1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-16 20:42-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-27 06:00+0300\n"
14 "Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
15 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\""
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei löydy"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\""
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" kohdassa \"%s\""
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI:lle \"%s\" ei löydy kirjanmerkkiä"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 "Sovellus nimeltä \"%s\" ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle \"%s\""
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Suoritettavaa riviä \"%s\" ei voitu laajentaa URI:lla \"%s\""
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu"
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata"
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
103 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
109 #: glib/giochannel.c:2300
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
119 #: glib/gconvert.c:919
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\""
124 #: glib/gconvert.c:1737
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa"
129 #: glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\""
134 #: glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI \"%s\" on virheellinen"
139 #: glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen"
144 #: glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
149 #: glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen"
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
163 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi"
168 #: glib/gfileutils.c:547
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:561
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Tiedosto \"%s\" on liian suuri"
178 #: glib/gfileutils.c:644
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Tiedoston \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 "Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %"
195 #: glib/gfileutils.c:746
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:853
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 "Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen nimelle \"%s\" epäonnistui: g_rename() "
207 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:909
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
219 #: glib/gfileutils.c:934
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:953
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1071
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 "Olemassaolevan tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1246
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\""
240 #: glib/gfileutils.c:1259
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Malli \"%s\" ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
245 #: glib/gfileutils.c:1698
250 #: glib/gfileutils.c:1703
255 #: glib/gfileutils.c:1708
260 #: glib/gfileutils.c:1751
262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
263 msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
265 #: glib/gfileutils.c:1772
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
269 #: glib/giochannel.c:1234
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s"
274 #: glib/giochannel.c:1579
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
279 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
283 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
287 #: glib/giochannel.c:1770
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
289 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
291 #: glib/gmappedfile.c:116
293 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
294 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
296 #: glib/gmappedfile.c:193
298 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
299 msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
301 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
303 msgid "Error on line %d char %d: "
304 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
306 #: glib/gmarkup.c:389
308 msgid "Error on line %d: %s"
309 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
311 #: glib/gmarkup.c:493
313 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
315 "Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: & " < > "
318 #: glib/gmarkup.c:503
321 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
322 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
325 "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki aloittaa "
326 "entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, käytä "
329 #: glib/gmarkup.c:537
331 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
332 msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
334 #: glib/gmarkup.c:574
336 msgid "Entity name '%s' is not known"
337 msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon"
339 #: glib/gmarkup.c:585
341 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
342 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
344 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
345 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
347 #: glib/gmarkup.c:638
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
353 "Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. ê), "
354 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
356 #: glib/gmarkup.c:660
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus"
361 #: glib/gmarkup.c:675
362 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
363 msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim dž"
365 #: glib/gmarkup.c:685
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
372 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
374 #: glib/gmarkup.c:771
375 msgid "Unfinished entity reference"
376 msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
378 #: glib/gmarkup.c:777
379 msgid "Unfinished character reference"
380 msgstr "Päättämätön merkkiviite"
382 #: glib/gmarkup.c:1063
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
384 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
386 #: glib/gmarkup.c:1091
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
388 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
390 #: glib/gmarkup.c:1130
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
393 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - epäkelpo \"%s\""
395 #: glib/gmarkup.c:1168
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
399 #: glib/gmarkup.c:1208
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
408 #: glib/gmarkup.c:1276
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\""
416 #: glib/gmarkup.c:1365
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" "
422 "ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen"
424 #: glib/gmarkup.c:1407
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
431 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään "
432 "elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä "
433 "ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
435 #: glib/gmarkup.c:1493
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
442 "jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa"
444 #: glib/gmarkup.c:1635
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
450 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla "
451 "elementin nimen alussa"
453 #: glib/gmarkup.c:1675
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
459 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu "
462 #: glib/gmarkup.c:1686
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä"
467 #: glib/gmarkup.c:1695
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 "Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s"
474 #: glib/gmarkup.c:1858
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
478 #: glib/gmarkup.c:1872
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen"
483 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" "
490 "oli viimeinen avattu elementti"
492 #: glib/gmarkup.c:1888
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
501 #: glib/gmarkup.c:1894
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
503 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
505 #: glib/gmarkup.c:1900
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
507 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
509 #: glib/gmarkup.c:1905
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
511 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
513 #: glib/gmarkup.c:1911
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
518 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
519 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
521 #: glib/gmarkup.c:1918
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
525 #: glib/gmarkup.c:1934
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla"
530 #: glib/gmarkup.c:1940
531 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "vioittunut kohde"
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "muisti loppui"
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
551 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
556 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
557 msgid "internal error"
558 msgstr "sisäinen virhe"
561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
577 msgid "unknown error"
578 msgstr "tuntematon virhe"
581 msgid "\\ at end of pattern"
582 msgstr "\\ mallin lopussa"
585 msgid "\\c at end of pattern"
586 msgstr "\\c mallin lopussa"
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
597 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
598 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
601 msgid "number too big in {} quantifier"
602 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
605 msgid "missing terminating ] for character class"
606 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
609 msgid "invalid escape sequence in character class"
610 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
613 msgid "range out of order in character class"
614 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
617 msgid "nothing to repeat"
618 msgstr "ei mitään toistettavaa"
621 msgid "unrecognized character after (?"
622 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
625 msgid "unrecognized character after (?<"
626 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
629 msgid "unrecognized character after (?P"
630 msgstr "tuntmaton merkki (?P jälkeen"
633 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
634 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
637 msgid "missing terminating )"
638 msgstr "päättävä ) puuttuu"
641 msgid ") without opening ("
642 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
644 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
645 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
648 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
649 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
652 msgid "reference to non-existent subpattern"
653 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
656 msgid "missing ) after comment"
657 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
660 msgid "regular expression too large"
661 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
664 msgid "failed to get memory"
665 msgstr "muistia ei voitu varata"
668 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
669 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
672 msgid "malformed number or name after (?("
673 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
676 msgid "conditional group contains more than two branches"
677 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enenmmän kuin kaksi haaraa"
680 msgid "assertion expected after (?("
681 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
684 msgid "unknown POSIX class name"
685 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
688 msgid "POSIX collating elements are not supported"
689 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
692 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
693 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
696 msgid "invalid condition (?(0)"
697 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
700 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
701 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
704 msgid "recursive call could loop indefinitely"
705 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
708 msgid "missing terminator in subpattern name"
709 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
712 msgid "two named subpatterns have the same name"
713 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
716 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
717 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
720 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
721 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
724 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
725 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
728 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
729 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
732 msgid "octal value is greater than \\377"
733 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
736 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
737 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
740 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
741 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
744 msgid "inconsistent NEWLINE options"
745 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
749 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
751 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikeavaa numeroa "
752 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
755 msgid "unexpected repeat"
756 msgstr "odottamaton toisto"
759 msgid "code overflow"
760 msgstr "koodin ylivuoto"
763 msgid "overran compiling workspace"
764 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
767 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
770 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
772 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
773 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
775 #: glib/gregex.c:1098
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
777 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
779 #: glib/gregex.c:1107
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
781 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
783 #: glib/gregex.c:1161
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
786 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
788 #: glib/gregex.c:1197
790 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
791 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
793 #: glib/gregex.c:2033
794 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
795 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä \"}\""
797 #: glib/gregex.c:2049
798 msgid "hexadecimal digit expected"
799 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
801 #: glib/gregex.c:2089
802 msgid "missing '<' in symbolic reference"
803 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
805 #: glib/gregex.c:2098
806 msgid "unfinished symbolic reference"
807 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
809 #: glib/gregex.c:2105
810 msgid "zero-length symbolic reference"
811 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
813 #: glib/gregex.c:2116
814 msgid "digit expected"
815 msgstr "odotettiin numeroa"
817 #: glib/gregex.c:2134
818 msgid "illegal symbolic reference"
819 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
821 #: glib/gregex.c:2196
822 msgid "stray final '\\'"
823 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
825 #: glib/gregex.c:2200
826 msgid "unknown escape sequence"
827 msgstr "tuntematon escape-jono"
829 #: glib/gregex.c:2210
831 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
832 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstia \"%s\" kohdassa %lu: %s"
835 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
836 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
841 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")"
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
852 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
859 #: glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
863 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
867 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
871 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
872 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
876 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
877 msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
881 msgid "Failed to execute child process (%s)"
882 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:442
886 msgid "Invalid program name: %s"
887 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
889 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
891 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
892 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
896 msgid "Invalid string in environment: %s"
897 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
901 msgid "Invalid working directory: %s"
902 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:781
906 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
907 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
909 #: glib/gspawn-win32.c:995
911 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
914 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
919 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
920 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
924 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
926 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
930 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
931 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:1197
935 msgid "Failed to fork (%s)"
936 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1347
940 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
941 msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1357
945 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
946 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1366
950 msgid "Failed to fork child process (%s)"
951 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1374
955 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
956 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\""
958 #: glib/gspawn.c:1396
960 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
961 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
964 msgid "Character out of range for UTF-8"
965 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
967 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
968 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
969 msgid "Invalid sequence in conversion input"
970 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
972 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
973 msgid "Character out of range for UTF-16"
974 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
976 #: glib/goption.c:615
980 #: glib/goption.c:615
982 msgstr "[VALITSIN...]"
984 #: glib/goption.c:719
985 msgid "Help Options:"
986 msgstr "Ohjevalitsimet:"
988 #: glib/goption.c:720
989 msgid "Show help options"
990 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
992 #: glib/goption.c:726
993 msgid "Show all help options"
994 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
996 #: glib/goption.c:788
997 msgid "Application Options:"
998 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
1000 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1002 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1003 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1005 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1007 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
1010 #: glib/goption.c:885
1012 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1013 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1015 #: glib/goption.c:893
1017 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1020 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1022 msgid "Error parsing option %s"
1023 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1025 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1027 msgid "Missing argument for %s"
1028 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1030 #: glib/goption.c:1773
1032 msgid "Unknown option %s"
1033 msgstr "Tuntematon optio %s"
1035 #: glib/gkeyfile.c:358
1036 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1037 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1039 #: glib/gkeyfile.c:393
1040 msgid "Not a regular file"
1041 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1043 #: glib/gkeyfile.c:401
1044 msgid "File is empty"
1045 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1047 #: glib/gkeyfile.c:761
1050 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1052 "Avaintiedosto sisältää rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1055 #: glib/gkeyfile.c:821
1057 msgid "Invalid group name: %s"
1058 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1060 #: glib/gkeyfile.c:843
1061 msgid "Key file does not start with a group"
1062 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1064 #: glib/gkeyfile.c:869
1066 msgid "Invalid key name: %s"
1067 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1069 #: glib/gkeyfile.c:896
1071 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1072 msgstr "Avaintiedosto sisältää epäkelvon koodauksen \"%s\""
1074 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1075 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1076 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1078 msgid "Key file does not have group '%s'"
1079 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää \"%s\""
1081 #: glib/gkeyfile.c:1286
1083 msgid "Key file does not have key '%s'"
1084 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\""
1086 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1088 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1090 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 "
1093 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1095 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1096 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
1098 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1101 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1104 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, "
1107 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1109 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1110 msgstr "AVaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmässä \"%s\""
1112 #: glib/gkeyfile.c:3483
1113 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1114 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1116 #: glib/gkeyfile.c:3505
1118 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1119 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\""
1121 #: glib/gkeyfile.c:3647
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1124 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi."
1126 #: glib/gkeyfile.c:3661
1128 msgid "Integer value '%s' out of range"
1129 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella"
1131 #: glib/gkeyfile.c:3694
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1134 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi."
1136 #: glib/gkeyfile.c:3718
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1139 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida turkita totuusarvoksi."
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1142 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1143 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1145 msgid "Too large count value passed to %s"
1146 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1149 #: gio/goutputstream.c:1085
1150 msgid "Stream is already closed"
1151 msgstr "Virta on jo suljettu"
1153 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1154 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1155 msgid "Operation was cancelled"
1156 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1158 #: gio/gcontenttype.c:180
1159 msgid "Unknown type"
1160 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1162 #: gio/gcontenttype.c:181
1165 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1167 #: gio/gcontenttype.c:678
1172 #: gio/gdatainputstream.c:313
1173 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1174 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:460 gio/gwin32appinfo.c:222
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:696
1181 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1182 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:990
1185 msgid "Unable to find terminal required for application"
1186 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1222
1190 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1191 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1226
1195 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1196 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1630
1200 msgid "Can't create user desktop file %s"
1201 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1742
1205 msgid "Custom definition for %s"
1206 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1209 msgid "drive doesn't implement eject"
1210 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1213 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1214 msgstr "asema ei toteut median tarkkailua"
1216 #: gio/gemblem.c:325
1218 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1219 msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1221 #: gio/gemblem.c:335
1223 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1224 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa"
1226 #: gio/gemblemedicon.c:295
1228 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1229 msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1231 #: gio/gemblemedicon.c:305
1233 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1234 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa"
1236 #: gio/gemblemedicon.c:328
1237 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1238 msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon"
1240 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1241 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1242 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1243 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1244 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1245 msgid "Operation not supported"
1246 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1248 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1249 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1250 #. Translators: This is an error message when trying to
1251 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1253 #. Translators: This is an error message when trying to find
1254 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1256 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1257 #: gio/glocalfile.c:1095
1258 msgid "Containing mount does not exist"
1259 msgstr "Ylläolevaa liitospistettä ei löydy"
1261 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1262 msgid "Can't copy over directory"
1263 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1266 msgid "Can't copy directory over directory"
1267 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1269 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1270 msgid "Target file exists"
1271 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1274 msgid "Can't recursively copy directory"
1275 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1278 msgid "Invalid symlink value given"
1279 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1282 msgid "Trash not supported"
1283 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1287 msgid "File names cannot contain '%c'"
1288 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä \"%c\""
1290 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1291 msgid "volume doesn't implement mount"
1292 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1295 msgid "No application is registered as handling this file"
1296 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1298 #: gio/gfileenumerator.c:206
1299 msgid "Enumerator is closed"
1300 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1302 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1303 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1304 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1305 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1307 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1308 msgid "File enumerator is already closed"
1309 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1311 #: gio/gfileicon.c:145
1315 #: gio/gfileicon.c:146
1316 msgid "The file containing the icon"
1317 msgstr "Kuvakkeiden sisältävä tiedosto"
1319 #: gio/gfileicon.c:237
1321 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1322 msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1324 #: gio/gfileicon.c:247
1325 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1326 msgstr "Virheellistä syötetietoa GFileIcon-oliolle"
1328 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1329 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1330 msgid "Stream doesn't support query_info"
1331 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1333 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1334 msgid "Seek not supported on stream"
1335 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1337 #: gio/gfileinputstream.c:383
1338 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1339 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1341 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1342 msgid "Truncate not supported on stream"
1343 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1347 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1348 msgstr "Väärä määrä tunnisteita (%d)"
1352 msgid "No type for class name %s"
1353 msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppiä"
1357 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1358 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määritystä"
1362 msgid "Type %s is not classed"
1363 msgstr "Typpi %s ei ole luokkatyyppi"
1367 msgid "Malformed version number: %s"
1368 msgstr "Virheellinen versionumero: %s"
1372 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1373 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määrityksen kutsua from_tokens()"
1376 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1377 msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi käsitellä"
1379 #: gio/ginputstream.c:202
1380 msgid "Input stream doesn't implement read"
1381 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1383 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1384 #. * operation running against this stream when you try to start
1386 #. Translators: This is an error you get if there is
1387 #. * already an operation running against this stream when
1388 #. * you try to start one
1389 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1390 msgid "Stream has outstanding operation"
1391 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1393 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1394 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1395 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1397 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1399 msgid "Invalid filename %s"
1400 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1402 #: gio/glocalfile.c:979
1404 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1405 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:1115
1408 msgid "Can't rename root directory"
1409 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1411 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1413 msgid "Error renaming file: %s"
1414 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1416 #: gio/glocalfile.c:1144
1417 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1418 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1420 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1421 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1422 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1423 msgid "Invalid filename"
1424 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1426 #: gio/glocalfile.c:1280
1428 msgid "Error opening file: %s"
1429 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:1290
1432 msgid "Can't open directory"
1433 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1435 #: gio/glocalfile.c:1350
1437 msgid "Error removing file: %s"
1438 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:1714
1442 msgid "Error trashing file: %s"
1443 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1445 #: gio/glocalfile.c:1737
1447 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1448 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:1758
1451 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1452 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1454 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1455 msgid "Unable to find or create trash directory"
1456 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1458 #: gio/glocalfile.c:1891
1460 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1461 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1463 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1465 msgid "Unable to trash file: %s"
1466 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:2025
1470 msgid "Error creating directory: %s"
1471 msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:2054
1475 msgid "Error making symbolic link: %s"
1476 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1480 msgid "Error moving file: %s"
1481 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1483 #: gio/glocalfile.c:2137
1484 msgid "Can't move directory over directory"
1485 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1487 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1488 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1489 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1490 msgid "Backup file creation failed"
1491 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1493 #: gio/glocalfile.c:2183
1495 msgid "Error removing target file: %s"
1496 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1498 #: gio/glocalfile.c:2197
1499 msgid "Move between mounts not supported"
1500 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1503 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1504 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1507 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1508 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1511 msgid "Invalid extended attribute name"
1512 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1516 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1517 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta \"%s\": %s"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1521 msgid "Error stating file '%s': %s"
1522 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1525 msgid " (invalid encoding)"
1526 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1530 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1531 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1534 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1535 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1538 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1539 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1542 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1543 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1547 msgid "Error setting permissions: %s"
1548 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1552 msgid "Error setting owner: %s"
1553 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1556 msgid "symlink must be non-NULL"
1557 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1562 msgid "Error setting symlink: %s"
1563 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1566 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1568 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1571 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1572 msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1576 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1577 msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1580 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1581 msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1585 msgid "Setting attribute %s not supported"
1586 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1588 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1590 msgid "Error reading from file: %s"
1591 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1593 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1594 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1597 msgid "Error seeking in file: %s"
1598 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1600 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1603 msgid "Error closing file: %s"
1604 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1606 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1607 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1608 msgstr "Paikallisen tiedostomonitorinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1612 msgid "Error writing to file: %s"
1613 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1617 msgid "Error removing old backup link: %s"
1618 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1622 msgid "Error creating backup copy: %s"
1623 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1627 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1628 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1632 msgid "Error truncating file: %s"
1633 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1638 msgid "Error opening file '%s': %s"
1639 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1642 msgid "Target file is a directory"
1643 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1646 msgid "Target file is not a regular file"
1647 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1650 msgid "The file was externally modified"
1651 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1653 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1654 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1655 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1657 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1658 msgid "Invalid seek request"
1659 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1661 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1662 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1663 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1665 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1666 msgid "Reached maximum data array limit"
1667 msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
1669 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1670 msgid "Memory output stream not resizable"
1671 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1673 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1674 msgid "Failed to resize memory output stream"
1675 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1677 #. Translators: This is an error
1678 #. * message for mount objects that
1679 #. * don't implement unmount.
1681 msgid "mount doesn't implement unmount"
1682 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1684 #. Translators: This is an error
1685 #. * message for mount objects that
1686 #. * don't implement eject.
1688 msgid "mount doesn't implement eject"
1689 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
1691 #. Translators: This is an error
1692 #. * message for mount objects that
1693 #. * don't implement remount.
1695 msgid "mount doesn't implement remount"
1696 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
1698 #. Translators: This is an error
1699 #. * message for mount objects that
1700 #. * don't implement content type guessing.
1702 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1703 msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta"
1705 #. Translators: This is an error
1706 #. * message for mount objects that
1707 #. * don't implement content type guessing.
1709 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1710 msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta"
1712 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1713 msgid "Output stream doesn't implement write"
1714 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1716 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1717 msgid "Source stream is already closed"
1718 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1720 #: gio/gthemedicon.c:211
1724 #: gio/gthemedicon.c:212
1725 msgid "The name of the icon"
1726 msgstr "Kuvakkeen nimi"
1728 #: gio/gthemedicon.c:223
1732 #: gio/gthemedicon.c:224
1733 msgid "An array containing the icon names"
1734 msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
1736 #: gio/gthemedicon.c:249
1737 msgid "use default fallbacks"
1738 msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
1740 #: gio/gthemedicon.c:250
1742 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1743 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1745 "Käytetäänkö oletusvarmistuksia, jotka on löydetty lyhentämällä nimeä \"-\"-"
1746 "merkkien kohdilta. Jättää huomiotta ensimmäisen jälkeiset nimet, jos useita "
1749 #: gio/gthemedicon.c:499
1751 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1752 msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1754 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1755 msgid "File descriptor"
1756 msgstr "Tiedostokuvaaja"
1758 #: gio/gunixinputstream.c:162
1759 msgid "The file descriptor to read from"
1760 msgstr "Tiedostokuvaaja, josta luetaan"
1762 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1763 msgid "Close file descriptor"
1764 msgstr "Sulje tiedostokuvaaja"
1766 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1767 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1768 msgstr "Suljetaanko tiedostokuvaaja, kun virta on suljettu"
1770 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1771 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1773 msgid "Error reading from unix: %s"
1774 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
1776 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1777 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1779 msgid "Error closing unix: %s"
1780 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
1782 #: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818
1783 msgid "Filesystem root"
1784 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
1786 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1787 msgid "The file descriptor to write to"
1788 msgstr "Tiedostokuvaaja, johon kirjoitetaan"
1790 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1792 msgid "Error writing to unix: %s"
1793 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
1795 #: gio/gvolume.c:444
1796 msgid "volume doesn't implement eject"
1797 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
1799 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1800 msgid "Can't find application"
1801 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
1803 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1805 msgid "Error launching application: %s"
1806 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
1808 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1809 msgid "URIs not supported"
1810 msgstr "URI:ja ei tueta"
1812 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1813 msgid "association changes not supported on win32"
1814 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
1816 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1817 msgid "Association creation not supported on win32"
1818 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
1820 #: tests/gio-ls.c:27
1821 msgid "do not hide entries"
1822 msgstr "älä piilota kohtia"
1824 #: tests/gio-ls.c:29
1825 msgid "use a long listing format"
1826 msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
1828 #: tests/gio-ls.c:37
1830 msgstr "[TIEDOSTO...]"
1833 #~ msgid_plural "%u bytes"
1834 #~ msgstr[0] "%u tavu"
1835 #~ msgstr[1] "%u tavua"