[kdbus] Do not set body message if signature field is empty
[platform/upstream/glib.git] / po / eu.po
1 # Basque translation of glib.
2 # Copyright (C) 2004-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
6 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-08-05 14:01+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-07-28 19:32+0200\n"
17 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
18 "Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
19 "Language: eu\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #: ../gio/gapplication.c:511
27 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
28 msgstr ""
29 "Sartu GApplication zerbitzu moduan (erabili D-Bus zerbitzuaren "
30 "fitxategietatik)"
31
32 #: ../gio/gapplication.c:516
33 msgid "GApplication options"
34 msgstr "GApplication-en aukerak"
35
36 #: ../gio/gapplication.c:516
37 msgid "Show GApplication options"
38 msgstr "Erakutsi GApplication-en aukerak"
39
40 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
41 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
42 msgid "Print help"
43 msgstr "Erakutsi laguntza"
44
45 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
46 #: ../gio/gresource-tool.c:550
47 msgid "[COMMAND]"
48 msgstr "[KOMANDOA]"
49
50 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
51 msgid "Print version"
52 msgstr "Erakutsi bertsioa"
53
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
55 msgid "Print version information and exit"
56 msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten"
57
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
59 msgid "List applications"
60 msgstr "Zerrendatu aplikazioak"
61
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
63 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
64 msgstr ""
65 "Zerrendatu instalatutako aplikazioak D-Bus-agatik aktibagarriak (.desktop "
66 "fitxategien arabera)"
67
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
69 msgid "Launch an application"
70 msgstr "Abiarazi aplikazioa"
71
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
73 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
74 msgstr "Abiarazi aplikazioa (aukerako fitxategiekin irekitzeko)"
75
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
77 msgid "APPID [FILE...]"
78 msgstr "APP_ID [FITXATEGIA...]"
79
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
81 msgid "Activate an action"
82 msgstr "Aktibatu ekintza bat"
83
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
85 msgid "Invoke an action on the application"
86 msgstr "Deitu aplikazioaren ekintza bati"
87
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
89 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
90 msgstr "APP_ID EKINTZA [PARAMETROA]"
91
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
93 msgid "List available actions"
94 msgstr "Zerrendatu ekintza erabilgarriak"
95
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
97 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
98 msgstr "Zerrendatu aplikazioaren ekintza estatikoak (.desktop fitxategitik)"
99
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
101 msgid "APPID"
102 msgstr "APP_ID"
103
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
105 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
106 msgid "COMMAND"
107 msgstr "KOMANDOA"
108
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
110 msgid "The command to print detailed help for"
111 msgstr "Erakutsi komandoaren laguntza xehea"
112
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
114 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
115 msgstr ""
116 "Aplikazioaren identifikatzailea D-bus formatuan (adib: org.example.viewer)"
117
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
119 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
120 #: ../gio/gresource-tool.c:554
121 msgid "FILE"
122 msgstr "FITXATEGIA"
123
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
125 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
126 msgstr "Fitxategi-izenak (agian erlatiboak), edo URIak irekitzeko"
127
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
129 msgid "ACTION"
130 msgstr "EKINTZA"
131
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "The action name to invoke"
134 msgstr "Ekintzaren izena deitzeko"
135
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
137 msgid "PARAMETER"
138 msgstr "PARAMETROA"
139
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
142 msgstr "Ekintza deitzean emango zaion parametroa, GVariant formatuan"
143
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
145 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unknown command %s\n"
149 "\n"
150 msgstr ""
151 "'%s' komando ezezaguna\n"
152 "\n"
153
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
155 msgid "Usage:\n"
156 msgstr "Erabilera:\n"
157
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
159 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
160 msgid "Arguments:\n"
161 msgstr "Argumentuak:\n"
162
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
164 msgid "[ARGS...]"
165 msgstr "[ARGUMENTUAK...]"
166
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
168 #, c-format
169 msgid "Commands:\n"
170 msgstr "Komandoak:\n"
171
172 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
177 "\n"
178 msgstr ""
179 "Erabili '%s help KOMANDOA'  laguntza xehea lortzeko.\n"
180 "\n"
181
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "%s command requires an application id to directly follow\n"
186 "\n"
187 msgstr ""
188 "'%s' komandoak aplikazioaren IDa behar du zuzenean jarraitzeko\n"
189 "\n"
190
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
192 #, c-format
193 msgid "invalid application id: '%s'\n"
194 msgstr "aplikazioaren IDa baliogabea: %s\n"
195
196 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "'%s' takes no arguments\n"
201 "\n"
202 msgstr ""
203 "'%s' ez du argumenturik hartzen\n"
204 "\n"
205
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
207 #, c-format
208 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
209 msgstr "ezin da D-Bus-arekin konektatu: %s\n"
210
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
212 #, c-format
213 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
214 msgstr "errorea '%s' mezua aplikazioari bidaltzean: %s\n"
215
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
217 #, c-format
218 msgid "action name must be given after application id\n"
219 msgstr "ekintzaren izena eman behar da aplikazioaren IDaren ondoren\n"
220
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "invalid action name: '%s'\n"
225 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
226 msgstr ""
227 "baliogabeko ekintza-izena: '%s'\n"
228 "ekintzaren izenak soilik alfazenbakizko, '-' eta '.' karaktereak\n"
229 "eduki ditzake\n"
230
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
232 #, c-format
233 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
234 msgstr "errorea ekintzaren parametroa analizatzean: %s\n"
235
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
237 #, c-format
238 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
239 msgstr "ekintzak gehienez parametro bat onartzen du\n"
240
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
242 #, c-format
243 msgid "list-actions command takes only the application id"
244 msgstr "'list-actions' komandoak soilik aplikazioaren IDa hartzen du"
245
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
247 #, c-format
248 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
249 msgstr "ezin da '%s' aplikazioaren '.desktop' fitxtaegia aurkitu\n"
250
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "unrecognised command: %s\n"
255 "\n"
256 msgstr ""
257 "komando ezezaguna: %s\n"
258 "\n"
259
260 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
261 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
262 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
263 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
264 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
265 #, c-format
266 msgid "Too large count value passed to %s"
267 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
268
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
270 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
271 msgid "Seek not supported on base stream"
272 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen oinarrizko korrontean"
273
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
275 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
276 msgstr "Ezin da GBufferedInputStream trunkatu"
277
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
279 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
280 msgid "Stream is already closed"
281 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
282
283 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
284 msgid "Truncate not supported on base stream"
285 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen oinarrizko korrontean"
286
287 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
288 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
289 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
290 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
291 #, c-format
292 msgid "Operation was cancelled"
293 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
294
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
296 msgid "Invalid object, not initialized"
297 msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago"
298
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
300 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
301 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran"
302
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
304 msgid "Not enough space in destination"
305 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"
306
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
308 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
309 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
310 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
311 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
312 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
313
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
315 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
316 #, c-format
317 msgid "Error during conversion: %s"
318 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
319
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
321 msgid "Cancellable initialization not supported"
322 msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
323
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
325 #: ../glib/giochannel.c:1385
326 #, c-format
327 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
328 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
329
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
331 #, c-format
332 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
333 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
334
335 #: ../gio/gcontenttype.c:335
336 #, c-format
337 msgid "%s type"
338 msgstr "%s mota"
339
340 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
341 msgid "Unknown type"
342 msgstr "Mota ezezaguna"
343
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
345 #, c-format
346 msgid "%s filetype"
347 msgstr "%s fitxategi mota"
348
349 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
350 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
351 msgstr "GCredentials ez dago inplementatuta S.E. honetan"
352
353 #: ../gio/gcredentials.c:467
354 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
355 msgstr "Ez dago GCredentials euskarririk plataforma honetan"
356
357 #: ../gio/gcredentials.c:513
358 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
359 msgstr "GCredentials-ek ez dauka prozesuaren IDrik S.E. honetan"
360
361 #: ../gio/gcredentials.c:565
362 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
363 msgstr "Kredentzialak usurpatzea ezinezkoa da S.E. honetan"
364
365 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
366 msgid "Unexpected early end-of-stream"
367 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
368
369 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
371 #, c-format
372 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
373 msgstr "Onartu gabeko '%s' gakoa helbidearen '%s' sarreran"
374
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
379 msgstr ""
380 "'%s' helbidea baliogabea da (gako hauetariko bat behar du: 'path' (bide-"
381 "izena), 'tmpdir' (aldi baterako direktorioa) edo 'abstract' (abstraktua))"
382
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
384 #, c-format
385 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
386 msgstr ""
387 "Zentzurik gabeko gakoa/balioa bikotearen konbinazioa '%s' helbidearen "
388 "sarreran"
389
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
391 #, c-format
392 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
393 msgstr "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua gaizki osatuta dago"
394
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
396 #, c-format
397 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
398 msgstr "Errorea '%s' helbidean - familiaren atributua gaizki osatuta dago"
399
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
401 #, c-format
402 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
403 msgstr "'%s' helbidearen elementuak ez dauka bi punturik (:)"
404
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
409 "sign"
410 msgstr ""
411 "%d. gakoa/balioa bikoteak, '%s', '%s' helbidearen elementuan, ez dauka "
412 "berdina (=) ikurrik"
413
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
418 "'%s'"
419 msgstr ""
420 "Errorea gakoa edo balioa iheseko modutik kentzean %d. gakoa/balioa bikotean, "
421 "'%s', '%s' helbidearen elementuan"
422
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
427 "'path' or 'abstract' to be set"
428 msgstr ""
429 "Errorea '%s' helbidean - unix-eko garraioak 'path' edo 'abstract' "
430 "gakoetariko bat behar du hain zuzen."
431
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
433 #, c-format
434 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
435 msgstr ""
436 "Errorea '%s' helbidean - ostalariaren atributua falta da edo gaizki osatuta "
437 "dago"
438
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
440 #, c-format
441 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
442 msgstr ""
443 "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago"
444
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
446 #, c-format
447 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
448 msgstr ""
449 "Errorea '%s' helbidean - izendapenaren fitxategiaren atributua falta da edo "
450 "gaizki osatuta dago"
451
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
453 msgid "Error auto-launching: "
454 msgstr "Errorea automatikoki abiaraztean: "
455
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
457 #, c-format
458 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
459 msgstr "'%2$s' helbidearen '%1$s' garraioa ezezaguna edo onartu gabea"
460
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
462 #, c-format
463 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
464 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategia irekitzean: %s"
465
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
467 #, c-format
468 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
469 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: %s"
470
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
472 #, c-format
473 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
474 msgstr ""
475 "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: 16 byte espero ziren, "
476 "baina %d lortu dira"
477
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
479 #, c-format
480 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
481 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategiko edukia korrontean idaztean:"
482
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
484 msgid "The given address is empty"
485 msgstr "Emandako helbidea hutsik dago"
486
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
488 #, c-format
489 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
490 msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi 'setuid' duenean"
491
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
493 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
494 msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi makinaren IDrik gabe: "
495
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
497 #, c-format
498 msgid "Error spawning command line '%s': "
499 msgstr "Errorea '%s' komando-lerroa abiaraztean: "
500
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
502 #, c-format
503 msgid "(Type any character to close this window)\n"
504 msgstr "(Sakatu edozer tekla leihoa ixteko)\n"
505
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
507 #, c-format
508 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
509 msgstr ""
510 "Saioaren dbus ez da exekutatzen ari, eta abiarazte automatikoak huts egin du"
511
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
513 #, c-format
514 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
515 msgstr ""
516 "Ezin da saioaren bus-eko helbidea zehaztu (ez dago S.E. honetan garatuta)"
517
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
522 "- unknown value '%s'"
523 msgstr ""
524 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
525 "aldagaitik. '%s' balio ezezaguna"
526
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
528 msgid ""
529 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
530 "variable is not set"
531 msgstr ""
532 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua, inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
533 "aldagaia ezarri gabe dagoelako"
534
535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
536 #, c-format
537 msgid "Unknown bus type %d"
538 msgstr "%d bus mota ezezaguna"
539
540 #: ../gio/gdbusauth.c:293
541 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
542 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat irakurtzean"
543
544 #: ../gio/gdbusauth.c:337
545 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
546 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat modu seguruan irakurtzean"
547
548 #: ../gio/gdbusauth.c:508
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
552 msgstr ""
553 "Autentifikazioko metodo guztiak agortuta (saiatuta: %s) (erabilgarri: %s)"
554
555 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
556 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
557 msgstr ""
558 "Bertan behera utzita GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer erabiliz"
559
560 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
561 #, c-format
562 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
563 msgstr "Errorea '%s' direktorioaren informazioa eskuratzean: %s"
564
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
569 msgstr ""
570 "'%s' direktorioko baimenak gaizki osatuta. 0700 modua espero zen, baina 0%o "
571 "lortuta"
572
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
574 #, c-format
575 msgid "Error creating directory '%s': %s"
576 msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s"
577
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
579 #, c-format
580 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
581 msgstr "Errorea '%s' gako sorta irakurtzeko irekitzean: "
582
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
584 #, c-format
585 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
586 msgstr ""
587 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroa ('%3$s' edukiarekin) gaizki osatuta "
588 "dago"
589
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
594 msgstr ""
595 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko aurreneko tokena ('%3$s' "
596 "edukiarekin) gaizki osatuta dago"
597
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
602 msgstr ""
603 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko bigarren tokena ('%3$s' edukiarekin) "
604 "gaizki osatuta dago"
605
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
607 #, c-format
608 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
609 msgstr "Ez da %d IDko cookie-rik aurkitu '%s'(e)ngo gako sortan"
610
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
612 #, c-format
613 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
614 msgstr "Errorea blokeoaren '%s' fitxategi zaharkitua ezabatzean: %s"
615
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
617 #, c-format
618 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
619 msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia sortzean: %s"
620
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
622 #, c-format
623 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
624 msgstr "Errorea blokeoko (estekatu gabeko) '%s' fitxategia ixtean: %s"
625
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
627 #, c-format
628 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
629 msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia desestekatzean: %s"
630
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
632 #, c-format
633 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
634 msgstr "Errorea '%s' gako sorta idazteko irekitzean: "
635
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
637 #, c-format
638 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
639 msgstr "(Gainera, '%s'(r)en blokeoa askatzeak ere huts egin du: %s) "
640
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
642 msgid "The connection is closed"
643 msgstr "Konexioa itxi egin da"
644
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
646 msgid "Timeout was reached"
647 msgstr "Denbora-mugara iritsi da"
648
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
650 msgid ""
651 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
652 msgstr ""
653 "Onartu gabeko banderak aurkitu dira bezeroaren aldeko konexioa eraikitzean"
654
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
659 msgstr ""
660 "Ez dago 'org.freedesktop.DBus.Properties' bezalako interfazerik '%s' bide-"
661 "izeneko objektuan"
662
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
664 #, c-format
665 msgid "No such property '%s'"
666 msgstr "Ez dago '%s' bezalako propietaterik"
667
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
669 #, c-format
670 msgid "Property '%s' is not readable"
671 msgstr "%s propietatea ez da irakurgarria"
672
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
674 #, c-format
675 msgid "Property '%s' is not writable"
676 msgstr "%s propietatea ez da idazgarria"
677
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
679 #, c-format
680 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
681 msgstr ""
682 "Errorea '%s' propietatea ezartzean: '%s' mota espero zen, baina '%s' lortu da"
683
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
685 #, c-format
686 msgid "No such interface '%s'"
687 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik"
688
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
690 msgid "No such interface"
691 msgstr "Ez dago halako interfazerik"
692
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
694 #, c-format
695 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
696 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik '%s' bide-izeneko objektuan"
697
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
699 #, c-format
700 msgid "No such method '%s'"
701 msgstr "Ez dago '%s' bezalako metodorik"
702
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
704 #, c-format
705 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
706 msgstr "'%s' mezu mota ez dator bat espero zen '%s' motarekin"
707
708 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
709 #, c-format
710 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
711 msgstr "Jadanik objektu bat esportatuta dago %s interfazearentzako %s(e)n"
712
713 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
714 #, c-format
715 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
716 msgstr "'%s' metodoak '%s' mota itzuli du, baina '%s' espero zen"
717
718 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
719 #, c-format
720 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
721 msgstr ""
722 "'%2$s' interfazeko '%1$s' metodoa '%3$s' sinadurarekin ez da existitzen"
723
724 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
725 #, c-format
726 msgid "A subtree is already exported for %s"
727 msgstr "Azpizuhaitza jadanik %s(e)ra esportatuta"
728
729 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
730 msgid "type is INVALID"
731 msgstr "mota baliogabea da"
732
733 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
734 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
735 msgstr "METHOD_CALL-en mezua: goiburuko PATH edo MEMBER eremua falta da"
736
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
738 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
739 msgstr "METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da"
740
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
742 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
743 msgstr "ERROR-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL edo ERROR_NAME eremua falta da"
744
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
746 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
747 msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH, INTERFACE edo MEMBER eremua falta da"
748
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
750 msgid ""
751 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
752 "freedesktop/DBus/Local"
753 msgstr ""
754 "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio "
755 "erreserbatua erabiltzen ari da"
756
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
758 msgid ""
759 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
760 "freedesktop.DBus.Local"
761 msgstr ""
762 "SIGNAL-en mezua: goiburuko INTERFACE eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' "
763 "balio erreserbatua erabiltzen ari da"
764
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
766 #, c-format
767 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
768 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
769 msgstr[0] "byte %lu irakurtzea nahi zen, baina soilik %lu lortu da"
770 msgstr[1] "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina %lu lortu da"
771
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
773 #, c-format
774 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
775 msgstr ""
776 "NUL bytea espero zen '%s' katearen ondoren, baina '%d' bytea aurkitu da"
777
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
782 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
783 msgstr ""
784 "Baliozko UTF-8 katea espero zen, baina baliogabeko byte batzuk aurkitu dira "
785 "byteen %d desplazamenduan (katearen luzera: %d). Ordurarteko baliozko UTF-8 "
786 "katea honakoa zen: '%s'"
787
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
789 #, c-format
790 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
791 msgstr ""
792 "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus objektuaren bide-izen bat"
793
794 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
795 #, c-format
796 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
797 msgstr "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura"
798
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
803 msgid_plural ""
804 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
805 msgstr[0] ""
806 "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
807 "MiB)."
808 msgstr[1] ""
809 "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
810 "MiB)."
811
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
816 "bytes, but found to be %u bytes in length"
817 msgstr ""
818 "'a%c' motako matrizea aurkitu da, expected to have a length a multiple of %u "
819 "byteko multiploko luzera edukitzea espero zen, baina %u byteko luzera du"
820
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
822 #, c-format
823 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
824 msgstr ""
825 "Analizatutako '%s' balioa aldagaiarentzat ez da baliozko D-Bus sinadura bat"
826
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
831 msgstr ""
832 "Errorea GVariant deserializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioko "
833 "formatutik"
834
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
839 "0x%02x"
840 msgstr ""
841 "Baliogabeko endian balioa. 0x6c ('l') edo 0x42 ('B') espero zen, baina 0x"
842 "%02x balioa aurkitu da."
843
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
845 #, c-format
846 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
847 msgstr ""
848 "Protokoloaren bertsio nagusia baliogabea. 1 espero zen, baina %d aurkitu da"
849
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
851 #, c-format
852 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
853 msgstr ""
854 "Sinaduraren goiburua '%s' sinadurarekin aurkitu da, baina gorputza hutsik "
855 "dago"
856
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
858 #, c-format
859 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
860 msgstr ""
861 "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura (gorputzarentzako)"
862
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
864 #, c-format
865 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
866 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
867 msgstr[0] ""
868 "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte du"
869 msgstr[1] ""
870 "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu"
871
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
873 msgid "Cannot deserialize message: "
874 msgstr "Ezin da mezua deserializatu: "
875
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
880 msgstr ""
881 "Errorea GVariant serializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioaren "
882 "formatura"
883
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
888 "descriptors"
889 msgstr ""
890 "Mezuak fitxategi-deskriptore %d du baina goiburuko eremuak %d fitxategi-"
891 "deskriptore adierazten ditu"
892
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
894 msgid "Cannot serialize message: "
895 msgstr "Ezin da mezua serializatu: "
896
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
898 #, c-format
899 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
900 msgstr ""
901 "Mezuaren gorputzak '%s' sinadura du, baina ez dago sinaduraren goibururik"
902
903 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
907 "'%s'"
908 msgstr ""
909 "Mezuaren gorputzak '%s' sinadura mota du, baina goiburuaren eremuko sinadura "
910 "'%s' da"
911
912 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
913 #, c-format
914 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
915 msgstr ""
916 "Mezuaren gorputza hutsik dago, baina goiburuaren eremuko sinadura '(%s)' da"
917
918 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
919 #, c-format
920 msgid "Error return with body of type '%s'"
921 msgstr "Errorearen itzulera '%s' motako gorputzarekin "
922
923 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
924 msgid "Error return with empty body"
925 msgstr "Errorearen itzulera gorputz hutsarekin"
926
927 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
928 #, c-format
929 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
930 msgstr "Ezin da hardwarearen profila eskuratu: %s"
931
932 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
933 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
934 msgstr "Ezin da /var/lib/dbus/machine-id edo /etc/machine-id kargatu: "
935
936 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
937 #, c-format
938 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
939 msgstr "Errorea %s(r)en StartServiceByName deia egitean: "
940
941 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
942 #, c-format
943 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
944 msgstr "Ustekabeko %d erantzuna StartServiceByName(\"%s\") metodotik"
945
946 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
947 msgid ""
948 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
949 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
950 msgstr ""
951 "Ezin da metodoari deitu: proxy-ak jaberik gabeko izen ezaguna du eta "
952 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START banderarekin eraiki zen"
953
954 #: ../gio/gdbusserver.c:708
955 msgid "Abstract name space not supported"
956 msgstr "Izen abstraktuen lekua ez dago onartuta"
957
958 #: ../gio/gdbusserver.c:795
959 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
960 msgstr "Ezin da izendapeneko fitxategia zehaztu zerbitzari bat sortzean"
961
962 #: ../gio/gdbusserver.c:873
963 #, c-format
964 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
965 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategian idaztean: %s"
966
967 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
968 #, c-format
969 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
970 msgstr "'%s' katea ez da baliozko D-Bus GUID bat"
971
972 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
973 #, c-format
974 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
975 msgstr "Ezin da onartu gabeko '%s' garraioa entzun"
976
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Commands:\n"
981 "  help         Shows this information\n"
982 "  introspect   Introspect a remote object\n"
983 "  monitor      Monitor a remote object\n"
984 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
985 "  emit         Emit a signal\n"
986 "\n"
987 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
988 msgstr ""
989 "Komandoak:\n"
990 "  help         Informazio hau erakusten du\n"
991 "  introspect   Urruneko objektu baten introspekzioa\n"
992 "  monitor      Urruneko objektu bat monitorizatzen du\n"
993 "  call         Urruneko objektu bateko metodo bati deitzen dio\n"
994 "  emit       Seinale bat igortzen du\n"
995 "\n"
996 "Erabili\"%s KOMANDOA --help\" komando bakoitzari dagokion laguntza "
997 "lortzeko.\n"
998
999 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1002 #, c-format
1003 msgid "Error: %s\n"
1004 msgstr "Errorea: %s\n"
1005
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1007 #, c-format
1008 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1009 msgstr "Errorea introspekzioko XMLa analizatzean: %s\n"
1010
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1012 msgid "Connect to the system bus"
1013 msgstr "Konektatu sistemako bus-arekin"
1014
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1016 msgid "Connect to the session bus"
1017 msgstr "Konektatu saioko bus-arekin"
1018
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1020 msgid "Connect to given D-Bus address"
1021 msgstr "Konektatu emandako D-Bus helbidera"
1022
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1024 msgid "Connection Endpoint Options:"
1025 msgstr "Konexioaren amaierako puntuaren aukerak:"
1026
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1028 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1029 msgstr "Aukerak konexioaren amaierako puntua zehaztuz"
1030
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1032 #, c-format
1033 msgid "No connection endpoint specified"
1034 msgstr "Ez da konexioaren amaierako punturik zehaztu"
1035
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1037 #, c-format
1038 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1039 msgstr "Konexioaren hainbat amaierako puntu zehaztu dira"
1040
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1045 msgstr ""
1046 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' interfazea ez da existitzen\n"
1047
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1052 "interface '%s'\n"
1053 msgstr ""
1054 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' metodoa ez da existitzen '%s' "
1055 "interfazean\n"
1056
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1058 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1059 msgstr "Seinalearen aukerazko helburua (izen esklusiboa)"
1060
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1062 msgid "Object path to emit signal on"
1063 msgstr "Objektuaren bide-izena bere gainera seinalea igortzeko"
1064
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1066 msgid "Signal and interface name"
1067 msgstr "Seinale eta interfazearen izena"
1068
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1070 msgid "Emit a signal."
1071 msgstr "Igorri seinale bat."
1072
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1075 #, c-format
1076 msgid "Error connecting: %s\n"
1077 msgstr "Errorea konektatzean: %s\n"
1078
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1080 #, c-format
1081 msgid "Error: object path not specified.\n"
1082 msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez da zehaztu.\n"
1083
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1086 #, c-format
1087 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1088 msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n"
1089
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1091 #, c-format
1092 msgid "Error: signal not specified.\n"
1093 msgstr "Errorea: seinalea ez da zehaztu.\n"
1094
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1096 #, c-format
1097 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1098 msgstr "Errorea: seinaleak erabat kualifikatutako izena eduki behar du.\n"
1099
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1101 #, c-format
1102 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1103 msgstr "Errorea: '%s' ez da interfazearen baliozko izena\n"
1104
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1106 #, c-format
1107 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1108 msgstr "Errorea: '%s' ez da kidearen baliozko izena\n"
1109
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1111 #, c-format
1112 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1113 msgstr "Errorea: '%s' ez da bus-aren baliozko izen esklusiboa\n"
1114
1115 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1117 #, c-format
1118 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1119 msgstr "Errorea %d parametroa analizatzean: %s\n"
1120
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1122 #, c-format
1123 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1124 msgstr "Errorea konexioa garbitzean: %s\n"
1125
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1127 msgid "Destination name to invoke method on"
1128 msgstr "Helburuaren izena metodoari deitzeko"
1129
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1131 msgid "Object path to invoke method on"
1132 msgstr "Objektuaren bide-izena metodoari deitzeko"
1133
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1135 msgid "Method and interface name"
1136 msgstr "Metodo eta interfazearen izena"
1137
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1139 msgid "Timeout in seconds"
1140 msgstr "Denbora-muga (segundotan)"
1141
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1143 msgid "Invoke a method on a remote object."
1144 msgstr "Deitu metodo bati urruneko objektu batean."
1145
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1147 #, c-format
1148 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1149 msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n"
1150
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1152 #, c-format
1153 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1154 msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n"
1155
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1157 #, c-format
1158 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1159 msgstr "Errorea: metodoaren izena ez dago zehaztuta\n"
1160
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1162 #, c-format
1163 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1164 msgstr "Errorea: '%s' metodoaren izena baliogabea da\n"
1165
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1167 #, c-format
1168 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1169 msgstr "Errorea '%2$s' motako %1$d parametroa analizatzean: %3$s\n"
1170
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1172 msgid "Destination name to introspect"
1173 msgstr "Helburuko izena introspekzioa egiteko"
1174
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1176 msgid "Object path to introspect"
1177 msgstr "Objektuaren bide-izena introspekzioa egiteko"
1178
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1180 msgid "Print XML"
1181 msgstr "Inprimatu XML"
1182
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1184 msgid "Introspect children"
1185 msgstr "Aztertu umeen barnean"
1186
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1188 msgid "Only print properties"
1189 msgstr "Soilik inprimatzeko propietateak"
1190
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1192 msgid "Introspect a remote object."
1193 msgstr "Urruneko objektu baten introspekzioa egin."
1194
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1196 msgid "Destination name to monitor"
1197 msgstr "Helburuko izena monitorizatzeko"
1198
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1200 msgid "Object path to monitor"
1201 msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko"
1202
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1204 msgid "Monitor a remote object."
1205 msgstr "Monitorizatu urruneko objektu bat."
1206
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
1208 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1209 msgid "Unnamed"
1210 msgstr "Izengabea"
1211
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
1213 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1214 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1215
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
1217 msgid "Unable to find terminal required for application"
1218 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1219
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
1221 #, c-format
1222 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1223 msgstr ""
1224 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1225
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1229 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1230
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
1232 msgid "Application information lacks an identifier"
1233 msgstr "Aplikazioaren informazioari identifikatzaile bat falta zaio"
1234
1235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
1236 #, c-format
1237 msgid "Can't create user desktop file %s"
1238 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1239
1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
1241 #, c-format
1242 msgid "Custom definition for %s"
1243 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1244
1245 #: ../gio/gdrive.c:392
1246 msgid "drive doesn't implement eject"
1247 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1248
1249 #. Translators: This is an error
1250 #. * message for drive objects that
1251 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1252 #: ../gio/gdrive.c:470
1253 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1254 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
1255
1256 #: ../gio/gdrive.c:546
1257 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1258 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1259
1260 #: ../gio/gdrive.c:751
1261 msgid "drive doesn't implement start"
1262 msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta"
1263
1264 #: ../gio/gdrive.c:853
1265 msgid "drive doesn't implement stop"
1266 msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta"
1267
1268 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1269 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1270 msgid "TLS support is not available"
1271 msgstr "TLS euskarria ez dago erabilgarri"
1272
1273 #: ../gio/gemblem.c:323
1274 #, c-format
1275 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1276 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1277
1278 #: ../gio/gemblem.c:333
1279 #, c-format
1280 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1281 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
1282
1283 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1284 #, c-format
1285 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1286 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1287
1288 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1289 #, c-format
1290 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1291 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
1292
1293 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1294 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1295 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
1296
1297 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1298 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1299 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1300 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1301 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1302 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1303 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1304 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1305 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1306 msgid "Operation not supported"
1307 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1308
1309 #. Translators: This is an error message when
1310 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1311 #. * mount of a file, but none exists.
1312 #.
1313 #. Translators: This is an error message when trying to
1314 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1315 #. * none exists.
1316 #. Translators: This is an error message when trying to find
1317 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1318 #. * exists.
1319 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1320 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1321 msgid "Containing mount does not exist"
1322 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1323
1324 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1325 msgid "Can't copy over directory"
1326 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1327
1328 #: ../gio/gfile.c:2562
1329 msgid "Can't copy directory over directory"
1330 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1331
1332 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1333 msgid "Target file exists"
1334 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1335
1336 #: ../gio/gfile.c:2589
1337 msgid "Can't recursively copy directory"
1338 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1339
1340 #: ../gio/gfile.c:2871
1341 msgid "Splice not supported"
1342 msgstr "Lotura ez da onartzen"
1343
1344 #: ../gio/gfile.c:2875
1345 #, c-format
1346 msgid "Error splicing file: %s"
1347 msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s"
1348
1349 #: ../gio/gfile.c:3006
1350 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1351 msgstr "Muntaien artean kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta"
1352
1353 #: ../gio/gfile.c:3010
1354 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1355 msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo baliogabea da"
1356
1357 #: ../gio/gfile.c:3015
1358 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1359 msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo ez du funtzionatzen"
1360
1361 #: ../gio/gfile.c:3078
1362 msgid "Can't copy special file"
1363 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
1364
1365 #: ../gio/gfile.c:3843
1366 msgid "Invalid symlink value given"
1367 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1368
1369 #: ../gio/gfile.c:4004
1370 msgid "Trash not supported"
1371 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1372
1373 #: ../gio/gfile.c:4116
1374 #, c-format
1375 msgid "File names cannot contain '%c'"
1376 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1377
1378 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1379 msgid "volume doesn't implement mount"
1380 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1381
1382 #: ../gio/gfile.c:6649
1383 msgid "No application is registered as handling this file"
1384 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1385
1386 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1387 msgid "Enumerator is closed"
1388 msgstr "Enumeratzailea itxi da"
1389
1390 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1391 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1392 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1393 msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean"
1394
1395 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1396 msgid "File enumerator is already closed"
1397 msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik"
1398
1399 #: ../gio/gfileicon.c:236
1400 #, c-format
1401 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1402 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1403
1404 #: ../gio/gfileicon.c:246
1405 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1406 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
1407
1408 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1409 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1410 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1411 msgid "Stream doesn't support query_info"
1412 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1413
1414 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1415 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1416 msgid "Seek not supported on stream"
1417 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1418
1419 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1420 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1421 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1422
1423 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1424 msgid "Truncate not supported on stream"
1425 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1426
1427 #: ../gio/gicon.c:290
1428 #, c-format
1429 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1430 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
1431
1432 #: ../gio/gicon.c:310
1433 #, c-format
1434 msgid "No type for class name %s"
1435 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
1436
1437 #: ../gio/gicon.c:320
1438 #, c-format
1439 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1440 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
1441
1442 #: ../gio/gicon.c:331
1443 #, c-format
1444 msgid "Type %s is not classed"
1445 msgstr "%s mota ez du klaserik"
1446
1447 #: ../gio/gicon.c:345
1448 #, c-format
1449 msgid "Malformed version number: %s"
1450 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
1451
1452 #: ../gio/gicon.c:359
1453 #, c-format
1454 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1455 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
1456
1457 #: ../gio/gicon.c:461
1458 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1459 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
1460
1461 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1462 msgid "No address specified"
1463 msgstr "Ez da helbiderik zehaztu"
1464
1465 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1466 #, c-format
1467 msgid "Length %u is too long for address"
1468 msgstr "%u luzera luzeegia da helbidearentzako"
1469
1470 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1471 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1472 msgstr "Helbideak aurrizkiaren luzera baino harago bitak ditu ezarrita"
1473
1474 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1475 #, c-format
1476 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1477 msgstr "Ezin izan da '%s' analizatu IP helbide-maskara gisa"
1478
1479 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1480 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1481 msgid "Not enough space for socket address"
1482 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
1483
1484 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1485 msgid "Unsupported socket address"
1486 msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
1487
1488 #: ../gio/ginputstream.c:185
1489 msgid "Input stream doesn't implement read"
1490 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1491
1492 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1493 #. * operation running against this stream when you try to start
1494 #. * one
1495 #. Translators: This is an error you get if there is
1496 #. * already an operation running against this stream when
1497 #. * you try to start one
1498 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1499 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1500 msgid "Stream has outstanding operation"
1501 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1504 #, c-format
1505 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1506 msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1509 #, c-format
1510 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1511 msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1514 #, c-format
1515 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1516 msgstr "%s fitxategia hainbat aldiz agertzen da baliabidean"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1521 msgstr "Huts egin du '%s' bilatzean edozein iturburuko direktoriotan"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1526 msgstr "Huts egin du '%s' bilatzean uneko direktorioan"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1529 #, c-format
1530 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1531 msgstr "Prozesuaren '%s' aukera ezezaguna"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to create temp file: %s"
1536 msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortu: %s"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1539 #, c-format
1540 msgid "Error reading file %s: %s"
1541 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1544 #, c-format
1545 msgid "Error compressing file %s"
1546 msgstr "Errorea %s fitxategia konprimitzean"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1549 #, c-format
1550 msgid "text may not appear inside <%s>"
1551 msgstr "testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1554 msgid "name of the output file"
1555 msgstr "irteerako fitxategiaren izena"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1558 msgid ""
1559 "The directories where files are to be read from (default to current "
1560 "directory)"
1561 msgstr ""
1562 "Direktorioak, horietarik fitxategiak irakurtzeko (lehenetsia uneko "
1563 "direktorioa)"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1567 msgid "DIRECTORY"
1568 msgstr "DIREKTORIOA"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1571 msgid ""
1572 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1573 msgstr ""
1574 "Sortu irteera hautatutako formatuan helburuko fitxategiaren luzapenaren "
1575 "arabera"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1578 msgid "Generate source header"
1579 msgstr "Sortu iturburuaren goiburua"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1582 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1583 msgstr ""
1584 "Sortu ituruburuaren kodea (baliabidearen fitxategia zure kodean estekatzeko "
1585 "erabilita)"
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1588 msgid "Generate dependency list"
1589 msgstr "Sortu mendekotasunen zerrenda"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1592 msgid "Don't automatically create and register resource"
1593 msgstr "Ez sortu eta erregistratu baliabidea automatikoki "
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1596 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1597 msgstr "Ez esportatu funtzioak: deklaratu haiek G_GNUC_INTERNAL gisa"
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1600 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1601 msgstr "C identifikatzailearen izena (sortutako iturburuaren kodean erabilita)"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1604 msgid ""
1605 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1606 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1607 "and the resource file have the extension called .gresource."
1608 msgstr ""
1609 "Konpilatu baliabidearen zehaztapen bat baliabideko fitxategi batean.\n"
1610 "Baliabideen zehaztapenen fitxategiak .gresource.xml luzapena dute,\n"
1611 "eta baliabideen fitxategiek berriz .gresource luzapena."
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1614 #, c-format
1615 msgid "You should give exactly one file name\n"
1616 msgstr "Fitxategi baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1619 msgid "empty names are not permitted"
1620 msgstr "izen hutsak ez daude baimenduta"
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1623 #, c-format
1624 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1625 msgstr "'%s' izena baliogabea: izenak letra minuskula batekin hasi behar dira"
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1631 "and hyphen ('-') are permitted."
1632 msgstr ""
1633 "'%s' izena baliogabea: '%c' karakterea baliogabea. soilik letra minuskulak, "
1634 "zenbakiak eta hipenazioa ('-') onartzen dira."
1635
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1637 #, c-format
1638 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1639 msgstr "'%s' izena baliogabea: bi hipenazio jarraian ('--') ez dago onartuta."
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1642 #, c-format
1643 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1644 msgstr ""
1645 "'%s' izena baliogabea: azken karakterea ezin da hipenazioa  ('-') izan."
1646
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1648 #, c-format
1649 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1650 msgstr "'%s' izena baliogabea: gehienezko luzera 1024 da"
1651
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1653 #, c-format
1654 msgid "<child name='%s'> already specified"
1655 msgstr "<child name='%s'> jadanik zehaztuta"
1656
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1658 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1659 msgstr "ezin zaio gakorik gehitu 'list-of' eskema bati"
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1662 #, c-format
1663 msgid "<key name='%s'> already specified"
1664 msgstr "<key name='%s'> jadanik zehaztuta"
1665
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1670 "to modify value"
1671 msgstr ""
1672 "<key name='%s'>-ek <key name='%s'> iluntzen du <schema id='%s'>-en; erabili "
1673 "<override> balioa aldatzeko"
1674
1675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1679 "to <key>"
1680 msgstr ""
1681 "<key>-rentzako hauetariko bat zehaztu behar da atributu gisa: 'type', 'enum' "
1682 "edo 'flags'"
1683
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1685 #, c-format
1686 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1687 msgstr "<%s id='%s'> ez dago (oraindik) definituta."
1688
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1690 #, c-format
1691 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1692 msgstr "baliogabeko GVariant motako '%s' katea"
1693
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1695 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1696 msgstr "<override> eman da, baina eskema ez da ezer hedatzen ari"
1697
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1699 #, c-format
1700 msgid "no <key name='%s'> to override"
1701 msgstr "ez dago <key name='%s'>(e)rik gainidazteko"
1702
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1704 #, c-format
1705 msgid "<override name='%s'> already specified"
1706 msgstr "<override name='%s'> jadanik zehaztuta"
1707
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1709 #, c-format
1710 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1711 msgstr "<schema id='%s'> jadanik zehaztuta"
1712
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1714 #, c-format
1715 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1716 msgstr "<schema id='%s'>  oraindik existitzen ez den '%s' eskema hedatzen du"
1717
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1719 #, c-format
1720 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1721 msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den '%s' eskemaren zerrenda da"
1722
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1724 #, c-format
1725 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1726 msgstr "Ezin da bide-izena duen eskema baten zerrenda izan"
1727
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1729 #, c-format
1730 msgid "Can not extend a schema with a path"
1731 msgstr "Ezin da eskema bat bide-izen batekin hedatu"
1732
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1737 msgstr ""
1738 "<schema id='%s'> zerrenda bat da, zerrenda ez den <schema id='%s'> hedatzen "
1739 "duena"
1740
1741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1745 "does not extend '%s'"
1746 msgstr ""
1747 "<schema id='%s' list-of='%s'>(e)k <schema id='%s' list-of='%s'> hedatzen du, "
1748 "baina '%s'(e)k ez du '%s' hedatzen"
1749
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1751 #, c-format
1752 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1753 msgstr "bide-izen bat ematen bada, barra batekin (/) hasi eta amaitu behar da"
1754
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1756 #, c-format
1757 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1758 msgstr "zerrenda bateko bide-izena ':/'-rekin amaitu behar da"
1759
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1761 #, c-format
1762 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1763 msgstr "<%s id='%s'> jadanik zehaztuta"
1764
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1766 #, c-format
1767 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1768 msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
1769
1770 #. Translators: Do not translate "--strict".
1771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1773 #, c-format
1774 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1775 msgstr "--strict zehaztu da; irtetzen.\n"
1776
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1778 #, c-format
1779 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1780 msgstr "Fitxategi oso honi ezikusi egin zaio.\n"
1781
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1783 #, c-format
1784 msgid "Ignoring this file.\n"
1785 msgstr "Fitxategi honi ezikusi egiten.\n"
1786
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1788 #, c-format
1789 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1790 msgstr ""
1791 "Ez dago '%s' bezalako gakorik '%s' eskeman gainidazteko '%s' fitxategian "
1792 "ageri den bezala"
1793
1794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1796 #, c-format
1797 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1798 msgstr "; gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
1799
1800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1802 #, c-format
1803 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1804 msgstr " eta --strict zehaztu da; irtetzen.\n"
1805
1806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1810 msgstr ""
1811 "errorea '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa analizatzean gainidazteko '%3$s' "
1812 "fitxategian ageri den bezala: %4$s."
1813
1814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1815 #, c-format
1816 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1817 msgstr "Gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
1818
1819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1823 "range given in the schema"
1824 msgstr ""
1825 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea "
1826 "barrutitik kanpo dago emandako eskeman"
1827
1828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1832 "list of valid choices"
1833 msgstr ""
1834 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea ez "
1835 "dago baliozko aukeren zerrendan"
1836
1837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1838 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1839 msgstr "non gorde gschemas.compiled fitxategia"
1840
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1842 msgid "Abort on any errors in schemas"
1843 msgstr "Abortatu eskemetan edozer motako erroreak agertzean"
1844
1845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1846 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1847 msgstr "Ez idatzi gschema.compiled fitxategia"
1848
1849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1850 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1851 msgstr "Ez derrigortu gako-izenen murriztapenik"
1852
1853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1854 msgid ""
1855 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1856 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1857 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1858 msgstr ""
1859 "Konpilatu GSettings eskemen fitxategi guztiak eskema-cache batean.\n"
1860 "Eskemen fitxategiek .gschema.xml luzapena eduki behar dute,\n"
1861 "eta cache-ko fitxategia gschemas.compiled deitzen da."
1862
1863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1864 #, c-format
1865 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1866 msgstr "Direktorio baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
1867
1868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1869 #, c-format
1870 msgid "No schema files found: "
1871 msgstr "Ez da eskemen fitxategirik aurkitu: "
1872
1873 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1874 #, c-format
1875 msgid "doing nothing.\n"
1876 msgstr "ezer ez da egiten ari.\n"
1877
1878 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1879 #, c-format
1880 msgid "removed existing output file.\n"
1881 msgstr "existitzen den irteerako fitxategia kenduta.\n"
1882
1883 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1884 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1885 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1886
1887 #
1888 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1889 #, c-format
1890 msgid "Invalid filename %s"
1891 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1892
1893 #: ../gio/glocalfile.c:981
1894 #, c-format
1895 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1896 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1897
1898 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1899 msgid "Can't rename root directory"
1900 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1901
1902 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1903 #, c-format
1904 msgid "Error renaming file: %s"
1905 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1906
1907 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1908 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1909 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1910
1911 #
1912 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1913 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1914 msgid "Invalid filename"
1915 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1916
1917 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1918 msgid "Can't open directory"
1919 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1920
1921 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1922 #, c-format
1923 msgid "Error opening file: %s"
1924 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1925
1926 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1927 #, c-format
1928 msgid "Error removing file: %s"
1929 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1930
1931 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1932 #, c-format
1933 msgid "Error trashing file: %s"
1934 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1935
1936 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1937 #, c-format
1938 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1939 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1940
1941 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1942 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1943 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1944
1945 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1946 msgid "Unable to find or create trash directory"
1947 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1948
1949 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1950 #, c-format
1951 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1952 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1953
1954 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1955 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1956 #, c-format
1957 msgid "Unable to trash file: %s"
1958 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1959
1960 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1961 msgid "internal error"
1962 msgstr "barneko errorea"
1963
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1965 #, c-format
1966 msgid "Error creating directory: %s"
1967 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
1968
1969 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1970 #, c-format
1971 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1972 msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"
1973
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1975 #, c-format
1976 msgid "Error making symbolic link: %s"
1977 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1978
1979 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1980 #, c-format
1981 msgid "Error moving file: %s"
1982 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1983
1984 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1985 msgid "Can't move directory over directory"
1986 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1987
1988 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1989 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1990 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1991 msgid "Backup file creation failed"
1992 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1993
1994 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1995 #, c-format
1996 msgid "Error removing target file: %s"
1997 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1998
1999 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2000 msgid "Move between mounts not supported"
2001 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
2002
2003 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2004 #, c-format
2005 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2006 msgstr "Ezin izan da '%s' diskoaren erabilpena zehaztu: %s"
2007
2008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2009 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2010 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
2011
2012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2013 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2014 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
2015
2016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2017 msgid "Invalid extended attribute name"
2018 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
2019
2020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2021 #, c-format
2022 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2023 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
2024
2025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2026 msgid " (invalid encoding)"
2027 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
2028
2029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2030 #, c-format
2031 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2032 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren informazioa eskuratzean: %s"
2033
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2035 #, c-format
2036 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2037 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen informazioa irakurtzean: %s "
2038
2039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2040 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2041 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
2042
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2044 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2045 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
2046
2047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2048 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2049 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
2050
2051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2052 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2053 msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
2054
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2056 #, c-format
2057 msgid "Error setting permissions: %s"
2058 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
2059
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2061 #, c-format
2062 msgid "Error setting owner: %s"
2063 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
2064
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2066 msgid "symlink must be non-NULL"
2067 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
2068
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2071 #, c-format
2072 msgid "Error setting symlink: %s"
2073 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
2074
2075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2076 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2077 msgstr ""
2078 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
2079
2080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2081 #, c-format
2082 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2083 msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
2084
2085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2086 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2087 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
2088
2089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2090 #, c-format
2091 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2092 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
2093
2094 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2095 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2096 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
2097
2098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2099 #, c-format
2100 msgid "Setting attribute %s not supported"
2101 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
2102
2103 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2104 #, c-format
2105 msgid "Error reading from file: %s"
2106 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
2107
2108 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2109 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2111 #, c-format
2112 msgid "Error seeking in file: %s"
2113 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
2114
2115 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2117 #, c-format
2118 msgid "Error closing file: %s"
2119 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
2120
2121 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2122 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2123 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
2124
2125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2127 #, c-format
2128 msgid "Error writing to file: %s"
2129 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
2130
2131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2132 #, c-format
2133 msgid "Error removing old backup link: %s"
2134 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
2135
2136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2137 #, c-format
2138 msgid "Error creating backup copy: %s"
2139 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
2140
2141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2142 #, c-format
2143 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2144 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
2145
2146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2147 #, c-format
2148 msgid "Error truncating file: %s"
2149 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
2150
2151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2153 #, c-format
2154 msgid "Error opening file '%s': %s"
2155 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
2156
2157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2158 msgid "Target file is a directory"
2159 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
2160
2161 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2162 msgid "Target file is not a regular file"
2163 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
2164
2165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2166 msgid "The file was externally modified"
2167 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
2168
2169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2170 #, c-format
2171 msgid "Error removing old file: %s"
2172 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
2173
2174 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2175 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2176 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
2177
2178 #
2179 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2180 msgid "Invalid seek request"
2181 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
2182
2183 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2184 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2185 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
2186
2187 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2188 msgid "Memory output stream not resizable"
2189 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
2190
2191 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2192 msgid "Failed to resize memory output stream"
2193 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
2194
2195 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2196 msgid ""
2197 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2198 "address space"
2199 msgstr ""
2200 "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-"
2201 "espazioa baino handiagoa da"
2202
2203 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2204 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2205 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
2206
2207 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2208 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2209 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
2210
2211 #. Translators: This is an error
2212 #. * message for mount objects that
2213 #. * don't implement unmount.
2214 #: ../gio/gmount.c:393
2215 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2216 msgstr "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatu) inplementatuta"
2217
2218 #. Translators: This is an error
2219 #. * message for mount objects that
2220 #. * don't implement eject.
2221 #: ../gio/gmount.c:469
2222 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2223 msgstr "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) inplementatuta"
2224
2225 #. Translators: This is an error
2226 #. * message for mount objects that
2227 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2228 #: ../gio/gmount.c:547
2229 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2230 msgstr ""
2231 "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatzea) edo \"unmount_with_operation"
2232 "\" (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
2233
2234 #. Translators: This is an error
2235 #. * message for mount objects that
2236 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2237 #: ../gio/gmount.c:632
2238 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2239 msgstr ""
2240 "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) edo \"eject_with_operation\" (egotzi "
2241 "eragiketarekin) inplementatuta"
2242
2243 #. Translators: This is an error
2244 #. * message for mount objects that
2245 #. * don't implement remount.
2246 #: ../gio/gmount.c:720
2247 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2248 msgstr "muntaiak ez dauka \"remount\" (birmuntaketa) inplementatuta"
2249
2250 #. Translators: This is an error
2251 #. * message for mount objects that
2252 #. * don't implement content type guessing.
2253 #: ../gio/gmount.c:802
2254 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2255 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
2256
2257 #. Translators: This is an error
2258 #. * message for mount objects that
2259 #. * don't implement content type guessing.
2260 #: ../gio/gmount.c:889
2261 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2262 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
2263
2264 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2265 #, c-format
2266 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2267 msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka"
2268
2269 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2270 msgid "Network unreachable"
2271 msgstr "Sarea atziezina"
2272
2273 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2274 msgid "Host unreachable"
2275 msgstr "Ostalaria atziezina"
2276
2277 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2278 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2279 #, c-format
2280 msgid "Could not create network monitor: %s"
2281 msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: %s"
2282
2283 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2284 msgid "Could not create network monitor: "
2285 msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: "
2286
2287 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2288 msgid "Could not get network status: "
2289 msgstr "Ezin izan da sarearen egoera eskuratu: "
2290
2291 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2292 msgid "Output stream doesn't implement write"
2293 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
2294
2295 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2296 msgid "Source stream is already closed"
2297 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
2298
2299 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2300 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2301 #, c-format
2302 msgid "Error resolving '%s': %s"
2303 msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s"
2304
2305 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2306 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2307 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2308 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2309 #, c-format
2310 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2311 msgstr "'%s'(e)ko baliabidea ez da existitzen"
2312
2313 #: ../gio/gresource.c:456
2314 #, c-format
2315 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2316 msgstr "Huts egin du '%s'(e)ko baliabidea deskonprimitzean"
2317
2318 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2319 #, c-format
2320 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2321 msgstr "'%s'(e)ko baliabidea ez da direktorio bat"
2322
2323 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2324 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2325 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka bilaketa inplementatuta"
2326
2327 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2328 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2329 msgstr "Zerrendatu baliabideak dituzten atalak elf fitxategi batean"
2330
2331 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2332 msgid ""
2333 "List resources\n"
2334 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2335 "If PATH is given, only list matching resources"
2336 msgstr ""
2337 "Zerrendatu baliabideak\n"
2338 "ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
2339 "BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu"
2340
2341 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2342 msgid "FILE [PATH]"
2343 msgstr "FITXATEGIA [BIDE-IZENA]"
2344
2345 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2346 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2347 msgid "SECTION"
2348 msgstr "ATALA"
2349
2350 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2351 msgid ""
2352 "List resources with details\n"
2353 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2354 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2355 "Details include the section, size and compression"
2356 msgstr ""
2357 "Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
2358 "ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
2359 "BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu\n"
2360 "Xehetasunek atala, tamaina eta konpresioa daukate"
2361
2362 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2363 msgid "Extract a resource file to stdout"
2364 msgstr "Erauzi baliabidearen fitxategia irteera estandarrean (stdout)"
2365
2366 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2367 msgid "FILE PATH"
2368 msgstr "FITXATEGIA BIDE-IZENA"
2369
2370 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2371 msgid ""
2372 "Usage:\n"
2373 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2374 "\n"
2375 "Commands:\n"
2376 "  help                      Show this information\n"
2377 "  sections                  List resource sections\n"
2378 "  list                      List resources\n"
2379 "  details                   List resources with details\n"
2380 "  extract                   Extract a resource\n"
2381 "\n"
2382 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2383 "\n"
2384 msgstr ""
2385 "Erabilera:\n"
2386 "  gresource [--section ATALA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
2387 "\n"
2388 "Komandoak:\n"
2389 "  help                    Erakutsi informazio hau\n"
2390 "  sections              Zerrendatu baliabidearen atalak\n"
2391 "  list                      Zerrendatu baliabideak\n"
2392 "  details                 Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
2393 "  extract                 Erauzi baliabide bat\n"
2394 "\n"
2395 "Erabili 'gresource help KOMANDOA' laguntza xehea eskuratzeko.\n"
2396 "\n"
2397
2398 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Usage:\n"
2402 "  gresource %s%s%s %s\n"
2403 "\n"
2404 "%s\n"
2405 "\n"
2406 msgstr ""
2407 "Erabilera:\n"
2408 "  gresource %s%s%s %s\n"
2409 "\n"
2410 "%s\n"
2411 "\n"
2412
2413 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2414 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2415 msgstr "  ATALA   elf atalaren izena (aukerakoa)\n"
2416
2417 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2418 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2419 msgstr "  KOMANDOA   (aukerako) komandoa deskribatzeko\n"
2420
2421 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2422 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2423 msgstr ""
2424 "  FITXATEGIA      Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
2425
2426 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2427 msgid ""
2428 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2429 "            or a compiled resource file\n"
2430 msgstr ""
2431 "  FITXATEGIA      Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
2432 "                        edo konpilatutako baliabidearen fitxategi bat\n"
2433
2434 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2435 msgid "[PATH]"
2436 msgstr "[BIDE-IZENA]"
2437
2438 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2439 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2440 msgstr ""
2441 "  BIDE-IZENA      (aukerakoa) baliabidearen bide-izena (partziala izan "
2442 "daiteke)\n"
2443
2444 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2445 msgid "PATH"
2446 msgstr "BIDE-IZENA"
2447
2448 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2449 msgid "  PATH      A resource path\n"
2450 msgstr "  BIDE-IZENA      Baliabidearen bide-izena\n"
2451
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2453 #, c-format
2454 msgid "No such schema '%s'\n"
2455 msgstr "Ez dago '%s' bezalako eskemarik\n"
2456
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2458 #, c-format
2459 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2460 msgstr "'%s' eskema ezin da lekuz aldatu (bide-izena ez da zehaztu behar)\n"
2461
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2463 #, c-format
2464 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2465 msgstr "'%s' eskema lekuz alda daiteke (bide-izena zehaztu behar da)\n"
2466
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2468 #, c-format
2469 msgid "Empty path given.\n"
2470 msgstr "Bide-izen hutsa eman da.\n"
2471
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2473 #, c-format
2474 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2475 msgstr "Bide-izena barra batekin (/) hasi behar da\n"
2476
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2478 #, c-format
2479 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2480 msgstr "Bide-izena barra batekin (/) amaitu behar da\n"
2481
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2483 #, c-format
2484 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2485 msgstr "Bide-izenak ezin ditu bi barra jarraian eduki (//)\n"
2486
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2488 #, c-format
2489 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2490 msgstr "Emandako balioa baliozko barrutitik kanpo dago\n"
2491
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2493 #, c-format
2494 msgid "The key is not writable\n"
2495 msgstr "Gakoa ez da idazgarria\n"
2496
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2498 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2499 msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz ezin direnak aldatu)"
2500
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2502 msgid "List the installed relocatable schemas"
2503 msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz alda daitezkeenak)"
2504
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2506 msgid "List the keys in SCHEMA"
2507 msgstr "Zerrendatu ESKEMAko gakoak"
2508
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2511 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2512 msgstr "ESKEMA[:bide-izena]"
2513
2514 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2515 msgid "List the children of SCHEMA"
2516 msgstr "Zerrendatu ESKEMAren umeak"
2517
2518 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2519 msgid ""
2520 "List keys and values, recursively\n"
2521 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2522 msgstr ""
2523 "Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki\n"
2524 "Ez bada ESKEMArik ematen, zerrendatu gako guztiak\n"
2525
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2527 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2528 msgstr "[ESKEMA[:BIDE-IZENA]]"
2529
2530 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2531 msgid "Get the value of KEY"
2532 msgstr "Lortu GAKOAren balioa"
2533
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2535 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2536 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2537 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
2538
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2540 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2541 msgstr "Kontsultatu GAKOAren baliozko balioen barrutiari buruz"
2542
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2544 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2545 msgstr "Ezarri GAKOAren balioa BALIOArekin"
2546
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2548 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2549 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA BALIOA"
2550
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2552 msgid "Reset KEY to its default value"
2553 msgstr "Berrezarri GAKOA bere balio lehenetsira"
2554
2555 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2556 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2557 msgstr "Berrezarri ESKEMAko gako guztiak beraien balio lehenetsietara"
2558
2559 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2560 msgid "Check if KEY is writable"
2561 msgstr "Begiratu GAKOA idazgarria den edo ez"
2562
2563 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2564 msgid ""
2565 "Monitor KEY for changes.\n"
2566 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2567 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2568 msgstr ""
2569 "Monitorizatu GAKOAren aldaketak.\n"
2570 "Ez bada GAKOA zehazten, ESKEMAko gako guztiak monitorizatuko ditu.\n"
2571 "Erabili ^C monitorizazioa gelditzeko.\n"
2572
2573 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2574 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2575 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
2576
2577 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2578 msgid ""
2579 "Usage:\n"
2580 "  gsettings --version\n"
2581 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2582 "\n"
2583 "Commands:\n"
2584 "  help                      Show this information\n"
2585 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2586 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2587 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2588 "  list-children             List children of a schema\n"
2589 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2590 "  range                     Queries the range of a key\n"
2591 "  get                       Get the value of a key\n"
2592 "  set                       Set the value of a key\n"
2593 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2594 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2595 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2596 "  monitor                   Watch for changes\n"
2597 "\n"
2598 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2599 "\n"
2600 msgstr ""
2601 "Erabilera:\n"
2602 "  gsettings --version\n"
2603 "  gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
2604 "\n"
2605 "Komandoak:\n"
2606 "  help                                Erakutsi informazio hau\n"
2607 "  list-schemas                   Zerrendatu instalatutako eskemak\n"
2608 "  list-relocatable-schemas  Zerrendatu lekuz alda daitezkeen eskemak\n"
2609 "  list-keys                         Zerrendatu eskema bateko gakoak\n"
2610 "  list-children                   Zerrendatu eskema baten umeak\n"
2611 "  list-recursively               Zerrendatu gako eta balioak, \n"
2612 "                                       errekurtsiboki\n"
2613 "  range                           Kontsultatu gako baten barrutia\n"
2614 "  get                               Lortu gako baten balioa\n"
2615 "  set                               Ezarri gako baten balioa\n"
2616 "  reset                            Berrezarri gako baten balioa\n"
2617 "  reset-recursively         Berrezarri emandako eskema baten\n"
2618 "                                     balio guztiak\n"
2619 "  writable                        Begiratu gako bat idazgarria al den\n"
2620 "  monitor                        Behatu aldaketak\n"
2621 "\n"
2622 "Erabili 'gsettings help KOMANDOA' laguntza xehea lortzeko.\n"
2623 "\n"
2624
2625 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Usage:\n"
2629 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2630 "\n"
2631 "%s\n"
2632 "\n"
2633 msgstr ""
2634 "Erabilera:\n"
2635 "  gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] %s %s\n"
2636 "\n"
2637 "%s\n"
2638 "\n"
2639
2640 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2641 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2642 msgstr "  ESKEMA-DIREKTORIOA    Eskema gehigarriak bilatzeko direkotrioa\n"
2643
2644 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2645 msgid ""
2646 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2647 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2648 msgstr ""
2649 "  ESKEMA            Eskemaren izena\n"
2650 "  BIDE-IZENA       Bide-izena, lekuz alda daitezkeen eskementzako\n"
2651
2652 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2653 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2654 msgstr "  GAKOA       Eskema barruko (aukerako) gakoa\n"
2655
2656 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2657 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2658 msgstr "  GAKOA       Eskema barruko gakoa\n"
2659
2660 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2661 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2662 msgstr "  BALIOA     Ezarriko den balioa\n"
2663
2664 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2665 #, c-format
2666 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2667 msgstr "Ezin izan dira eskemarik '%s'(e)ndik kargatu : %s\n"
2668
2669 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2670 #, c-format
2671 msgid "Empty schema name given\n"
2672 msgstr "Eskemaren izen hutsa eman da\n"
2673
2674 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2675 #, c-format
2676 msgid "No such key '%s'\n"
2677 msgstr "Ez dago '%s' bezalako gakorik\n"
2678
2679 #: ../gio/gsocket.c:266
2680 msgid "Invalid socket, not initialized"
2681 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
2682
2683 #: ../gio/gsocket.c:273
2684 #, c-format
2685 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2686 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
2687
2688 #: ../gio/gsocket.c:281
2689 msgid "Socket is already closed"
2690 msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
2691
2692 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2693 msgid "Socket I/O timed out"
2694 msgstr "S/Iko socket-aren denbora-muga gaindituta"
2695
2696 #: ../gio/gsocket.c:443
2697 #, c-format
2698 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2699 msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
2700
2701 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2702 #, c-format
2703 msgid "Unable to create socket: %s"
2704 msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
2705
2706 #: ../gio/gsocket.c:525
2707 msgid "Unknown family was specified"
2708 msgstr "Familia ezezaguna zehaztu da"
2709
2710 #: ../gio/gsocket.c:532
2711 msgid "Unknown protocol was specified"
2712 msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
2713
2714 #: ../gio/gsocket.c:1722
2715 #, c-format
2716 msgid "could not get local address: %s"
2717 msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
2718
2719 #: ../gio/gsocket.c:1765
2720 #, c-format
2721 msgid "could not get remote address: %s"
2722 msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
2723
2724 #: ../gio/gsocket.c:1826
2725 #, c-format
2726 msgid "could not listen: %s"
2727 msgstr "ezin izan da entzun: %s"
2728
2729 #: ../gio/gsocket.c:1925
2730 #, c-format
2731 msgid "Error binding to address: %s"
2732 msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
2733
2734 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2735 #, c-format
2736 msgid "Error joining multicast group: %s"
2737 msgstr "Errorea multidifusioko taldean elkartzean: %s"
2738
2739 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2740 #, c-format
2741 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2742 msgstr "Errorea multidifusioko taldea uztean: %s"
2743
2744 #: ../gio/gsocket.c:2039
2745 msgid "No support for source-specific multicast"
2746 msgstr "Iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen"
2747
2748 #: ../gio/gsocket.c:2261
2749 #, c-format
2750 msgid "Error accepting connection: %s"
2751 msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
2752
2753 #: ../gio/gsocket.c:2382
2754 msgid "Connection in progress"
2755 msgstr "Konexioa lantzen"
2756
2757 #: ../gio/gsocket.c:2432
2758 msgid "Unable to get pending error: "
2759 msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: "
2760
2761 #: ../gio/gsocket.c:2633
2762 #, c-format
2763 msgid "Error receiving data: %s"
2764 msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
2765
2766 #: ../gio/gsocket.c:2811
2767 #, c-format
2768 msgid "Error sending data: %s"
2769 msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
2770
2771 #: ../gio/gsocket.c:2925
2772 #, c-format
2773 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2774 msgstr "Ezin da socket-a itzali: %s"
2775
2776 #: ../gio/gsocket.c:3004
2777 #, c-format
2778 msgid "Error closing socket: %s"
2779 msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
2780
2781 #: ../gio/gsocket.c:3611
2782 #, c-format
2783 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2784 msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
2785
2786 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2787 #, c-format
2788 msgid "Error sending message: %s"
2789 msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
2790
2791 #: ../gio/gsocket.c:3922
2792 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2793 msgstr "GSocketControlMessage ez da Windows sisteman onartzen"
2794
2795 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2796 #, c-format
2797 msgid "Error receiving message: %s"
2798 msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
2799
2800 #: ../gio/gsocket.c:4516
2801 #, c-format
2802 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2803 msgstr "Ezin da socket-aren kredentzialik irakurri: %s"
2804
2805 #: ../gio/gsocket.c:4525
2806 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2807 msgstr "g_socket_get_credentials ez dago S.E. honetan inplementatuta"
2808
2809 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2810 #, c-format
2811 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2812 msgstr "Ezin izan da %s proxy zerbitzariarekin konektatu: "
2813
2814 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2815 #, c-format
2816 msgid "Could not connect to %s: "
2817 msgstr "Ezin izan da %s(r)ekin konektatu: "
2818
2819 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2820 msgid "Could not connect: "
2821 msgstr "Ezin izan da konektatu: "
2822
2823 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
2824 msgid "Unknown error on connect"
2825 msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
2826
2827 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2828 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2829 msgstr ""
2830 "TCP motakoak ez diren konexioen gainean proxy-a egitea ez dago onartuta."
2831
2832 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2833 #, c-format
2834 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2835 msgstr "Proxy-aren %s protokoloa ez dago onartuta."
2836
2837 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2838 msgid "Listener is already closed"
2839 msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
2840
2841 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2842 msgid "Added socket is closed"
2843 msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
2844
2845 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2846 #, c-format
2847 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2848 msgstr "SOCKSv4-ek ez du '%s' IPv6 helbidea onartzen"
2849
2850 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2851 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2852 msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
2853
2854 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2855 #, c-format
2856 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2857 msgstr "'%s' ostalari-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
2858
2859 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2860 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2861 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv4 proxy zerbitzari bat."
2862
2863 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2864 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2865 msgstr "SOCKSv4 zerbitzariaren bidezko konexioa ukatu da"
2866
2867 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2868 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2869 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2870 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv5 proxy zerbitzari bat."
2871
2872 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2873 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2874 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak autentifikazioa eskatzen du."
2875
2876 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2877 msgid ""
2878 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2879 "GLib."
2880 msgstr ""
2881 "SOCKSv5-ek autentifikatzeko metodo bat eskatzen du (Glib-ek onartzen ez "
2882 "duena)."
2883
2884 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2885 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2886 msgstr ""
2887 "Erabiltzaile-izena edo pasahitza luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako."
2888
2889 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2890 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2891 msgstr ""
2892 "SOCKSv5 autentifikazioak huts egin du erabiltzaile-izena edo pasahitza "
2893 "okerra delako."
2894
2895 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2896 #, c-format
2897 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2898 msgstr "'%s' ostalari-izena luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako"
2899
2900 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2901 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2902 msgstr "SOCKSv5 proxy zerbitzariak helbide mota ezezagunak erabiltzen ditu."
2903
2904 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2905 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2906 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren zerbitzariaren barneko errorea."
2907
2908 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2909 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2910 msgstr "Arauen multzoak ez du SOCKSv5 konexioa baimentzen."
2911
2912 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2913 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2914 msgstr "Ostalaria atziezina SOCKSv5 zerbitzariaren bidez."
2915
2916 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2917 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2918 msgstr "Sarea atziezina SOCKSv5 proxy-aren bidez."
2919
2920 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2921 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2922 msgstr "Konexioa ukatuta SOCKSv5 proxy-aren bidez."
2923
2924 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2925 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2926 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du 'connect' komandoa onartzen."
2927
2928 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2929 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2930 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du emandako helbide mota onartzen."
2931
2932 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2933 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2934 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren errore ezezaguna."
2935
2936 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2937 #, c-format
2938 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2939 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2940
2941 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2942 msgid "No valid addresses were found"
2943 msgstr "Ez da baliozko helbiderik aurkitu"
2944
2945 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2946 #, c-format
2947 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2948 msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s"
2949
2950 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2951 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2952 #, c-format
2953 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2954 msgstr "Ez dago eskatutako motaren DNS erregistrorik '%s'(r)entzako"
2955
2956 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2957 #, c-format
2958 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2959 msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean"
2960
2961 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2962 #, c-format
2963 msgid "Error resolving '%s'"
2964 msgstr "Errorea '%s' ebaztean"
2965
2966 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2967 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2968 msgstr "Ezin da PEMekin kodetutako gako pribatua desenkriptatu"
2969
2970 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2971 msgid "No PEM-encoded private key found"
2972 msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
2973
2974 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2975 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2976 msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako gako pribatua analizatu"
2977
2978 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2979 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2980 msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
2981
2982 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2983 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2984 msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako ziurtagiririk analizatu"
2985
2986 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2987 msgid ""
2988 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2989 "is locked out."
2990 msgstr ""
2991 "Hau azken aukera da pasahitza ongi sartzeko, zure sarbidetza blokeatu "
2992 "aurretik."
2993
2994 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2995 msgid ""
2996 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2997 "out after further failures."
2998 msgstr ""
2999 "Sartu diren hainbat pasahitz ez dira zuzenak, eta zure sarbidetza blokeatu "
3000 "egin da hutsegite gehiagoren ondoren."
3001
3002 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3003 msgid "The password entered is incorrect."
3004 msgstr "Sartutako pasahitza okerrekoa da."
3005
3006 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3007 #, c-format
3008 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3009 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3010 msgstr[0] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu da"
3011 msgstr[1] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
3012
3013 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3014 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3015 msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
3016
3017 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3018 #, c-format
3019 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3020 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3021 msgstr[0] "fd bat espero zen, baina %d lortu da\n"
3022 msgstr[1] "fd bat espero zen, baina %d lortu dira\n"
3023
3024 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3025 msgid "Received invalid fd"
3026 msgstr "Baliogabeko fd jasota"
3027
3028 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3029 msgid "Error sending credentials: "
3030 msgstr "Errorea kredentzialak bidaltzean: "
3031
3032 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3033 #, c-format
3034 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3035 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-arentzako: %s"
3036
3037 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3038 #, c-format
3039 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3040 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaitzean: %s"
3041
3042 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3043 msgid ""
3044 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3045 msgstr ""
3046 "Harrerako kredentzialentzako byte bakar bat irakurtzea espero zen, baina "
3047 "zero byte irakurri dira."
3048
3049 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3050 #, c-format
3051 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3052 msgstr "Ez zen kontroleko mezurik espero, baina %d lortu dira"
3053
3054 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3055 #, c-format
3056 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3057 msgstr "Errorea SO_PASSCRED desgaitzean: %s"
3058
3059 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3060 #, c-format
3061 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3062 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptoretik irakurtzean: %s "
3063
3064 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3065 #, c-format
3066 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3067 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorea ixtean: %s "
3068
3069 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3070 msgid "Filesystem root"
3071 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
3072
3073 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3074 #, c-format
3075 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3076 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorean idaztean: %s"
3077
3078 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3079 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3080 msgstr ""
3081 "UNIX-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
3082 "onartuta"
3083
3084 #: ../gio/gvolume.c:437
3085 msgid "volume doesn't implement eject"
3086 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
3087
3088 #. Translators: This is an error
3089 #. * message for volume objects that
3090 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3091 #: ../gio/gvolume.c:514
3092 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3093 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
3094
3095 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3096 msgid "Can't find application"
3097 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
3098
3099 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3100 #, c-format
3101 msgid "Error launching application: %s"
3102 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
3103
3104 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3105 msgid "URIs not supported"
3106 msgstr "URIak ez daude onartuta"
3107
3108 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3109 msgid "association changes not supported on win32"
3110 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
3111
3112 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3113 msgid "Association creation not supported on win32"
3114 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
3115
3116 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3117 #, c-format
3118 msgid "Error reading from handle: %s"
3119 msgstr "Errorea heldulekutik irakurtzean: %s"
3120
3121 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3122 #, c-format
3123 msgid "Error closing handle: %s"
3124 msgstr "Errorea heldulekua ixtean: %s"
3125
3126 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3127 #, c-format
3128 msgid "Error writing to handle: %s"
3129 msgstr "Errorea heldulekuan idaztean: %s"
3130
3131 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3132 msgid "Not enough memory"
3133 msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik"
3134
3135 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3136 #, c-format
3137 msgid "Internal error: %s"
3138 msgstr "Barneko errorea: %s"
3139
3140 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3141 msgid "Need more input"
3142 msgstr "Sarrera gehiago behar dira"
3143
3144 #
3145 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3146 msgid "Invalid compressed data"
3147 msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak"
3148
3149 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3150 msgid "Address to listen on"
3151 msgstr "Helbidea entzuteko"
3152
3153 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3154 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3155 msgstr "Ez ikusi egin GTestDBus-ekin bateragarria izateko"
3156
3157 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3158 msgid "Print address"
3159 msgstr "Erakutsi helbidea"
3160
3161 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3162 msgid "Print address in shell mode"
3163 msgstr "Erakutsi helbidea shell moduan"
3164
3165 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3166 msgid "Run a dbus service"
3167 msgstr "Exekutatu dbus zerbitzua"
3168
3169 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3170 #, c-format
3171 msgid "Wrong args\n"
3172 msgstr "Okerreko argumentuak\n"
3173
3174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3175 #, c-format
3176 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3177 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s' atributua"
3178
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3181 #, c-format
3182 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3183 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
3184
3185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3187 #, c-format
3188 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3189 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
3190
3191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3193 #, c-format
3194 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3195 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
3196
3197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3198 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3199 msgstr ""
3200 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
3201
3202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3203 #, c-format
3204 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3205 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehendik ere"
3206
3207 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3216 #, c-format
3217 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3218 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
3219
3220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3221 #, c-format
3222 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3223 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME motarik definituta"
3224
3225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3226 #, c-format
3227 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3228 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
3229
3230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3231 #, c-format
3232 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3233 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
3234
3235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3236 #, c-format
3237 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3238 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
3239
3240 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3241 #, c-format
3242 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3243 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
3244
3245 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3246 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3247 msgid "Partial character sequence at end of input"
3248 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
3249
3250 #: ../glib/gconvert.c:742
3251 #, c-format
3252 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3253 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
3254
3255 #: ../glib/gconvert.c:1566
3256 #, c-format
3257 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3258 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
3259
3260 #: ../glib/gconvert.c:1576
3261 #, c-format
3262 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3263 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
3264
3265 #: ../glib/gconvert.c:1593
3266 #, c-format
3267 msgid "The URI '%s' is invalid"
3268 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
3269
3270 #: ../glib/gconvert.c:1605
3271 #, c-format
3272 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3273 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
3274
3275 #: ../glib/gconvert.c:1621
3276 #, c-format
3277 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3278 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
3279
3280 #: ../glib/gconvert.c:1716
3281 #, c-format
3282 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3283 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
3284
3285 #
3286 #: ../glib/gconvert.c:1726
3287 msgid "Invalid hostname"
3288 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
3289
3290 #. Translators: 'before midday' indicator
3291 #: ../glib/gdatetime.c:201
3292 msgctxt "GDateTime"
3293 msgid "AM"
3294 msgstr "AM"
3295
3296 #. Translators: 'after midday' indicator
3297 #: ../glib/gdatetime.c:203
3298 msgctxt "GDateTime"
3299 msgid "PM"
3300 msgstr "PM"
3301
3302 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3303 #: ../glib/gdatetime.c:206
3304 msgctxt "GDateTime"
3305 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3306 msgstr "%y-%m-%d %T %Z"
3307
3308 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3309 #: ../glib/gdatetime.c:209
3310 msgctxt "GDateTime"
3311 msgid "%m/%d/%y"
3312 msgstr "%y/%m/%d"
3313
3314 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3315 #: ../glib/gdatetime.c:212
3316 msgctxt "GDateTime"
3317 msgid "%H:%M:%S"
3318 msgstr "%H:%M:%S"
3319
3320 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3321 #: ../glib/gdatetime.c:215
3322 msgctxt "GDateTime"
3323 msgid "%I:%M:%S %p"
3324 msgstr "%I:%M:%S %p"
3325
3326 #: ../glib/gdatetime.c:228
3327 msgctxt "full month name"
3328 msgid "January"
3329 msgstr "Urtarrila"
3330
3331 #: ../glib/gdatetime.c:230
3332 msgctxt "full month name"
3333 msgid "February"
3334 msgstr "Otsaila"
3335
3336 #: ../glib/gdatetime.c:232
3337 msgctxt "full month name"
3338 msgid "March"
3339 msgstr "Martxoa"
3340
3341 #: ../glib/gdatetime.c:234
3342 msgctxt "full month name"
3343 msgid "April"
3344 msgstr "Apirila"
3345
3346 #: ../glib/gdatetime.c:236
3347 msgctxt "full month name"
3348 msgid "May"
3349 msgstr "Maiatza"
3350
3351 #: ../glib/gdatetime.c:238
3352 msgctxt "full month name"
3353 msgid "June"
3354 msgstr "Ekaina"
3355
3356 #: ../glib/gdatetime.c:240
3357 msgctxt "full month name"
3358 msgid "July"
3359 msgstr "Uztaila"
3360
3361 #: ../glib/gdatetime.c:242
3362 msgctxt "full month name"
3363 msgid "August"
3364 msgstr "Abuztua"
3365
3366 #: ../glib/gdatetime.c:244
3367 msgctxt "full month name"
3368 msgid "September"
3369 msgstr "Iraila"
3370
3371 #: ../glib/gdatetime.c:246
3372 msgctxt "full month name"
3373 msgid "October"
3374 msgstr "Urria"
3375
3376 #: ../glib/gdatetime.c:248
3377 msgctxt "full month name"
3378 msgid "November"
3379 msgstr "Azaroa"
3380
3381 #: ../glib/gdatetime.c:250
3382 msgctxt "full month name"
3383 msgid "December"
3384 msgstr "Abendua"
3385
3386 #: ../glib/gdatetime.c:265
3387 msgctxt "abbreviated month name"
3388 msgid "Jan"
3389 msgstr "Urt."
3390
3391 #: ../glib/gdatetime.c:267
3392 msgctxt "abbreviated month name"
3393 msgid "Feb"
3394 msgstr "Ots."
3395
3396 #: ../glib/gdatetime.c:269
3397 msgctxt "abbreviated month name"
3398 msgid "Mar"
3399 msgstr "Mar."
3400
3401 #: ../glib/gdatetime.c:271
3402 msgctxt "abbreviated month name"
3403 msgid "Apr"
3404 msgstr "Apr."
3405
3406 #: ../glib/gdatetime.c:273
3407 msgctxt "abbreviated month name"
3408 msgid "May"
3409 msgstr "mai"
3410
3411 #: ../glib/gdatetime.c:275
3412 msgctxt "abbreviated month name"
3413 msgid "Jun"
3414 msgstr "Eka."
3415
3416 #: ../glib/gdatetime.c:277
3417 msgctxt "abbreviated month name"
3418 msgid "Jul"
3419 msgstr "Uzt."
3420
3421 #: ../glib/gdatetime.c:279
3422 msgctxt "abbreviated month name"
3423 msgid "Aug"
3424 msgstr "Abu."
3425
3426 #: ../glib/gdatetime.c:281
3427 msgctxt "abbreviated month name"
3428 msgid "Sep"
3429 msgstr "Ira."
3430
3431 #: ../glib/gdatetime.c:283
3432 msgctxt "abbreviated month name"
3433 msgid "Oct"
3434 msgstr "Urr."
3435
3436 #: ../glib/gdatetime.c:285
3437 msgctxt "abbreviated month name"
3438 msgid "Nov"
3439 msgstr "Aza."
3440
3441 #: ../glib/gdatetime.c:287
3442 msgctxt "abbreviated month name"
3443 msgid "Dec"
3444 msgstr "Abe."
3445
3446 #: ../glib/gdatetime.c:302
3447 msgctxt "full weekday name"
3448 msgid "Monday"
3449 msgstr "Astelehena"
3450
3451 #: ../glib/gdatetime.c:304
3452 msgctxt "full weekday name"
3453 msgid "Tuesday"
3454 msgstr "Asteartea"
3455
3456 #: ../glib/gdatetime.c:306
3457 msgctxt "full weekday name"
3458 msgid "Wednesday"
3459 msgstr "Asteazkena"
3460
3461 #: ../glib/gdatetime.c:308
3462 msgctxt "full weekday name"
3463 msgid "Thursday"
3464 msgstr "Osteguna"
3465
3466 #: ../glib/gdatetime.c:310
3467 msgctxt "full weekday name"
3468 msgid "Friday"
3469 msgstr "Ostirala"
3470
3471 #: ../glib/gdatetime.c:312
3472 msgctxt "full weekday name"
3473 msgid "Saturday"
3474 msgstr "Larunbata"
3475
3476 #: ../glib/gdatetime.c:314
3477 msgctxt "full weekday name"
3478 msgid "Sunday"
3479 msgstr "Igandea"
3480
3481 #: ../glib/gdatetime.c:329
3482 msgctxt "abbreviated weekday name"
3483 msgid "Mon"
3484 msgstr "Al."
3485
3486 #: ../glib/gdatetime.c:331
3487 msgctxt "abbreviated weekday name"
3488 msgid "Tue"
3489 msgstr "Ar."
3490
3491 #: ../glib/gdatetime.c:333
3492 msgctxt "abbreviated weekday name"
3493 msgid "Wed"
3494 msgstr "Az."
3495
3496 #: ../glib/gdatetime.c:335
3497 msgctxt "abbreviated weekday name"
3498 msgid "Thu"
3499 msgstr "Og."
3500
3501 #: ../glib/gdatetime.c:337
3502 msgctxt "abbreviated weekday name"
3503 msgid "Fri"
3504 msgstr "Or."
3505
3506 #: ../glib/gdatetime.c:339
3507 msgctxt "abbreviated weekday name"
3508 msgid "Sat"
3509 msgstr "Lr."
3510
3511 #: ../glib/gdatetime.c:341
3512 msgctxt "abbreviated weekday name"
3513 msgid "Sun"
3514 msgstr "Ig."
3515
3516 #: ../glib/gdir.c:155
3517 #, c-format
3518 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3519 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
3520
3521 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3522 #, c-format
3523 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3524 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3525 msgstr[0] "Ezin izan da byte %lu esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
3526 msgstr[1] "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
3527
3528 #: ../glib/gfileutils.c:717
3529 #, c-format
3530 msgid "Error reading file '%s': %s"
3531 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
3532
3533 #: ../glib/gfileutils.c:753
3534 #, c-format
3535 msgid "File \"%s\" is too large"
3536 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
3537
3538 #: ../glib/gfileutils.c:817
3539 #, c-format
3540 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3541 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
3542
3543 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3544 #, c-format
3545 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3546 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
3547
3548 #: ../glib/gfileutils.c:877
3549 #, c-format
3550 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3551 msgstr ""
3552 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
3553 "egin du: %s"
3554
3555 #: ../glib/gfileutils.c:907
3556 #, c-format
3557 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3558 msgstr ""
3559 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
3560
3561 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3562 #, c-format
3563 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3564 msgstr ""
3565 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
3566 "huts egin du: %s"
3567
3568 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3569 #, c-format
3570 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3571 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
3572
3573 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3574 #, c-format
3575 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3576 msgstr ""
3577 "Huts egin du '%s' fitxategian idaztean: fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
3578
3579 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3580 #, c-format
3581 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3582 msgstr ""
3583 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
3584
3585 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3586 #, c-format
3587 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3588 msgstr ""
3589 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
3590
3591 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3592 #, c-format
3593 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3594 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
3595
3596 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3597 #, c-format
3598 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3599 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
3600
3601 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3602 #, c-format
3603 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3604 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
3605
3606 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3607 msgid "Symbolic links not supported"
3608 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
3609
3610 #: ../glib/giochannel.c:1389
3611 #, c-format
3612 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3613 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik '%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
3614
3615 #: ../glib/giochannel.c:1734
3616 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3617 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
3618
3619 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3620 #: ../glib/giochannel.c:2126
3621 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3622 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
3623
3624 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3625 msgid "Channel terminates in a partial character"
3626 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
3627
3628 #: ../glib/giochannel.c:1925
3629 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3630 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
3631
3632 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3633 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3634 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
3635
3636 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3637 msgid "Not a regular file"
3638 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
3639
3640 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3644 msgstr ""
3645 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
3646 "ez daukalarik"
3647
3648 #
3649 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3650 #, c-format
3651 msgid "Invalid group name: %s"
3652 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
3653
3654 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3655 msgid "Key file does not start with a group"
3656 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
3657
3658 #
3659 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3660 #, c-format
3661 msgid "Invalid key name: %s"
3662 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
3663
3664 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3665 #, c-format
3666 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3667 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
3668
3669 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3670 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3671 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3672 #, c-format
3673 msgid "Key file does not have group '%s'"
3674 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
3675
3676 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3677 #, c-format
3678 msgid "Key file does not have key '%s'"
3679 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
3680
3681 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3682 #, c-format
3683 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3684 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
3685
3686 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3690 msgstr ""
3691 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
3692 "dauka."
3693
3694 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3698 "interpreted."
3699 msgstr ""
3700 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
3701 "da interpretatu."
3702
3703 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3704 #, c-format
3705 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3706 msgstr "'%2$s' taldeko '%1$s' gakoaren balioa '%3$s' da, '%4$s' izan ordez."
3707
3708 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3709 #, c-format
3710 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3711 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
3712
3713 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3714 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3715 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
3716
3717 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3718 #, c-format
3719 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3720 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
3721
3722 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3723 #, c-format
3724 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3725 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
3726
3727 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3728 #, c-format
3729 msgid "Integer value '%s' out of range"
3730 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
3731
3732 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3733 #, c-format
3734 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3735 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
3736
3737 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3738 #, c-format
3739 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3740 msgstr "'%s' balioa ezin da boolear gisa interpretatu"
3741
3742 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3743 #, c-format
3744 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3745 msgstr ""
3746 "Huts egin du '%s%s%s%s' fitxategiaren atributuak lortzean. fstat() funtzioak "
3747 "huts egin du: %s"
3748
3749 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3750 #, c-format
3751 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3752 msgstr "Huts egin %s%s%s%s mapatzean. mmap() funtzioak huts egin du: %s"
3753
3754 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3755 #, c-format
3756 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3757 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
3758
3759 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3760 #, c-format
3761 msgid "Error on line %d char %d: "
3762 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
3763
3764 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3765 #, c-format
3766 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3767 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
3768
3769 #: ../glib/gmarkup.c:473
3770 #, c-format
3771 msgid "'%s' is not a valid name"
3772 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
3773
3774 #: ../glib/gmarkup.c:489
3775 #, c-format
3776 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3777 msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
3778
3779 #: ../glib/gmarkup.c:599
3780 #, c-format
3781 msgid "Error on line %d: %s"
3782 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
3783
3784 #: ../glib/gmarkup.c:683
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3788 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3789 msgstr ""
3790 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
3791 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
3792
3793 #: ../glib/gmarkup.c:695
3794 msgid ""
3795 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3796 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3797 "as &amp;"
3798 msgstr ""
3799 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
3800 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
3801 "gisa;"
3802
3803 #: ../glib/gmarkup.c:721
3804 #, c-format
3805 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3806 msgstr ""
3807 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
3808
3809 #: ../glib/gmarkup.c:759
3810 msgid ""
3811 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3812 msgstr ""
3813 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
3814 "&lt; &gt; &apos;"
3815
3816 #: ../glib/gmarkup.c:767
3817 #, c-format
3818 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3819 msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
3820
3821 #: ../glib/gmarkup.c:772
3822 msgid ""
3823 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3824 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3825 msgstr ""
3826 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
3827 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
3828
3829 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3830 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3831 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
3832
3833 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3837 "element name"
3838 msgstr ""
3839 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
3840 "baten izena ez hastea"
3841
3842 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3846 "'%s'"
3847 msgstr ""
3848 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
3849 "hutsa amaitzeko"
3850
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3855 msgstr ""
3856 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
3857 "atributuaren ondoren"
3858
3859 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3863 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3864 "character in an attribute name"
3865 msgstr ""
3866 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
3867 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
3868 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
3869
3870 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3874 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3875 msgstr ""
3876 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
3877 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
3878
3879 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3883 "begin an element name"
3884 msgstr ""
3885 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
3886 "elementu baten izena ez hastea"
3887
3888 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3892 "allowed character is '>'"
3893 msgstr ""
3894 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
3895 "baimendutako karakterea '>' da"
3896
3897 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3898 #, c-format
3899 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3900 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
3901
3902 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3903 #, c-format
3904 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3905 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
3906
3907 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3908 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3909 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
3910
3911 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3912 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3913 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
3914
3915 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3919 "element opened"
3920 msgstr ""
3921 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
3922 "irekitako azken elementua da"
3923
3924 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3928 "the tag <%s/>"
3929 msgstr ""
3930 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
3931 "%s/> etiketa amaitzen"
3932
3933 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3934 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3935 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
3936
3937 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3938 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3939 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
3940
3941 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3942 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3943 msgstr ""
3944 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
3945
3946 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3947 msgid ""
3948 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3949 "name; no attribute value"
3950 msgstr ""
3951 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
3952 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
3953
3954 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3955 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3956 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
3957
3958 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3959 #, c-format
3960 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3961 msgstr ""
3962 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
3963
3964 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3965 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3966 msgstr ""
3967 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
3968 "zen instrukzio baten barruan"
3969
3970 #: ../glib/goption.c:795
3971 msgid "Usage:"
3972 msgstr "Erabilera:"
3973
3974 #: ../glib/goption.c:795
3975 msgid "[OPTION...]"
3976 msgstr "[AUKERA...]"
3977
3978 #: ../glib/goption.c:911
3979 msgid "Help Options:"
3980 msgstr "Laguntzako aukerak:"
3981
3982 #: ../glib/goption.c:912
3983 msgid "Show help options"
3984 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
3985
3986 #: ../glib/goption.c:918
3987 msgid "Show all help options"
3988 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
3989
3990 #: ../glib/goption.c:980
3991 msgid "Application Options:"
3992 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
3993
3994 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3995 #, c-format
3996 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3997 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
3998
3999 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
4000 #, c-format
4001 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4002 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
4003
4004 #: ../glib/goption.c:1079
4005 #, c-format
4006 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4007 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
4008
4009 #: ../glib/goption.c:1087
4010 #, c-format
4011 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4012 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
4013
4014 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
4015 #, c-format
4016 msgid "Error parsing option %s"
4017 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
4018
4019 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
4020 #, c-format
4021 msgid "Missing argument for %s"
4022 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
4023
4024 #: ../glib/goption.c:2057
4025 #, c-format
4026 msgid "Unknown option %s"
4027 msgstr "%s aukera ezezaguna"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:258
4030 msgid "corrupted object"
4031 msgstr "hondatutako objektua"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:260
4034 msgid "internal error or corrupted object"
4035 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:262
4038 msgid "out of memory"
4039 msgstr "Memoriarik ez"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:267
4042 msgid "backtracking limit reached"
4043 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4046 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4047 msgstr ""
4048 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:289
4051 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4052 msgstr ""
4053 "aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
4054 "partzialetan"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:298
4057 msgid "recursion limit reached"
4058 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:300
4061 msgid "invalid combination of newline flags"
4062 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:302
4065 msgid "bad offset"
4066 msgstr "okerreko desplazamendua"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:304
4069 msgid "short utf8"
4070 msgstr "utf8 laburra"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:306
4073 msgid "recursion loop"
4074 msgstr "errekurtsioaren begizta"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:310
4077 msgid "unknown error"
4078 msgstr "errore ezezaguna"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:330
4081 msgid "\\ at end of pattern"
4082 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:333
4085 msgid "\\c at end of pattern"
4086 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:336
4089 msgid "unrecognized character following \\"
4090 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:339
4093 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4094 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:342
4097 msgid "number too big in {} quantifier"
4098 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:345
4101 msgid "missing terminating ] for character class"
4102 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:348
4105 msgid "invalid escape sequence in character class"
4106 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:351
4109 msgid "range out of order in character class"
4110 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:354
4113 msgid "nothing to repeat"
4114 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:358
4117 msgid "unexpected repeat"
4118 msgstr "ustekabeko begizta"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:361
4121 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4122 msgstr "karaktere ezezaguna (? edo (?- karaktereen atzetik"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:364
4125 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4126 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:367
4129 msgid "missing terminating )"
4130 msgstr "amaierako ) falta da"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:370
4133 msgid "reference to non-existent subpattern"
4134 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:373
4137 msgid "missing ) after comment"
4138 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
4139
4140 #: ../glib/gregex.c:376
4141 msgid "regular expression is too large"
4142 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia da"
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:379
4145 msgid "failed to get memory"
4146 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
4147
4148 #: ../glib/gregex.c:383
4149 msgid ") without opening ("
4150 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
4151
4152 #: ../glib/gregex.c:387
4153 msgid "code overflow"
4154 msgstr "kodea gainezkatua"
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:391
4157 msgid "unrecognized character after (?<"
4158 msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
4159
4160 #: ../glib/gregex.c:394
4161 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4162 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
4163
4164 #: ../glib/gregex.c:397
4165 msgid "malformed number or name after (?("
4166 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
4167
4168 #: ../glib/gregex.c:400
4169 msgid "conditional group contains more than two branches"
4170 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:403
4173 msgid "assertion expected after (?("
4174 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
4175
4176 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4177 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4178 #.
4179 #: ../glib/gregex.c:410
4180 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4181 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
4182
4183 #: ../glib/gregex.c:413
4184 msgid "unknown POSIX class name"
4185 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
4186
4187 #: ../glib/gregex.c:416
4188 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4189 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
4190
4191 #: ../glib/gregex.c:419
4192 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4193 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
4194
4195 #: ../glib/gregex.c:422
4196 msgid "invalid condition (?(0)"
4197 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
4198
4199 #: ../glib/gregex.c:425
4200 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4201 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean"
4202
4203 #: ../glib/gregex.c:432
4204 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4205 msgstr "\\L, \\l, \\N{izena}, \\U, eta \\u ihes-karaktereak ez daude onartuta"
4206
4207 #: ../glib/gregex.c:435
4208 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4209 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
4210
4211 #: ../glib/gregex.c:439
4212 msgid "unrecognized character after (?P"
4213 msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
4214
4215 #: ../glib/gregex.c:442
4216 msgid "missing terminator in subpattern name"
4217 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
4218
4219 #: ../glib/gregex.c:445
4220 msgid "two named subpatterns have the same name"
4221 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
4222
4223 #: ../glib/gregex.c:448
4224 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4225 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
4226
4227 #: ../glib/gregex.c:451
4228 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4229 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
4230
4231 #: ../glib/gregex.c:454
4232 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4233 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
4234
4235 #: ../glib/gregex.c:457
4236 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4237 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
4238
4239 #: ../glib/gregex.c:460
4240 msgid "octal value is greater than \\377"
4241 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
4242
4243 #: ../glib/gregex.c:464
4244 msgid "overran compiling workspace"
4245 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
4246
4247 #: ../glib/gregex.c:468
4248 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4249 msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
4250
4251 #: ../glib/gregex.c:471
4252 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4253 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
4254
4255 #: ../glib/gregex.c:474
4256 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4257 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
4258
4259 #: ../glib/gregex.c:477
4260 msgid ""
4261 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4262 "or by a plain number"
4263 msgstr ""
4264 "\\g ez da parentesi, kortxete edo aipu motako izena edo zenbaki, edo zenbaki "
4265 "soil batekin jarraitzen"
4266
4267 #: ../glib/gregex.c:481
4268 msgid "a numbered reference must not be zero"
4269 msgstr "zenbatutako erreferentzia bat ezin du zero izan"
4270
4271 #: ../glib/gregex.c:484
4272 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4273 msgstr ""
4274 "argumentu bat ez dago onartuta (*ACCEPT), (*FAIL), edo (*COMMIT)-entzako"
4275
4276 #: ../glib/gregex.c:487
4277 msgid "(*VERB) not recognized"
4278 msgstr "(*VERB) ez da ezagutzen "
4279
4280 #: ../glib/gregex.c:490
4281 msgid "number is too big"
4282 msgstr "zenbakia handiegia da"
4283
4284 #: ../glib/gregex.c:493
4285 msgid "missing subpattern name after (?&"
4286 msgstr "azpiereduaren izena falta da (?& ondoren"
4287
4288 #: ../glib/gregex.c:496
4289 msgid "digit expected after (?+"
4290 msgstr "digitua espero zen (?+ ondoren"
4291
4292 #: ../glib/gregex.c:499
4293 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4294 msgstr ""
4295 "] datuen baliogabeko karaktere bat da JavaScript-en bateragarritasun moduan "
4296
4297 #: ../glib/gregex.c:502
4298 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4299 msgstr "zenbaki berdinaren azpiereduen izen desberdinak ez daude onartuta"
4300
4301 #: ../glib/gregex.c:505
4302 msgid "(*MARK) must have an argument"
4303 msgstr "(*MARK) argumentu bat eduki behar du"
4304
4305 #: ../glib/gregex.c:508
4306 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4307 msgstr "\\c ondoren ASCII karaktere bat behar da"
4308
4309 #: ../glib/gregex.c:511
4310 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4311 msgstr "\\k ondoren ez dago parentesi, kortxete edo aipatutako izen bat  "
4312
4313 #: ../glib/gregex.c:514
4314 msgid "\\N is not supported in a class"
4315 msgstr "\\N ez dago klase batean onartuta"
4316
4317 #: ../glib/gregex.c:517
4318 msgid "too many forward references"
4319 msgstr "aurreranzko erreferentzia gehiegi"
4320
4321 #: ../glib/gregex.c:520
4322 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4323 msgstr "izena luzeegia da  (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), edo (*THEN)-en"
4324
4325 #: ../glib/gregex.c:523
4326 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4327 msgstr "\\u sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
4328
4329 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4330 #, c-format
4331 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4332 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
4333
4334 #: ../glib/gregex.c:1312
4335 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4336 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
4337
4338 #: ../glib/gregex.c:1316
4339 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4340 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
4341
4342 #: ../glib/gregex.c:1324
4343 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4344 msgstr "PCRE liburutegia aukera bateragarririk gabe konpilatua"
4345
4346 #: ../glib/gregex.c:1383
4347 #, c-format
4348 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4349 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
4350
4351 #: ../glib/gregex.c:1425
4352 #, c-format
4353 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4354 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
4355
4356 #: ../glib/gregex.c:2347
4357 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4358 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
4359
4360 #: ../glib/gregex.c:2363
4361 msgid "hexadecimal digit expected"
4362 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
4363
4364 #: ../glib/gregex.c:2403
4365 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4366 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
4367
4368 #: ../glib/gregex.c:2412
4369 msgid "unfinished symbolic reference"
4370 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
4371
4372 #: ../glib/gregex.c:2419
4373 msgid "zero-length symbolic reference"
4374 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
4375
4376 #: ../glib/gregex.c:2430
4377 msgid "digit expected"
4378 msgstr "digitua espero zen"
4379
4380 #: ../glib/gregex.c:2448
4381 msgid "illegal symbolic reference"
4382 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
4383
4384 #: ../glib/gregex.c:2510
4385 msgid "stray final '\\'"
4386 msgstr "'\\' katearen amaieran"
4387
4388 #: ../glib/gregex.c:2514
4389 msgid "unknown escape sequence"
4390 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
4391
4392 #: ../glib/gregex.c:2524
4393 #, c-format
4394 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4395 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
4396
4397 #: ../glib/gshell.c:96
4398 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4399 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
4400
4401 #: ../glib/gshell.c:186
4402 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4403 msgstr ""
4404 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
4405 "testu batean"
4406
4407 #: ../glib/gshell.c:582
4408 #, c-format
4409 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4410 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
4411
4412 #: ../glib/gshell.c:589
4413 #, c-format
4414 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4415 msgstr ""
4416 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
4417
4418 #: ../glib/gshell.c:601
4419 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4420 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
4421
4422 #: ../glib/gspawn.c:209
4423 #, c-format
4424 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4425 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
4426
4427 #: ../glib/gspawn.c:353
4428 #, c-format
4429 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4430 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
4431
4432 #: ../glib/gspawn.c:438
4433 #, c-format
4434 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4435 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
4436
4437 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4438 #, c-format
4439 msgid "Child process exited with code %ld"
4440 msgstr "Prozesu umea amaitu da %ld kodearekin"
4441
4442 #: ../glib/gspawn.c:857
4443 #, c-format
4444 msgid "Child process killed by signal %ld"
4445 msgstr "Prozesu umea %ld seinaleak hilda"
4446
4447 #: ../glib/gspawn.c:864
4448 #, c-format
4449 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4450 msgstr "Prozesu umea %ld seinaleak geldituta"
4451
4452 #: ../glib/gspawn.c:871
4453 #, c-format
4454 msgid "Child process exited abnormally"
4455 msgstr "Prozesu umea ustekabean amaituta"
4456
4457 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4458 #, c-format
4459 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4460 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
4461
4462 #: ../glib/gspawn.c:1346
4463 #, c-format
4464 msgid "Failed to fork (%s)"
4465 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
4466
4467 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4468 #, c-format
4469 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4470 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
4471
4472 #: ../glib/gspawn.c:1505
4473 #, c-format
4474 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4475 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
4476
4477 #: ../glib/gspawn.c:1515
4478 #, c-format
4479 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4480 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
4481
4482 #: ../glib/gspawn.c:1524
4483 #, c-format
4484 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4485 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
4486
4487 #: ../glib/gspawn.c:1532
4488 #, c-format
4489 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4490 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
4491
4492 #: ../glib/gspawn.c:1556
4493 #, c-format
4494 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4495 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
4496
4497 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4498 msgid "Failed to read data from child process"
4499 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
4500
4501 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4502 #, c-format
4503 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4504 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
4505
4506 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4507 #, c-format
4508 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4509 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
4510
4511 #
4512 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4513 #, c-format
4514 msgid "Invalid program name: %s"
4515 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
4516
4517 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4518 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4519 #, c-format
4520 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4521 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
4522
4523 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4524 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4525 #, c-format
4526 msgid "Invalid string in environment: %s"
4527 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
4528
4529 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4530 #, c-format
4531 msgid "Invalid working directory: %s"
4532 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
4533
4534 #
4535 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4536 #, c-format
4537 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4538 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
4539
4540 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4541 msgid ""
4542 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4543 "process"
4544 msgstr ""
4545 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
4546 "datuak irakurtzean"
4547
4548 #: ../glib/gutf8.c:780
4549 msgid "Failed to allocate memory"
4550 msgstr "Huts egin du memoria esleitzean"
4551
4552 #: ../glib/gutf8.c:912
4553 msgid "Character out of range for UTF-8"
4554 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
4555
4556 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4557 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4558 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4559 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
4560
4561 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4562 msgid "Character out of range for UTF-16"
4563 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
4564
4565 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4566 #, c-format
4567 msgid "%u byte"
4568 msgid_plural "%u bytes"
4569 msgstr[0] "byte %u"
4570 msgstr[1] "%u byte"
4571
4572 #: ../glib/gutils.c:2122
4573 #, c-format
4574 msgid "%.1f KiB"
4575 msgstr "%.1f KiB"
4576
4577 #: ../glib/gutils.c:2124
4578 #, c-format
4579 msgid "%.1f MiB"
4580 msgstr "%.1f MiB"
4581
4582 #: ../glib/gutils.c:2127
4583 #, c-format
4584 msgid "%.1f GiB"
4585 msgstr "%.1f GiB"
4586
4587 #: ../glib/gutils.c:2130
4588 #, c-format
4589 msgid "%.1f TiB"
4590 msgstr "%.1f TiB"
4591
4592 #: ../glib/gutils.c:2133
4593 #, c-format
4594 msgid "%.1f PiB"
4595 msgstr "%.1f PiB"
4596
4597 #: ../glib/gutils.c:2136
4598 #, c-format
4599 msgid "%.1f EiB"
4600 msgstr "%.1f EiB"
4601
4602 #: ../glib/gutils.c:2149
4603 #, c-format
4604 msgid "%.1f kB"
4605 msgstr "%.1f kB"
4606
4607 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4608 #, c-format
4609 msgid "%.1f MB"
4610 msgstr "%.1f MB"
4611
4612 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4613 #, c-format
4614 msgid "%.1f GB"
4615 msgstr "%.1f GB"
4616
4617 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4618 #, c-format
4619 msgid "%.1f TB"
4620 msgstr "%.1f TB"
4621
4622 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4623 #, c-format
4624 msgid "%.1f PB"
4625 msgstr "%.1f PB"
4626
4627 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4628 #, c-format
4629 msgid "%.1f EB"
4630 msgstr "%.1f EB"
4631
4632 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4633 #: ../glib/gutils.c:2200
4634 #, c-format
4635 msgid "%s byte"
4636 msgid_plural "%s bytes"
4637 msgstr[0] "byte %s"
4638 msgstr[1] "%s byte"
4639
4640 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4641 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4642 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4643 #. * Please translate as literally as possible.
4644 #.
4645 #: ../glib/gutils.c:2262
4646 #, c-format
4647 msgid "%.1f KB"
4648 msgstr "%.1f KB"
4649
4650 #~ msgid ""
4651 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4652 #~ "%s"
4653 #~ msgstr ""
4654 #~ "Errorea sarrerako fitxategia xmllint-ekin prozesatzean:\n"
4655 #~ "%s"
4656
4657 #~ msgid ""
4658 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4659 #~ "%s"
4660 #~ msgstr ""
4661 #~ "Errorea sarrerako fitxategia 'to-pixdata'-rekin prozesatzean:\n"
4662 #~ "%s"
4663
4664 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4665 #~ msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
4666
4667 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4668 #~ msgstr ""
4669 #~ "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
4670 #~ "du: %s"
4671
4672 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4673 #~ msgstr ""
4674 #~ "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
4675
4676 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4677 #~ msgstr ""
4678 #~ "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
4679
4680 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4681 #~ msgstr "Ustekabeko programaren amaiera '%s' komando-lerroa abiaraztean: %s"
4682
4683 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4684 #~ msgstr "'%s' komando-lerroa zero ez den %d egoerarekin irten da: %s"
4685
4686 #~ msgid "No service record for '%s'"
4687 #~ msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
4688
4689 #~ msgid ""
4690 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4691 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4692 #~ msgstr ""
4693 #~ "Ustekabeko aukeraren luzera SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-"
4694 #~ "arentzako. %d byte espero ziren, baina %d lortu dira"
4695
4696 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4697 #~ msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
4698
4699 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4700 #~ msgstr ""
4701 #~ "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
4702 #~ "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
4703
4704 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4705 #~ msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
4706
4707 #~ msgid "File is empty"
4708 #~ msgstr "Fitxategia hutsik dago"
4709
4710 #~ msgid ""
4711 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4712 #~ msgstr ""
4713 #~ "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
4714 #~ "interpretatu."
4715
4716 #~ msgid "This option will be removed soon."
4717 #~ msgstr "Aukera hau laster kenduko da."
4718
4719 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4720 #~ msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
4721
4722 #~ msgid "Error connecting: "
4723 #~ msgstr "Errorea konektatzean: "
4724
4725 #~ msgid "Error connecting: %s"
4726 #~ msgstr "Errorea konektatzean: %s"
4727
4728 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4729 #~ msgstr ""
4730 #~ "SOCKSv4 inplementazioak erabiltzaile-izena %i karakteretara mugatzen du"
4731
4732 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4733 #~ msgstr "SOCKSv4 inplementazioak ostalari-izena %i karakteretara mugatzen du"
4734
4735 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4736 #~ msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
4737
4738 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4739 #~ msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
4740
4741 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4742 #~ msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
4743
4744 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4745 #~ msgstr ""
4746 #~ "Itzulerako balioaren mota ez da zuzena: '%s' jaso da, baina '%s' espero "
4747 #~ "zen"
4748
4749 #~ msgid ""
4750 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4751 #~ "interface the type is %s"
4752 #~ msgstr ""
4753 #~ "'%2$s' motaren '%1$s' propietatea ezartzen saiatzen, baina espero zen "
4754 #~ "interfazearen arabera, mota '%3$s' da"
4755
4756 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4757 #~ msgstr ""
4758 #~ "Ez da '%s' bezalako eskemarik zehaztu gainidazketako '%s' fitxategian"
4759
4760 #~ msgid ""
4761 #~ "Commands:\n"
4762 #~ "  help        Show this information\n"
4763 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4764 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4765 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4766 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4767 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4768 #~ "\n"
4769 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4770 #~ msgstr ""
4771 #~ "Komandoak:\n"
4772 #~ "  help        Erakutsi informazio hau\n"
4773 #~ "  get         Lortu gako baten balioa\n"
4774 #~ "  set         Ezarri gako baten balioa\n"
4775 #~ "  reset       Berrezarri gako baten balioa\n"
4776 #~ "  monitor     Monitorizatu gako bat aldaketentzako\n"
4777 #~ "  writable    Begiratu gakoa idazgarria den\n"
4778 #~ "\n"
4779 #~ "Erabili '%s KOMANDOA --help' komando bakoitzari dagokion laguntza "
4780 #~ "lortzeko.\n"
4781
4782 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4783 #~ msgstr "Zehaztu eskemaren bide-izena"
4784
4785 #~ msgid ""
4786 #~ "Arguments:\n"
4787 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4788 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4789 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4790 #~ msgstr ""
4791 #~ "Argumentuak:\n"
4792 #~ "  ESKEMA      Eskemaren IDa\n"
4793 #~ "  GAKOA        Gakoaren izena\n"
4794 #~ "  BALIOA        Gakoari ezarriko zaion balioa, serializatutako GVariant "
4795 #~ "gisa\n"
4796
4797 #~ msgid ""
4798 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4799 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4800 #~ msgstr ""
4801 #~ "Monitorizatu GAKOA bere aldaketen jarraipena egiteko eta inprimatu "
4802 #~ "aldatutako balioak.\n"
4803 #~ "Monitorizazioak jarraitu egingo du prozesua amaitu bitartean."
4804
4805 #~ msgctxt "GDateTime"
4806 #~ msgid "am"
4807 #~ msgstr "am"
4808
4809 #~ msgctxt "GDateTime"
4810 #~ msgid "pm"
4811 #~ msgstr "pm"