[kdbus] Do not set body message if signature field is empty
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-08-15 05:57+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2014-08-15 11:50+0100\n"
21 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
23 "Language: de\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
29
30 #: ../gio/gapplication.c:511
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
32 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
33
34 #: ../gio/gapplication.c:516
35 msgid "GApplication options"
36 msgstr "Optionen für GApplication"
37
38 #: ../gio/gapplication.c:516
39 msgid "Show GApplication options"
40 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
41
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
43 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
44 msgid "Print help"
45 msgstr "Hilfe ausgeben"
46
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
48 #: ../gio/gresource-tool.c:550
49 msgid "[COMMAND]"
50 msgstr "[BEFEHL]"
51
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
53 msgid "Print version"
54 msgstr "Version ausgeben"
55
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
57 msgid "Print version information and exit"
58 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
59
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
61 msgid "List applications"
62 msgstr "Anwendungen auflisten"
63
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
65 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
66 msgstr ""
67 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
68
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
70 msgid "Launch an application"
71 msgstr "Eine Anwendung starten"
72
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
74 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
75 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
76
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
78 msgid "APPID [FILE...]"
79 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
80
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
82 msgid "Activate an action"
83 msgstr "Eine Aktion starten"
84
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
86 msgid "Invoke an action on the application"
87 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
88
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
90 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
91 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
92
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
94 msgid "List available actions"
95 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
96
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
98 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
99 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
100
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
102 msgid "APPID"
103 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
104
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
106 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
107 msgid "COMMAND"
108 msgstr "BEFEHL"
109
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
111 msgid "The command to print detailed help for"
112 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
113
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
115 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
116 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
117
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
119 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
120 #: ../gio/gresource-tool.c:554
121 msgid "FILE"
122 msgstr "DATEI"
123
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
125 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
126 msgstr ""
127 "Optional realtive oder relative Dateinamen, oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
128
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
130 msgid "ACTION"
131 msgstr "AKTION"
132
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
134 msgid "The action name to invoke"
135 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
136
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
138 msgid "PARAMETER"
139 msgstr "PARAMETER"
140
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
142 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
143 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
144
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
146 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unknown command %s\n"
150 "\n"
151 msgstr ""
152 "Unbekannter Befehl %s\n"
153 "\n"
154
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
156 msgid "Usage:\n"
157 msgstr "Aufruf:\n"
158
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
160 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
161 msgid "Arguments:\n"
162 msgstr "Argumente:\n"
163
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
165 msgid "[ARGS...]"
166 msgstr "[ARGUMENTE …]"
167
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
169 #, c-format
170 msgid "Commands:\n"
171 msgstr "Befehle:\n"
172
173 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
178 "\n"
179 msgstr ""
180 "Verwenden Sie »%s help BEFEHL«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
181 "\n"
182
183 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "%s command requires an application id to directly follow\n"
187 "\n"
188 msgstr ""
189 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
190 "\n"
191
192 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
193 #, c-format
194 msgid "invalid application id: '%s'\n"
195 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
196
197 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "'%s' takes no arguments\n"
202 "\n"
203 msgstr ""
204 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
205 "\n"
206
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
208 #, c-format
209 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
210 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
211
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
213 #, c-format
214 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
215 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
216
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
218 #, c-format
219 msgid "action name must be given after application id\n"
220 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
221
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "invalid action name: '%s'\n"
226 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
227 msgstr ""
228 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
229 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
230
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
232 #, c-format
233 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
234 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
235
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
237 #, c-format
238 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
239 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
240
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
242 #, c-format
243 msgid "list-actions command takes only the application id"
244 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
245
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
247 #, c-format
248 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
249 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
250
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "unrecognised command: %s\n"
255 "\n"
256 msgstr ""
257 "Unbekannter Befehl: %s\n"
258 "\n"
259
260 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
261 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
262 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
263 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
264 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
265 #, c-format
266 msgid "Too large count value passed to %s"
267 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
268
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
270 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
271 msgid "Seek not supported on base stream"
272 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
273
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
275 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
276 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
277
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
279 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
280 msgid "Stream is already closed"
281 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
282
283 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
284 msgid "Truncate not supported on base stream"
285 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
286
287 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
288 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
289 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
290 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
291 #, c-format
292 msgid "Operation was cancelled"
293 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
294
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
296 msgid "Invalid object, not initialized"
297 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
298
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
300 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
301 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
302
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
304 msgid "Not enough space in destination"
305 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
306
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
308 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
309 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
310 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
311 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
312 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
313
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
315 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
316 #, c-format
317 msgid "Error during conversion: %s"
318 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
319
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
321 msgid "Cancellable initialization not supported"
322 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
323
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
325 #: ../glib/giochannel.c:1385
326 #, c-format
327 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
328 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
329
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
331 #, c-format
332 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
333 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
334
335 #: ../gio/gcontenttype.c:335
336 #, c-format
337 msgid "%s type"
338 msgstr "%s-Typ"
339
340 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
341 msgid "Unknown type"
342 msgstr "Unbekannter Typ"
343
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
345 #, c-format
346 msgid "%s filetype"
347 msgstr "%s-Dateityp"
348
349 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
350 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
351 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
352
353 #: ../gio/gcredentials.c:467
354 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
355 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
356
357 #: ../gio/gcredentials.c:513
358 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
359 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
360
361 #: ../gio/gcredentials.c:565
362 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
363 msgstr ""
364 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
365
366 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
367 msgid "Unexpected early end-of-stream"
368 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
369
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
372 #, c-format
373 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
374 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
375
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
380 msgstr ""
381 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
382 "oder abstract)"
383
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
385 #, c-format
386 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
387 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
388
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
390 #, c-format
391 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
392 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
393
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
395 #, c-format
396 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
397 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
398
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
400 #, c-format
401 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
402 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
403
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
408 "sign"
409 msgstr ""
410 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
411 "Gleichheitszeichen"
412
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
417 "'%s'"
418 msgstr ""
419 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
420 "Adresselement »%s«"
421
422 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
426 "'path' or 'abstract' to be set"
427 msgstr ""
428 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
429 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
430
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
432 #, c-format
433 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
434 msgstr ""
435 "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
436
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
438 #, c-format
439 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
440 msgstr ""
441 "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
442
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
444 #, c-format
445 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
446 msgstr ""
447 "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
448
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
450 msgid "Error auto-launching: "
451 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
452
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
454 #, c-format
455 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
456 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
457
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
459 #, c-format
460 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
461 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
462
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
464 #, c-format
465 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
466 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
467
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
469 #, c-format
470 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
471 msgstr ""
472 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
473 "erhalten"
474
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
476 #, c-format
477 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
478 msgstr ""
479 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
480
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
482 msgid "The given address is empty"
483 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
484
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
486 #, c-format
487 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
488 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
489
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
491 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
492 msgstr ""
493 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
494
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
496 #, c-format
497 msgid "Error spawning command line '%s': "
498 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
499
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
501 #, c-format
502 msgid "(Type any character to close this window)\n"
503 msgstr ""
504 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
505
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
507 #, c-format
508 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
509 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
510
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
512 #, c-format
513 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
514 msgstr ""
515 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
516 "Betriebssystem nicht implementiert)"
517
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
522 "- unknown value '%s'"
523 msgstr ""
524 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
525 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
526
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
528 msgid ""
529 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
530 "variable is not set"
531 msgstr ""
532 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
533 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
534
535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
536 #, c-format
537 msgid "Unknown bus type %d"
538 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
539
540 #: ../gio/gdbusauth.c:293
541 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
542 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
543
544 #: ../gio/gdbusauth.c:337
545 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
546 msgstr ""
547 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
548
549 #: ../gio/gdbusauth.c:508
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
553 msgstr ""
554 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
555 "(verfügbar: %s)"
556
557 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
558 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
559 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
560
561 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
562 #, c-format
563 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
564 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
565
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
570 msgstr ""
571 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
572 "0%o wurde erhalten"
573
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
575 #, c-format
576 msgid "Error creating directory '%s': %s"
577 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
578
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
580 #, c-format
581 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
582 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
583
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
585 #, c-format
586 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
587 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
588
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
593 msgstr ""
594 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
595 "ist inkorrekt"
596
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
601 msgstr ""
602 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
603 "ist inkorrekt"
604
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
606 #, c-format
607 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
608 msgstr ""
609 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
610
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
612 #, c-format
613 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
614 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
615
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
617 #, c-format
618 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
619 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
620
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
622 #, c-format
623 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
624 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
625
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
627 #, c-format
628 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
629 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
630
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
632 #, c-format
633 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
634 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
635
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
637 #, c-format
638 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
639 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
640
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
642 msgid "The connection is closed"
643 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
644
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
646 msgid "Timeout was reached"
647 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
648
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
650 msgid ""
651 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
652 msgstr ""
653 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
654 "Flags entdeckt"
655
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
660 msgstr ""
661 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
662 "im Pfad %s"
663
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
665 #, c-format
666 msgid "No such property '%s'"
667 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
668
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
670 #, c-format
671 msgid "Property '%s' is not readable"
672 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
673
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
675 #, c-format
676 msgid "Property '%s' is not writable"
677 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
678
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
680 #, c-format
681 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
682 msgstr ""
683 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
684 "wurde erhalten"
685
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
687 #, c-format
688 msgid "No such interface '%s'"
689 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
690
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
692 msgid "No such interface"
693 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
694
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
696 #, c-format
697 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
698 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
699
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
701 #, c-format
702 msgid "No such method '%s'"
703 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
704
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
706 #, c-format
707 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
708 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
709
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
711 #, c-format
712 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
713 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
714
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
716 #, c-format
717 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
718 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
719
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
721 #, c-format
722 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
723 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
724
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
726 #, c-format
727 msgid "A subtree is already exported for %s"
728 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
729
730 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
731 msgid "type is INVALID"
732 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
733
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
735 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
736 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
737
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
739 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
740 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
741
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
743 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
744 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
745
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
747 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
748 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
749
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
751 msgid ""
752 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
753 "freedesktop/DBus/Local"
754 msgstr ""
755 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
756 "freedesktop/DBus/Local"
757
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
759 msgid ""
760 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
761 "freedesktop.DBus.Local"
762 msgstr ""
763 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
764 "org.freedesktop.DBus.Local"
765
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
767 #, c-format
768 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
769 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
770 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
771 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
772
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
774 #, c-format
775 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
776 msgstr ""
777 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
778 "%d gefunden"
779
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
784 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
785 msgstr ""
786 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
787 "Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
788 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
789
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
791 #, c-format
792 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
793 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
794
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
796 #, c-format
797 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
798 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
799
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
804 msgid_plural ""
805 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
806 msgstr[0] ""
807 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
808 "MiB)."
809 msgstr[1] ""
810 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
811 "MiB)."
812
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
817 "bytes, but found to be %u bytes in length"
818 msgstr ""
819 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
820 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
821
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
823 #, c-format
824 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
825 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
826
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
831 msgstr ""
832 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
833 "dem D-Bus Wire-Format"
834
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
839 "0x%02x"
840 msgstr ""
841 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') "
842 "oder 0x42 ('B') erwartet, aber der Wert  0x%02x gefunden"
843
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
845 #, c-format
846 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
847 msgstr ""
848 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
849
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
851 #, c-format
852 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
853 msgstr ""
854 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
855 "ist leer"
856
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
858 #, c-format
859 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
860 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
861
862 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
863 #, c-format
864 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
865 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
866 msgstr[0] ""
867 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
868 "%u Byte groß"
869 msgstr[1] ""
870 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
871 "%u Bytes groß"
872
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
874 msgid "Cannot deserialize message: "
875 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
876
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
881 msgstr ""
882 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
883 "das D-Bus Wire-Format"
884
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
889 "descriptors"
890 msgstr ""
891 "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
892 "Dateideskriptoren an"
893
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
895 msgid "Cannot serialize message: "
896 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
897
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
899 #, c-format
900 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
901 msgstr ""
902 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
903 "Kopfzeilenfeld"
904
905 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
909 "'%s'"
910 msgstr ""
911 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
912 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
913
914 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
915 #, c-format
916 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
917 msgstr ""
918 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
919
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
921 #, c-format
922 msgid "Error return with body of type '%s'"
923 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
924
925 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
926 msgid "Error return with empty body"
927 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
928
929 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
930 #, c-format
931 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
932 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
933
934 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
935 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
936 msgstr ""
937 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
938
939 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
940 #, c-format
941 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
942 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
943
944 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
945 #, c-format
946 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
947 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
948
949 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
950 msgid ""
951 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
952 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
953 msgstr ""
954 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
955 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
956 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
957
958 #: ../gio/gdbusserver.c:708
959 msgid "Abstract name space not supported"
960 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
961
962 #: ../gio/gdbusserver.c:795
963 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
964 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
965
966 #: ../gio/gdbusserver.c:873
967 #, c-format
968 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
969 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
970
971 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
972 #, c-format
973 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
974 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
975
976 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
977 #, c-format
978 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
979 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
980
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Commands:\n"
985 "  help         Shows this information\n"
986 "  introspect   Introspect a remote object\n"
987 "  monitor      Monitor a remote object\n"
988 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
989 "  emit         Emit a signal\n"
990 "\n"
991 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
992 msgstr ""
993 "Befehle:\n"
994 "  help         Diese Information anzeigen\n"
995 "  introspect   Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
996 "  monitor      Ein entferntes Objekt überwachen\n"
997 "  call         Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
998 "  emit         Ein Signal ausgeben\n"
999 "\n"
1000 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1001
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1005 #, c-format
1006 msgid "Error: %s\n"
1007 msgstr "Fehler: %s\n"
1008
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1010 #, c-format
1011 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1012 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1013
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1015 msgid "Connect to the system bus"
1016 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1017
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1019 msgid "Connect to the session bus"
1020 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1021
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1023 msgid "Connect to given D-Bus address"
1024 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1025
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1027 msgid "Connection Endpoint Options:"
1028 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1029
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1031 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1032 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1033
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1035 #, c-format
1036 msgid "No connection endpoint specified"
1037 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1038
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1040 #, c-format
1041 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1042 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1043
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1048 msgstr ""
1049 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1050 "nicht\n"
1051
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1056 "interface '%s'\n"
1057 msgstr ""
1058 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1059 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1060
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1062 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1063 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1064
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1066 msgid "Object path to emit signal on"
1067 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1068
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1070 msgid "Signal and interface name"
1071 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1072
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1074 msgid "Emit a signal."
1075 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1076
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1079 #, c-format
1080 msgid "Error connecting: %s\n"
1081 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1082
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1084 #, c-format
1085 msgid "Error: object path not specified.\n"
1086 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
1087
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1090 #, c-format
1091 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1092 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1093
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1095 #, c-format
1096 msgid "Error: signal not specified.\n"
1097 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
1098
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1102 msgstr "Fehler: Signal muss ein vollwertiger Name sein.\n"
1103
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1105 #, c-format
1106 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1107 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1108
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1110 #, c-format
1111 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1112 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1113
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1117 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1118
1119 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1121 #, c-format
1122 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1123 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1124
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1126 #, c-format
1127 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1128 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1129
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1131 msgid "Destination name to invoke method on"
1132 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1133
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1135 msgid "Object path to invoke method on"
1136 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1137
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1139 msgid "Method and interface name"
1140 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1141
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1143 msgid "Timeout in seconds"
1144 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
1145
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1147 msgid "Invoke a method on a remote object."
1148 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1149
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1151 #, c-format
1152 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1153 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1154
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1156 #, c-format
1157 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1158 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1159
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1161 #, c-format
1162 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1163 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1164
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1166 #, c-format
1167 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1168 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1169
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1171 #, c-format
1172 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1173 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1174
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1176 msgid "Destination name to introspect"
1177 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1178
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1180 msgid "Object path to introspect"
1181 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1182
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1184 msgid "Print XML"
1185 msgstr "XML drucken"
1186
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1188 msgid "Introspect children"
1189 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1190
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1192 msgid "Only print properties"
1193 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1194
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1196 msgid "Introspect a remote object."
1197 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1198
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1200 msgid "Destination name to monitor"
1201 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1202
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1204 msgid "Object path to monitor"
1205 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1206
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1208 msgid "Monitor a remote object."
1209 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1210
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
1212 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1213 msgid "Unnamed"
1214 msgstr "Unbenannt"
1215
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
1217 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1218 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1219
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
1221 msgid "Unable to find terminal required for application"
1222 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1223
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1227 msgstr ""
1228 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1229 "werden: %s"
1230
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1234 msgstr ""
1235 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1236
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
1238 msgid "Application information lacks an identifier"
1239 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1240
1241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
1242 #, c-format
1243 msgid "Can't create user desktop file %s"
1244 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1245
1246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
1247 #, c-format
1248 msgid "Custom definition for %s"
1249 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1250
1251 #: ../gio/gdrive.c:392
1252 msgid "drive doesn't implement eject"
1253 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1254
1255 #. Translators: This is an error
1256 #. * message for drive objects that
1257 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1258 #: ../gio/gdrive.c:470
1259 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1260 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1261
1262 #: ../gio/gdrive.c:546
1263 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1264 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1265
1266 #: ../gio/gdrive.c:751
1267 msgid "drive doesn't implement start"
1268 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1269
1270 #: ../gio/gdrive.c:853
1271 msgid "drive doesn't implement stop"
1272 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1273
1274 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1275 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1276 msgid "TLS support is not available"
1277 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1278
1279 #: ../gio/gemblem.c:323
1280 #, c-format
1281 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1282 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1283
1284 #: ../gio/gemblem.c:333
1285 #, c-format
1286 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1287 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1288
1289 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1290 #, c-format
1291 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1292 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1293
1294 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1295 #, c-format
1296 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1297 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1298
1299 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1300 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1301 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1302
1303 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1304 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1305 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1306 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1307 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1308 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1309 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1310 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1311 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1312 msgid "Operation not supported"
1313 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1314
1315 #. Translators: This is an error message when
1316 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1317 #. * mount of a file, but none exists.
1318 #.
1319 #. Translators: This is an error message when trying to
1320 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1321 #. * none exists.
1322 #. Translators: This is an error message when trying to find
1323 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1324 #. * exists.
1325 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1326 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1327 msgid "Containing mount does not exist"
1328 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1329
1330 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1331 msgid "Can't copy over directory"
1332 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1333
1334 #: ../gio/gfile.c:2562
1335 msgid "Can't copy directory over directory"
1336 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1337
1338 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1339 msgid "Target file exists"
1340 msgstr "Zieldatei existiert"
1341
1342 #: ../gio/gfile.c:2589
1343 msgid "Can't recursively copy directory"
1344 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1345
1346 #: ../gio/gfile.c:2871
1347 msgid "Splice not supported"
1348 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1349
1350 #: ../gio/gfile.c:2875
1351 #, c-format
1352 msgid "Error splicing file: %s"
1353 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1354
1355 #: ../gio/gfile.c:3006
1356 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1357 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1358
1359 #: ../gio/gfile.c:3010
1360 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1361 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1362
1363 #: ../gio/gfile.c:3015
1364 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1365 msgstr ""
1366 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1367
1368 #: ../gio/gfile.c:3078
1369 msgid "Can't copy special file"
1370 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1371
1372 #: ../gio/gfile.c:3843
1373 msgid "Invalid symlink value given"
1374 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1375
1376 #: ../gio/gfile.c:4004
1377 msgid "Trash not supported"
1378 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1379
1380 #: ../gio/gfile.c:4116
1381 #, c-format
1382 msgid "File names cannot contain '%c'"
1383 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1384
1385 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1386 msgid "volume doesn't implement mount"
1387 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1388
1389 #: ../gio/gfile.c:6649
1390 msgid "No application is registered as handling this file"
1391 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1392
1393 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1394 msgid "Enumerator is closed"
1395 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1396
1397 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1398 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1399 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1400 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1401
1402 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1403 msgid "File enumerator is already closed"
1404 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1405
1406 #: ../gio/gfileicon.c:236
1407 #, c-format
1408 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1409 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1410
1411 #: ../gio/gfileicon.c:246
1412 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1413 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1414
1415 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1416 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1417 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1418 msgid "Stream doesn't support query_info"
1419 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1420
1421 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1422 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1423 msgid "Seek not supported on stream"
1424 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1425
1426 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1427 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1428 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1429
1430 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1431 msgid "Truncate not supported on stream"
1432 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1433
1434 #: ../gio/gicon.c:290
1435 #, c-format
1436 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1437 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1438
1439 #: ../gio/gicon.c:310
1440 #, c-format
1441 msgid "No type for class name %s"
1442 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1443
1444 #: ../gio/gicon.c:320
1445 #, c-format
1446 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1447 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1448
1449 #: ../gio/gicon.c:331
1450 #, c-format
1451 msgid "Type %s is not classed"
1452 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1453
1454 #: ../gio/gicon.c:345
1455 #, c-format
1456 msgid "Malformed version number: %s"
1457 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1458
1459 #: ../gio/gicon.c:359
1460 #, c-format
1461 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1462 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1463
1464 #: ../gio/gicon.c:461
1465 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1466 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1467
1468 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1469 msgid "No address specified"
1470 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1471
1472 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1473 #, c-format
1474 msgid "Length %u is too long for address"
1475 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1476
1477 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1478 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1479 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1480
1481 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1482 #, c-format
1483 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1484 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1485
1486 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1487 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1488 msgid "Not enough space for socket address"
1489 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1490
1491 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1492 msgid "Unsupported socket address"
1493 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1494
1495 #: ../gio/ginputstream.c:185
1496 msgid "Input stream doesn't implement read"
1497 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1498
1499 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1500 #. * operation running against this stream when you try to start
1501 #. * one
1502 #. Translators: This is an error you get if there is
1503 #. * already an operation running against this stream when
1504 #. * you try to start one
1505 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1506 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1507 msgid "Stream has outstanding operation"
1508 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1511 #, c-format
1512 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1513 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1516 #, c-format
1517 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1518 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1521 #, c-format
1522 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1523 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1528 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1533 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1536 #, c-format
1537 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1538 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption %s"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to create temp file: %s"
1543 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1546 #, c-format
1547 msgid "Error reading file %s: %s"
1548 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1551 #, c-format
1552 msgid "Error compressing file %s"
1553 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1556 #, c-format
1557 msgid "text may not appear inside <%s>"
1558 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1561 msgid "name of the output file"
1562 msgstr "Name der Ausgabedatei"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1565 msgid ""
1566 "The directories where files are to be read from (default to current "
1567 "directory)"
1568 msgstr ""
1569 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
1570 "aktuelle Ordner)"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1574 msgid "DIRECTORY"
1575 msgstr "ORDNER"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1578 msgid ""
1579 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1580 msgstr ""
1581 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
1582 "Zieldatei vorgegeben wird"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1585 msgid "Generate source header"
1586 msgstr "Quellcode-Header gernerieren"
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1589 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1590 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1593 msgid "Generate dependency list"
1594 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1597 msgid "Don't automatically create and register resource"
1598 msgstr "Die Resssource nicht automatisch anlegen und registrieren"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1601 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1602 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1605 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1606 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1609 msgid ""
1610 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1611 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1612 "and the resource file have the extension called .gresource."
1613 msgstr ""
1614 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
1615 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
1616 "haben,\n"
1617 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1620 #, c-format
1621 msgid "You should give exactly one file name\n"
1622 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
1623
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1625 msgid "empty names are not permitted"
1626 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
1627
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1629 #, c-format
1630 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1631 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
1632
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1637 "and hyphen ('-') are permitted."
1638 msgstr ""
1639 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
1640 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
1641
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1643 #, c-format
1644 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1645 msgstr ""
1646 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
1647 "zulässig."
1648
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1650 #, c-format
1651 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1652 msgstr ""
1653 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
1654
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1656 #, c-format
1657 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1658 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
1659
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1661 #, c-format
1662 msgid "<child name='%s'> already specified"
1663 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
1664
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1666 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1667 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
1668
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1670 #, c-format
1671 msgid "<key name='%s'> already specified"
1672 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
1673
1674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1678 "to modify value"
1679 msgstr ""
1680 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
1681 "<override>, um den Wert anzupassen"
1682
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1687 "to <key>"
1688 msgstr ""
1689 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
1690 "angegeben werden"
1691
1692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1693 #, c-format
1694 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1695 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
1696
1697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1698 #, c-format
1699 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1700 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
1701
1702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1703 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1704 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
1705
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1707 #, c-format
1708 msgid "no <key name='%s'> to override"
1709 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
1710
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1712 #, c-format
1713 msgid "<override name='%s'> already specified"
1714 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
1715
1716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1717 #, c-format
1718 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1719 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
1720
1721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1722 #, c-format
1723 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1724 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
1725
1726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1727 #, c-format
1728 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1729 msgstr ""
1730 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
1731
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1733 #, c-format
1734 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1735 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
1736
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1738 #, c-format
1739 msgid "Can not extend a schema with a path"
1740 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
1741
1742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1746 msgstr ""
1747 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
1748 "keine Liste ist"
1749
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1754 "does not extend '%s'"
1755 msgstr ""
1756 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
1757 "»%s« erweitert »%s« nicht"
1758
1759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1760 #, c-format
1761 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1762 msgstr ""
1763 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
1764
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1766 #, c-format
1767 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1768 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
1769
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1771 #, c-format
1772 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1773 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
1774
1775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1776 #, c-format
1777 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1778 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1779
1780 #. Translators: Do not translate "--strict".
1781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1783 #, c-format
1784 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1785 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1786
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1788 #, c-format
1789 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1790 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
1791
1792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1793 #, c-format
1794 msgid "Ignoring this file.\n"
1795 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
1796
1797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1798 #, c-format
1799 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1800 msgstr ""
1801 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
1802 "»%s«"
1803
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1806 #, c-format
1807 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1808 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1809
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1812 #, c-format
1813 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1814 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1815
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1820 msgstr ""
1821 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
1822 "überschreibender Datei »%s«: %s."
1823
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1825 #, c-format
1826 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1827 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1828
1829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1833 "range given in the schema"
1834 msgstr ""
1835 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
1836 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
1837
1838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1842 "list of valid choices"
1843 msgstr ""
1844 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
1845 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
1846
1847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1848 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1849 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
1850
1851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1852 msgid "Abort on any errors in schemas"
1853 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
1854
1855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1856 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1857 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
1858
1859 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1860 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1861 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
1862
1863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1864 msgid ""
1865 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1866 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1867 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1868 msgstr ""
1869 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
1870 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
1871 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
1872
1873 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1874 #, c-format
1875 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1876 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
1877
1878 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1879 #, c-format
1880 msgid "No schema files found: "
1881 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
1882
1883 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1884 #, c-format
1885 msgid "doing nothing.\n"
1886 msgstr "Nichts wird getan.\n"
1887
1888 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1889 #, c-format
1890 msgid "removed existing output file.\n"
1891 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
1892
1893 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1894 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1895 msgstr ""
1896 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1897
1898 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1899 #, c-format
1900 msgid "Invalid filename %s"
1901 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1902
1903 #: ../gio/glocalfile.c:981
1904 #, c-format
1905 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1906 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1907
1908 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1909 msgid "Can't rename root directory"
1910 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
1911
1912 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1913 #, c-format
1914 msgid "Error renaming file: %s"
1915 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1916
1917 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1918 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1919 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1920
1921 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1922 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1923 msgid "Invalid filename"
1924 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1925
1926 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1927 msgid "Can't open directory"
1928 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
1929
1930 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1931 #, c-format
1932 msgid "Error opening file: %s"
1933 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1934
1935 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1936 #, c-format
1937 msgid "Error removing file: %s"
1938 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1939
1940 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1941 #, c-format
1942 msgid "Error trashing file: %s"
1943 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Papierkorb: %s"
1944
1945 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1946 #, c-format
1947 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1948 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1949
1950 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1951 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1952 msgstr "Elternordner für den Papierkorb konnte nicht gefunden werden"
1953
1954 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1955 msgid "Unable to find or create trash directory"
1956 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1957
1958 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1959 #, c-format
1960 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1961 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1962
1963 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1965 #, c-format
1966 msgid "Unable to trash file: %s"
1967 msgstr "Datei konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
1968
1969 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1970 msgid "internal error"
1971 msgstr "Interner Fehler"
1972
1973 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1974 #, c-format
1975 msgid "Error creating directory: %s"
1976 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
1977
1978 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1979 #, c-format
1980 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1981 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
1982
1983 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1984 #, c-format
1985 msgid "Error making symbolic link: %s"
1986 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1987
1988 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1989 #, c-format
1990 msgid "Error moving file: %s"
1991 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1992
1993 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1994 msgid "Can't move directory over directory"
1995 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
1996
1997 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1998 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1999 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2000 msgid "Backup file creation failed"
2001 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2002
2003 #: ../gio/glocalfile.c:2378
2004 #, c-format
2005 msgid "Error removing target file: %s"
2006 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2007
2008 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2009 msgid "Move between mounts not supported"
2010 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2011
2012 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2013 #, c-format
2014 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2015 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
2016
2017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2018 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2019 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
2020
2021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2022 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2023 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
2024
2025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2026 msgid "Invalid extended attribute name"
2027 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
2028
2029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2030 #, c-format
2031 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2032 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
2033
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2035 msgid " (invalid encoding)"
2036 msgstr " (ungültige Kodierung)"
2037
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2039 #, c-format
2040 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2041 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
2042
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2044 #, c-format
2045 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2046 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
2047
2048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2049 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2050 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
2051
2052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2053 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2054 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
2055
2056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2057 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2058 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
2059
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2061 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2062 msgstr ""
2063 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
2064
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2066 #, c-format
2067 msgid "Error setting permissions: %s"
2068 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
2069
2070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2071 #, c-format
2072 msgid "Error setting owner: %s"
2073 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
2074
2075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2076 msgid "symlink must be non-NULL"
2077 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
2078
2079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2081 #, c-format
2082 msgid "Error setting symlink: %s"
2083 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2084
2085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2086 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2087 msgstr ""
2088 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
2089 "Verknüpfung"
2090
2091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2092 #, c-format
2093 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2094 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
2095
2096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2097 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2098 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
2099
2100 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2101 #, c-format
2102 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2103 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
2104
2105 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2106 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2107 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
2108
2109 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2110 #, c-format
2111 msgid "Setting attribute %s not supported"
2112 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
2113
2114 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2115 #, c-format
2116 msgid "Error reading from file: %s"
2117 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
2118
2119 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2120 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2122 #, c-format
2123 msgid "Error seeking in file: %s"
2124 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
2125
2126 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2128 #, c-format
2129 msgid "Error closing file: %s"
2130 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
2131
2132 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2133 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2134 msgstr ""
2135 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
2136
2137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2139 #, c-format
2140 msgid "Error writing to file: %s"
2141 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
2142
2143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2144 #, c-format
2145 msgid "Error removing old backup link: %s"
2146 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
2147
2148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2149 #, c-format
2150 msgid "Error creating backup copy: %s"
2151 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
2152
2153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2154 #, c-format
2155 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2156 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
2157
2158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2159 #, c-format
2160 msgid "Error truncating file: %s"
2161 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
2162
2163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2165 #, c-format
2166 msgid "Error opening file '%s': %s"
2167 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2168
2169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2170 msgid "Target file is a directory"
2171 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
2172
2173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2174 msgid "Target file is not a regular file"
2175 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
2176
2177 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2178 msgid "The file was externally modified"
2179 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
2180
2181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2182 #, c-format
2183 msgid "Error removing old file: %s"
2184 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
2185
2186 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2187 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2188 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
2189
2190 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2191 msgid "Invalid seek request"
2192 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
2193
2194 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2195 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2196 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
2197
2198 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2199 msgid "Memory output stream not resizable"
2200 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
2201
2202 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2203 msgid "Failed to resize memory output stream"
2204 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
2205
2206 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2207 msgid ""
2208 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2209 "address space"
2210 msgstr ""
2211 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
2212 "verfügbare Adressbereich"
2213
2214 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2215 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2216 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
2217
2218 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2219 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2220 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
2221
2222 #. Translators: This is an error
2223 #. * message for mount objects that
2224 #. * don't implement unmount.
2225 #: ../gio/gmount.c:393
2226 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2227 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
2228
2229 #. Translators: This is an error
2230 #. * message for mount objects that
2231 #. * don't implement eject.
2232 #: ../gio/gmount.c:469
2233 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2234 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
2235
2236 #. Translators: This is an error
2237 #. * message for mount objects that
2238 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2239 #: ../gio/gmount.c:547
2240 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2241 msgstr ""
2242 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
2243
2244 #. Translators: This is an error
2245 #. * message for mount objects that
2246 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2247 #: ../gio/gmount.c:632
2248 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2249 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
2250
2251 #. Translators: This is an error
2252 #. * message for mount objects that
2253 #. * don't implement remount.
2254 #: ../gio/gmount.c:720
2255 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2256 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
2257
2258 #. Translators: This is an error
2259 #. * message for mount objects that
2260 #. * don't implement content type guessing.
2261 #: ../gio/gmount.c:802
2262 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2263 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
2264
2265 #. Translators: This is an error
2266 #. * message for mount objects that
2267 #. * don't implement content type guessing.
2268 #: ../gio/gmount.c:889
2269 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2270 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
2271
2272 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2273 #, c-format
2274 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2275 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
2276
2277 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2278 msgid "Network unreachable"
2279 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
2280
2281 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2282 msgid "Host unreachable"
2283 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
2284
2285 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2286 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2287 #, c-format
2288 msgid "Could not create network monitor: %s"
2289 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
2290
2291 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2292 msgid "Could not create network monitor: "
2293 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:"
2294
2295 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2296 msgid "Could not get network status: "
2297 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:"
2298
2299 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2300 msgid "Output stream doesn't implement write"
2301 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
2302
2303 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2304 msgid "Source stream is already closed"
2305 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
2306
2307 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2308 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2309 #, c-format
2310 msgid "Error resolving '%s': %s"
2311 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
2312
2313 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2314 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2315 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2316 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2317 #, c-format
2318 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2319 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
2320
2321 #: ../gio/gresource.c:456
2322 #, c-format
2323 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2324 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
2325
2326 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2327 #, c-format
2328 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2329 msgstr "Die Ressource »%s« ist ein Ordner"
2330
2331 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2332 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2333 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
2334
2335 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2336 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2337 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
2338
2339 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2340 msgid ""
2341 "List resources\n"
2342 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2343 "If PATH is given, only list matching resources"
2344 msgstr ""
2345 "Ressourcen auflisten\n"
2346 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2347 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
2348
2349 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2350 msgid "FILE [PATH]"
2351 msgstr "DATEI [PFAD]"
2352
2353 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2354 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2355 msgid "SECTION"
2356 msgstr "SEKTION"
2357
2358 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2359 msgid ""
2360 "List resources with details\n"
2361 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2362 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2363 "Details include the section, size and compression"
2364 msgstr ""
2365 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
2366 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2367 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
2368 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
2369
2370 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2371 msgid "Extract a resource file to stdout"
2372 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
2373
2374 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2375 msgid "FILE PATH"
2376 msgstr "DATEIPFAD"
2377
2378 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2379 msgid ""
2380 "Usage:\n"
2381 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2382 "\n"
2383 "Commands:\n"
2384 "  help                      Show this information\n"
2385 "  sections                  List resource sections\n"
2386 "  list                      List resources\n"
2387 "  details                   List resources with details\n"
2388 "  extract                   Extract a resource\n"
2389 "\n"
2390 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2391 "\n"
2392 msgstr ""
2393 "Aufruf:\n"
2394 "  gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2395 "\n"
2396 "Befehle:\n"
2397 "  help                      Diese Information anzeigen\n"
2398 "  sections                  Ressourcensektionen auflisten\n"
2399 "  list                      Ressourcen auflisten\n"
2400 "  details                   Ressourcen detailliert auflisten\n"
2401 "  extract                   Eine Ressource entpacken\n"
2402 "\n"
2403 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
2404 "\n"
2405
2406 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Usage:\n"
2410 "  gresource %s%s%s %s\n"
2411 "\n"
2412 "%s\n"
2413 "\n"
2414 msgstr ""
2415 "Aufruf:\n"
2416 "  gresource %s%s%s %s\n"
2417 "\n"
2418 "%s\n"
2419 "\n"
2420
2421 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2422 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2423 msgstr "  SEKTION   Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
2424
2425 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2426 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2427 msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
2428
2429 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2430 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2431 msgstr ""
2432 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2433
2434 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2435 msgid ""
2436 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2437 "            or a compiled resource file\n"
2438 msgstr ""
2439 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2440 "            oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
2441
2442 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2443 msgid "[PATH]"
2444 msgstr "[PFAD]"
2445
2446 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2447 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2448 msgstr ""
2449 "  PFAD      Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
2450
2451 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2452 msgid "PATH"
2453 msgstr "PFAD"
2454
2455 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2456 msgid "  PATH      A resource path\n"
2457 msgstr "  PFAD      Ein Ressourcenpfad\n"
2458
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2460 #, c-format
2461 msgid "No such schema '%s'\n"
2462 msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
2463
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2465 #, c-format
2466 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2467 msgstr ""
2468 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
2469
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2471 #, c-format
2472 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2473 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
2474
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2476 #, c-format
2477 msgid "Empty path given.\n"
2478 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
2479
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2481 #, c-format
2482 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2483 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
2484
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2486 #, c-format
2487 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2488 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
2489
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2491 #, c-format
2492 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2493 msgstr ""
2494 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
2495
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2497 #, c-format
2498 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2499 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
2500
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2502 #, c-format
2503 msgid "The key is not writable\n"
2504 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
2505
2506 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2507 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2508 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
2509
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2511 msgid "List the installed relocatable schemas"
2512 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
2513
2514 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2515 msgid "List the keys in SCHEMA"
2516 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
2517
2518 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2520 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2521 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
2522
2523 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2524 msgid "List the children of SCHEMA"
2525 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
2526
2527 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2528 msgid ""
2529 "List keys and values, recursively\n"
2530 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2531 msgstr ""
2532 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2533 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
2534
2535 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2536 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2537 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
2538
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2540 msgid "Get the value of KEY"
2541 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
2542
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2544 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2545 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2546 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
2547
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2549 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2550 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
2551
2552 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2553 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2554 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
2555
2556 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2557 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2558 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
2559
2560 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2561 msgid "Reset KEY to its default value"
2562 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
2563
2564 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2565 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2566 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
2567
2568 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2569 msgid "Check if KEY is writable"
2570 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
2571
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2573 msgid ""
2574 "Monitor KEY for changes.\n"
2575 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2576 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2577 msgstr ""
2578 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
2579 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
2580 "in SCHEMA überwacht.\n"
2581 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
2582
2583 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2584 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2585 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
2586
2587 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2588 msgid ""
2589 "Usage:\n"
2590 "  gsettings --version\n"
2591 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2592 "\n"
2593 "Commands:\n"
2594 "  help                      Show this information\n"
2595 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2596 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2597 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2598 "  list-children             List children of a schema\n"
2599 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2600 "  range                     Queries the range of a key\n"
2601 "  get                       Get the value of a key\n"
2602 "  set                       Set the value of a key\n"
2603 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2604 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2605 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2606 "  monitor                   Watch for changes\n"
2607 "\n"
2608 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2609 "\n"
2610 msgstr ""
2611 "Aufruf:\n"
2612 "  gsettings --version\n"
2613 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2614 "\n"
2615 "Befehle:\n"
2616 "  help                      Diese Information anzeigen\n"
2617 "  list-schemas              Installierte Schemata auflisten\n"
2618 "  list-relocatable-schemas  Verschiebbare Schemata auflisten\n"
2619 "  list-keys                 Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
2620 "  list-children             Unterlemente eines Schemas auflisten\n"
2621 "  list-recursively          Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2622 "  range                     Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
2623 "  get                       Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
2624 "  set                       Wert eines Schlüssels setzen\n"
2625 "  reset                     Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
2626 "  reset-recursively         Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
2627 "                            Schemas zurücksetzen\n"
2628 "  writable                  Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
2629 "  monitor                   Auf Änderungen überwachen\n"
2630 "\n"
2631 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
2632 "erhalten.\n"
2633 "\n"
2634
2635 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Usage:\n"
2639 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2640 "\n"
2641 "%s\n"
2642 "\n"
2643 msgstr ""
2644 "Aufruf:\n"
2645 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2646 "\n"
2647 "%s\n"
2648 "\n"
2649
2650 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2651 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2652 msgstr "  SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
2653
2654 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2655 msgid ""
2656 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2657 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2658 msgstr ""
2659 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
2660 "  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"
2661
2662 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2663 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2664 msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2665
2666 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2667 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2668 msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2669
2670 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2671 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2672 msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"
2673
2674 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2675 #, c-format
2676 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2677 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
2678
2679 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2680 #, c-format
2681 msgid "Empty schema name given\n"
2682 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
2683
2684 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2685 #, c-format
2686 msgid "No such key '%s'\n"
2687 msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
2688
2689 #: ../gio/gsocket.c:266
2690 msgid "Invalid socket, not initialized"
2691 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
2692
2693 #: ../gio/gsocket.c:273
2694 #, c-format
2695 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2696 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
2697
2698 #: ../gio/gsocket.c:281
2699 msgid "Socket is already closed"
2700 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
2701
2702 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2703 msgid "Socket I/O timed out"
2704 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
2705
2706 #: ../gio/gsocket.c:443
2707 #, c-format
2708 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2709 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
2710
2711 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2712 #, c-format
2713 msgid "Unable to create socket: %s"
2714 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
2715
2716 #: ../gio/gsocket.c:525
2717 msgid "Unknown family was specified"
2718 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
2719
2720 #: ../gio/gsocket.c:532
2721 msgid "Unknown protocol was specified"
2722 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
2723
2724 #: ../gio/gsocket.c:1722
2725 #, c-format
2726 msgid "could not get local address: %s"
2727 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2728
2729 #: ../gio/gsocket.c:1765
2730 #, c-format
2731 msgid "could not get remote address: %s"
2732 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2733
2734 #: ../gio/gsocket.c:1826
2735 #, c-format
2736 msgid "could not listen: %s"
2737 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
2738
2739 #: ../gio/gsocket.c:1925
2740 #, c-format
2741 msgid "Error binding to address: %s"
2742 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
2743
2744 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2745 #, c-format
2746 msgid "Error joining multicast group: %s"
2747 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
2748
2749 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2750 #, c-format
2751 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2752 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
2753
2754 #: ../gio/gsocket.c:2039
2755 msgid "No support for source-specific multicast"
2756 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
2757
2758 #: ../gio/gsocket.c:2261
2759 #, c-format
2760 msgid "Error accepting connection: %s"
2761 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
2762
2763 #: ../gio/gsocket.c:2382
2764 msgid "Connection in progress"
2765 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
2766
2767 #: ../gio/gsocket.c:2432
2768 msgid "Unable to get pending error: "
2769 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
2770
2771 #: ../gio/gsocket.c:2633
2772 #, c-format
2773 msgid "Error receiving data: %s"
2774 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
2775
2776 #: ../gio/gsocket.c:2811
2777 #, c-format
2778 msgid "Error sending data: %s"
2779 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
2780
2781 #: ../gio/gsocket.c:2925
2782 #, c-format
2783 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2784 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
2785
2786 #: ../gio/gsocket.c:3004
2787 #, c-format
2788 msgid "Error closing socket: %s"
2789 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
2790
2791 #: ../gio/gsocket.c:3611
2792 #, c-format
2793 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2794 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
2795
2796 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2797 #, c-format
2798 msgid "Error sending message: %s"
2799 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2800
2801 #: ../gio/gsocket.c:3922
2802 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2803 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
2804
2805 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2806 #, c-format
2807 msgid "Error receiving message: %s"
2808 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2809
2810 #: ../gio/gsocket.c:4516
2811 #, c-format
2812 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2813 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
2814
2815 #: ../gio/gsocket.c:4525
2816 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2817 msgstr ""
2818 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
2819
2820 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2821 #, c-format
2822 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2823 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden"
2824
2825 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2826 #, c-format
2827 msgid "Could not connect to %s: "
2828 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:"
2829
2830 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2831 msgid "Could not connect: "
2832 msgstr "Verbindung ist gescheitert:"
2833
2834 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
2835 msgid "Unknown error on connect"
2836 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2837
2838 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2839 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2840 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
2841
2842 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2843 #, c-format
2844 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2845 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
2846
2847 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2848 msgid "Listener is already closed"
2849 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2850
2851 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2852 msgid "Added socket is closed"
2853 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2854
2855 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2856 #, c-format
2857 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2858 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
2859
2860 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2861 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2862 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2863
2864 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2865 #, c-format
2866 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2867 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2868
2869 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2870 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2871 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
2872
2873 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2874 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2875 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
2876
2877 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2879 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2880 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
2881
2882 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2883 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2884 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
2885
2886 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2887 msgid ""
2888 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2889 "GLib."
2890 msgstr ""
2891 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
2892 "unterstützt wird."
2893
2894 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2895 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2896 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
2897
2898 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2899 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2900 msgstr ""
2901 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
2902 "Passworts."
2903
2904 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2905 #, c-format
2906 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2907 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2908
2909 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2910 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2911 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
2912
2913 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2914 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2915 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
2916
2917 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2918 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2919 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
2920
2921 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2922 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2923 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
2924
2925 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2926 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2927 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
2928
2929 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2930 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2931 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
2932
2933 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2934 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2935 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
2936
2937 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2938 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2939 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
2940
2941 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2942 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2943 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
2944
2945 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2946 #, c-format
2947 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2948 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2949
2950 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2951 msgid "No valid addresses were found"
2952 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
2953
2954 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2955 #, c-format
2956 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2957 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
2958
2959 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2960 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2961 #, c-format
2962 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2963 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
2964
2965 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2966 #, c-format
2967 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2968 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
2969
2970 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2971 #, c-format
2972 msgid "Error resolving '%s'"
2973 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
2974
2975 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2976 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2977 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
2978
2979 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2980 msgid "No PEM-encoded private key found"
2981 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
2982
2983 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2984 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2985 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
2986
2987 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2988 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2989 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
2990
2991 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2992 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2993 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
2994
2995 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2996 msgid ""
2997 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2998 "is locked out."
2999 msgstr ""
3000 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
3001 "Zugang gesperrt wird."
3002
3003 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3004 msgid ""
3005 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3006 "out after further failures."
3007 msgstr ""
3008 "Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff "
3009 "nach weiteren Fehleingaben gesperrt."
3010
3011 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3012 msgid "The password entered is incorrect."
3013 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
3014
3015 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3016 #, c-format
3017 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3018 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3019 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
3020 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
3021
3022 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3023 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3024 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
3025
3026 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3027 #, c-format
3028 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3029 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3030 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
3031 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
3032
3033 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3034 msgid "Received invalid fd"
3035 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
3036
3037 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3038 msgid "Error sending credentials: "
3039 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
3040
3041 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3042 #, c-format
3043 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3044 msgstr ""
3045 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
3046
3047 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3048 #, c-format
3049 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3050 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3051
3052 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3053 msgid ""
3054 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3055 msgstr ""
3056 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
3057 "null Bytes gelesen"
3058
3059 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3060 #, c-format
3061 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3062 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
3063
3064 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3065 #, c-format
3066 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3067 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3068
3069 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3070 #, c-format
3071 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3072 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
3073
3074 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3075 #, c-format
3076 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3077 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
3078
3079 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3080 msgid "Filesystem root"
3081 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
3082
3083 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3084 #, c-format
3085 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3086 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
3087
3088 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3089 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3090 msgstr ""
3091 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
3092 "unterstützt"
3093
3094 #: ../gio/gvolume.c:437
3095 msgid "volume doesn't implement eject"
3096 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
3097
3098 #. Translators: This is an error
3099 #. * message for volume objects that
3100 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3101 #: ../gio/gvolume.c:514
3102 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3103 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
3104
3105 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3106 msgid "Can't find application"
3107 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
3108
3109 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3110 #, c-format
3111 msgid "Error launching application: %s"
3112 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
3113
3114 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3115 msgid "URIs not supported"
3116 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
3117
3118 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3119 msgid "association changes not supported on win32"
3120 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
3121
3122 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3123 msgid "Association creation not supported on win32"
3124 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
3125
3126 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3127 #, c-format
3128 msgid "Error reading from handle: %s"
3129 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
3130
3131 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3132 #, c-format
3133 msgid "Error closing handle: %s"
3134 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
3135
3136 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3137 #, c-format
3138 msgid "Error writing to handle: %s"
3139 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
3140
3141 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3142 msgid "Not enough memory"
3143 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3144
3145 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3146 #, c-format
3147 msgid "Internal error: %s"
3148 msgstr "Interner Fehler: %s"
3149
3150 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3151 msgid "Need more input"
3152 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
3153
3154 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3155 msgid "Invalid compressed data"
3156 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
3157
3158 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3159 msgid "Address to listen on"
3160 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
3161
3162 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3163 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3164 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
3165
3166 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3167 msgid "Print address"
3168 msgstr "Adresse ausgeben"
3169
3170 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3171 msgid "Print address in shell mode"
3172 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
3173
3174 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3175 msgid "Run a dbus service"
3176 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
3177
3178 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3179 #, c-format
3180 msgid "Wrong args\n"
3181 msgstr "Falsche Argumente\n"
3182
3183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3184 #, c-format
3185 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3186 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
3187
3188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3190 #, c-format
3191 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3192 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
3193
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3196 #, c-format
3197 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3198 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
3199
3200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3202 #, c-format
3203 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3204 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
3205
3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3207 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3208 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
3209
3210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3211 #, c-format
3212 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3213 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
3214
3215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3216 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3219 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3222 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3223 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3224 #, c-format
3225 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3226 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
3227
3228 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3229 #, c-format
3230 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3231 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
3232
3233 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3234 #, c-format
3235 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3236 msgstr ""
3237 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
3238 "gefunden werden."
3239
3240 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3241 #, c-format
3242 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3243 msgstr ""
3244 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
3245
3246 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3247 #, c-format
3248 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3249 msgstr ""
3250 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
3251 "registriert hat."
3252
3253 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3254 #, c-format
3255 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3256 msgstr ""
3257 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
3258
3259 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3260 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3261 msgid "Partial character sequence at end of input"
3262 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
3263
3264 #: ../glib/gconvert.c:742
3265 #, c-format
3266 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3267 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
3268
3269 #: ../glib/gconvert.c:1566
3270 #, c-format
3271 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3272 msgstr ""
3273 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
3274
3275 #: ../glib/gconvert.c:1576
3276 #, c-format
3277 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3278 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
3279
3280 #: ../glib/gconvert.c:1593
3281 #, c-format
3282 msgid "The URI '%s' is invalid"
3283 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
3284
3285 #: ../glib/gconvert.c:1605
3286 #, c-format
3287 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3288 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
3289
3290 # CHECK
3291 #: ../glib/gconvert.c:1621
3292 #, c-format
3293 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3294 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
3295
3296 #: ../glib/gconvert.c:1716
3297 #, c-format
3298 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3299 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
3300
3301 #: ../glib/gconvert.c:1726
3302 msgid "Invalid hostname"
3303 msgstr "Ungültiger Rechnername"
3304
3305 #. Translators: 'before midday' indicator
3306 #: ../glib/gdatetime.c:201
3307 msgctxt "GDateTime"
3308 msgid "AM"
3309 msgstr "AM"
3310
3311 #. Translators: 'after midday' indicator
3312 #: ../glib/gdatetime.c:203
3313 msgctxt "GDateTime"
3314 msgid "PM"
3315 msgstr "PM"
3316
3317 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3318 #: ../glib/gdatetime.c:206
3319 msgctxt "GDateTime"
3320 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3321 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3322
3323 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3324 #: ../glib/gdatetime.c:209
3325 msgctxt "GDateTime"
3326 msgid "%m/%d/%y"
3327 msgstr "%d.%m.%y"
3328
3329 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3330 #: ../glib/gdatetime.c:212
3331 msgctxt "GDateTime"
3332 msgid "%H:%M:%S"
3333 msgstr "%H:%M:%S"
3334
3335 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3336 #: ../glib/gdatetime.c:215
3337 msgctxt "GDateTime"
3338 msgid "%I:%M:%S %p"
3339 msgstr "%I:%M:%S"
3340
3341 #: ../glib/gdatetime.c:228
3342 msgctxt "full month name"
3343 msgid "January"
3344 msgstr "Januar"
3345
3346 #: ../glib/gdatetime.c:230
3347 msgctxt "full month name"
3348 msgid "February"
3349 msgstr "Februar"
3350
3351 #: ../glib/gdatetime.c:232
3352 msgctxt "full month name"
3353 msgid "March"
3354 msgstr "März"
3355
3356 #: ../glib/gdatetime.c:234
3357 msgctxt "full month name"
3358 msgid "April"
3359 msgstr "April"
3360
3361 #: ../glib/gdatetime.c:236
3362 msgctxt "full month name"
3363 msgid "May"
3364 msgstr "Mai"
3365
3366 #: ../glib/gdatetime.c:238
3367 msgctxt "full month name"
3368 msgid "June"
3369 msgstr "Juni"
3370
3371 #: ../glib/gdatetime.c:240
3372 msgctxt "full month name"
3373 msgid "July"
3374 msgstr "Juli"
3375
3376 #: ../glib/gdatetime.c:242
3377 msgctxt "full month name"
3378 msgid "August"
3379 msgstr "August"
3380
3381 #: ../glib/gdatetime.c:244
3382 msgctxt "full month name"
3383 msgid "September"
3384 msgstr "September"
3385
3386 #: ../glib/gdatetime.c:246
3387 msgctxt "full month name"
3388 msgid "October"
3389 msgstr "Oktober"
3390
3391 #: ../glib/gdatetime.c:248
3392 msgctxt "full month name"
3393 msgid "November"
3394 msgstr "November"
3395
3396 #: ../glib/gdatetime.c:250
3397 msgctxt "full month name"
3398 msgid "December"
3399 msgstr "Dezember"
3400
3401 #: ../glib/gdatetime.c:265
3402 msgctxt "abbreviated month name"
3403 msgid "Jan"
3404 msgstr "Jan"
3405
3406 #: ../glib/gdatetime.c:267
3407 msgctxt "abbreviated month name"
3408 msgid "Feb"
3409 msgstr "Feb"
3410
3411 #: ../glib/gdatetime.c:269
3412 msgctxt "abbreviated month name"
3413 msgid "Mar"
3414 msgstr "Mär"
3415
3416 #: ../glib/gdatetime.c:271
3417 msgctxt "abbreviated month name"
3418 msgid "Apr"
3419 msgstr "Apr"
3420
3421 #: ../glib/gdatetime.c:273
3422 msgctxt "abbreviated month name"
3423 msgid "May"
3424 msgstr "Mai"
3425
3426 #: ../glib/gdatetime.c:275
3427 msgctxt "abbreviated month name"
3428 msgid "Jun"
3429 msgstr "Jun"
3430
3431 #: ../glib/gdatetime.c:277
3432 msgctxt "abbreviated month name"
3433 msgid "Jul"
3434 msgstr "Jul"
3435
3436 #: ../glib/gdatetime.c:279
3437 msgctxt "abbreviated month name"
3438 msgid "Aug"
3439 msgstr "Aug"
3440
3441 #: ../glib/gdatetime.c:281
3442 msgctxt "abbreviated month name"
3443 msgid "Sep"
3444 msgstr "Sep"
3445
3446 #: ../glib/gdatetime.c:283
3447 msgctxt "abbreviated month name"
3448 msgid "Oct"
3449 msgstr "Okt"
3450
3451 #: ../glib/gdatetime.c:285
3452 msgctxt "abbreviated month name"
3453 msgid "Nov"
3454 msgstr "Nov"
3455
3456 #: ../glib/gdatetime.c:287
3457 msgctxt "abbreviated month name"
3458 msgid "Dec"
3459 msgstr "Dez"
3460
3461 #: ../glib/gdatetime.c:302
3462 msgctxt "full weekday name"
3463 msgid "Monday"
3464 msgstr "Montag"
3465
3466 #: ../glib/gdatetime.c:304
3467 msgctxt "full weekday name"
3468 msgid "Tuesday"
3469 msgstr "Dienstag"
3470
3471 #: ../glib/gdatetime.c:306
3472 msgctxt "full weekday name"
3473 msgid "Wednesday"
3474 msgstr "Mittwoch"
3475
3476 #: ../glib/gdatetime.c:308
3477 msgctxt "full weekday name"
3478 msgid "Thursday"
3479 msgstr "Donnerstag"
3480
3481 #: ../glib/gdatetime.c:310
3482 msgctxt "full weekday name"
3483 msgid "Friday"
3484 msgstr "Freitag"
3485
3486 #: ../glib/gdatetime.c:312
3487 msgctxt "full weekday name"
3488 msgid "Saturday"
3489 msgstr "Samstag"
3490
3491 #: ../glib/gdatetime.c:314
3492 msgctxt "full weekday name"
3493 msgid "Sunday"
3494 msgstr "Sonntag"
3495
3496 #: ../glib/gdatetime.c:329
3497 msgctxt "abbreviated weekday name"
3498 msgid "Mon"
3499 msgstr "Mo"
3500
3501 #: ../glib/gdatetime.c:331
3502 msgctxt "abbreviated weekday name"
3503 msgid "Tue"
3504 msgstr "Di"
3505
3506 #: ../glib/gdatetime.c:333
3507 msgctxt "abbreviated weekday name"
3508 msgid "Wed"
3509 msgstr "Mi"
3510
3511 #: ../glib/gdatetime.c:335
3512 msgctxt "abbreviated weekday name"
3513 msgid "Thu"
3514 msgstr "Do"
3515
3516 #: ../glib/gdatetime.c:337
3517 msgctxt "abbreviated weekday name"
3518 msgid "Fri"
3519 msgstr "Fr"
3520
3521 #: ../glib/gdatetime.c:339
3522 msgctxt "abbreviated weekday name"
3523 msgid "Sat"
3524 msgstr "Sa"
3525
3526 #: ../glib/gdatetime.c:341
3527 msgctxt "abbreviated weekday name"
3528 msgid "Sun"
3529 msgstr "So"
3530
3531 #: ../glib/gdir.c:155
3532 #, c-format
3533 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3534 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
3535
3536 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3537 #, c-format
3538 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3539 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3540 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
3541 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
3542
3543 #: ../glib/gfileutils.c:717
3544 #, c-format
3545 msgid "Error reading file '%s': %s"
3546 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
3547
3548 #: ../glib/gfileutils.c:753
3549 #, c-format
3550 msgid "File \"%s\" is too large"
3551 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
3552
3553 #: ../glib/gfileutils.c:817
3554 #, c-format
3555 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3556 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3557
3558 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3559 #, c-format
3560 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3561 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3562
3563 #: ../glib/gfileutils.c:877
3564 #, c-format
3565 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3566 msgstr ""
3567 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
3568 "gescheitert: %s"
3569
3570 #: ../glib/gfileutils.c:907
3571 #, c-format
3572 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3573 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
3574
3575 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3576 #, c-format
3577 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3578 msgstr ""
3579 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
3580 "gescheitert: %s"
3581
3582 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3583 #, c-format
3584 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3585 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
3586
3587 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3588 #, c-format
3589 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3590 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
3591
3592 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3593 #, c-format
3594 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3595 msgstr ""
3596 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
3597
3598 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3599 #, c-format
3600 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3601 msgstr ""
3602 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
3603 "gescheitert: %s"
3604
3605 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3606 #, c-format
3607 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3608 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
3609
3610 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3611 #, c-format
3612 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3613 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
3614
3615 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3616 #, c-format
3617 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3618 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3619
3620 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3621 msgid "Symbolic links not supported"
3622 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
3623
3624 #: ../glib/giochannel.c:1389
3625 #, c-format
3626 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3627 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3628
3629 #: ../glib/giochannel.c:1734
3630 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3631 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
3632
3633 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3634 #: ../glib/giochannel.c:2126
3635 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3636 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
3637
3638 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3639 msgid "Channel terminates in a partial character"
3640 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
3641
3642 #: ../glib/giochannel.c:1925
3643 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3644 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
3645
3646 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3647 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3648 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
3649
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3651 msgid "Not a regular file"
3652 msgstr "Keine reguläre Datei"
3653
3654 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3658 msgstr ""
3659 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
3660 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
3661
3662 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3663 #, c-format
3664 msgid "Invalid group name: %s"
3665 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
3666
3667 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3668 msgid "Key file does not start with a group"
3669 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
3670
3671 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3672 #, c-format
3673 msgid "Invalid key name: %s"
3674 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
3675
3676 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3677 #, c-format
3678 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3679 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
3680
3681 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3682 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3683 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3684 #, c-format
3685 msgid "Key file does not have group '%s'"
3686 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
3687
3688 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3689 #, c-format
3690 msgid "Key file does not have key '%s'"
3691 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
3692
3693 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3694 #, c-format
3695 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3696 msgstr ""
3697 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
3698 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
3699
3700 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3704 msgstr ""
3705 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
3706 "interpretiert werden konnte."
3707
3708 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3712 "interpreted."
3713 msgstr ""
3714 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
3715 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
3716
3717 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3718 #, c-format
3719 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3720 msgstr ""
3721 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
3722 "erwartet wurde"
3723
3724 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3725 #, c-format
3726 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3727 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
3728
3729 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3730 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3731 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
3732
3733 # CHECK
3734 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3735 #, c-format
3736 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3737 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
3738
3739 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3740 #, c-format
3741 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3742 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
3743
3744 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3745 #, c-format
3746 msgid "Integer value '%s' out of range"
3747 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
3748
3749 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3750 #, c-format
3751 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3752 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
3753
3754 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3755 #, c-format
3756 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3757 msgstr ""
3758 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
3759
3760 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3761 #, c-format
3762 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3763 msgstr ""
3764 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
3765 "gescheitert: %s"
3766
3767 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3768 #, c-format
3769 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3770 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
3771
3772 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3773 #, c-format
3774 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3775 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
3776
3777 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3778 #, c-format
3779 msgid "Error on line %d char %d: "
3780 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
3781
3782 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3783 #, c-format
3784 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3785 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
3786
3787 #: ../glib/gmarkup.c:473
3788 #, c-format
3789 msgid "'%s' is not a valid name"
3790 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
3791
3792 #: ../glib/gmarkup.c:489
3793 #, c-format
3794 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3795 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
3796
3797 #: ../glib/gmarkup.c:599
3798 #, c-format
3799 msgid "Error on line %d: %s"
3800 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
3801
3802 #: ../glib/gmarkup.c:683
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3806 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3807 msgstr ""
3808 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
3809 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
3810
3811 #: ../glib/gmarkup.c:695
3812 msgid ""
3813 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3814 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3815 "as &amp;"
3816 msgstr ""
3817 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
3818 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
3819 "das »&« als &amp;"
3820
3821 #: ../glib/gmarkup.c:721
3822 #, c-format
3823 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3824 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
3825
3826 #: ../glib/gmarkup.c:759
3827 msgid ""
3828 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3829 msgstr ""
3830 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
3831 "&apos;"
3832
3833 #: ../glib/gmarkup.c:767
3834 #, c-format
3835 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3836 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
3837
3838 #: ../glib/gmarkup.c:772
3839 msgid ""
3840 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3841 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3842 msgstr ""
3843 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
3844 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
3845 "»&« als &amp;"
3846
3847 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3848 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3849 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
3850
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3855 "element name"
3856 msgstr ""
3857 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
3858 "Elementnamen beginnen"
3859
3860 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3864 "'%s'"
3865 msgstr ""
3866 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
3867 "abzuschließen"
3868
3869 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3873 msgstr ""
3874 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
3875 "»%s« erwartet"
3876
3877 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3881 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3882 "character in an attribute name"
3883 msgstr ""
3884 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
3885 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
3886 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
3887
3888 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3892 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3893 msgstr ""
3894 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
3895 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
3896 "erwartet"
3897
3898 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3902 "begin an element name"
3903 msgstr ""
3904 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
3905 "darf keinen Elementnamen beginnen"
3906
3907 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3911 "allowed character is '>'"
3912 msgstr ""
3913 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
3914 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
3915
3916 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3917 #, c-format
3918 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3919 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
3920
3921 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3922 #, c-format
3923 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3924 msgstr ""
3925 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
3926
3927 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3928 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3929 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
3930
3931 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3932 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3933 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
3934
3935 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3939 "element opened"
3940 msgstr ""
3941 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
3942 "offene Element"
3943
3944 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3948 "the tag <%s/>"
3949 msgstr ""
3950 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
3951 "%s/> schließt, erwartet"
3952
3953 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3954 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3955 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
3956
3957 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3958 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3959 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
3960
3961 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3962 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3963 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
3964
3965 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3966 msgid ""
3967 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3968 "name; no attribute value"
3969 msgstr ""
3970 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
3971 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
3972
3973 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3974 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3975 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
3976
3977 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3978 #, c-format
3979 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3980 msgstr ""
3981 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
3982 "»%s«"
3983
3984 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3985 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3986 msgstr ""
3987 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
3988 "Verarbeitungsanweisung"
3989
3990 #: ../glib/goption.c:795
3991 msgid "Usage:"
3992 msgstr "Aufruf:"
3993
3994 #: ../glib/goption.c:795
3995 msgid "[OPTION...]"
3996 msgstr "[OPTION …]"
3997
3998 #: ../glib/goption.c:911
3999 msgid "Help Options:"
4000 msgstr "Hilfeoptionen:"
4001
4002 #: ../glib/goption.c:912
4003 msgid "Show help options"
4004 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
4005
4006 #: ../glib/goption.c:918
4007 msgid "Show all help options"
4008 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
4009
4010 #: ../glib/goption.c:980
4011 msgid "Application Options:"
4012 msgstr "Anwendungsoptionen:"
4013
4014 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
4015 #, c-format
4016 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4017 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
4018
4019 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
4020 #, c-format
4021 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4022 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
4023
4024 #: ../glib/goption.c:1079
4025 #, c-format
4026 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4027 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
4028
4029 #: ../glib/goption.c:1087
4030 #, c-format
4031 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4032 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
4033
4034 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
4035 #, c-format
4036 msgid "Error parsing option %s"
4037 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
4038
4039 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
4040 #, c-format
4041 msgid "Missing argument for %s"
4042 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
4043
4044 #: ../glib/goption.c:2057
4045 #, c-format
4046 msgid "Unknown option %s"
4047 msgstr "Unbekannte Option %s"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:258
4050 msgid "corrupted object"
4051 msgstr "Beschädigtes Objekt"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:260
4054 msgid "internal error or corrupted object"
4055 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:262
4058 msgid "out of memory"
4059 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:267
4062 msgid "backtracking limit reached"
4063 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4066 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4067 msgstr ""
4068 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
4069 "unterstützen"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:289
4072 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4073 msgstr ""
4074 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
4075 "unterstützt"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:298
4078 msgid "recursion limit reached"
4079 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:300
4082 msgid "invalid combination of newline flags"
4083 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:302
4086 msgid "bad offset"
4087 msgstr "fehlerhafter Versatz"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:304
4090 msgid "short utf8"
4091 msgstr "Kurzes UTF-8"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:306
4094 msgid "recursion loop"
4095 msgstr "Rekursionsschleife"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:310
4098 msgid "unknown error"
4099 msgstr "Unbekannter Fehler"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:330
4102 msgid "\\ at end of pattern"
4103 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:333
4106 msgid "\\c at end of pattern"
4107 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:336
4110 msgid "unrecognized character following \\"
4111 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
4112
4113 # CHECK
4114 #: ../glib/gregex.c:339
4115 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4116 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:342
4119 msgid "number too big in {} quantifier"
4120 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:345
4123 msgid "missing terminating ] for character class"
4124 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:348
4127 msgid "invalid escape sequence in character class"
4128 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
4129
4130 # CHECK
4131 #: ../glib/gregex.c:351
4132 msgid "range out of order in character class"
4133 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:354
4136 msgid "nothing to repeat"
4137 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:358
4140 msgid "unexpected repeat"
4141 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
4142
4143 #: ../glib/gregex.c:361
4144 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4145 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
4146
4147 #: ../glib/gregex.c:364
4148 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4149 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
4150
4151 #: ../glib/gregex.c:367
4152 msgid "missing terminating )"
4153 msgstr "Abschließende ) fehlt"
4154
4155 #: ../glib/gregex.c:370
4156 msgid "reference to non-existent subpattern"
4157 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
4158
4159 #: ../glib/gregex.c:373
4160 msgid "missing ) after comment"
4161 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:376
4164 msgid "regular expression is too large"
4165 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:379
4168 msgid "failed to get memory"
4169 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
4170
4171 #: ../glib/gregex.c:383
4172 msgid ") without opening ("
4173 msgstr ") ohne öffnende ("
4174
4175 #: ../glib/gregex.c:387
4176 msgid "code overflow"
4177 msgstr "Code-Überlauf"
4178
4179 #: ../glib/gregex.c:391
4180 msgid "unrecognized character after (?<"
4181 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
4182
4183 #: ../glib/gregex.c:394
4184 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4185 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
4186
4187 #: ../glib/gregex.c:397
4188 msgid "malformed number or name after (?("
4189 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
4190
4191 #: ../glib/gregex.c:400
4192 msgid "conditional group contains more than two branches"
4193 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
4194
4195 #: ../glib/gregex.c:403
4196 msgid "assertion expected after (?("
4197 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
4198
4199 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4200 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4201 #.
4202 #: ../glib/gregex.c:410
4203 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4204 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
4205
4206 #: ../glib/gregex.c:413
4207 msgid "unknown POSIX class name"
4208 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
4209
4210 #: ../glib/gregex.c:416
4211 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4212 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
4213
4214 #: ../glib/gregex.c:419
4215 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4216 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
4217
4218 #: ../glib/gregex.c:422
4219 msgid "invalid condition (?(0)"
4220 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
4221
4222 #: ../glib/gregex.c:425
4223 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4224 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
4225
4226 #: ../glib/gregex.c:432
4227 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4228 msgstr ""
4229 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
4230
4231 #: ../glib/gregex.c:435
4232 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4233 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
4234
4235 #: ../glib/gregex.c:439
4236 msgid "unrecognized character after (?P"
4237 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
4238
4239 #: ../glib/gregex.c:442
4240 msgid "missing terminator in subpattern name"
4241 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
4242
4243 #: ../glib/gregex.c:445
4244 msgid "two named subpatterns have the same name"
4245 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
4246
4247 #: ../glib/gregex.c:448
4248 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4249 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
4250
4251 #: ../glib/gregex.c:451
4252 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4253 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
4254
4255 #: ../glib/gregex.c:454
4256 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4257 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
4258
4259 #: ../glib/gregex.c:457
4260 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4261 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
4262
4263 #: ../glib/gregex.c:460
4264 msgid "octal value is greater than \\377"
4265 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
4266
4267 #: ../glib/gregex.c:464
4268 msgid "overran compiling workspace"
4269 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
4270
4271 #: ../glib/gregex.c:468
4272 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4273 msgstr ""
4274 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
4275
4276 #: ../glib/gregex.c:471
4277 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4278 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
4279
4280 #: ../glib/gregex.c:474
4281 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4282 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
4283
4284 #: ../glib/gregex.c:477
4285 msgid ""
4286 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4287 "or by a plain number"
4288 msgstr ""
4289 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
4290 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
4291
4292 #: ../glib/gregex.c:481
4293 msgid "a numbered reference must not be zero"
4294 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
4295
4296 #: ../glib/gregex.c:484
4297 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4298 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nichr erlaubt"
4299
4300 #: ../glib/gregex.c:487
4301 msgid "(*VERB) not recognized"
4302 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
4303
4304 #: ../glib/gregex.c:490
4305 msgid "number is too big"
4306 msgstr "Zahl ist zu groß"
4307
4308 #: ../glib/gregex.c:493
4309 msgid "missing subpattern name after (?&"
4310 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
4311
4312 #: ../glib/gregex.c:496
4313 msgid "digit expected after (?+"
4314 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
4315
4316 #: ../glib/gregex.c:499
4317 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4318 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibiliätsmodus"
4319
4320 #: ../glib/gregex.c:502
4321 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4322 msgstr ""
4323 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
4324
4325 #: ../glib/gregex.c:505
4326 msgid "(*MARK) must have an argument"
4327 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
4328
4329 #: ../glib/gregex.c:508
4330 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4331 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
4332
4333 #: ../glib/gregex.c:511
4334 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4335 msgstr ""
4336 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
4337 "zitierter Name"
4338
4339 #: ../glib/gregex.c:514
4340 msgid "\\N is not supported in a class"
4341 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
4342
4343 #: ../glib/gregex.c:517
4344 msgid "too many forward references"
4345 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
4346
4347 #: ../glib/gregex.c:520
4348 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4349 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
4350
4351 #: ../glib/gregex.c:523
4352 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4353 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
4354
4355 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4356 #, c-format
4357 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4358 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
4359
4360 #: ../glib/gregex.c:1312
4361 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4362 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
4363
4364 #: ../glib/gregex.c:1316
4365 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4366 msgstr ""
4367 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
4368
4369 #: ../glib/gregex.c:1324
4370 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4371 msgstr ""
4372 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
4373 "kompiliert"
4374
4375 #: ../glib/gregex.c:1383
4376 #, c-format
4377 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4378 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
4379
4380 #: ../glib/gregex.c:1425
4381 #, c-format
4382 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4383 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
4384
4385 #: ../glib/gregex.c:2347
4386 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4387 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
4388
4389 #: ../glib/gregex.c:2363
4390 msgid "hexadecimal digit expected"
4391 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
4392
4393 #: ../glib/gregex.c:2403
4394 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4395 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
4396
4397 #: ../glib/gregex.c:2412
4398 msgid "unfinished symbolic reference"
4399 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
4400
4401 #: ../glib/gregex.c:2419
4402 msgid "zero-length symbolic reference"
4403 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
4404
4405 #: ../glib/gregex.c:2430
4406 msgid "digit expected"
4407 msgstr "Ziffer erwartet"
4408
4409 #: ../glib/gregex.c:2448
4410 msgid "illegal symbolic reference"
4411 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
4412
4413 #: ../glib/gregex.c:2510
4414 msgid "stray final '\\'"
4415 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
4416
4417 #: ../glib/gregex.c:2514
4418 msgid "unknown escape sequence"
4419 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
4420
4421 #: ../glib/gregex.c:2524
4422 #, c-format
4423 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4424 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
4425
4426 #: ../glib/gshell.c:96
4427 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4428 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
4429
4430 #: ../glib/gshell.c:186
4431 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4432 msgstr ""
4433 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
4434 "Shellquotes"
4435
4436 #: ../glib/gshell.c:582
4437 #, c-format
4438 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4439 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
4440
4441 #: ../glib/gshell.c:589
4442 #, c-format
4443 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4444 msgstr ""
4445 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
4446 "(Der Text war »%s«)"
4447
4448 #: ../glib/gshell.c:601
4449 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4450 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
4451
4452 #: ../glib/gspawn.c:209
4453 #, c-format
4454 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4455 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
4456
4457 #: ../glib/gspawn.c:353
4458 #, c-format
4459 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4460 msgstr ""
4461 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
4462
4463 #: ../glib/gspawn.c:438
4464 #, c-format
4465 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4466 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
4467
4468 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4469 #, c-format
4470 msgid "Child process exited with code %ld"
4471 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
4472
4473 #: ../glib/gspawn.c:857
4474 #, c-format
4475 msgid "Child process killed by signal %ld"
4476 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
4477
4478 #: ../glib/gspawn.c:864
4479 #, c-format
4480 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4481 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
4482
4483 #: ../glib/gspawn.c:871
4484 #, c-format
4485 msgid "Child process exited abnormally"
4486 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
4487
4488 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4489 #, c-format
4490 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4491 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
4492
4493 #: ../glib/gspawn.c:1346
4494 #, c-format
4495 msgid "Failed to fork (%s)"
4496 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
4497
4498 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4499 #, c-format
4500 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4501 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
4502
4503 #: ../glib/gspawn.c:1505
4504 #, c-format
4505 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4506 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4507
4508 #: ../glib/gspawn.c:1515
4509 #, c-format
4510 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4511 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
4512
4513 #: ../glib/gspawn.c:1524
4514 #, c-format
4515 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4516 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
4517
4518 #: ../glib/gspawn.c:1532
4519 #, c-format
4520 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4521 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
4522
4523 #: ../glib/gspawn.c:1556
4524 #, c-format
4525 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4526 msgstr ""
4527 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
4528 "gelesen werden"
4529
4530 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4531 msgid "Failed to read data from child process"
4532 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
4533
4534 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4535 #, c-format
4536 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4537 msgstr ""
4538 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
4539 "werden"
4540
4541 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4542 #, c-format
4543 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4544 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4545
4546 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4547 #, c-format
4548 msgid "Invalid program name: %s"
4549 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
4550
4551 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4552 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4553 #, c-format
4554 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4555 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
4556
4557 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4558 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4559 #, c-format
4560 msgid "Invalid string in environment: %s"
4561 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
4562
4563 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4564 #, c-format
4565 msgid "Invalid working directory: %s"
4566 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
4567
4568 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4569 #, c-format
4570 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4571 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
4572
4573 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4574 msgid ""
4575 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4576 "process"
4577 msgstr ""
4578 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
4579 "Kindprozess"
4580
4581 #: ../glib/gutf8.c:780
4582 msgid "Failed to allocate memory"
4583 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
4584
4585 #: ../glib/gutf8.c:912
4586 msgid "Character out of range for UTF-8"
4587 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
4588
4589 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4590 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4591 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4592 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
4593
4594 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4595 msgid "Character out of range for UTF-16"
4596 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
4597
4598 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4599 #, c-format
4600 msgid "%u byte"
4601 msgid_plural "%u bytes"
4602 msgstr[0] "%u Byte"
4603 msgstr[1] "%u Bytes"
4604
4605 #: ../glib/gutils.c:2122
4606 #, c-format
4607 msgid "%.1f KiB"
4608 msgstr "%.1f kiB"
4609
4610 #: ../glib/gutils.c:2124
4611 #, c-format
4612 msgid "%.1f MiB"
4613 msgstr "%.1f MiB"
4614
4615 #: ../glib/gutils.c:2127
4616 #, c-format
4617 msgid "%.1f GiB"
4618 msgstr "%.1f GiB"
4619
4620 #: ../glib/gutils.c:2130
4621 #, c-format
4622 msgid "%.1f TiB"
4623 msgstr "%.1f TiB"
4624
4625 #: ../glib/gutils.c:2133
4626 #, c-format
4627 msgid "%.1f PiB"
4628 msgstr "%.1f PiB"
4629
4630 #: ../glib/gutils.c:2136
4631 #, c-format
4632 msgid "%.1f EiB"
4633 msgstr "%.1f EiB"
4634
4635 #: ../glib/gutils.c:2149
4636 #, c-format
4637 msgid "%.1f kB"
4638 msgstr "%.1f kB"
4639
4640 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4641 #, c-format
4642 msgid "%.1f MB"
4643 msgstr "%.1f MB"
4644
4645 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4646 #, c-format
4647 msgid "%.1f GB"
4648 msgstr "%.1f GB"
4649
4650 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4651 #, c-format
4652 msgid "%.1f TB"
4653 msgstr "%.1f TB"
4654
4655 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4656 #, c-format
4657 msgid "%.1f PB"
4658 msgstr "%.1f PB"
4659
4660 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4661 #, c-format
4662 msgid "%.1f EB"
4663 msgstr "%.1f EB"
4664
4665 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4666 #: ../glib/gutils.c:2200
4667 #, c-format
4668 msgid "%s byte"
4669 msgid_plural "%s bytes"
4670 msgstr[0] "%s Byte"
4671 msgstr[1] "%s Bytes"
4672
4673 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4674 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4675 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4676 #. * Please translate as literally as possible.
4677 #.
4678 #: ../glib/gutils.c:2262
4679 #, c-format
4680 msgid "%.1f KB"
4681 msgstr "%.1f KB"
4682
4683 #~ msgid ""
4684 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4685 #~ "%s"
4686 #~ msgstr ""
4687 #~ "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit xmllint:\n"
4688 #~ "%s"
4689
4690 #~ msgid ""
4691 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4692 #~ "%s"
4693 #~ msgstr ""
4694 #~ "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit to-pixdata:\n"
4695 #~ "%s"
4696
4697 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4698 #~ msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
4699
4700 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4701 #~ msgstr ""
4702 #~ "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
4703 #~ "gescheitert: %s"
4704
4705 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4706 #~ msgstr ""
4707 #~ "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
4708
4709 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4710 #~ msgstr ""
4711 #~ "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
4712
4713 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4714 #~ msgstr "Unvollständige Daten erhalten für »%s«"
4715
4716 #~ msgid ""
4717 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4718 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4719 #~ msgstr ""
4720 #~ "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
4721 #~ "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
4722
4723 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4724 #~ msgstr ""
4725 #~ "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile "
4726 #~ "»%s«: %s"
4727
4728 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4729 #~ msgstr ""
4730 #~ "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: "
4731 #~ "%s"
4732
4733 #~ msgid "No service record for '%s'"
4734 #~ msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
4735
4736 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4737 #~ msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
4738
4739 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4740 #~ msgstr ""
4741 #~ "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
4742 #~ "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
4743
4744 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4745 #~ msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
4746
4747 #~ msgid "Error connecting: "
4748 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden:"
4749
4750 #~ msgid "Error connecting: %s"
4751 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
4752
4753 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4754 #~ msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
4755
4756 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4757 #~ msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
4758
4759 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4760 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
4761
4762 #~ msgid "File is empty"
4763 #~ msgstr "Datei ist leer"
4764
4765 #~ msgid ""
4766 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4767 #~ msgstr ""
4768 #~ "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der "
4769 #~ "nicht interpretiert werden konnte."
4770
4771 #~ msgid "This option will be removed soon."
4772 #~ msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
4773
4774 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4775 #~ msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
4776
4777 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4778 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
4779
4780 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4781 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
4782
4783 #~ msgctxt "GDateTime"
4784 #~ msgid "am"
4785 #~ msgstr "am"
4786
4787 #~ msgctxt "GDateTime"
4788 #~ msgid "pm"
4789 #~ msgstr "pm"
4790
4791 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4792 #~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
4793
4794 #~ msgid ""
4795 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4796 #~ "interface the type is %s"
4797 #~ msgstr ""
4798 #~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der "
4799 #~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
4800
4801 #~ msgid ""
4802 #~ "Commands:\n"
4803 #~ "  help        Show this information\n"
4804 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4805 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4806 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4807 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4808 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4809 #~ "\n"
4810 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4811 #~ msgstr ""
4812 #~ "Befehle:\n"
4813 #~ "  help        Diese Information anzeigen\n"
4814 #~ "  get         Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
4815 #~ "  set         Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
4816 #~ "  reset       Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
4817 #~ "  monitor     Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
4818 #~ "  writable    Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
4819 #~ "\n"
4820 #~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
4821
4822 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4823 #~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
4824
4825 #~ msgid ""
4826 #~ "Arguments:\n"
4827 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4828 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4829 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4830 #~ msgstr ""
4831 #~ "Argumente:\n"
4832 #~ "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
4833 #~ "  SCHLÜSSEL         Der Name des Schlüssels\n"
4834 #~ "  WERT       Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
4835 #~ "serialisierte GVariant\n"
4836
4837 #~ msgid ""
4838 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4839 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4840 #~ msgstr ""
4841 #~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
4842 #~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
4843
4844 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4845 #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
4846
4847 #, fuzzy
4848 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4849 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
4850
4851 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4852 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
4853
4854 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4855 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
4856
4857 #~ msgid "do not hide entries"
4858 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
4859
4860 #~ msgid "use a long listing format"
4861 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
4862
4863 #~ msgid ""
4864 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4865 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4866 #~ "entity, escape it as &amp;"
4867 #~ msgstr ""
4868 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
4869 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
4870 #~ "&amp; umschreiben"
4871
4872 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4873 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
4874
4875 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4876 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
4877
4878 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4879 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
4880
4881 #~ msgid "Unfinished character reference"
4882 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
4883
4884 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4885 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
4886
4887 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4888 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
4889
4890 #~ msgid "file"
4891 #~ msgstr "datei"
4892
4893 #~ msgid "The file containing the icon"
4894 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
4895
4896 #~ msgid "names"
4897 #~ msgstr "Namen"
4898
4899 #~ msgid "An array containing the icon names"
4900 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
4901
4902 #~ msgid "use default fallbacks"
4903 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
4904
4905 #~ msgid ""
4906 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4907 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4908 #~ msgstr ""
4909 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
4910 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten "
4911 #~ "werden ignoriert falls mehrere angegeben sind."
4912
4913 #~ msgid "File descriptor"
4914 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
4915
4916 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4917 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
4918
4919 #~ msgid "Close file descriptor"
4920 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
4921
4922 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4923 #~ msgstr ""
4924 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
4925 #~ "geschlossen wird"
4926
4927 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4928 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
4929
4930 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4931 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
4932
4933 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4934 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
4935
4936 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4937 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
4938
4939 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4940 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
4941
4942 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4943 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
4944
4945 #~ msgid "Target file already exists"
4946 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
4947
4948 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4949 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
4950
4951 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4952 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
4953
4954 #~ msgid "Target stream is already closed"
4955 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
4956
4957 #~ msgid "Unknown drive"
4958 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
4959
4960 #~ msgid "%s volume"
4961 #~ msgstr "%s-Datenträger"
4962
4963 #~ msgid "Unknown volume"
4964 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"