Release 2.21.0
[platform/upstream/glib.git] / po / fi.po
1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
7 # Harri Pitkänen <hatapitk [at] iki [dot] fi>, 2009.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-03-02 20:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
16 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\""
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei löydy"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\""
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" kohdassa \"%s\""
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "URI:lle \"%s\" ei löydy kirjanmerkkiä"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr ""
86 "Sovellus nimeltä \"%s\" ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle \"%s\""
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Suoritettavaa riviä \"%s\" ei voitu laajentaa URI:lla \"%s\""
92
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu"
97
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata"
102
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
104 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
105 #: glib/gutf8.c:1413
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
108
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
110 #: glib/giochannel.c:2300
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
114
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
116 #: glib/gutf8.c:1409
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
119
120 #: glib/gconvert.c:919
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\""
124
125 #: glib/gconvert.c:1737
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa"
129
130 #: glib/gconvert.c:1747
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\""
134
135 #: glib/gconvert.c:1764
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI \"%s\" on virheellinen"
139
140 #: glib/gconvert.c:1776
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen"
144
145 #: glib/gconvert.c:1792
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
149
150 #: glib/gconvert.c:1887
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen"
154
155 #: glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
158
159 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
163
164 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi"
168
169 #: glib/gfileutils.c:547
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:561
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Tiedosto \"%s\" on liian suuri"
178
179 #: glib/gfileutils.c:644
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Tiedoston \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr ""
193 "Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %"
194 "s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:746
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:854
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen nimelle \"%s\" epäonnistui: g_rename() "
206 "epäonnistui: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:910
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
218 "epäonnistui: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:935
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:954
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:979
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:997
236 #, c-format
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1115
241 #, c-format
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 msgstr ""
244 "Olemassa olevan tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1290
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\""
250
251 #: glib/gfileutils.c:1303
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Malli \"%s\" ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1742
257 #, c-format
258 msgid "%.1f KB"
259 msgstr "%.1f kt"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1747
262 #, c-format
263 msgid "%.1f MB"
264 msgstr "%.1f Mt"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1752
267 #, c-format
268 msgid "%.1f GB"
269 msgstr "%.1f Gt"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1795
272 #, c-format
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1816
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
279
280 #: glib/giochannel.c:1234
281 #, c-format
282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
283 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s"
284
285 #: glib/giochannel.c:1579
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
287 msgstr ""
288 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
289
290 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
293
294 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
295 msgid "Channel terminates in a partial character"
296 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
297
298 #: glib/giochannel.c:1770
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
301
302 #: glib/gmappedfile.c:116
303 #, c-format
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
306
307 #: glib/gmappedfile.c:193
308 #, c-format
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
311
312 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
313 #, c-format
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
316
317 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
320 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - epäkelpo \"%s\""
321
322 #: glib/gmarkup.c:374
323 #, c-format
324 msgid "'%s' is not a valid name "
325 msgstr ""
326
327 #: glib/gmarkup.c:390
328 #, c-format
329 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
330 msgstr ""
331
332 #: glib/gmarkup.c:494
333 #, c-format
334 msgid "Error on line %d: %s"
335 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
336
337 #: glib/gmarkup.c:578
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
342 msgstr ""
343 "Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. &#234;), "
344 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
345
346 #: glib/gmarkup.c:590
347 msgid ""
348 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
349 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
350 "as &amp;"
351 msgstr ""
352 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
353 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
354
355 #: glib/gmarkup.c:616
356 #, c-format
357 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
358 msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus"
359
360 #: glib/gmarkup.c:654
361 msgid ""
362 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
363 msgstr ""
364 "Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: &amp; &quot; &lt; &gt; "
365 "&apos;"
366
367 #: glib/gmarkup.c:662
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
370 msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon"
371
372 #: glib/gmarkup.c:667
373 msgid ""
374 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
375 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
376 msgstr ""
377 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
378 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
379
380 #: glib/gmarkup.c:973
381 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
382 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1013
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
388 "element name"
389 msgstr ""
390 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
391 "elementin nimeä"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1081
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
397 "s'"
398 msgstr ""
399 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\""
400
401 #: glib/gmarkup.c:1165
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
405 msgstr ""
406 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" "
407 "ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1206
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
413 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
414 "character in an attribute name"
415 msgstr ""
416 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään "
417 "elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä "
418 "ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1283
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
424 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
427 "jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1417
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
433 "begin an element name"
434 msgstr ""
435 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla "
436 "elementin nimen alussa"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1453
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
442 "allowed character is '>'"
443 msgstr ""
444 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu "
445 "merkki on \">\""
446
447 #: glib/gmarkup.c:1464
448 #, c-format
449 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
450 msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1473
453 #, c-format
454 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
455 msgstr ""
456 "Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s"
457 "\""
458
459 #: glib/gmarkup.c:1640
460 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
461 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1654
464 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
465 msgstr ""
466 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
472 "element opened"
473 msgstr ""
474 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" "
475 "oli viimeinen avattu elementti"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1670
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
481 "the tag <%s/>"
482 msgstr ""
483 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
484 "kulmasuljetta"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1676
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
488 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1682
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
492 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1687
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
496 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1693
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
501 "name; no attribute value"
502 msgstr ""
503 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
504 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1700
507 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
508 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1716
511 #, c-format
512 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
513 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1722
516 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
517 msgstr ""
518 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
519
520 #: glib/gregex.c:131
521 msgid "corrupted object"
522 msgstr "vioittunut kohde"
523
524 #: glib/gregex.c:133
525 msgid "internal error or corrupted object"
526 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
527
528 #: glib/gregex.c:135
529 msgid "out of memory"
530 msgstr "muisti loppui"
531
532 #: glib/gregex.c:140
533 msgid "backtracking limit reached"
534 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
535
536 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
537 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
538 msgstr ""
539 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
540
541 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
542 msgid "internal error"
543 msgstr "sisäinen virhe"
544
545 #: glib/gregex.c:162
546 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
547 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
548
549 #: glib/gregex.c:171
550 msgid "recursion limit reached"
551 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
552
553 #: glib/gregex.c:173
554 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
555 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
556
557 #: glib/gregex.c:175
558 msgid "invalid combination of newline flags"
559 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
560
561 #: glib/gregex.c:179
562 msgid "unknown error"
563 msgstr "tuntematon virhe"
564
565 #: glib/gregex.c:199
566 msgid "\\ at end of pattern"
567 msgstr "\\ mallin lopussa"
568
569 #: glib/gregex.c:202
570 msgid "\\c at end of pattern"
571 msgstr "\\c mallin lopussa"
572
573 #: glib/gregex.c:205
574 msgid "unrecognized character follows \\"
575 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
576
577 #: glib/gregex.c:212
578 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
579 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
580
581 #: glib/gregex.c:215
582 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
583 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
584
585 #: glib/gregex.c:218
586 msgid "number too big in {} quantifier"
587 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
588
589 #: glib/gregex.c:221
590 msgid "missing terminating ] for character class"
591 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
592
593 #: glib/gregex.c:224
594 msgid "invalid escape sequence in character class"
595 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
596
597 #: glib/gregex.c:227
598 msgid "range out of order in character class"
599 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
600
601 #: glib/gregex.c:230
602 msgid "nothing to repeat"
603 msgstr "ei mitään toistettavaa"
604
605 #: glib/gregex.c:233
606 msgid "unrecognized character after (?"
607 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
608
609 #: glib/gregex.c:237
610 msgid "unrecognized character after (?<"
611 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
612
613 #: glib/gregex.c:241
614 msgid "unrecognized character after (?P"
615 msgstr "tuntematon merkki (?P jälkeen"
616
617 #: glib/gregex.c:244
618 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
619 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
620
621 #: glib/gregex.c:247
622 msgid "missing terminating )"
623 msgstr "päättävä ) puuttuu"
624
625 #: glib/gregex.c:251
626 msgid ") without opening ("
627 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
628
629 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
630 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
631 #.
632 #: glib/gregex.c:258
633 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
634 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
635
636 #: glib/gregex.c:261
637 msgid "reference to non-existent subpattern"
638 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
639
640 #: glib/gregex.c:264
641 msgid "missing ) after comment"
642 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
643
644 #: glib/gregex.c:267
645 msgid "regular expression too large"
646 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
647
648 #: glib/gregex.c:270
649 msgid "failed to get memory"
650 msgstr "muistia ei voitu varata"
651
652 #: glib/gregex.c:273
653 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
654 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
655
656 #: glib/gregex.c:276
657 msgid "malformed number or name after (?("
658 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
659
660 #: glib/gregex.c:279
661 msgid "conditional group contains more than two branches"
662 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enemmän kuin kaksi haaraa"
663
664 #: glib/gregex.c:282
665 msgid "assertion expected after (?("
666 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
667
668 #: glib/gregex.c:285
669 msgid "unknown POSIX class name"
670 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
671
672 #: glib/gregex.c:288
673 msgid "POSIX collating elements are not supported"
674 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
675
676 #: glib/gregex.c:291
677 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
678 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
679
680 #: glib/gregex.c:294
681 msgid "invalid condition (?(0)"
682 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
683
684 #: glib/gregex.c:297
685 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
686 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
687
688 #: glib/gregex.c:300
689 msgid "recursive call could loop indefinitely"
690 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
691
692 #: glib/gregex.c:303
693 msgid "missing terminator in subpattern name"
694 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
695
696 #: glib/gregex.c:306
697 msgid "two named subpatterns have the same name"
698 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
699
700 #: glib/gregex.c:309
701 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
702 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
703
704 #: glib/gregex.c:312
705 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
706 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
707
708 #: glib/gregex.c:315
709 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
710 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
711
712 #: glib/gregex.c:318
713 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
714 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
715
716 #: glib/gregex.c:321
717 msgid "octal value is greater than \\377"
718 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
719
720 #: glib/gregex.c:324
721 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
722 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
723
724 #: glib/gregex.c:327
725 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
726 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
727
728 #: glib/gregex.c:330
729 msgid "inconsistent NEWLINE options"
730 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
731
732 #: glib/gregex.c:333
733 msgid ""
734 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
735 msgstr ""
736 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa "
737 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
738
739 #: glib/gregex.c:338
740 msgid "unexpected repeat"
741 msgstr "odottamaton toisto"
742
743 #: glib/gregex.c:342
744 msgid "code overflow"
745 msgstr "koodin ylivuoto"
746
747 #: glib/gregex.c:346
748 msgid "overran compiling workspace"
749 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
750
751 #: glib/gregex.c:350
752 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
753 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
754
755 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
756 #, c-format
757 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
758 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
759
760 #: glib/gregex.c:1098
761 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
762 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
763
764 #: glib/gregex.c:1107
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
766 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
767
768 #: glib/gregex.c:1161
769 #, c-format
770 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
771 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
772
773 #: glib/gregex.c:1197
774 #, c-format
775 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
776 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
777
778 #: glib/gregex.c:2035
779 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
780 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä \"}\""
781
782 #: glib/gregex.c:2051
783 msgid "hexadecimal digit expected"
784 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
785
786 #: glib/gregex.c:2091
787 msgid "missing '<' in symbolic reference"
788 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
789
790 #: glib/gregex.c:2100
791 msgid "unfinished symbolic reference"
792 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
793
794 #: glib/gregex.c:2107
795 msgid "zero-length symbolic reference"
796 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
797
798 #: glib/gregex.c:2118
799 msgid "digit expected"
800 msgstr "odotettiin numeroa"
801
802 #: glib/gregex.c:2136
803 msgid "illegal symbolic reference"
804 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
805
806 #: glib/gregex.c:2198
807 msgid "stray final '\\'"
808 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
809
810 #: glib/gregex.c:2202
811 msgid "unknown escape sequence"
812 msgstr "tuntematon escape-jono"
813
814 #: glib/gregex.c:2212
815 #, c-format
816 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
817 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstiä \"%s\" kohdassa %lu: %s"
818
819 #: glib/gshell.c:70
820 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
821 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
822
823 #: glib/gshell.c:160
824 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
825 msgstr ""
826 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
827
828 #: glib/gshell.c:538
829 #, c-format
830 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
831 msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")"
832
833 #: glib/gshell.c:545
834 #, c-format
835 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
836 msgstr ""
837 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
838 "oli \"%s\")"
839
840 #: glib/gshell.c:557
841 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
842 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
843
844 #: glib/gspawn-win32.c:283
845 msgid "Failed to read data from child process"
846 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
847
848 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
849 #, c-format
850 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
851 msgstr ""
852 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
853
854 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
855 #, c-format
856 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
857 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
860 #, c-format
861 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
862 msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
865 #, c-format
866 msgid "Failed to execute child process (%s)"
867 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:442
870 #, c-format
871 msgid "Invalid program name: %s"
872 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
875 #, c-format
876 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
877 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
880 #, c-format
881 msgid "Invalid string in environment: %s"
882 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
885 #, c-format
886 msgid "Invalid working directory: %s"
887 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:781
890 #, c-format
891 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
892 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:995
895 msgid ""
896 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
897 "process"
898 msgstr ""
899 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
900 "lapsiprosessilta"
901
902 #: glib/gspawn.c:188
903 #, c-format
904 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
905 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
906
907 #: glib/gspawn.c:325
908 #, c-format
909 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
910 msgstr ""
911 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
912
913 #: glib/gspawn.c:408
914 #, c-format
915 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
916 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
917
918 #: glib/gspawn.c:1197
919 #, c-format
920 msgid "Failed to fork (%s)"
921 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
922
923 #: glib/gspawn.c:1347
924 #, c-format
925 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
926 msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:1357
929 #, c-format
930 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
931 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:1366
934 #, c-format
935 msgid "Failed to fork child process (%s)"
936 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:1374
939 #, c-format
940 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
941 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\""
942
943 #: glib/gspawn.c:1396
944 #, c-format
945 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
946 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
947
948 #: glib/gutf8.c:1038
949 msgid "Character out of range for UTF-8"
950 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
951
952 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
953 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
954 msgid "Invalid sequence in conversion input"
955 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
956
957 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
958 msgid "Character out of range for UTF-16"
959 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
960
961 #: glib/goption.c:724
962 msgid "Usage:"
963 msgstr "Käyttö:"
964
965 #: glib/goption.c:724
966 msgid "[OPTION...]"
967 msgstr "[VALITSIN...]"
968
969 #: glib/goption.c:828
970 msgid "Help Options:"
971 msgstr "Ohjevalitsimet:"
972
973 #: glib/goption.c:829
974 msgid "Show help options"
975 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
976
977 #: glib/goption.c:835
978 msgid "Show all help options"
979 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
980
981 #: glib/goption.c:897
982 msgid "Application Options:"
983 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
984
985 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
986 #, c-format
987 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
988 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
989
990 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
991 #, c-format
992 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
993 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
994
995 #: glib/goption.c:994
996 #, c-format
997 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
998 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
999
1000 #: glib/goption.c:1002
1001 #, c-format
1002 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1003 msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1004
1005 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1006 #, c-format
1007 msgid "Error parsing option %s"
1008 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1009
1010 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1011 #, c-format
1012 msgid "Missing argument for %s"
1013 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1014
1015 #: glib/goption.c:1882
1016 #, c-format
1017 msgid "Unknown option %s"
1018 msgstr "Tuntematon optio %s"
1019
1020 #: glib/gkeyfile.c:358
1021 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1022 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1023
1024 #: glib/gkeyfile.c:393
1025 msgid "Not a regular file"
1026 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1027
1028 #: glib/gkeyfile.c:401
1029 msgid "File is empty"
1030 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1031
1032 #: glib/gkeyfile.c:761
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1036 msgstr ""
1037 "Avaintiedosto sisältää rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1038 "kommentti"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:821
1041 #, c-format
1042 msgid "Invalid group name: %s"
1043 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:843
1046 msgid "Key file does not start with a group"
1047 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:869
1050 #, c-format
1051 msgid "Invalid key name: %s"
1052 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:896
1055 #, c-format
1056 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1057 msgstr "Avaintiedosto sisältää epäkelvon koodauksen \"%s\""
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1060 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1061 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1062 #, c-format
1063 msgid "Key file does not have group '%s'"
1064 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää \"%s\""
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:1286
1067 #, c-format
1068 msgid "Key file does not have key '%s'"
1069 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\""
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1072 #, c-format
1073 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1074 msgstr ""
1075 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 "
1076 "merkkijono"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1081 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1087 "interpreted."
1088 msgstr ""
1089 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, "
1090 "ryhmässä \"%s\"."
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1095 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmässä \"%s\""
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:3483
1098 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1099 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:3505
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1104 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\""
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:3647
1107 #, c-format
1108 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1109 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi."
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:3661
1112 #, c-format
1113 msgid "Integer value '%s' out of range"
1114 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:3694
1117 #, c-format
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1119 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi."
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:3718
1122 #, c-format
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1124 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita totuusarvoksi."
1125
1126 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1127 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1128 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1129 #, c-format
1130 msgid "Too large count value passed to %s"
1131 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1132
1133 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1134 #: gio/goutputstream.c:1085
1135 msgid "Stream is already closed"
1136 msgstr "Virta on jo suljettu"
1137
1138 #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
1139 #: gio/gsimpleasyncresult.c:665
1140 msgid "Operation was cancelled"
1141 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1142
1143 #: gio/gcontenttype.c:180
1144 msgid "Unknown type"
1145 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1146
1147 #: gio/gcontenttype.c:181
1148 #, c-format
1149 msgid "%s filetype"
1150 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1151
1152 #: gio/gcontenttype.c:678
1153 #, c-format
1154 msgid "%s type"
1155 msgstr "%s-tyyppi"
1156
1157 #: gio/gdatainputstream.c:313
1158 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1159 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1160
1161 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1162 msgid "Unnamed"
1163 msgstr "Nimeämätön"
1164
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1166 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1167 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1168
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1170 msgid "Unable to find terminal required for application"
1171 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1172
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1174 #, c-format
1175 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1176 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1177
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1179 #, c-format
1180 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1182
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1184 #, c-format
1185 msgid "Can't create user desktop file %s"
1186 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1189 #, c-format
1190 msgid "Custom definition for %s"
1191 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1192
1193 #: gio/gdrive.c:381
1194 msgid "drive doesn't implement eject"
1195 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1196
1197 #: gio/gdrive.c:451
1198 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1199 msgstr "asema ei toteuta median tarkkailua"
1200
1201 #: gio/gemblem.c:325
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1204 msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1205
1206 #: gio/gemblem.c:335
1207 #, c-format
1208 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1209 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa"
1210
1211 #: gio/gemblemedicon.c:296
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1214 msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1215
1216 #: gio/gemblemedicon.c:306
1217 #, c-format
1218 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1219 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa"
1220
1221 #: gio/gemblemedicon.c:329
1222 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1223 msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon"
1224
1225 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1226 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1227 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1228 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1229 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1230 msgid "Operation not supported"
1231 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1232
1233 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1234 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1235 #. Translators: This is an error message when trying to
1236 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1237 #. * none exists.
1238 #. Translators: This is an error message when trying to find
1239 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1240 #. * exists.
1241 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1242 #: gio/glocalfile.c:1106
1243 msgid "Containing mount does not exist"
1244 msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei löydy"
1245
1246 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1247 msgid "Can't copy over directory"
1248 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1249
1250 #: gio/gfile.c:2025
1251 msgid "Can't copy directory over directory"
1252 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1253
1254 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1255 msgid "Target file exists"
1256 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1257
1258 #: gio/gfile.c:2051
1259 msgid "Can't recursively copy directory"
1260 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1261
1262 #: gio/gfile.c:2346
1263 msgid "Can't copy special file"
1264 msgstr "Erikoistiedostoa ei voi kopioida"
1265
1266 #: gio/gfile.c:2887
1267 msgid "Invalid symlink value given"
1268 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1269
1270 #: gio/gfile.c:2980
1271 msgid "Trash not supported"
1272 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1273
1274 #: gio/gfile.c:3029
1275 #, c-format
1276 msgid "File names cannot contain '%c'"
1277 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä \"%c\""
1278
1279 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1280 msgid "volume doesn't implement mount"
1281 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1282
1283 #: gio/gfile.c:5119
1284 msgid "No application is registered as handling this file"
1285 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1286
1287 #: gio/gfileenumerator.c:206
1288 msgid "Enumerator is closed"
1289 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1290
1291 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1292 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1293 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1294 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1295
1296 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1297 msgid "File enumerator is already closed"
1298 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1299
1300 #: gio/gfileicon.c:237
1301 #, c-format
1302 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1303 msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1304
1305 #: gio/gfileicon.c:247
1306 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1307 msgstr "Virheellistä syötetietoa GFileIcon-oliolle"
1308
1309 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1310 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1311 msgid "Stream doesn't support query_info"
1312 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1313
1314 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1315 msgid "Seek not supported on stream"
1316 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1317
1318 #: gio/gfileinputstream.c:383
1319 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1320 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1321
1322 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1323 msgid "Truncate not supported on stream"
1324 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1325
1326 #: gio/gicon.c:324
1327 #, c-format
1328 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1329 msgstr "Väärä määrä tunnisteita (%d)"
1330
1331 #: gio/gicon.c:344
1332 #, c-format
1333 msgid "No type for class name %s"
1334 msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppiä"
1335
1336 #: gio/gicon.c:354
1337 #, c-format
1338 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1339 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määritystä"
1340
1341 #: gio/gicon.c:365
1342 #, c-format
1343 msgid "Type %s is not classed"
1344 msgstr "Typpi %s ei ole luokkatyyppi"
1345
1346 #: gio/gicon.c:379
1347 #, c-format
1348 msgid "Malformed version number: %s"
1349 msgstr "Virheellinen versionumero: %s"
1350
1351 #: gio/gicon.c:393
1352 #, c-format
1353 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1354 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määrityksen kutsua from_tokens()"
1355
1356 #: gio/gicon.c:469
1357 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1358 msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi käsitellä"
1359
1360 #: gio/ginputstream.c:202
1361 msgid "Input stream doesn't implement read"
1362 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1363
1364 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1365 #. * operation running against this stream when you try to start
1366 #. * one
1367 #. Translators: This is an error you get if there is
1368 #. * already an operation running against this stream when
1369 #. * you try to start one
1370 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1371 msgid "Stream has outstanding operation"
1372 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1373
1374 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1375 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1376 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1377
1378 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1379 #, c-format
1380 msgid "Invalid filename %s"
1381 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1382
1383 #: gio/glocalfile.c:990
1384 #, c-format
1385 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1386 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1387
1388 #: gio/glocalfile.c:1126
1389 msgid "Can't rename root directory"
1390 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1393 #, c-format
1394 msgid "Error renaming file: %s"
1395 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:1155
1398 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1399 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1402 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1403 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1404 msgid "Invalid filename"
1405 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:1291
1408 #, c-format
1409 msgid "Error opening file: %s"
1410 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:1301
1413 msgid "Can't open directory"
1414 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:1361
1417 #, c-format
1418 msgid "Error removing file: %s"
1419 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:1725
1422 #, c-format
1423 msgid "Error trashing file: %s"
1424 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:1748
1427 #, c-format
1428 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1429 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1769
1432 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1433 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1436 msgid "Unable to find or create trash directory"
1437 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:1902
1440 #, c-format
1441 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1442 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1445 #: gio/glocalfile.c:2018
1446 #, c-format
1447 msgid "Unable to trash file: %s"
1448 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:2045
1451 #, c-format
1452 msgid "Error creating directory: %s"
1453 msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:2074
1456 #, c-format
1457 msgid "Error making symbolic link: %s"
1458 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1461 #, c-format
1462 msgid "Error moving file: %s"
1463 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:2157
1466 msgid "Can't move directory over directory"
1467 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1470 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1471 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1472 msgid "Backup file creation failed"
1473 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:2203
1476 #, c-format
1477 msgid "Error removing target file: %s"
1478 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:2217
1481 msgid "Move between mounts not supported"
1482 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1483
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1485 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1486 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1487
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1489 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1490 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1491
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1493 msgid "Invalid extended attribute name"
1494 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1495
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1497 #, c-format
1498 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1499 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta \"%s\": %s"
1500
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1502 #, c-format
1503 msgid "Error stating file '%s': %s"
1504 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1507 msgid " (invalid encoding)"
1508 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1511 #, c-format
1512 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1513 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1516 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1517 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1520 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1521 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1524 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1525 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1528 #, c-format
1529 msgid "Error setting permissions: %s"
1530 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1533 #, c-format
1534 msgid "Error setting owner: %s"
1535 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1538 msgid "symlink must be non-NULL"
1539 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1543 #, c-format
1544 msgid "Error setting symlink: %s"
1545 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1548 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1549 msgstr ""
1550 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1553 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1554 msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1557 #, c-format
1558 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1559 msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1562 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1563 msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1566 #, c-format
1567 msgid "Setting attribute %s not supported"
1568 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1569
1570 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1571 #, c-format
1572 msgid "Error reading from file: %s"
1573 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1574
1575 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1576 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1578 #, c-format
1579 msgid "Error seeking in file: %s"
1580 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1581
1582 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1584 #, c-format
1585 msgid "Error closing file: %s"
1586 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1587
1588 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1589 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1590 msgstr "Paikallisen tiedostomonitoroinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1591
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1594 #, c-format
1595 msgid "Error writing to file: %s"
1596 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1597
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1599 #, c-format
1600 msgid "Error removing old backup link: %s"
1601 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1604 #, c-format
1605 msgid "Error creating backup copy: %s"
1606 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1609 #, c-format
1610 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1611 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1612
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1614 #, c-format
1615 msgid "Error truncating file: %s"
1616 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1617
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1621 #, c-format
1622 msgid "Error opening file '%s': %s"
1623 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1624
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1626 msgid "Target file is a directory"
1627 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1628
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1630 msgid "Target file is not a regular file"
1631 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1632
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1634 msgid "The file was externally modified"
1635 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1636
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1638 #, c-format
1639 msgid "Error removing old file: %s"
1640 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa tiedostoa: %s"
1641
1642 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1643 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1644 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1645
1646 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1647 msgid "Invalid seek request"
1648 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1649
1650 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1651 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1652 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1653
1654 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1655 msgid "Reached maximum data array limit"
1656 msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
1657
1658 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1659 msgid "Memory output stream not resizable"
1660 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1661
1662 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1663 msgid "Failed to resize memory output stream"
1664 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1665
1666 #. Translators: This is an error
1667 #. * message for mount objects that
1668 #. * don't implement unmount.
1669 #: gio/gmount.c:360
1670 msgid "mount doesn't implement unmount"
1671 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1672
1673 #. Translators: This is an error
1674 #. * message for mount objects that
1675 #. * don't implement eject.
1676 #: gio/gmount.c:435
1677 msgid "mount doesn't implement eject"
1678 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
1679
1680 #. Translators: This is an error
1681 #. * message for mount objects that
1682 #. * don't implement remount.
1683 #: gio/gmount.c:517
1684 msgid "mount doesn't implement remount"
1685 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
1686
1687 #. Translators: This is an error
1688 #. * message for mount objects that
1689 #. * don't implement content type guessing.
1690 #: gio/gmount.c:601
1691 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1692 msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta"
1693
1694 #. Translators: This is an error
1695 #. * message for mount objects that
1696 #. * don't implement content type guessing.
1697 #: gio/gmount.c:690
1698 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1699 msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta"
1700
1701 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1702 msgid "Output stream doesn't implement write"
1703 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1704
1705 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1706 msgid "Source stream is already closed"
1707 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1708
1709 #: gio/gthemedicon.c:499
1710 #, c-format
1711 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1712 msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1713
1714 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1715 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1716 #, c-format
1717 msgid "Error reading from unix: %s"
1718 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
1719
1720 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1721 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1722 #, c-format
1723 msgid "Error closing unix: %s"
1724 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
1725
1726 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1727 msgid "Filesystem root"
1728 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
1729
1730 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1731 #, c-format
1732 msgid "Error writing to unix: %s"
1733 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
1734
1735 #: gio/gvolume.c:450
1736 msgid "volume doesn't implement eject"
1737 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
1738
1739 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1740 msgid "Can't find application"
1741 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
1742
1743 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1744 #, c-format
1745 msgid "Error launching application: %s"
1746 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
1747
1748 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1749 msgid "URIs not supported"
1750 msgstr "URI:ja ei tueta"
1751
1752 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1753 msgid "association changes not supported on win32"
1754 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
1755
1756 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1757 msgid "Association creation not supported on win32"
1758 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
1759
1760 #: tests/gio-ls.c:27
1761 msgid "do not hide entries"
1762 msgstr "älä piilota kohtia"
1763
1764 #: tests/gio-ls.c:29
1765 msgid "use a long listing format"
1766 msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
1767
1768 #: tests/gio-ls.c:37
1769 msgid "[FILE...]"
1770 msgstr "[TIEDOSTO...]"
1771
1772 #~ msgid ""
1773 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1774 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1775 #~ "entity, escape it as &amp;"
1776 #~ msgstr ""
1777 #~ "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki "
1778 #~ "aloittaa entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, "
1779 #~ "käytä merkintää &amp;"
1780
1781 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1782 #~ msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
1783
1784 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1785 #~ msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim &#454;"
1786
1787 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1788 #~ msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
1789
1790 #~ msgid "Unfinished character reference"
1791 #~ msgstr "Päättämätön merkkiviite"
1792
1793 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1794 #~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
1795
1796 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1797 #~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
1798
1799 #~ msgid "file"
1800 #~ msgstr "tiedosto"
1801
1802 #~ msgid "The file containing the icon"
1803 #~ msgstr "Kuvakkeiden sisältävä tiedosto"
1804
1805 #~ msgid "name"
1806 #~ msgstr "nimi"
1807
1808 #~ msgid "The name of the icon"
1809 #~ msgstr "Kuvakkeen nimi"
1810
1811 #~ msgid "names"
1812 #~ msgstr "nimet"
1813
1814 #~ msgid "An array containing the icon names"
1815 #~ msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
1816
1817 #~ msgid "use default fallbacks"
1818 #~ msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
1819
1820 #~ msgid ""
1821 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1822 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1823 #~ msgstr ""
1824 #~ "Käytetäänkö oletusvarmistuksia, jotka on löydetty lyhentämällä nimeä \"-"
1825 #~ "\"-merkkien kohdilta. Jättää huomiotta ensimmäisen jälkeiset nimet, jos "
1826 #~ "useita on annettu."
1827
1828 #~ msgid "File descriptor"
1829 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja"
1830
1831 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1832 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja, josta luetaan"
1833
1834 #~ msgid "Close file descriptor"
1835 #~ msgstr "Sulje tiedostokuvaaja"
1836
1837 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1838 #~ msgstr "Suljetaanko tiedostokuvaaja, kun virta on suljettu"
1839
1840 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1841 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja, johon kirjoitetaan"
1842
1843 #~ msgid "%u byte"
1844 #~ msgid_plural "%u bytes"
1845 #~ msgstr[0] "%u tavu"
1846 #~ msgstr[1] "%u tavua"