2.19.7
[platform/upstream/glib.git] / po / fi.po
1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-16 20:42-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-27 06:00+0300\n"
14 "Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
15 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\""
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei löydy"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\""
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" kohdassa \"%s\""
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI:lle \"%s\" ei löydy kirjanmerkkiä"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr ""
85 "Sovellus nimeltä \"%s\" ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle \"%s\""
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Suoritettavaa riviä \"%s\" ei voitu laajentaa URI:lla \"%s\""
91
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu"
96
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata"
101
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
103 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 #: glib/gutf8.c:1413
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
107
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
109 #: glib/giochannel.c:2300
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
113
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
115 #: glib/gutf8.c:1409
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
118
119 #: glib/gconvert.c:919
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\""
123
124 #: glib/gconvert.c:1737
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa"
128
129 #: glib/gconvert.c:1747
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\""
133
134 #: glib/gconvert.c:1764
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI \"%s\" on virheellinen"
138
139 #: glib/gconvert.c:1776
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen"
143
144 #: glib/gconvert.c:1792
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
148
149 #: glib/gconvert.c:1887
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen"
153
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
157
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi"
167
168 #: glib/gfileutils.c:547
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:561
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Tiedosto \"%s\" on liian suuri"
177
178 #: glib/gfileutils.c:644
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Tiedoston \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr ""
192 "Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %"
193 "s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:746
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:853
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr ""
204 "Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen nimelle \"%s\" epäonnistui: g_rename() "
205 "epäonnistui: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:909
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr ""
216 "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
217 "epäonnistui: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:934
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:953
225 #, c-format
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1071
230 #, c-format
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr ""
233 "Olemassaolevan tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1246
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\""
239
240 #: glib/gfileutils.c:1259
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Malli \"%s\" ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1698
246 #, c-format
247 msgid "%.1f KB"
248 msgstr "%.1f kt"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1703
251 #, c-format
252 msgid "%.1f MB"
253 msgstr "%.1f Mt"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1708
256 #, c-format
257 msgid "%.1f GB"
258 msgstr "%.1f Gt"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1751
261 #, c-format
262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
263 msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1772
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
268
269 #: glib/giochannel.c:1234
270 #, c-format
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s"
273
274 #: glib/giochannel.c:1579
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
276 msgstr ""
277 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
278
279 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
282
283 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
286
287 #: glib/giochannel.c:1770
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
289 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
290
291 #: glib/gmappedfile.c:116
292 #, c-format
293 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
294 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
295
296 #: glib/gmappedfile.c:193
297 #, c-format
298 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
299 msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
300
301 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
302 #, c-format
303 msgid "Error on line %d char %d: "
304 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
305
306 #: glib/gmarkup.c:389
307 #, c-format
308 msgid "Error on line %d: %s"
309 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
310
311 #: glib/gmarkup.c:493
312 msgid ""
313 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
314 msgstr ""
315 "Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: &amp; &quot; &lt; &gt; "
316 "&apos;"
317
318 #: glib/gmarkup.c:503
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
322 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
323 "it as &amp;"
324 msgstr ""
325 "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki aloittaa "
326 "entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, käytä "
327 "merkintää &amp;"
328
329 #: glib/gmarkup.c:537
330 #, c-format
331 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
332 msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
333
334 #: glib/gmarkup.c:574
335 #, c-format
336 msgid "Entity name '%s' is not known"
337 msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon"
338
339 #: glib/gmarkup.c:585
340 msgid ""
341 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
342 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
343 msgstr ""
344 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
345 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
346
347 #: glib/gmarkup.c:638
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
352 msgstr ""
353 "Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. &#234;), "
354 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
355
356 #: glib/gmarkup.c:660
357 #, c-format
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus"
360
361 #: glib/gmarkup.c:675
362 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
363 msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim &#454;"
364
365 #: glib/gmarkup.c:685
366 msgid ""
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "as &amp;"
370 msgstr ""
371 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
372 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
373
374 #: glib/gmarkup.c:771
375 msgid "Unfinished entity reference"
376 msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
377
378 #: glib/gmarkup.c:777
379 msgid "Unfinished character reference"
380 msgstr "Päättämätön merkkiviite"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1063
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
384 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1091
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
388 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1130
391 #, c-format
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
393 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - epäkelpo \"%s\""
394
395 #: glib/gmarkup.c:1168
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1208
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "element name"
404 msgstr ""
405 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
406 "elementin nimeä"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1276
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
412 "s'"
413 msgstr ""
414 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\""
415
416 #: glib/gmarkup.c:1365
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 msgstr ""
421 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" "
422 "ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1407
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
430 msgstr ""
431 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään "
432 "elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä "
433 "ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
434
435 #: glib/gmarkup.c:1493
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 msgstr ""
441 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
442 "jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1635
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
449 msgstr ""
450 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla "
451 "elementin nimen alussa"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1675
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
458 msgstr ""
459 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu "
460 "merkki on \">\""
461
462 #: glib/gmarkup.c:1686
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1695
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr ""
471 "Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s"
472 "\""
473
474 #: glib/gmarkup.c:1858
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1872
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
480 msgstr ""
481 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "element opened"
488 msgstr ""
489 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" "
490 "oli viimeinen avattu elementti"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1888
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "the tag <%s/>"
497 msgstr ""
498 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
499 "kulmasuljetta"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1894
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
503 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1900
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
507 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1905
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
511 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1911
514 msgid ""
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
517 msgstr ""
518 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
519 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1918
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1934
526 #, c-format
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1940
531 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
532 msgstr ""
533 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
534
535 #: glib/gregex.c:131
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "vioittunut kohde"
538
539 #: glib/gregex.c:133
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
542
543 #: glib/gregex.c:135
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "muisti loppui"
546
547 #: glib/gregex.c:140
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
550
551 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 msgstr ""
554 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
555
556 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
557 msgid "internal error"
558 msgstr "sisäinen virhe"
559
560 #: glib/gregex.c:162
561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
563
564 #: glib/gregex.c:171
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
567
568 #: glib/gregex.c:173
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
571
572 #: glib/gregex.c:175
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
575
576 #: glib/gregex.c:179
577 msgid "unknown error"
578 msgstr "tuntematon virhe"
579
580 #: glib/gregex.c:199
581 msgid "\\ at end of pattern"
582 msgstr "\\ mallin lopussa"
583
584 #: glib/gregex.c:202
585 msgid "\\c at end of pattern"
586 msgstr "\\c mallin lopussa"
587
588 #: glib/gregex.c:205
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
591
592 #: glib/gregex.c:212
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
595
596 #: glib/gregex.c:215
597 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
598 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
599
600 #: glib/gregex.c:218
601 msgid "number too big in {} quantifier"
602 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
603
604 #: glib/gregex.c:221
605 msgid "missing terminating ] for character class"
606 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
607
608 #: glib/gregex.c:224
609 msgid "invalid escape sequence in character class"
610 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
611
612 #: glib/gregex.c:227
613 msgid "range out of order in character class"
614 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
615
616 #: glib/gregex.c:230
617 msgid "nothing to repeat"
618 msgstr "ei mitään toistettavaa"
619
620 #: glib/gregex.c:233
621 msgid "unrecognized character after (?"
622 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
623
624 #: glib/gregex.c:237
625 msgid "unrecognized character after (?<"
626 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
627
628 #: glib/gregex.c:241
629 msgid "unrecognized character after (?P"
630 msgstr "tuntmaton merkki (?P jälkeen"
631
632 #: glib/gregex.c:244
633 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
634 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
635
636 #: glib/gregex.c:247
637 msgid "missing terminating )"
638 msgstr "päättävä ) puuttuu"
639
640 #: glib/gregex.c:251
641 msgid ") without opening ("
642 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
643
644 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
645 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
646 #.
647 #: glib/gregex.c:258
648 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
649 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
650
651 #: glib/gregex.c:261
652 msgid "reference to non-existent subpattern"
653 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
654
655 #: glib/gregex.c:264
656 msgid "missing ) after comment"
657 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
658
659 #: glib/gregex.c:267
660 msgid "regular expression too large"
661 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
662
663 #: glib/gregex.c:270
664 msgid "failed to get memory"
665 msgstr "muistia ei voitu varata"
666
667 #: glib/gregex.c:273
668 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
669 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
670
671 #: glib/gregex.c:276
672 msgid "malformed number or name after (?("
673 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
674
675 #: glib/gregex.c:279
676 msgid "conditional group contains more than two branches"
677 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enenmmän kuin kaksi haaraa"
678
679 #: glib/gregex.c:282
680 msgid "assertion expected after (?("
681 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
682
683 #: glib/gregex.c:285
684 msgid "unknown POSIX class name"
685 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
686
687 #: glib/gregex.c:288
688 msgid "POSIX collating elements are not supported"
689 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
690
691 #: glib/gregex.c:291
692 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
693 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
694
695 #: glib/gregex.c:294
696 msgid "invalid condition (?(0)"
697 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
698
699 #: glib/gregex.c:297
700 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
701 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
702
703 #: glib/gregex.c:300
704 msgid "recursive call could loop indefinitely"
705 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
706
707 #: glib/gregex.c:303
708 msgid "missing terminator in subpattern name"
709 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
710
711 #: glib/gregex.c:306
712 msgid "two named subpatterns have the same name"
713 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
714
715 #: glib/gregex.c:309
716 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
717 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
718
719 #: glib/gregex.c:312
720 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
721 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
722
723 #: glib/gregex.c:315
724 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
725 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
726
727 #: glib/gregex.c:318
728 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
729 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
730
731 #: glib/gregex.c:321
732 msgid "octal value is greater than \\377"
733 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
734
735 #: glib/gregex.c:324
736 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
737 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
738
739 #: glib/gregex.c:327
740 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
741 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
742
743 #: glib/gregex.c:330
744 msgid "inconsistent NEWLINE options"
745 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
746
747 #: glib/gregex.c:333
748 msgid ""
749 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
750 msgstr ""
751 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikeavaa numeroa "
752 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
753
754 #: glib/gregex.c:338
755 msgid "unexpected repeat"
756 msgstr "odottamaton toisto"
757
758 #: glib/gregex.c:342
759 msgid "code overflow"
760 msgstr "koodin ylivuoto"
761
762 #: glib/gregex.c:346
763 msgid "overran compiling workspace"
764 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
765
766 #: glib/gregex.c:350
767 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
769
770 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
771 #, c-format
772 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
773 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
774
775 #: glib/gregex.c:1098
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
777 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
778
779 #: glib/gregex.c:1107
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
781 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
782
783 #: glib/gregex.c:1161
784 #, c-format
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
786 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
787
788 #: glib/gregex.c:1197
789 #, c-format
790 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
791 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
792
793 #: glib/gregex.c:2033
794 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
795 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä \"}\""
796
797 #: glib/gregex.c:2049
798 msgid "hexadecimal digit expected"
799 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
800
801 #: glib/gregex.c:2089
802 msgid "missing '<' in symbolic reference"
803 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
804
805 #: glib/gregex.c:2098
806 msgid "unfinished symbolic reference"
807 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
808
809 #: glib/gregex.c:2105
810 msgid "zero-length symbolic reference"
811 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
812
813 #: glib/gregex.c:2116
814 msgid "digit expected"
815 msgstr "odotettiin numeroa"
816
817 #: glib/gregex.c:2134
818 msgid "illegal symbolic reference"
819 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
820
821 #: glib/gregex.c:2196
822 msgid "stray final '\\'"
823 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
824
825 #: glib/gregex.c:2200
826 msgid "unknown escape sequence"
827 msgstr "tuntematon escape-jono"
828
829 #: glib/gregex.c:2210
830 #, c-format
831 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
832 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstia \"%s\" kohdassa %lu: %s"
833
834 #: glib/gshell.c:70
835 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
836 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
837
838 #: glib/gshell.c:160
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 msgstr ""
841 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
842
843 #: glib/gshell.c:538
844 #, c-format
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")"
847
848 #: glib/gshell.c:545
849 #, c-format
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 msgstr ""
852 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
853 "oli \"%s\")"
854
855 #: glib/gshell.c:557
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
864 #, c-format
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr ""
867 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
870 #, c-format
871 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
872 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
875 #, c-format
876 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
877 msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
880 #, c-format
881 msgid "Failed to execute child process (%s)"
882 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:442
885 #, c-format
886 msgid "Invalid program name: %s"
887 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
890 #, c-format
891 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
892 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
895 #, c-format
896 msgid "Invalid string in environment: %s"
897 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
900 #, c-format
901 msgid "Invalid working directory: %s"
902 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:781
905 #, c-format
906 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
907 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:995
910 msgid ""
911 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
912 "process"
913 msgstr ""
914 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
915 "lapsiprosessilta"
916
917 #: glib/gspawn.c:188
918 #, c-format
919 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
920 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
921
922 #: glib/gspawn.c:325
923 #, c-format
924 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
925 msgstr ""
926 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:408
929 #, c-format
930 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
931 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:1197
934 #, c-format
935 msgid "Failed to fork (%s)"
936 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:1347
939 #, c-format
940 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
941 msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1357
944 #, c-format
945 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
946 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:1366
949 #, c-format
950 msgid "Failed to fork child process (%s)"
951 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
952
953 #: glib/gspawn.c:1374
954 #, c-format
955 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
956 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\""
957
958 #: glib/gspawn.c:1396
959 #, c-format
960 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
961 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
962
963 #: glib/gutf8.c:1038
964 msgid "Character out of range for UTF-8"
965 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
966
967 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
968 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
969 msgid "Invalid sequence in conversion input"
970 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
971
972 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
973 msgid "Character out of range for UTF-16"
974 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
975
976 #: glib/goption.c:615
977 msgid "Usage:"
978 msgstr "Käyttö:"
979
980 #: glib/goption.c:615
981 msgid "[OPTION...]"
982 msgstr "[VALITSIN...]"
983
984 #: glib/goption.c:719
985 msgid "Help Options:"
986 msgstr "Ohjevalitsimet:"
987
988 #: glib/goption.c:720
989 msgid "Show help options"
990 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
991
992 #: glib/goption.c:726
993 msgid "Show all help options"
994 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
995
996 #: glib/goption.c:788
997 msgid "Application Options:"
998 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
999
1000 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1003 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1004
1005 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1006 #, c-format
1007 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
1009
1010 #: glib/goption.c:885
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1013 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1014
1015 #: glib/goption.c:893
1016 #, c-format
1017 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1019
1020 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1021 #, c-format
1022 msgid "Error parsing option %s"
1023 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1024
1025 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1026 #, c-format
1027 msgid "Missing argument for %s"
1028 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1029
1030 #: glib/goption.c:1773
1031 #, c-format
1032 msgid "Unknown option %s"
1033 msgstr "Tuntematon optio %s"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:358
1036 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1037 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:393
1040 msgid "Not a regular file"
1041 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:401
1044 msgid "File is empty"
1045 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:761
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1051 msgstr ""
1052 "Avaintiedosto sisältää rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1053 "kommentti"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:821
1056 #, c-format
1057 msgid "Invalid group name: %s"
1058 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:843
1061 msgid "Key file does not start with a group"
1062 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:869
1065 #, c-format
1066 msgid "Invalid key name: %s"
1067 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:896
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1072 msgstr "Avaintiedosto sisältää epäkelvon koodauksen \"%s\""
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1075 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1076 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file does not have group '%s'"
1079 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää \"%s\""
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:1286
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not have key '%s'"
1084 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\""
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 msgstr ""
1090 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 "
1091 "merkkijono"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1096 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1102 "interpreted."
1103 msgstr ""
1104 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, "
1105 "ryhmässä \"%s\"."
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1110 msgstr "AVaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmässä \"%s\""
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:3483
1113 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1114 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:3505
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1119 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\""
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:3647
1122 #, c-format
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1124 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi."
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:3661
1127 #, c-format
1128 msgid "Integer value '%s' out of range"
1129 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella"
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:3694
1132 #, c-format
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1134 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi."
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:3718
1137 #, c-format
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1139 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida turkita totuusarvoksi."
1140
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1142 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1143 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1144 #, c-format
1145 msgid "Too large count value passed to %s"
1146 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1147
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1149 #: gio/goutputstream.c:1085
1150 msgid "Stream is already closed"
1151 msgstr "Virta on jo suljettu"
1152
1153 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1154 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1155 msgid "Operation was cancelled"
1156 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1157
1158 #: gio/gcontenttype.c:180
1159 msgid "Unknown type"
1160 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1161
1162 #: gio/gcontenttype.c:181
1163 #, c-format
1164 msgid "%s filetype"
1165 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1166
1167 #: gio/gcontenttype.c:678
1168 #, c-format
1169 msgid "%s type"
1170 msgstr "%s-tyyppi"
1171
1172 #: gio/gdatainputstream.c:313
1173 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1174 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1175
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:460 gio/gwin32appinfo.c:222
1177 msgid "Unnamed"
1178 msgstr "Nimeämätön"
1179
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:696
1181 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1182 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1183
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:990
1185 msgid "Unable to find terminal required for application"
1186 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1222
1189 #, c-format
1190 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1191 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1192
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1226
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1196 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1197
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1630
1199 #, c-format
1200 msgid "Can't create user desktop file %s"
1201 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1742
1204 #, c-format
1205 msgid "Custom definition for %s"
1206 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1207
1208 #: gio/gdrive.c:381
1209 msgid "drive doesn't implement eject"
1210 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1211
1212 #: gio/gdrive.c:451
1213 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1214 msgstr "asema ei toteut median tarkkailua"
1215
1216 #: gio/gemblem.c:325
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1219 msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1220
1221 #: gio/gemblem.c:335
1222 #, c-format
1223 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1224 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa"
1225
1226 #: gio/gemblemedicon.c:295
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1229 msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1230
1231 #: gio/gemblemedicon.c:305
1232 #, c-format
1233 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1234 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa"
1235
1236 #: gio/gemblemedicon.c:328
1237 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1238 msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon"
1239
1240 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1241 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1242 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1243 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1244 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1245 msgid "Operation not supported"
1246 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1247
1248 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1249 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1250 #. Translators: This is an error message when trying to
1251 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1252 #. * none exists.
1253 #. Translators: This is an error message when trying to find
1254 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1255 #. * exists.
1256 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1257 #: gio/glocalfile.c:1095
1258 msgid "Containing mount does not exist"
1259 msgstr "Ylläolevaa liitospistettä ei löydy"
1260
1261 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1262 msgid "Can't copy over directory"
1263 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1264
1265 #: gio/gfile.c:2023
1266 msgid "Can't copy directory over directory"
1267 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1268
1269 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1270 msgid "Target file exists"
1271 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1272
1273 #: gio/gfile.c:2049
1274 msgid "Can't recursively copy directory"
1275 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1276
1277 #: gio/gfile.c:2869
1278 msgid "Invalid symlink value given"
1279 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1280
1281 #: gio/gfile.c:2962
1282 msgid "Trash not supported"
1283 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1284
1285 #: gio/gfile.c:3011
1286 #, c-format
1287 msgid "File names cannot contain '%c'"
1288 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä \"%c\""
1289
1290 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1291 msgid "volume doesn't implement mount"
1292 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1293
1294 #: gio/gfile.c:5101
1295 msgid "No application is registered as handling this file"
1296 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1297
1298 #: gio/gfileenumerator.c:206
1299 msgid "Enumerator is closed"
1300 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1301
1302 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1303 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1304 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1305 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1306
1307 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1308 msgid "File enumerator is already closed"
1309 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1310
1311 #: gio/gfileicon.c:145
1312 msgid "file"
1313 msgstr "tiedosto"
1314
1315 #: gio/gfileicon.c:146
1316 msgid "The file containing the icon"
1317 msgstr "Kuvakkeiden sisältävä tiedosto"
1318
1319 #: gio/gfileicon.c:237
1320 #, c-format
1321 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1322 msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1323
1324 #: gio/gfileicon.c:247
1325 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1326 msgstr "Virheellistä syötetietoa GFileIcon-oliolle"
1327
1328 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1329 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1330 msgid "Stream doesn't support query_info"
1331 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1332
1333 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1334 msgid "Seek not supported on stream"
1335 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1336
1337 #: gio/gfileinputstream.c:383
1338 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1339 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1340
1341 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1342 msgid "Truncate not supported on stream"
1343 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1344
1345 #: gio/gicon.c:324
1346 #, c-format
1347 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1348 msgstr "Väärä määrä tunnisteita (%d)"
1349
1350 #: gio/gicon.c:344
1351 #, c-format
1352 msgid "No type for class name %s"
1353 msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppiä"
1354
1355 #: gio/gicon.c:354
1356 #, c-format
1357 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1358 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määritystä"
1359
1360 #: gio/gicon.c:365
1361 #, c-format
1362 msgid "Type %s is not classed"
1363 msgstr "Typpi %s ei ole luokkatyyppi"
1364
1365 #: gio/gicon.c:379
1366 #, c-format
1367 msgid "Malformed version number: %s"
1368 msgstr "Virheellinen versionumero: %s"
1369
1370 #: gio/gicon.c:393
1371 #, c-format
1372 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1373 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määrityksen kutsua from_tokens()"
1374
1375 #: gio/gicon.c:469
1376 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1377 msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi käsitellä"
1378
1379 #: gio/ginputstream.c:202
1380 msgid "Input stream doesn't implement read"
1381 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1382
1383 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1384 #. * operation running against this stream when you try to start
1385 #. * one
1386 #. Translators: This is an error you get if there is
1387 #. * already an operation running against this stream when
1388 #. * you try to start one
1389 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1390 msgid "Stream has outstanding operation"
1391 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1392
1393 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1394 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1395 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1398 #, c-format
1399 msgid "Invalid filename %s"
1400 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:979
1403 #, c-format
1404 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1405 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:1115
1408 msgid "Can't rename root directory"
1409 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1412 #, c-format
1413 msgid "Error renaming file: %s"
1414 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:1144
1417 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1418 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1421 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1422 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1423 msgid "Invalid filename"
1424 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:1280
1427 #, c-format
1428 msgid "Error opening file: %s"
1429 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1290
1432 msgid "Can't open directory"
1433 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:1350
1436 #, c-format
1437 msgid "Error removing file: %s"
1438 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1714
1441 #, c-format
1442 msgid "Error trashing file: %s"
1443 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1737
1446 #, c-format
1447 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1448 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1758
1451 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1452 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1455 msgid "Unable to find or create trash directory"
1456 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:1891
1459 #, c-format
1460 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1461 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1464 #, c-format
1465 msgid "Unable to trash file: %s"
1466 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:2025
1469 #, c-format
1470 msgid "Error creating directory: %s"
1471 msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:2054
1474 #, c-format
1475 msgid "Error making symbolic link: %s"
1476 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1479 #, c-format
1480 msgid "Error moving file: %s"
1481 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:2137
1484 msgid "Can't move directory over directory"
1485 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1488 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1489 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1490 msgid "Backup file creation failed"
1491 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:2183
1494 #, c-format
1495 msgid "Error removing target file: %s"
1496 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:2197
1499 msgid "Move between mounts not supported"
1500 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1503 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1504 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1507 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1508 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1511 msgid "Invalid extended attribute name"
1512 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1515 #, c-format
1516 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1517 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta \"%s\": %s"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1520 #, c-format
1521 msgid "Error stating file '%s': %s"
1522 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1525 msgid " (invalid encoding)"
1526 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1529 #, c-format
1530 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1531 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1534 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1535 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1538 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1539 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1542 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1543 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1546 #, c-format
1547 msgid "Error setting permissions: %s"
1548 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1551 #, c-format
1552 msgid "Error setting owner: %s"
1553 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1556 msgid "symlink must be non-NULL"
1557 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1561 #, c-format
1562 msgid "Error setting symlink: %s"
1563 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1566 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1567 msgstr ""
1568 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1571 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1572 msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1575 #, c-format
1576 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1577 msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1580 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1581 msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1584 #, c-format
1585 msgid "Setting attribute %s not supported"
1586 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1587
1588 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1589 #, c-format
1590 msgid "Error reading from file: %s"
1591 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1594 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1596 #, c-format
1597 msgid "Error seeking in file: %s"
1598 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1602 #, c-format
1603 msgid "Error closing file: %s"
1604 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1605
1606 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1607 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1608 msgstr "Paikallisen tiedostomonitorinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1609
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1611 #, c-format
1612 msgid "Error writing to file: %s"
1613 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1614
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1616 #, c-format
1617 msgid "Error removing old backup link: %s"
1618 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1621 #, c-format
1622 msgid "Error creating backup copy: %s"
1623 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1624
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1626 #, c-format
1627 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1628 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1629
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1631 #, c-format
1632 msgid "Error truncating file: %s"
1633 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1634
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1637 #, c-format
1638 msgid "Error opening file '%s': %s"
1639 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1640
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1642 msgid "Target file is a directory"
1643 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1644
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1646 msgid "Target file is not a regular file"
1647 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1648
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1650 msgid "The file was externally modified"
1651 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1652
1653 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1654 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1655 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1656
1657 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1658 msgid "Invalid seek request"
1659 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1660
1661 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1662 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1663 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1664
1665 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1666 msgid "Reached maximum data array limit"
1667 msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
1668
1669 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1670 msgid "Memory output stream not resizable"
1671 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1672
1673 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1674 msgid "Failed to resize memory output stream"
1675 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1676
1677 #. Translators: This is an error
1678 #. * message for mount objects that
1679 #. * don't implement unmount.
1680 #: gio/gmount.c:360
1681 msgid "mount doesn't implement unmount"
1682 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1683
1684 #. Translators: This is an error
1685 #. * message for mount objects that
1686 #. * don't implement eject.
1687 #: gio/gmount.c:435
1688 msgid "mount doesn't implement eject"
1689 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
1690
1691 #. Translators: This is an error
1692 #. * message for mount objects that
1693 #. * don't implement remount.
1694 #: gio/gmount.c:517
1695 msgid "mount doesn't implement remount"
1696 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
1697
1698 #. Translators: This is an error
1699 #. * message for mount objects that
1700 #. * don't implement content type guessing.
1701 #: gio/gmount.c:601
1702 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1703 msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta"
1704
1705 #. Translators: This is an error
1706 #. * message for mount objects that
1707 #. * don't implement content type guessing.
1708 #: gio/gmount.c:690
1709 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1710 msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta"
1711
1712 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1713 msgid "Output stream doesn't implement write"
1714 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1715
1716 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1717 msgid "Source stream is already closed"
1718 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1719
1720 #: gio/gthemedicon.c:211
1721 msgid "name"
1722 msgstr "nimi"
1723
1724 #: gio/gthemedicon.c:212
1725 msgid "The name of the icon"
1726 msgstr "Kuvakkeen nimi"
1727
1728 #: gio/gthemedicon.c:223
1729 msgid "names"
1730 msgstr "nimet"
1731
1732 #: gio/gthemedicon.c:224
1733 msgid "An array containing the icon names"
1734 msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
1735
1736 #: gio/gthemedicon.c:249
1737 msgid "use default fallbacks"
1738 msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
1739
1740 #: gio/gthemedicon.c:250
1741 msgid ""
1742 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1743 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1744 msgstr ""
1745 "Käytetäänkö oletusvarmistuksia, jotka on löydetty lyhentämällä nimeä \"-\"-"
1746 "merkkien kohdilta. Jättää huomiotta ensimmäisen jälkeiset nimet, jos useita "
1747 "on annettu."
1748
1749 #: gio/gthemedicon.c:499
1750 #, c-format
1751 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1752 msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1753
1754 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1755 msgid "File descriptor"
1756 msgstr "Tiedostokuvaaja"
1757
1758 #: gio/gunixinputstream.c:162
1759 msgid "The file descriptor to read from"
1760 msgstr "Tiedostokuvaaja, josta luetaan"
1761
1762 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1763 msgid "Close file descriptor"
1764 msgstr "Sulje tiedostokuvaaja"
1765
1766 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1767 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1768 msgstr "Suljetaanko tiedostokuvaaja, kun virta on suljettu"
1769
1770 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1771 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1772 #, c-format
1773 msgid "Error reading from unix: %s"
1774 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
1775
1776 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1777 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1778 #, c-format
1779 msgid "Error closing unix: %s"
1780 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
1781
1782 #: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818
1783 msgid "Filesystem root"
1784 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
1785
1786 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1787 msgid "The file descriptor to write to"
1788 msgstr "Tiedostokuvaaja, johon kirjoitetaan"
1789
1790 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1791 #, c-format
1792 msgid "Error writing to unix: %s"
1793 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
1794
1795 #: gio/gvolume.c:444
1796 msgid "volume doesn't implement eject"
1797 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
1798
1799 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1800 msgid "Can't find application"
1801 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
1802
1803 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1804 #, c-format
1805 msgid "Error launching application: %s"
1806 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
1807
1808 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1809 msgid "URIs not supported"
1810 msgstr "URI:ja ei tueta"
1811
1812 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1813 msgid "association changes not supported on win32"
1814 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
1815
1816 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1817 msgid "Association creation not supported on win32"
1818 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
1819
1820 #: tests/gio-ls.c:27
1821 msgid "do not hide entries"
1822 msgstr "älä piilota kohtia"
1823
1824 #: tests/gio-ls.c:29
1825 msgid "use a long listing format"
1826 msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
1827
1828 #: tests/gio-ls.c:37
1829 msgid "[FILE...]"
1830 msgstr "[TIEDOSTO...]"
1831
1832 #~ msgid "%u byte"
1833 #~ msgid_plural "%u bytes"
1834 #~ msgstr[0] "%u tavu"
1835 #~ msgstr[1] "%u tavua"