarkup.c:1810
4021 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4022 msgstr ""
4023 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
4024 "d'attribut"
4025
4026 #: ../glib/gmarkup.c:1815
4027 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4028 msgstr ""
4029 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
4030 "d'ouverture d'élément."
4031
4032 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4033 msgid ""
4034 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4035 "name; no attribute value"
4036 msgstr ""
4037 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
4038 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
4039
4040 #: ../glib/gmarkup.c:1828
4041 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4042 msgstr ""
4043 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
4044 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
4045
4046 #: ../glib/gmarkup.c:1844
4047 #, c-format
4048 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4049 msgstr ""
4050 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
4051 "de fermeture pour l'élément « %s »"
4052
4053 #: ../glib/gmarkup.c:1850
4054 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4055 msgstr ""
4056 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
4057 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
4058
4059 #: ../glib/goption.c:795
4060 msgid "Usage:"
4061 msgstr "Utilisation :"
4062
4063 #: ../glib/goption.c:795
4064 msgid "[OPTION...]"
4065 msgstr "[OPTION...]"
4066
4067 #: ../glib/goption.c:911
4068 msgid "Help Options:"
4069 msgstr "Options de l'aide :"
4070
4071 #: ../glib/goption.c:912
4072 msgid "Show help options"
4073 msgstr "Affiche les options de l'aide"
4074
4075 #: ../glib/goption.c:918
4076 msgid "Show all help options"
4077 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
4078
4079 #: ../glib/goption.c:980
4080 msgid "Application Options:"
4081 msgstr "Options de l'application :"
4082
4083 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
4084 #, c-format
4085 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4086 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
4087
4088 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
4089 #, c-format
4090 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4091 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
4092
4093 #: ../glib/goption.c:1079
4094 #, c-format
4095 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4096 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
4097
4098 #: ../glib/goption.c:1087
4099 #, c-format
4100 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4101 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
4102
4103 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
4104 #, c-format
4105 msgid "Error parsing option %s"
4106 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
4107
4108 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
4109 #, c-format
4110 msgid "Missing argument for %s"
4111 msgstr "Argument manquant pour %s"
4112
4113 #: ../glib/goption.c:2057
4114 #, c-format
4115 msgid "Unknown option %s"
4116 msgstr "Option inconnue %s"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:258
4119 msgid "corrupted object"
4120 msgstr "objet endommagé"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:260
4123 msgid "internal error or corrupted object"
4124 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:262
4127 msgid "out of memory"
4128 msgstr "mémoire insuffisante"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:267
4131 msgid "backtracking limit reached"
4132 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
4133
4134 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4135 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4136 msgstr ""
4137 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
4138 "partielle"
4139
4140 #: ../glib/gregex.c:289
4141 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4142 msgstr ""
4143 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
4144 "charge pour une correspondance partielle"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:298
4147 msgid "recursion limit reached"
4148 msgstr "limite de récursivité atteinte"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:300
4151 msgid "invalid combination of newline flags"
4152 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:302
4155 msgid "bad offset"
4156 msgstr "mauvais décalage"
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:304
4159 msgid "short utf8"
4160 msgstr "utf8 court"
4161
4162 #: ../glib/gregex.c:306
4163 msgid "recursion loop"
4164 msgstr "boucle récursive"
4165
4166 #: ../glib/gregex.c:310
4167 msgid "unknown error"
4168 msgstr "erreur inconnue"
4169
4170 #: ../glib/gregex.c:330
4171 msgid "\\ at end of pattern"
4172 msgstr "\\ à la fin du motif"
4173
4174 #: ../glib/gregex.c:333
4175 msgid "\\c at end of pattern"
4176 msgstr "\\c à la fin du motif"
4177
4178 #: ../glib/gregex.c:336
4179 msgid "unrecognized character following \\"
4180 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
4181
4182 #: ../glib/gregex.c:339
4183 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4184 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
4185
4186 #: ../glib/gregex.c:342
4187 msgid "number too big in {} quantifier"
4188 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
4189
4190 #: ../glib/gregex.c:345
4191 msgid "missing terminating ] for character class"
4192 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
4193
4194 #: ../glib/gregex.c:348
4195 msgid "invalid escape sequence in character class"
4196 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
4197
4198 #: ../glib/gregex.c:351
4199 msgid "range out of order in character class"
4200 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
4201
4202 #: ../glib/gregex.c:354
4203 msgid "nothing to repeat"
4204 msgstr "rien à répéter"
4205
4206 #: ../glib/gregex.c:358
4207 msgid "unexpected repeat"
4208 msgstr "répétition inattendue"
4209
4210 #: ../glib/gregex.c:361
4211 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4212 msgstr "caractère non reconnu après (? ou (?-"
4213
4214 #: ../glib/gregex.c:364
4215 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4216 msgstr ""
4217 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
4218 "dans une classe"
4219
4220 #: ../glib/gregex.c:367
4221 msgid "missing terminating )"
4222 msgstr ") de terminaison manquante"
4223
4224 #: ../glib/gregex.c:370
4225 msgid "reference to non-existent subpattern"
4226 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
4227
4228 #: ../glib/gregex.c:373
4229 msgid "missing ) after comment"
4230 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
4231
4232 #: ../glib/gregex.c:376
4233 msgid "regular expression is too large"
4234 msgstr "l'expression régulière est trop grande"
4235
4236 #: ../glib/gregex.c:379
4237 msgid "failed to get memory"
4238 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
4239
4240 #: ../glib/gregex.c:383
4241 msgid ") without opening ("
4242 msgstr ") sans ( d'ouverture"
4243
4244 #: ../glib/gregex.c:387
4245 msgid "code overflow"
4246 msgstr "dépassement de code"
4247
4248 #: ../glib/gregex.c:391
4249 msgid "unrecognized character after (?<"
4250 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
4251
4252 #: ../glib/gregex.c:394
4253 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4254 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
4255
4256 #: ../glib/gregex.c:397
4257 msgid "malformed number or name after (?("
4258 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
4259
4260 #: ../glib/gregex.c:400
4261 msgid "conditional group contains more than two branches"
4262 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
4263
4264 #: ../glib/gregex.c:403
4265 msgid "assertion expected after (?("
4266 msgstr "une assertion est attendue après (?("
4267
4268 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4269 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4270 #.
4271 #: ../glib/gregex.c:410
4272 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4273 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
4274
4275 #: ../glib/gregex.c:413
4276 msgid "unknown POSIX class name"
4277 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
4278
4279 #: ../glib/gregex.c:416
4280 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4281 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
4282
4283 #: ../glib/gregex.c:419
4284 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4285 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
4286
4287 #: ../glib/gregex.c:422
4288 msgid "invalid condition (?(0)"
4289 msgstr "condition (?(0) non valide"
4290
4291 #: ../glib/gregex.c:425
4292 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4293 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
4294
4295 #: ../glib/gregex.c:432
4296 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4297 msgstr ""
4298 "les échappements \\L, \\l, \\N{name}, \\U et \\u ne sont pas pris en charge"
4299
4300 #: ../glib/gregex.c:435
4301 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4302 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
4303
4304 #: ../glib/gregex.c:439
4305 msgid "unrecognized character after (?P"
4306 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
4307
4308 #: ../glib/gregex.c:442
4309 msgid "missing terminator in subpattern name"
4310 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
4311
4312 #: ../glib/gregex.c:445
4313 msgid "two named subpatterns have the same name"
4314 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
4315
4316 #: ../glib/gregex.c:448
4317 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4318 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
4319
4320 #: ../glib/gregex.c:451
4321 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4322 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
4323
4324 #: ../glib/gregex.c:454
4325 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4326 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
4327
4328 #: ../glib/gregex.c:457
4329 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4330 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
4331
4332 #: ../glib/gregex.c:460
4333 msgid "octal value is greater than \\377"
4334 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
4335
4336 #: ../glib/gregex.c:464
4337 msgid "overran compiling workspace"
4338 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
4339
4340 #: ../glib/gregex.c:468
4341 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4342 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
4343
4344 #: ../glib/gregex.c:471
4345 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4346 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
4347
4348 #: ../glib/gregex.c:474
4349 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4350 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
4351
4352 #: ../glib/gregex.c:477
4353 msgid ""
4354 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4355 "or by a plain number"
4356 msgstr ""
4357 "\\g n'est pas suivi d'un nom ou nombre entre accolades, chevrons, guillemets "
4358 "simples ou d'un nombre simple"
4359
4360 #: ../glib/gregex.c:481
4361 msgid "a numbered reference must not be zero"
4362 msgstr "une référence numérotée ne doit pas être zéro"
4363
4364 #: ../glib/gregex.c:484
4365 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4366 msgstr "un argument n'est pas permis pour (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
4367
4368 #: ../glib/gregex.c:487
4369 msgid "(*VERB) not recognized"
4370 msgstr "(*VERB) non reconnu"
4371
4372 #: ../glib/gregex.c:490
4373 msgid "number is too big"
4374 msgstr "le nombre est trop grand"
4375
4376 #: ../glib/gregex.c:493
4377 msgid "missing subpattern name after (?&"
4378 msgstr "nom de sous-motif manquant après (?&"
4379
4380 #: ../glib/gregex.c:496
4381 msgid "digit expected after (?+"
4382 msgstr "chiffre attendu après (?+"
4383
4384 #: ../glib/gregex.c:499
4385 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4386 msgstr ""
4387 "] est un caractère de données invalide en mode de compatibilité JavaScript"
4388
4389 #: ../glib/gregex.c:502
4390 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4391 msgstr ""
4392 "il n'est pas permis d'avoir des noms différents pour des sous-motifs du même "
4393 "nombre"
4394
4395 #: ../glib/gregex.c:505
4396 msgid "(*MARK) must have an argument"
4397 msgstr "(*MARK) doit avoir un argument"
4398
4399 #: ../glib/gregex.c:508
4400 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4401 msgstr "\\c doit être suivi d'un caractère ASCII"
4402
4403 #: ../glib/gregex.c:511
4404 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4405 msgstr ""
4406 "\\k n'est pas suivi d'un nom entre accolades, chevrons ou guillemets simples"
4407
4408 #: ../glib/gregex.c:514
4409 msgid "\\N is not supported in a class"
4410 msgstr "\\N n'est pas pris en charge dans une classe"
4411
4412 #: ../glib/gregex.c:517
4413 msgid "too many forward references"
4414 msgstr "trop de références en avant"
4415
4416 #: ../glib/gregex.c:520
4417 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4418 msgstr "le nom est trop long dans (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
4419
4420 #: ../glib/gregex.c:523
4421 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4422 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\u.... est trop grande"
4423
4424 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4425 #, c-format
4426 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4427 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
4428
4429 #: ../glib/gregex.c:1312
4430 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4431 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
4432
4433 #: ../glib/gregex.c:1316
4434 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4435 msgstr ""
4436 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés "
4437 "UTF-8"
4438
4439 #: ../glib/gregex.c:1324
4440 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4441 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée avec des options incompatibles"
4442
4443 #: ../glib/gregex.c:1383
4444 #, c-format
4445 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4446 msgstr ""
4447 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
4448
4449 #: ../glib/gregex.c:1425
4450 #, c-format
4451 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4452 msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
4453
4454 #: ../glib/gregex.c:2347
4455 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4456 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
4457
4458 #: ../glib/gregex.c:2363
4459 msgid "hexadecimal digit expected"
4460 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
4461
4462 #: ../glib/gregex.c:2403
4463 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4464 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
4465
4466 #: ../glib/gregex.c:2412
4467 msgid "unfinished symbolic reference"
4468 msgstr "référence symbolique non terminée"
4469
4470 #: ../glib/gregex.c:2419
4471 msgid "zero-length symbolic reference"
4472 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
4473
4474 #: ../glib/gregex.c:2430
4475 msgid "digit expected"
4476 msgstr "chiffre attendu"
4477
4478 #: ../glib/gregex.c:2448
4479 msgid "illegal symbolic reference"
4480 msgstr "référence symbolique illégale"
4481
4482 #: ../glib/gregex.c:2510
4483 msgid "stray final '\\'"
4484 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
4485
4486 #: ../glib/gregex.c:2514
4487 msgid "unknown escape sequence"
4488 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
4489
4490 #: ../glib/gregex.c:2524
4491 #, c-format
4492 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4493 msgstr ""
4494 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : "
4495 "%s"
4496
4497 #: ../glib/gshell.c:96
4498 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4499 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
4500
4501 #: ../glib/gshell.c:186
4502 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4503 msgstr ""
4504 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
4505 "texte rapporté"
4506
4507 #: ../glib/gshell.c:582
4508 #, c-format
4509 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4510 msgstr ""
4511 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était "
4512 "« %s »)."
4513
4514 #: ../glib/gshell.c:589
4515 #, c-format
4516 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4517 msgstr ""
4518 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
4519 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
4520
4521 #: ../glib/gshell.c:601
4522 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4523 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
4524
4525 #: ../glib/gspawn.c:209
4526 #, c-format
4527 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4528 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
4529
4530 #: ../glib/gspawn.c:353
4531 #, c-format
4532 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4533 msgstr ""
4534 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
4535 "fils (%s)"
4536
4537 #: ../glib/gspawn.c:438
4538 #, c-format
4539 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4540 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
4541
4542 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4543 #, c-format
4544 msgid "Child process exited with code %ld"
4545 msgstr "Le processus fils s'est terminé avec le code %ld"
4546
4547 #: ../glib/gspawn.c:857
4548 #, c-format
4549 msgid "Child process killed by signal %ld"
4550 msgstr "Le processus fils a été tué par le signal %ld"
4551
4552 #: ../glib/gspawn.c:864
4553 #, c-format
4554 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4555 msgstr "Le processus fils a été arrêté par le signal %ld"
4556
4557 #: ../glib/gspawn.c:871
4558 #, c-format
4559 msgid "Child process exited abnormally"
4560 msgstr "Le processus fils s'est terminé anormalement"
4561
4562 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4563 #, c-format
4564 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4565 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
4566
4567 #: ../glib/gspawn.c:1346
4568 #, c-format
4569 msgid "Failed to fork (%s)"
4570 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
4571
4572 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4573 #, c-format
4574 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4575 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
4576
4577 #: ../glib/gspawn.c:1505
4578 #, c-format
4579 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4580 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
4581
4582 #: ../glib/gspawn.c:1515
4583 #, c-format
4584 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4585 msgstr ""
4586 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
4587
4588 #: ../glib/gspawn.c:1524
4589 #, c-format
4590 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4591 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
4592
4593 #: ../glib/gspawn.c:1532
4594 #, c-format
4595 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4596 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
4597
4598 #: ../glib/gspawn.c:1556
4599 #, c-format
4600 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4601 msgstr ""
4602 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
4603 "de pid (%s)"
4604
4605 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4606 msgid "Failed to read data from child process"
4607 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
4608
4609 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4610 #, c-format
4611 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4612 msgstr ""
4613 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
4614
4615 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4616 #, c-format
4617 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4618 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
4619
4620 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4621 #, c-format
4622 msgid "Invalid program name: %s"
4623 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
4624
4625 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4626 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4627 #, c-format
4628 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4629 msgstr "Chaîne non valide dans l'argument vecteur à %d : %s"
4630
4631 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4632 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4633 #, c-format
4634 msgid "Invalid string in environment: %s"
4635 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
4636
4637 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4638 #, c-format
4639 msgid "Invalid working directory: %s"
4640 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
4641
4642 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4643 #, c-format
4644 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4645 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
4646
4647 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4648 msgid ""
4649 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4650 "process"
4651 msgstr ""
4652 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
4653 "données depuis un processus fils"
4654
4655 #: ../glib/gutf8.c:780
4656 msgid "Failed to allocate memory"
4657 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire"
4658
4659 #: ../glib/gutf8.c:912
4660 msgid "Character out of range for UTF-8"
4661 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
4662
4663 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4664 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4665 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4666 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
4667
4668 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4669 msgid "Character out of range for UTF-16"
4670 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
4671
4672 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4673 #, c-format
4674 msgid "%u byte"
4675 msgid_plural "%u bytes"
4676 msgstr[0] "%u octet"
4677 msgstr[1] "%u octets"
4678
4679 #: ../glib/gutils.c:2122
4680 #, c-format
4681 msgid "%.1f KiB"
4682 msgstr "%.1f Kio"
4683
4684 #: ../glib/gutils.c:2124
4685 #, c-format
4686 msgid "%.1f MiB"
4687 msgstr "%.1f Mio"
4688
4689 #: ../glib/gutils.c:2127
4690 #, c-format
4691 msgid "%.1f GiB"
4692 msgstr "%.1f Gio"
4693
4694 #: ../glib/gutils.c:2130
4695 #, c-format
4696 msgid "%.1f TiB"
4697 msgstr "%.1f Tio"
4698
4699 #: ../glib/gutils.c:2133
4700 #, c-format
4701 msgid "%.1f PiB"
4702 msgstr "%.1f Pio"
4703
4704 #: ../glib/gutils.c:2136
4705 #, c-format
4706 msgid "%.1f EiB"
4707 msgstr "%.1f Eio"
4708
4709 #: ../glib/gutils.c:2149
4710 #, c-format
4711 msgid "%.1f kB"
4712 msgstr "%.1f ko"
4713
4714 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4715 #, c-format
4716 msgid "%.1f MB"
4717 msgstr "%.1f Mo"
4718
4719 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4720 #, c-format
4721 msgid "%.1f GB"
4722 msgstr "%.1f Go"
4723
4724 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4725 #, c-format
4726 msgid "%.1f TB"
4727 msgstr "%.1f To"
4728
4729 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4730 #, c-format
4731 msgid "%.1f PB"
4732 msgstr "%.1f Po"
4733
4734 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4735 #, c-format
4736 msgid "%.1f EB"
4737 msgstr "%.1f Eo"
4738
4739 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4740 #: ../glib/gutils.c:2200
4741 #, c-format
4742 msgid "%s byte"
4743 msgid_plural "%s bytes"
4744 msgstr[0] "%s octet"
4745 msgstr[1] "%s octets"
4746
4747 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4748 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4749 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4750 #. * Please translate as literally as possible.
4751 #.
4752 #: ../glib/gutils.c:2262
4753 #, c-format
4754 msgid "%.1f KB"
4755 msgstr "%.1f Ko"