Merge remote branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / fi.po
1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
7 # Harri Pitkänen <hatapitk [at] iki [dot] fi>, 2009.
8 # Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-03-26 11:48-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-03-20 00:00+0200\n"
16 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>\n"
17 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Odottamaton ominaisuus ”%s” elementille ”%s”"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Ominaisuutta ”%s” elementille ”%s” ei löydy"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Odottamaton merkintä ”%s”, odotettiin merkintää ”%s”"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Odottamaton merkintä ”%s” kohdassa ”%s”"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI:lle ”%s” on jo olemassa kirjanmerkki"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "URI:lle ”%s” ei löydy kirjanmerkkiä"
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Sovellus nimeltä ”%s” ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle ”%s”"
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Suoritettavaa riviä ”%s” ei voitu laajentaa URI:lla ”%s”"
92
93 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
94 #: gio/gcharsetconverter.c:459
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Muunnos merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei ole tuettu"
98
99 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata"
103
104 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
105 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
106 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
109
110 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
111 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
115
116 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
117 #: glib/gutf8.c:1432
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
120
121 #: glib/gconvert.c:928
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Koodausmerkkijonoa ”%s” ei voi muuntaa merkistöön ”%s”"
125
126 #: glib/gconvert.c:1751
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI ”%s” ei ole absoluuttinen URI ”file”-muodossa"
130
131 #: glib/gconvert.c:1761
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI ”%s” ei saa sisältää merkkiä ”#”"
135
136 #: glib/gconvert.c:1778
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI ”%s” on virheellinen"
140
141 #: glib/gconvert.c:1790
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI:n ”%s” isäntänimi on virheellinen"
145
146 #: glib/gconvert.c:1806
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI ”%s” sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
150
151 #: glib/gconvert.c:1901
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Polku ”%s” ei ole absoluuttinen"
155
156 #: glib/gconvert.c:1911
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
159
160 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
161 #, c-format
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Virhe hakemiston ”%s” avaamisessa: %s"
164
165 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
166 #, c-format
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston ”%s” lukemiseksi"
169
170 #: glib/gfileutils.c:551
171 #, c-format
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Virhe tiedoston ”%s” lukemisessa: %s"
174
175 #: glib/gfileutils.c:565
176 #, c-format
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Tiedosto ”%s” on liian suuri"
179
180 #: glib/gfileutils.c:648
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr ""
194 "Tiedoston ”%s” ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:750
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:858
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "Tiedoston ”%s” uudelleen nimeäminen nimelle ”%s” epäonnistui: g_rename() "
206 "epäonnistui: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Tiedoston ”%s” luominen epäonnistui: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:914
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Tiedoston ”%s” avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() epäonnistui: "
218 "%s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:939
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:958
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fflush() epäonnistui: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:987
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fsync() epäonnistui: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1006
236 #, c-format
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Tiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1124
241 #, c-format
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 msgstr ""
244 "Olemassa olevan tiedoston ”%s” poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1328
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Malli ”%s” on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa ”%s”"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1341
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Malli ”%s” ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1774
257 #, c-format
258 msgid "%u byte"
259 msgid_plural "%u bytes"
260 msgstr[0] "%u tavu"
261 msgstr[1] "%u tavua"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1782
264 #, c-format
265 msgid "%.1f KB"
266 msgstr "%.1f kt"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1787
269 #, c-format
270 msgid "%.1f MB"
271 msgstr "%.1f Mt"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1792
274 #, c-format
275 msgid "%.1f GB"
276 msgstr "%.1f Gt"
277
278 #: glib/gfileutils.c:1797
279 #, c-format
280 msgid "%.1f TB"
281 msgstr "%.1f Tt"
282
283 #: glib/gfileutils.c:1802
284 #, c-format
285 msgid "%.1f PB"
286 msgstr "%.1f Pt"
287
288 #: glib/gfileutils.c:1807
289 #, c-format
290 msgid "%.1f EB"
291 msgstr "%.1f Et"
292
293 #: glib/gfileutils.c:1850
294 #, c-format
295 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
296 msgstr "Symbolisen linkin ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
297
298 #: glib/gfileutils.c:1871
299 msgid "Symbolic links not supported"
300 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
301
302 #: glib/giochannel.c:1408
303 #, c-format
304 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
305 msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata: %s"
306
307 #: glib/giochannel.c:1753
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
309 msgstr ""
310 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
311
312 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
313 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
314 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
315
316 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
317 msgid "Channel terminates in a partial character"
318 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
319
320 #: glib/giochannel.c:1944
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
322 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
323
324 #: glib/gmappedfile.c:151
325 #, c-format
326 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
327 msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
328
329 #: glib/gmappedfile.c:230
330 #, c-format
331 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
332 msgstr "Tiedoston ”%s” mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
333
334 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
335 #, c-format
336 msgid "Error on line %d char %d: "
337 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
338
339 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
340 #, c-format
341 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
342 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti nimessä - epäkelpo ”%s”"
343
344 #: glib/gmarkup.c:374
345 #, c-format
346 msgid "'%s' is not a valid name "
347 msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi"
348
349 #: glib/gmarkup.c:390
350 #, c-format
351 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
352 msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi: ”%c” "
353
354 #: glib/gmarkup.c:494
355 #, c-format
356 msgid "Error on line %d: %s"
357 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
358
359 #: glib/gmarkup.c:578
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
364 msgstr ""
365 "Merkkijonon ”%-.*s” piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. &#234;), "
366 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
367
368 #: glib/gmarkup.c:590
369 msgid ""
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "as &amp;"
373 msgstr ""
374 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
375 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
376
377 #: glib/gmarkup.c:616
378 #, c-format
379 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
380 msgstr "Merkkiviite ”%-.*s” ei ole sallitun merkin koodaus"
381
382 #: glib/gmarkup.c:654
383 msgid ""
384 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
385 msgstr ""
386 "Havaittu tyhjä entiteetti ”&;”; kelvolliset ovat: &amp; &quot; &lt; &gt; "
387 "&apos;"
388
389 #: glib/gmarkup.c:662
390 #, c-format
391 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
392 msgstr "Entiteetin nimi ”%-.*s” on tuntematon"
393
394 #: glib/gmarkup.c:667
395 msgid ""
396 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
397 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
398 msgstr ""
399 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
400 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1014
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1054
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "element name"
411 msgstr ""
412 "”%s” ei ole kelvollinen merkki ”<”-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
413 "elementin nimeä"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1122
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
419 "s'"
420 msgstr "Pariton merkki ”%s”, odotettiin ”>”-merkkiä päättämään elementin ”%s”"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1206
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin ”=”-merkkiä elementin ”%3$s” ominaisuuden "
428 "”%2$s” jälkeen"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1247
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
436 msgstr ""
437 "Pariton merkki ”%s”, odotettiin merkkiä ”>” tai ”/” päättämään elementin ”%"
438 "s” aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä ominaisuuden "
439 "nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1291
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 msgstr ""
447 "Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
448 "jälkeen annettaessa elementin ”%3$s” ominaisuuden ”%2$s” arvoa"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1425
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
455 msgstr ""
456 "”%s” ei ole kelvollinen merkki merkkien ”</” jälkeen; ”%s” ei voi olla "
457 "elementin nimen alussa"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1461
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
464 msgstr ""
465 "”%s” ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin ”%s” jälkeen; sallittu merkki "
466 "on ”>”"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1472
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "Elementti ”%s” on suljettu, ei avoimia elementtejä"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1481
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr ""
477 "Elementti ”%s” on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti ”%s”"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1648
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1662
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 msgstr ""
486 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen ”<” jälkeen"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "element opened"
493 msgstr ""
494 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - ”%s” oli "
495 "viimeinen avattu elementti"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1678
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "the tag <%s/>"
502 msgstr ""
503 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
504 "kulmasuljetta"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1684
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1690
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1695
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1701
519 msgid ""
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
522 msgstr ""
523 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
524 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1708
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1724
531 #, c-format
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin ”%s” sulkulipun kohdalla"
534
535 #: glib/gmarkup.c:1730
536 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
537 msgstr ""
538 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
539
540 #: glib/gregex.c:131
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "vioittunut kohde"
543
544 #: glib/gregex.c:133
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
547
548 #: glib/gregex.c:135
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "muisti loppui"
551
552 #: glib/gregex.c:140
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
555
556 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
558 msgstr ""
559 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
560
561 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
562 msgid "internal error"
563 msgstr "sisäinen virhe"
564
565 #: glib/gregex.c:162
566 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
567 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
568
569 #: glib/gregex.c:171
570 msgid "recursion limit reached"
571 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
572
573 #: glib/gregex.c:173
574 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
575 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
576
577 #: glib/gregex.c:175
578 msgid "invalid combination of newline flags"
579 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
580
581 #: glib/gregex.c:179
582 msgid "unknown error"
583 msgstr "tuntematon virhe"
584
585 #: glib/gregex.c:199
586 msgid "\\ at end of pattern"
587 msgstr "\\ mallin lopussa"
588
589 #: glib/gregex.c:202
590 msgid "\\c at end of pattern"
591 msgstr "\\c mallin lopussa"
592
593 #: glib/gregex.c:205
594 msgid "unrecognized character follows \\"
595 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
596
597 #: glib/gregex.c:212
598 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
599 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
600
601 #: glib/gregex.c:215
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
604
605 #: glib/gregex.c:218
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
608
609 #: glib/gregex.c:221
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
612
613 #: glib/gregex.c:224
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
616
617 #: glib/gregex.c:227
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
620
621 #: glib/gregex.c:230
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "ei mitään toistettavaa"
624
625 #: glib/gregex.c:233
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
628
629 #: glib/gregex.c:237
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
632
633 #: glib/gregex.c:241
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "tuntematon merkki (?P jälkeen"
636
637 #: glib/gregex.c:244
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
640
641 #: glib/gregex.c:247
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "päättävä ) puuttuu"
644
645 #: glib/gregex.c:251
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
648
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 #.
652 #: glib/gregex.c:258
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
655
656 #: glib/gregex.c:261
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
659
660 #: glib/gregex.c:264
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
663
664 #: glib/gregex.c:267
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
667
668 #: glib/gregex.c:270
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "muistia ei voitu varata"
671
672 #: glib/gregex.c:273
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
675
676 #: glib/gregex.c:276
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
679
680 #: glib/gregex.c:279
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enemmän kuin kaksi haaraa"
683
684 #: glib/gregex.c:282
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
687
688 #: glib/gregex.c:285
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
691
692 #: glib/gregex.c:288
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
695
696 #: glib/gregex.c:291
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{…} on liian suuri"
699
700 #: glib/gregex.c:294
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
703
704 #: glib/gregex.c:297
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
707
708 #: glib/gregex.c:300
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
711
712 #: glib/gregex.c:303
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
715
716 #: glib/gregex.c:306
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
719
720 #: glib/gregex.c:309
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
723
724 #: glib/gregex.c:312
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
727
728 #: glib/gregex.c:315
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
731
732 #: glib/gregex.c:318
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
735
736 #: glib/gregex.c:321
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
739
740 #: glib/gregex.c:324
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
743
744 #: glib/gregex.c:327
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
747
748 #: glib/gregex.c:330
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
751
752 #: glib/gregex.c:333
753 msgid ""
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
755 msgstr ""
756 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa "
757 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
758
759 #: glib/gregex.c:338
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "odottamaton toisto"
762
763 #: glib/gregex.c:342
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "koodin ylivuoto"
766
767 #: glib/gregex.c:346
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
770
771 #: glib/gregex.c:350
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
774
775 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
776 #, c-format
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
779
780 #: glib/gregex.c:1094
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
783
784 #: glib/gregex.c:1103
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
787
788 #: glib/gregex.c:1157
789 #, c-format
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
792
793 #: glib/gregex.c:1193
794 #, c-format
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
797
798 #: glib/gregex.c:2031
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä ”}”"
801
802 #: glib/gregex.c:2047
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
805
806 #: glib/gregex.c:2087
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
809
810 #: glib/gregex.c:2096
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
813
814 #: glib/gregex.c:2103
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
817
818 #: glib/gregex.c:2114
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "odotettiin numeroa"
821
822 #: glib/gregex.c:2132
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
825
826 #: glib/gregex.c:2194
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
829
830 #: glib/gregex.c:2198
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "tuntematon escape-jono"
833
834 #: glib/gregex.c:2208
835 #, c-format
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstiä ”%s” kohdassa %lu: %s"
838
839 #: glib/gshell.c:92
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
842
843 #: glib/gshell.c:182
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 msgstr ""
846 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
847
848 #: glib/gshell.c:560
849 #, c-format
850 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
851 msgstr "Teksti loppui aivan merkin ”\\” jälkeen. (Teksti oli ”%s”)"
852
853 #: glib/gshell.c:567
854 #, c-format
855 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
856 msgstr ""
857 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
858 "oli ”%s”)"
859
860 #: glib/gshell.c:579
861 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
862 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:283
865 msgid "Failed to read data from child process"
866 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
869 #, c-format
870 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
871 msgstr ""
872 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
875 #, c-format
876 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
877 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
880 #, c-format
881 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
882 msgstr "Hakemistoon ”%s” siirtyminen epäonnistui (%s)"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
885 #, c-format
886 msgid "Failed to execute child process (%s)"
887 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:445
890 #, c-format
891 msgid "Invalid program name: %s"
892 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
895 #, c-format
896 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
897 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
900 #, c-format
901 msgid "Invalid string in environment: %s"
902 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
905 #, c-format
906 msgid "Invalid working directory: %s"
907 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:784
910 #, c-format
911 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
912 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:998
915 msgid ""
916 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
917 "process"
918 msgstr ""
919 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
920 "lapsiprosessilta"
921
922 #: glib/gspawn.c:190
923 #, c-format
924 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
925 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:329
928 #, c-format
929 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
930 msgstr ""
931 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:414
934 #, c-format
935 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
936 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:1206
939 #, c-format
940 msgid "Failed to fork (%s)"
941 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1356
944 #, c-format
945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
946 msgstr "Lapsiprosessin ”%s” käynnistäminen epäonnistui (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:1366
949 #, c-format
950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
951 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
952
953 #: glib/gspawn.c:1375
954 #, c-format
955 msgid "Failed to fork child process (%s)"
956 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
957
958 #: glib/gspawn.c:1383
959 #, c-format
960 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
961 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia ”%s”"
962
963 #: glib/gspawn.c:1407
964 #, c-format
965 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
966 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
967
968 #: glib/gutf8.c:1055
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
971
972 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
973 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
974 msgid "Invalid sequence in conversion input"
975 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
976
977 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
980
981 #: glib/goption.c:755
982 msgid "Usage:"
983 msgstr "Käyttö:"
984
985 #: glib/goption.c:755
986 msgid "[OPTION...]"
987 msgstr "[VALITSIN…]"
988
989 #: glib/goption.c:861
990 msgid "Help Options:"
991 msgstr "Ohjevalitsimet:"
992
993 #: glib/goption.c:862
994 msgid "Show help options"
995 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
996
997 #: glib/goption.c:868
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
1000
1001 #: glib/goption.c:930
1002 msgid "Application Options:"
1003 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
1004
1005 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s"
1009
1010 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1011 #, c-format
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "Kokonaisluku ”%s” kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
1014
1015 #: glib/goption.c:1027
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1018 msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s"
1019
1020 #: glib/goption.c:1035
1021 #, c-format
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "Double-arvo ”%s” kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1024
1025 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1026 #, c-format
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1029
1030 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1031 #, c-format
1032 msgid "Missing argument for %s"
1033 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1034
1035 #: glib/goption.c:1917
1036 #, c-format
1037 msgid "Unknown option %s"
1038 msgstr "Tuntematon valitsin %s"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:361
1041 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1042 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:396
1045 msgid "Not a regular file"
1046 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:404
1049 msgid "File is empty"
1050 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:763
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1056 msgstr ""
1057 "Avaintiedosto sisältää rivin ”%s”, joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1058 "kommentti"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:823
1061 #, c-format
1062 msgid "Invalid group name: %s"
1063 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:845
1066 msgid "Key file does not start with a group"
1067 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:871
1070 #, c-format
1071 msgid "Invalid key name: %s"
1072 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:898
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1077 msgstr "Avaintiedosto sisältää ei-tuetun koodauksen ”%s”"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1080 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1081 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not have group '%s'"
1084 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää ”%s”"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1288
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file does not have key '%s'"
1089 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s”"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1094 msgstr ""
1095 "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s” arvolla ”%s”, joka ei ole UTF-8-"
1096 "merkkijono"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1101 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jonka arvoa ei voida tulkita."
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:1530
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1107 msgstr ""
1108 "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita."
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1114 "interpreted."
1115 msgstr ""
1116 "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita, "
1117 "ryhmässä ”%s”."
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1122 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s” ryhmässä ”%s”"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3485
1125 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1126 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:3507
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1131 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono ”%s”"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3649
1134 #, c-format
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1136 msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita numeroksi."
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3663
1139 #, c-format
1140 msgid "Integer value '%s' out of range"
1141 msgstr "Kokonaisluku ”%s” on sallitun alueen ulkopuolella"
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:3696
1144 #, c-format
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1146 msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita liukuluvuksi."
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:3720
1149 #, c-format
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1151 msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita totuusarvoksi."
1152
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1154 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1155 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1156 #, c-format
1157 msgid "Too large count value passed to %s"
1158 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1159
1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1161 #: gio/goutputstream.c:1108
1162 msgid "Stream is already closed"
1163 msgstr "Virta on jo suljettu"
1164
1165 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1166 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1167 msgid "Operation was cancelled"
1168 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1169
1170 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1171 msgid "Invalid object, not initialized"
1172 msgstr "Virheellinen olio, alustamaton"
1173
1174 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1175 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1176 msgstr "Virheellinen monitavusarja syötteessä"
1177
1178 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1179 msgid "Not enough space in destination"
1180 msgstr "Kohteessa ei ole tarpeeksi tilaa"
1181
1182 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1183 msgid "Cancellable initialization not supported"
1184 msgstr "Keskeytyskelpoinen alustus ei ole tuettu"
1185
1186 #: gio/gcontenttype.c:180
1187 msgid "Unknown type"
1188 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1189
1190 #: gio/gcontenttype.c:181
1191 #, c-format
1192 msgid "%s filetype"
1193 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1194
1195 #: gio/gcontenttype.c:681
1196 #, c-format
1197 msgid "%s type"
1198 msgstr "%s-tyyppi"
1199
1200 #: gio/gdatainputstream.c:311
1201 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1202 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1205 msgid "Unnamed"
1206 msgstr "Nimeämätön"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1209 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1210 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1211
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1213 msgid "Unable to find terminal required for application"
1214 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1215
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1219 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1220
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1224 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1225
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't create user desktop file %s"
1229 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1230
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1232 #, c-format
1233 msgid "Custom definition for %s"
1234 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1235
1236 #: gio/gdrive.c:364
1237 msgid "drive doesn't implement eject"
1238 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1239
1240 #. Translators: This is an error
1241 #. * message for drive objects that
1242 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1243 #: gio/gdrive.c:444
1244 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1245 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)"
1246
1247 #: gio/gdrive.c:521
1248 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1249 msgstr "asema ei toteuta median tarkkailua"
1250
1251 #: gio/gdrive.c:726
1252 msgid "drive doesn't implement start"
1253 msgstr "asema ei toteuta käynnistystä"
1254
1255 #: gio/gdrive.c:828
1256 msgid "drive doesn't implement stop"
1257 msgstr "asema ei toteuta pysäytystä"
1258
1259 #: gio/gemblem.c:325
1260 #, c-format
1261 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1262 msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1263
1264 #: gio/gemblem.c:335
1265 #, c-format
1266 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1267 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa"
1268
1269 #: gio/gemblemedicon.c:296
1270 #, c-format
1271 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1272 msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1273
1274 #: gio/gemblemedicon.c:306
1275 #, c-format
1276 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1277 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa"
1278
1279 #: gio/gemblemedicon.c:329
1280 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1281 msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon"
1282
1283 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1284 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1285 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1286 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1287 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1288 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1289 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1290 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1291 msgid "Operation not supported"
1292 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1293
1294 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1295 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1296 #. Translators: This is an error message when trying to
1297 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1298 #. * none exists.
1299 #. Translators: This is an error message when trying to find
1300 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1301 #. * exists.
1302 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1303 #: gio/glocalfile.c:1089
1304 msgid "Containing mount does not exist"
1305 msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei löydy"
1306
1307 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
1308 msgid "Can't copy over directory"
1309 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1310
1311 #: gio/gfile.c:2469
1312 msgid "Can't copy directory over directory"
1313 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1314
1315 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
1316 msgid "Target file exists"
1317 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1318
1319 #: gio/gfile.c:2495
1320 msgid "Can't recursively copy directory"
1321 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1322
1323 #: gio/gfile.c:2755
1324 msgid "Splice not supported"
1325 msgstr "Splice-operaatiota ei tueta"
1326
1327 #: gio/gfile.c:2759
1328 #, c-format
1329 msgid "Error splicing file: %s"
1330 msgstr "Virhe suoritettaessa splice-operaatiota tiedostolle: %s"
1331
1332 #: gio/gfile.c:2906
1333 msgid "Can't copy special file"
1334 msgstr "Erikoistiedostoa ei voi kopioida"
1335
1336 #: gio/gfile.c:3479
1337 msgid "Invalid symlink value given"
1338 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1339
1340 #: gio/gfile.c:3572
1341 msgid "Trash not supported"
1342 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1343
1344 #: gio/gfile.c:3621
1345 #, c-format
1346 msgid "File names cannot contain '%c'"
1347 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä ”%c”"
1348
1349 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1350 msgid "volume doesn't implement mount"
1351 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1352
1353 #: gio/gfile.c:6149
1354 msgid "No application is registered as handling this file"
1355 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1356
1357 #: gio/gfileenumerator.c:206
1358 msgid "Enumerator is closed"
1359 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1360
1361 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1362 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1363 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1364 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1365
1366 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1367 msgid "File enumerator is already closed"
1368 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1369
1370 #: gio/gfileicon.c:237
1371 #, c-format
1372 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1373 msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1374
1375 #: gio/gfileicon.c:247
1376 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1377 msgstr "Virheellistä syötetietoa GFileIcon-oliolle"
1378
1379 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1380 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1381 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1382 msgid "Stream doesn't support query_info"
1383 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1384
1385 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1386 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1387 msgid "Seek not supported on stream"
1388 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1389
1390 #: gio/gfileinputstream.c:381
1391 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1392 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1393
1394 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1395 msgid "Truncate not supported on stream"
1396 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1397
1398 #: gio/gicon.c:286
1399 #, c-format
1400 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1401 msgstr "Väärä määrä tunnisteita (%d)"
1402
1403 #: gio/gicon.c:306
1404 #, c-format
1405 msgid "No type for class name %s"
1406 msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppiä"
1407
1408 #: gio/gicon.c:316
1409 #, c-format
1410 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1411 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määritystä"
1412
1413 #: gio/gicon.c:327
1414 #, c-format
1415 msgid "Type %s is not classed"
1416 msgstr "Typpi %s ei ole luokkatyyppi"
1417
1418 #: gio/gicon.c:341
1419 #, c-format
1420 msgid "Malformed version number: %s"
1421 msgstr "Virheellinen versionumero: %s"
1422
1423 #: gio/gicon.c:355
1424 #, c-format
1425 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1426 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määrityksen kutsua from_tokens()"
1427
1428 #: gio/gicon.c:431
1429 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1430 msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi käsitellä"
1431
1432 #: gio/ginputstream.c:195
1433 msgid "Input stream doesn't implement read"
1434 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1435
1436 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1437 #. * operation running against this stream when you try to start
1438 #. * one
1439 #. Translators: This is an error you get if there is
1440 #. * already an operation running against this stream when
1441 #. * you try to start one
1442 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1443 msgid "Stream has outstanding operation"
1444 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1445
1446 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1447 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1448 msgid "Not enough space for socket address"
1449 msgstr "Pistokeosoitteelle ei ole tarpeeksi tilaa"
1450
1451 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1452 msgid "Unsupported socket address"
1453 msgstr "Ei-tuettu pistokeosoite"
1454
1455 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1456 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1457 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1460 #, c-format
1461 msgid "Invalid filename %s"
1462 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:973
1465 #, c-format
1466 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1467 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1111
1470 msgid "Can't rename root directory"
1471 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
1474 #, c-format
1475 msgid "Error renaming file: %s"
1476 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1140
1479 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1480 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
1483 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1484 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1485 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1486 msgid "Invalid filename"
1487 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:1314
1490 #, c-format
1491 msgid "Error opening file: %s"
1492 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:1324
1495 msgid "Can't open directory"
1496 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:1449
1499 #, c-format
1500 msgid "Error removing file: %s"
1501 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:1816
1504 #, c-format
1505 msgid "Error trashing file: %s"
1506 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:1839
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1511 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:1860
1514 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1515 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
1518 msgid "Unable to find or create trash directory"
1519 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1520
1521 #: gio/glocalfile.c:1993
1522 #, c-format
1523 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1524 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1525
1526 #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
1527 #: gio/glocalfile.c:2114
1528 #, c-format
1529 msgid "Unable to trash file: %s"
1530 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1531
1532 #: gio/glocalfile.c:2141
1533 #, c-format
1534 msgid "Error creating directory: %s"
1535 msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfile.c:2170
1538 #, c-format
1539 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1540 msgstr "Tiedostojärjestelmä ei tue symbolisia linkkejä"
1541
1542 #: gio/glocalfile.c:2174
1543 #, c-format
1544 msgid "Error making symbolic link: %s"
1545 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
1548 #, c-format
1549 msgid "Error moving file: %s"
1550 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfile.c:2259
1553 msgid "Can't move directory over directory"
1554 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1555
1556 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1559 msgid "Backup file creation failed"
1560 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1561
1562 #: gio/glocalfile.c:2305
1563 #, c-format
1564 msgid "Error removing target file: %s"
1565 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfile.c:2319
1568 msgid "Move between mounts not supported"
1569 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1572 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1573 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1576 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1577 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1580 msgid "Invalid extended attribute name"
1581 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1584 #, c-format
1585 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1586 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta ”%s”: %s"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1589 #, c-format
1590 msgid "Error stating file '%s': %s"
1591 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa ”%s”: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1594 msgid " (invalid encoding)"
1595 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1598 #, c-format
1599 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1600 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1603 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1604 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1607 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1608 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1609
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1611 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1612 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1613
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1615 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1616 msgstr "Symbolisille linkeille ei voi asettaa oikeuksia"
1617
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1619 #, c-format
1620 msgid "Error setting permissions: %s"
1621 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1622
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1624 #, c-format
1625 msgid "Error setting owner: %s"
1626 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1627
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1629 msgid "symlink must be non-NULL"
1630 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1631
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1634 #, c-format
1635 msgid "Error setting symlink: %s"
1636 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1637
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1639 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1640 msgstr ""
1641 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1642
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1644 #, c-format
1645 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1646 msgstr "Virhe asetettaessa muokkaus- tai käyttöaikaa: %s"
1647
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1649 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1650 msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL"
1651
1652 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1653 #, c-format
1654 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1655 msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s"
1656
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1658 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1659 msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa"
1660
1661 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1662 #, c-format
1663 msgid "Setting attribute %s not supported"
1664 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1665
1666 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1667 #, c-format
1668 msgid "Error reading from file: %s"
1669 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1670
1671 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1672 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1674 #, c-format
1675 msgid "Error seeking in file: %s"
1676 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1677
1678 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1680 #, c-format
1681 msgid "Error closing file: %s"
1682 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1683
1684 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1685 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1686 msgstr "Paikallisen tiedostomonitoroinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1687
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1690 #, c-format
1691 msgid "Error writing to file: %s"
1692 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1693
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1695 #, c-format
1696 msgid "Error removing old backup link: %s"
1697 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1698
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1700 #, c-format
1701 msgid "Error creating backup copy: %s"
1702 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1703
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1705 #, c-format
1706 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1707 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1708
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1710 #, c-format
1711 msgid "Error truncating file: %s"
1712 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1713
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1717 #, c-format
1718 msgid "Error opening file '%s': %s"
1719 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa ”%s”: %s"
1720
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1722 msgid "Target file is a directory"
1723 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1724
1725 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1726 msgid "Target file is not a regular file"
1727 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1728
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1730 msgid "The file was externally modified"
1731 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1732
1733 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1734 #, c-format
1735 msgid "Error removing old file: %s"
1736 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa tiedostoa: %s"
1737
1738 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1739 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1740 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1741
1742 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1743 msgid "Invalid seek request"
1744 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1745
1746 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1747 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1748 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1749
1750 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1751 msgid "Memory output stream not resizable"
1752 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1753
1754 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1755 msgid "Failed to resize memory output stream"
1756 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1757
1758 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1759 msgid ""
1760 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1761 "address space"
1762 msgstr ""
1763 "Kirjoituksen käsittelemiseksi tarvittava muistinmäärä on suurempi kuin "
1764 "käytettävissä oleva osoiteavaruus"
1765
1766 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1767 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1768 msgstr "Pyydetty kelausta virtauksen alkua edeltävään kohtaan"
1769
1770 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1771 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1772 msgstr "Pyydetty kelausta virtauksen lopun jälkeiseen kohtaan"
1773
1774 #. Translators: This is an error
1775 #. * message for mount objects that
1776 #. * don't implement unmount.
1777 #: gio/gmount.c:364
1778 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1779 msgstr "Liitospiste ei toteuta ”unmount”-operaatiota (irrottamista)"
1780
1781 #. Translators: This is an error
1782 #. * message for mount objects that
1783 #. * don't implement eject.
1784 #: gio/gmount.c:443
1785 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1786 msgstr "Liitospiste ei toteuta ”eject”-operaatiota (aseman avaamista)"
1787
1788 #. Translators: This is an error
1789 #. * message for mount objects that
1790 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1791 #: gio/gmount.c:523
1792 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1793 msgstr ""
1794 "Liitospiste ei toteuta irrottamista (”unmount” tai ”unmount_with_operation”)"
1795
1796 #. Translators: This is an error
1797 #. * message for mount objects that
1798 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1799 #: gio/gmount.c:610
1800 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1801 msgstr ""
1802 "Liitospiste ei toteuta aseman avaamista (”eject” tai ”eject_with_operation”)"
1803
1804 #. Translators: This is an error
1805 #. * message for mount objects that
1806 #. * don't implement remount.
1807 #: gio/gmount.c:699
1808 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1809 msgstr "Liitospiste ei toteuta uudestaanliittämistä (”remount”)"
1810
1811 #. Translators: This is an error
1812 #. * message for mount objects that
1813 #. * don't implement content type guessing.
1814 #: gio/gmount.c:783
1815 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1816 msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta"
1817
1818 #. Translators: This is an error
1819 #. * message for mount objects that
1820 #. * don't implement content type guessing.
1821 #: gio/gmount.c:872
1822 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1823 msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta"
1824
1825 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1826 #, c-format
1827 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1828 msgstr "Isäntänimi ”%s” sisältää merkin ”[”, mutta ei ”]”"
1829
1830 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1831 msgid "Output stream doesn't implement write"
1832 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1833
1834 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1835 msgid "Source stream is already closed"
1836 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1837
1838 #: gio/gresolver.c:736
1839 #, c-format
1840 msgid "Error resolving '%s': %s"
1841 msgstr "Virhe selvitettäessä osoitetta ”%s”: %s"
1842
1843 #: gio/gresolver.c:786
1844 #, c-format
1845 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1846 msgstr "Virhe selvitettäessä käänteisosoitetta ”%s”: %s"
1847
1848 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1849 #, c-format
1850 msgid "No service record for '%s'"
1851 msgstr "Ei palvelutietuetta ”%s”"
1852
1853 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1854 #, c-format
1855 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1856 msgstr "Tilapäisesti ei voida selvittää palvelua ”%s”"
1857
1858 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1859 #, c-format
1860 msgid "Error resolving '%s'"
1861 msgstr "Virhe selvitettäessä palvelua ”%s”"
1862
1863 #: gio/gsocket.c:277
1864 msgid "Invalid socket, not initialized"
1865 msgstr "Virheellinen pistoke, alustamaton"
1866
1867 #: gio/gsocket.c:284
1868 #, c-format
1869 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1870 msgstr "Virheellinen pistoke, alustus epäonnistui: %s"
1871
1872 #: gio/gsocket.c:292
1873 msgid "Socket is already closed"
1874 msgstr "Pistoke on jo suljettu"
1875
1876 #: gio/gsocket.c:413
1877 #, c-format
1878 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1879 msgstr "luodaan GSocket tiedostokahvasta: %s"
1880
1881 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1882 #, c-format
1883 msgid "Unable to create socket: %s"
1884 msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s"
1885
1886 #: gio/gsocket.c:447
1887 msgid "Unknown protocol was specified"
1888 msgstr "Tuntematon protokolla määritetty"
1889
1890 #: gio/gsocket.c:1126
1891 #, c-format
1892 msgid "could not get local address: %s"
1893 msgstr "ei saatu paikallista osoitetta: %s"
1894
1895 #: gio/gsocket.c:1159
1896 #, c-format
1897 msgid "could not get remote address: %s"
1898 msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s"
1899
1900 #: gio/gsocket.c:1217
1901 #, c-format
1902 msgid "could not listen: %s"
1903 msgstr "ei voitu kuunnella: %s"
1904
1905 #: gio/gsocket.c:1291
1906 #, c-format
1907 msgid "Error binding to address: %s"
1908 msgstr "Virhe sidottaessa osoitetta: %s"
1909
1910 #: gio/gsocket.c:1411
1911 #, c-format
1912 msgid "Error accepting connection: %s"
1913 msgstr "Virhe hyväksyttäessä yhteyttä: %s"
1914
1915 #: gio/gsocket.c:1524
1916 msgid "Error connecting: "
1917 msgstr "Virhe yhteydenotossa: "
1918
1919 #: gio/gsocket.c:1528
1920 msgid "Connection in progress"
1921 msgstr "Yhteydenotto meneillään"
1922
1923 #: gio/gsocket.c:1533
1924 #, c-format
1925 msgid "Error connecting: %s"
1926 msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s"
1927
1928 #: gio/gsocket.c:1573
1929 #, c-format
1930 msgid "Unable to get pending error: %s"
1931 msgstr "Ei saatu tulossa olevaa virhettä: %s"
1932
1933 #: gio/gsocket.c:1669
1934 #, c-format
1935 msgid "Error receiving data: %s"
1936 msgstr "Virhe vastaanotettaessa dataa: %s"
1937
1938 #: gio/gsocket.c:1812
1939 #, c-format
1940 msgid "Error sending data: %s"
1941 msgstr "Virhe lähetettäessä dataa: %s"
1942
1943 #: gio/gsocket.c:2004
1944 #, c-format
1945 msgid "Error closing socket: %s"
1946 msgstr "Virhe suljettaessa pistoketta: %s"
1947
1948 #: gio/gsocket.c:2481
1949 #, c-format
1950 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1951 msgstr "Odotetaan pistoke-ehtoa: %s"
1952
1953 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1954 #, c-format
1955 msgid "Error sending message: %s"
1956 msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä: %s"
1957
1958 #: gio/gsocket.c:2745
1959 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1960 msgstr "GSocketControlMessage ei ole tuettu windowis-alustalla"
1961
1962 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
1963 #, c-format
1964 msgid "Error receiving message: %s"
1965 msgstr "Virhe vastaanotettaessa viestiä: %s"
1966
1967 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1968 msgid "Unknown error on connect"
1969 msgstr "Tuntematon virhe yhteydenotossa"
1970
1971 #: gio/gsocketlistener.c:192
1972 msgid "Listener is already closed"
1973 msgstr "Kuuntelija on jo suljettu"
1974
1975 #: gio/gsocketlistener.c:233
1976 msgid "Added socket is closed"
1977 msgstr "Lisätty pistoke on suljettu"
1978
1979 #: gio/gthemedicon.c:499
1980 #, c-format
1981 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1982 msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1983
1984 #: gio/gunixconnection.c:151
1985 #, c-format
1986 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1987 msgstr "Odotettiin yhtä ohjausviestiä, saatuun %d"
1988
1989 #: gio/gunixconnection.c:164
1990 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1991 msgstr "Odottamaton lisädatan tyyppi"
1992
1993 #: gio/gunixconnection.c:182
1994 #, c-format
1995 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1996 msgstr "Odotettiin yhtä tiedostokahvaa, mutta saatiin %d\n"
1997
1998 #: gio/gunixconnection.c:198
1999 msgid "Received invalid fd"
2000 msgstr "Vastaanotettiin kelvoton tiedostokahva"
2001
2002 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2003 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2004 #, c-format
2005 msgid "Error reading from unix: %s"
2006 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
2007
2008 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2009 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2010 #, c-format
2011 msgid "Error closing unix: %s"
2012 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
2013
2014 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2015 msgid "Filesystem root"
2016 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
2017
2018 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2019 #, c-format
2020 msgid "Error writing to unix: %s"
2021 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
2022
2023 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2024 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2025 msgstr ""
2026 "Abstraktit unix-domainin pistokeosoitteet eivät ole tuettuja tässä "
2027 "järjestelmässä"
2028
2029 #: gio/gvolume.c:407
2030 msgid "volume doesn't implement eject"
2031 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
2032
2033 #. Translators: This is an error
2034 #. * message for volume objects that
2035 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2036 #: gio/gvolume.c:486
2037 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2038 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)"
2039
2040 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2041 msgid "Can't find application"
2042 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
2043
2044 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2045 #, c-format
2046 msgid "Error launching application: %s"
2047 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
2048
2049 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2050 msgid "URIs not supported"
2051 msgstr "URI:ja ei tueta"
2052
2053 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2054 msgid "association changes not supported on win32"
2055 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
2056
2057 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2058 msgid "Association creation not supported on win32"
2059 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
2060
2061 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2062 msgid "Not enough memory"
2063 msgstr "Muisti loppui"
2064
2065 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2066 #, c-format
2067 msgid "Internal error: %s"
2068 msgstr "Sisäinen virhe: %s"
2069
2070 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2071 msgid "Need more input"
2072 msgstr "Tarvitaan lisää syötettä"
2073
2074 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2075 msgid "Invalid compressed data"
2076 msgstr "Virheellinen pakattu data"
2077
2078 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2079 #~ msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
2080
2081 #~ msgid "do not hide entries"
2082 #~ msgstr "älä piilota kohtia"
2083
2084 #~ msgid "use a long listing format"
2085 #~ msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
2086
2087 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2088 #~ msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim &#454;"
2089
2090 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2091 #~ msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
2092
2093 #~ msgid "Unfinished character reference"
2094 #~ msgstr "Päättämätön merkkiviite"
2095
2096 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2097 #~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
2098
2099 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2100 #~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
2101
2102 #~ msgid "file"
2103 #~ msgstr "tiedosto"
2104
2105 #~ msgid "The file containing the icon"
2106 #~ msgstr "Kuvakkeiden sisältävä tiedosto"
2107
2108 #~ msgid "name"
2109 #~ msgstr "nimi"
2110
2111 #~ msgid "The name of the icon"
2112 #~ msgstr "Kuvakkeen nimi"
2113
2114 #~ msgid "names"
2115 #~ msgstr "nimet"
2116
2117 #~ msgid "An array containing the icon names"
2118 #~ msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
2119
2120 #~ msgid "use default fallbacks"
2121 #~ msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
2122
2123 #~ msgid "File descriptor"
2124 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja"
2125
2126 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2127 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja, josta luetaan"
2128
2129 #~ msgid "Close file descriptor"
2130 #~ msgstr "Sulje tiedostokuvaaja"
2131
2132 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2133 #~ msgstr "Suljetaanko tiedostokuvaaja, kun virta on suljettu"
2134
2135 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2136 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja, johon kirjoitetaan"