Imported Upstream version 2.59.0
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2018.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
19 "POT-Creation-Date: 2018-08-10 13:36+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2018-08-15 11:52+0200\n"
21 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
23 "Language: de\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Poedit 2.1\n"
29
30 #: gio/gapplication.c:496
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "Optionen für GApplication"
33
34 #: gio/gapplication.c:496
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
37
38 #: gio/gapplication.c:541
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
41
42 #: gio/gapplication.c:553
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
45
46 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
47 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
48 msgid "Print help"
49 msgstr "Hilfe ausgeben"
50
51 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
52 msgid "[COMMAND]"
53 msgstr "[BEFEHL]"
54
55 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
56 msgid "Print version"
57 msgstr "Version ausgeben"
58
59 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
60 msgid "Print version information and exit"
61 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
62
63 #: gio/gapplication-tool.c:52
64 msgid "List applications"
65 msgstr "Anwendungen auflisten"
66
67 #: gio/gapplication-tool.c:53
68 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
69 msgstr ""
70 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
71
72 #: gio/gapplication-tool.c:55
73 msgid "Launch an application"
74 msgstr "Eine Anwendung starten"
75
76 #: gio/gapplication-tool.c:56
77 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
78 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
79
80 #: gio/gapplication-tool.c:57
81 msgid "APPID [FILE…]"
82 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
83
84 #: gio/gapplication-tool.c:59
85 msgid "Activate an action"
86 msgstr "Eine Aktion starten"
87
88 #: gio/gapplication-tool.c:60
89 msgid "Invoke an action on the application"
90 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
91
92 #: gio/gapplication-tool.c:61
93 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
94 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
95
96 #: gio/gapplication-tool.c:63
97 msgid "List available actions"
98 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
99
100 #: gio/gapplication-tool.c:64
101 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
102 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
103
104 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
105 msgid "APPID"
106 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
107
108 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
109 #: gio/gio-tool.c:224
110 msgid "COMMAND"
111 msgstr "BEFEHL"
112
113 #: gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
116
117 #: gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
119 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
120
121 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737
122 #: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770
123 #: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
124 msgid "FILE"
125 msgstr "DATEI"
126
127 #: gio/gapplication-tool.c:72
128 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
129 msgstr ""
130 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
131
132 #: gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "ACTION"
134 msgstr "AKTION"
135
136 #: gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
139
140 #: gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "PARAMETER"
142 msgstr "PARAMETER"
143
144 #: gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
147
148 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unknown command %s\n"
152 "\n"
153 msgstr ""
154 "Unbekannter Befehl %s\n"
155 "\n"
156
157 #: gio/gapplication-tool.c:101
158 msgid "Usage:\n"
159 msgstr "Aufruf:\n"
160
161 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
162 #: gio/gsettings-tool.c:696
163 msgid "Arguments:\n"
164 msgstr "Argumente:\n"
165
166 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
167 msgid "[ARGS…]"
168 msgstr "[ARGUMENTE …]"
169
170 #: gio/gapplication-tool.c:134
171 #, c-format
172 msgid "Commands:\n"
173 msgstr "Befehle:\n"
174
175 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
176 #: gio/gapplication-tool.c:146
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
180 "\n"
181 msgstr ""
182 "Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
183 "\n"
184
185 #: gio/gapplication-tool.c:165
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "%s command requires an application id to directly follow\n"
189 "\n"
190 msgstr ""
191 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
192 "\n"
193
194 #: gio/gapplication-tool.c:171
195 #, c-format
196 msgid "invalid application id: “%s”\n"
197 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
198
199 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
200 #: gio/gapplication-tool.c:182
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "“%s” takes no arguments\n"
204 "\n"
205 msgstr ""
206 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
207 "\n"
208
209 #: gio/gapplication-tool.c:266
210 #, c-format
211 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
212 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
213
214 #: gio/gapplication-tool.c:286
215 #, c-format
216 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
217 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
218
219 #: gio/gapplication-tool.c:317
220 msgid "action name must be given after application id\n"
221 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
222
223 #: gio/gapplication-tool.c:325
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "invalid action name: “%s”\n"
227 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
228 msgstr ""
229 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
230 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
231
232 #: gio/gapplication-tool.c:344
233 #, c-format
234 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
235 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
236
237 #: gio/gapplication-tool.c:356
238 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
239 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
240
241 #: gio/gapplication-tool.c:411
242 msgid "list-actions command takes only the application id"
243 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
244
245 #: gio/gapplication-tool.c:421
246 #, c-format
247 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
248 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
249
250 #: gio/gapplication-tool.c:466
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "unrecognised command: %s\n"
254 "\n"
255 msgstr ""
256 "Unbekannter Befehl: %s\n"
257 "\n"
258
259 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
260 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
261 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
262 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
263 #, c-format
264 msgid "Too large count value passed to %s"
265 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
266
267 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
268 #: gio/gdataoutputstream.c:562
269 msgid "Seek not supported on base stream"
270 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
271
272 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
273 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
274 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
275
276 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
277 #: gio/goutputstream.c:1661
278 msgid "Stream is already closed"
279 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
280
281 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
282 msgid "Truncate not supported on base stream"
283 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
284
285 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402
286 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
287 #, c-format
288 msgid "Operation was cancelled"
289 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
290
291 #: gio/gcharsetconverter.c:260
292 msgid "Invalid object, not initialized"
293 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
294
295 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
296 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
297 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
298
299 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
300 msgid "Not enough space in destination"
301 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
302
303 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
304 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
305 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
306 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
307 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
308 msgstr "Ungültige Bytefolge in Umwandlungseingabe"
309
310 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
311 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
312 #, c-format
313 msgid "Error during conversion: %s"
314 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
315
316 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
317 msgid "Cancellable initialization not supported"
318 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
319
320 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
321 #, c-format
322 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
323 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
324
325 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
326 #, c-format
327 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
328 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
329
330 #: gio/gcontenttype.c:358
331 #, c-format
332 msgid "%s type"
333 msgstr "%s-Typ"
334
335 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
336 msgid "Unknown type"
337 msgstr "Unbekannter Typ"
338
339 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
340 #, c-format
341 msgid "%s filetype"
342 msgstr "%s-Dateityp"
343
344 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
345 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
346 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
347
348 #: gio/gcredentials.c:470
349 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
350 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
351
352 #: gio/gcredentials.c:516
353 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
355
356 #: gio/gcredentials.c:568
357 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
358 msgstr ""
359 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
360
361 #: gio/gdatainputstream.c:304
362 msgid "Unexpected early end-of-stream"
363 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
364
365 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
366 #, c-format
367 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
368 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
369
370 #: gio/gdbusaddress.c:185
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
374 msgstr ""
375 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
376 "oder abstract)"
377
378 #: gio/gdbusaddress.c:198
379 #, c-format
380 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
381 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
382
383 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
384 #, c-format
385 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
386 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
387
388 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
389 #, c-format
390 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
391 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
392
393 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
394 #, c-format
395 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
396 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
397
398 #: gio/gdbusaddress.c:467
399 #, c-format
400 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
401 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
402
403 #: gio/gdbusaddress.c:488
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
407 "sign"
408 msgstr ""
409 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
410 "Gleichheitszeichen"
411
412 #: gio/gdbusaddress.c:502
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
416 "“%s”"
417 msgstr ""
418 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
419 "Adresselement »%s«"
420
421 #: gio/gdbusaddress.c:580
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
425 "“path” or “abstract” to be set"
426 msgstr ""
427 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
428 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
429
430 #: gio/gdbusaddress.c:616
431 #, c-format
432 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
433 msgstr ""
434 "Fehler in Adresse »%s« – Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
435
436 #: gio/gdbusaddress.c:630
437 #, c-format
438 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
439 msgstr ""
440 "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
441
442 #: gio/gdbusaddress.c:644
443 #, c-format
444 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
445 msgstr ""
446 "Fehler in Adresse »%s« – Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
447
448 #: gio/gdbusaddress.c:665
449 msgid "Error auto-launching: "
450 msgstr "Fehler beim automatischen Starten: "
451
452 #: gio/gdbusaddress.c:718
453 #, c-format
454 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
455 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
456
457 #: gio/gdbusaddress.c:737
458 #, c-format
459 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
460 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
461
462 #: gio/gdbusaddress.c:746
463 #, c-format
464 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
465 msgstr ""
466 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
467 "erhalten"
468
469 #: gio/gdbusaddress.c:764
470 #, c-format
471 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
472 msgstr ""
473 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
474
475 #: gio/gdbusaddress.c:973
476 msgid "The given address is empty"
477 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
478
479 #: gio/gdbusaddress.c:1086
480 #, c-format
481 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
482 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
483
484 #: gio/gdbusaddress.c:1093
485 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
486 msgstr ""
487 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden: "
488
489 #: gio/gdbusaddress.c:1100
490 #, c-format
491 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
492 msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
493
494 #: gio/gdbusaddress.c:1142
495 #, c-format
496 msgid "Error spawning command line “%s”: "
497 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
498
499 #: gio/gdbusaddress.c:1359
500 #, c-format
501 msgid "(Type any character to close this window)\n"
502 msgstr ""
503 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
504
505 #: gio/gdbusaddress.c:1513
506 #, c-format
507 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
508 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
509
510 #: gio/gdbusaddress.c:1524
511 #, c-format
512 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
513 msgstr ""
514 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
515 "Betriebssystem nicht implementiert)"
516
517 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7142
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
521 "— unknown value “%s”"
522 msgstr ""
523 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
524 "ermittelt werden – unbekannter Wert »%s«"
525
526 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7151
527 msgid ""
528 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
529 "variable is not set"
530 msgstr ""
531 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
532 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
533
534 #: gio/gdbusaddress.c:1681
535 #, c-format
536 msgid "Unknown bus type %d"
537 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
538
539 #: gio/gdbusauth.c:293
540 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
541 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
542
543 #: gio/gdbusauth.c:337
544 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
545 msgstr ""
546 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
547
548 #: gio/gdbusauth.c:481
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
552 msgstr ""
553 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
554 "(verfügbar: %s)"
555
556 #: gio/gdbusauth.c:1144
557 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
558 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
559
560 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
561 #, c-format
562 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
563 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
564
565 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
569 msgstr ""
570 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
571 "0%o wurde erhalten"
572
573 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
574 #, c-format
575 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
576 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
577
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
579 #, c-format
580 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
581 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "
582
583 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
584 #, c-format
585 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
586 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
587
588 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
592 msgstr ""
593 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
594 "ist inkorrekt"
595
596 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
600 msgstr ""
601 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
602 "»%s« ist inkorrekt"
603
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
605 #, c-format
606 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
607 msgstr ""
608 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
609
610 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
611 #, c-format
612 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
613 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
614
615 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
616 #, c-format
617 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
618 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
619
620 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
621 #, c-format
622 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
623 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
624
625 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
626 #, c-format
627 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
628 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
629
630 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
631 #, c-format
632 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
633 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "
634
635 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
636 #, c-format
637 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
638 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "
639
640 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369
641 msgid "The connection is closed"
642 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
643
644 #: gio/gdbusconnection.c:1870
645 msgid "Timeout was reached"
646 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
647
648 #: gio/gdbusconnection.c:2491
649 msgid ""
650 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
651 msgstr ""
652 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
653 "Flags entdeckt"
654
655 #: gio/gdbusconnection.c:4115 gio/gdbusconnection.c:4462
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
659 msgstr ""
660 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
661 "im Pfad %s"
662
663 #: gio/gdbusconnection.c:4257
664 #, c-format
665 msgid "No such property “%s”"
666 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
667
668 #: gio/gdbusconnection.c:4269
669 #, c-format
670 msgid "Property “%s” is not readable"
671 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
672
673 #: gio/gdbusconnection.c:4280
674 #, c-format
675 msgid "Property “%s” is not writable"
676 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
677
678 #: gio/gdbusconnection.c:4300
679 #, c-format
680 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
681 msgstr ""
682 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
683 "wurde erhalten"
684
685 #: gio/gdbusconnection.c:4405 gio/gdbusconnection.c:4613
686 #: gio/gdbusconnection.c:6582
687 #, c-format
688 msgid "No such interface “%s”"
689 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
690
691 #: gio/gdbusconnection.c:4831 gio/gdbusconnection.c:7091
692 #, c-format
693 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
694 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
695
696 #: gio/gdbusconnection.c:4929
697 #, c-format
698 msgid "No such method “%s”"
699 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
700
701 #: gio/gdbusconnection.c:4960
702 #, c-format
703 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
704 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Typ »%s«"
705
706 #: gio/gdbusconnection.c:5158
707 #, c-format
708 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
709 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
710
711 #: gio/gdbusconnection.c:5384
712 #, c-format
713 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
714 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
715
716 #: gio/gdbusconnection.c:5440
717 #, c-format
718 msgid "Unable to set property %s.%s"
719 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
720
721 #: gio/gdbusconnection.c:5618
722 #, c-format
723 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
724 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
725
726 #: gio/gdbusconnection.c:6693
727 #, c-format
728 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
729 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
730
731 #: gio/gdbusconnection.c:6814
732 #, c-format
733 msgid "A subtree is already exported for %s"
734 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
735
736 #: gio/gdbusmessage.c:1248
737 msgid "type is INVALID"
738 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
739
740 #: gio/gdbusmessage.c:1259
741 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
742 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
743
744 #: gio/gdbusmessage.c:1270
745 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
746 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
747
748 #: gio/gdbusmessage.c:1282
749 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
750 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
751
752 #: gio/gdbusmessage.c:1295
753 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
754 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
755
756 #: gio/gdbusmessage.c:1303
757 msgid ""
758 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
759 "freedesktop/DBus/Local"
760 msgstr ""
761 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
762 "freedesktop/DBus/Local"
763
764 #: gio/gdbusmessage.c:1311
765 msgid ""
766 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
767 "freedesktop.DBus.Local"
768 msgstr ""
769 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
770 "org.freedesktop.DBus.Local"
771
772 #: gio/gdbusmessage.c:1359 gio/gdbusmessage.c:1419
773 #, c-format
774 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
775 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
776 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
777 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
778
779 #: gio/gdbusmessage.c:1373
780 #, c-format
781 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
782 msgstr ""
783 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
784 "%d gefunden"
785
786 #: gio/gdbusmessage.c:1392
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
790 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
791 msgstr ""
792 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
793 "Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
794 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."
795
796 #: gio/gdbusmessage.c:1595
797 #, c-format
798 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
799 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
800
801 #: gio/gdbusmessage.c:1617
802 #, c-format
803 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
804 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
805
806 #: gio/gdbusmessage.c:1664
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
810 msgid_plural ""
811 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
812 msgstr[0] ""
813 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
814 "MiB)."
815 msgstr[1] ""
816 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
817 "MiB)."
818
819 #: gio/gdbusmessage.c:1684
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
823 "bytes, but found to be %u bytes in length"
824 msgstr ""
825 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
826 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
827
828 #: gio/gdbusmessage.c:1851
829 #, c-format
830 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
831 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
832
833 #: gio/gdbusmessage.c:1875
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
837 msgstr ""
838 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
839 "dem D-Bus Wire-Format"
840
841 #: gio/gdbusmessage.c:2057
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
845 "0x%02x"
846 msgstr ""
847 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
848 "oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
849
850 #: gio/gdbusmessage.c:2070
851 #, c-format
852 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
853 msgstr ""
854 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
855
856 #: gio/gdbusmessage.c:2126
857 #, c-format
858 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
859 msgstr ""
860 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
861 "ist leer"
862
863 #: gio/gdbusmessage.c:2140
864 #, c-format
865 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
866 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
867
868 #: gio/gdbusmessage.c:2170
869 #, c-format
870 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
871 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
872 msgstr[0] ""
873 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
874 "%u Byte groß"
875 msgstr[1] ""
876 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
877 "%u Bytes groß"
878
879 #: gio/gdbusmessage.c:2180
880 msgid "Cannot deserialize message: "
881 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden: "
882
883 #: gio/gdbusmessage.c:2521
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
887 msgstr ""
888 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
889 "das D-Bus Wire-Format"
890
891 #: gio/gdbusmessage.c:2658
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
895 msgstr ""
896 "Anzahl der Dateideskriptoren in Meldung (%d) und Kopfzeilenfeld (%d) ist "
897 "unterschiedlich"
898
899 #: gio/gdbusmessage.c:2666
900 msgid "Cannot serialize message: "
901 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden: "
902
903 #: gio/gdbusmessage.c:2710
904 #, c-format
905 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
906 msgstr ""
907 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
908 "Kopfzeilenfeld"
909
910 #: gio/gdbusmessage.c:2720
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
914 "“%s”"
915 msgstr ""
916 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
917 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
918
919 #: gio/gdbusmessage.c:2736
920 #, c-format
921 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
922 msgstr ""
923 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
924
925 #: gio/gdbusmessage.c:3289
926 #, c-format
927 msgid "Error return with body of type “%s”"
928 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
929
930 #: gio/gdbusmessage.c:3297
931 msgid "Error return with empty body"
932 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
933
934 #: gio/gdbusprivate.c:2066
935 #, c-format
936 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
937 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
938
939 #: gio/gdbusprivate.c:2111
940 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
941 msgstr ""
942 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
943
944 #: gio/gdbusproxy.c:1612
945 #, c-format
946 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
947 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
948
949 #: gio/gdbusproxy.c:1635
950 #, c-format
951 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
952 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
953
954 #: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
955 msgid ""
956 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
957 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
958 msgstr ""
959 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
960 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
961 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
962
963 #: gio/gdbusserver.c:708
964 msgid "Abstract name space not supported"
965 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
966
967 #: gio/gdbusserver.c:795
968 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
969 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
970
971 #: gio/gdbusserver.c:876
972 #, c-format
973 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
974 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
975
976 #: gio/gdbusserver.c:1047
977 #, c-format
978 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
979 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
980
981 #: gio/gdbusserver.c:1087
982 #, c-format
983 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
984 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
985
986 #: gio/gdbus-tool.c:95
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Commands:\n"
990 "  help         Shows this information\n"
991 "  introspect   Introspect a remote object\n"
992 "  monitor      Monitor a remote object\n"
993 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
994 "  emit         Emit a signal\n"
995 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
996 "\n"
997 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
998 msgstr ""
999 "Befehle:\n"
1000 "  help         zeigt diese Information an\n"
1001 "  introspect   inspiziert ein entferntes Objekt\n"
1002 "  monitor      überwacht ein entferntes Objekt\n"
1003 "  call         ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
1004 "  emit         gibt ein Signal aus\n"
1005 "  wait         Warte, bis ein Bus-Name auftritt\n"
1006 "\n"
1007 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1008
1009 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
1010 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
1011 #: gio/gdbus-tool.c:1613
1012 #, c-format
1013 msgid "Error: %s\n"
1014 msgstr "Fehler: %s\n"
1015
1016 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
1017 #, c-format
1018 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1019 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1020
1021 #: gio/gdbus-tool.c:234
1022 #, c-format
1023 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1024 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1025
1026 #: gio/gdbus-tool.c:382
1027 msgid "Connect to the system bus"
1028 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1029
1030 #: gio/gdbus-tool.c:383
1031 msgid "Connect to the session bus"
1032 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1033
1034 #: gio/gdbus-tool.c:384
1035 msgid "Connect to given D-Bus address"
1036 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1037
1038 #: gio/gdbus-tool.c:394
1039 msgid "Connection Endpoint Options:"
1040 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1041
1042 #: gio/gdbus-tool.c:395
1043 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1044 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1045
1046 #: gio/gdbus-tool.c:417
1047 #, c-format
1048 msgid "No connection endpoint specified"
1049 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1050
1051 #: gio/gdbus-tool.c:427
1052 #, c-format
1053 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1054 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1055
1056 #: gio/gdbus-tool.c:497
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1060 msgstr ""
1061 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1062 "nicht\n"
1063
1064 #: gio/gdbus-tool.c:506
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1068 "interface “%s”\n"
1069 msgstr ""
1070 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1071 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1072
1073 #: gio/gdbus-tool.c:568
1074 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1075 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1076
1077 #: gio/gdbus-tool.c:569
1078 msgid "Object path to emit signal on"
1079 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1080
1081 #: gio/gdbus-tool.c:570
1082 msgid "Signal and interface name"
1083 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1084
1085 #: gio/gdbus-tool.c:603
1086 msgid "Emit a signal."
1087 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1088
1089 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1090 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1091 #, c-format
1092 msgid "Error connecting: %s\n"
1093 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1094
1095 #: gio/gdbus-tool.c:678
1096 #, c-format
1097 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1098 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1099
1100 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1101 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1102 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1103
1104 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1105 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1106 #, c-format
1107 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1108 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1109
1110 #: gio/gdbus-tool.c:740
1111 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1112 msgstr "Fehler: Signalname wurde nicht angegeben\n"
1113
1114 #: gio/gdbus-tool.c:754
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1117 msgstr "Fehler: Signalname »%s« ist ungültig\n"
1118
1119 #: gio/gdbus-tool.c:766
1120 #, c-format
1121 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1122 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1123
1124 #: gio/gdbus-tool.c:772
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1127 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1128
1129 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1130 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1131 #, c-format
1132 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1133 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1134
1135 #: gio/gdbus-tool.c:841
1136 #, c-format
1137 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1138 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1139
1140 #: gio/gdbus-tool.c:868
1141 msgid "Destination name to invoke method on"
1142 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1143
1144 #: gio/gdbus-tool.c:869
1145 msgid "Object path to invoke method on"
1146 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1147
1148 #: gio/gdbus-tool.c:870
1149 msgid "Method and interface name"
1150 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1151
1152 #: gio/gdbus-tool.c:871
1153 msgid "Timeout in seconds"
1154 msgstr "Zeitablauf in Sekunden"
1155
1156 #: gio/gdbus-tool.c:910
1157 msgid "Invoke a method on a remote object."
1158 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1159
1160 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1161 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1162 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1163
1164 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1165 #, c-format
1166 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1167 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1168
1169 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1170 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1171 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1172
1173 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1174 #, c-format
1175 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1176 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1177
1178 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1179 #, c-format
1180 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1181 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1182
1183 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1184 msgid "Destination name to introspect"
1185 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1186
1187 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1188 msgid "Object path to introspect"
1189 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1190
1191 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1192 msgid "Print XML"
1193 msgstr "XML drucken"
1194
1195 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1196 msgid "Introspect children"
1197 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1198
1199 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1200 msgid "Only print properties"
1201 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1202
1203 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1204 msgid "Introspect a remote object."
1205 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1206
1207 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1208 msgid "Destination name to monitor"
1209 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1210
1211 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1212 msgid "Object path to monitor"
1213 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1214
1215 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1216 msgid "Monitor a remote object."
1217 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1218
1219 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1220 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1221 msgstr ""
1222 "Fehler: eine Nicht-Message-Bus-Verbindung kann nicht überwacht werden\n"
1223
1224 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1225 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1226 msgstr ""
1227 "Zu aktivierender Dienst, bevor auf den anderen gewartet wird (allgemein "
1228 "bekannter Name)"
1229
1230 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1231 msgid ""
1232 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1233 "(default)"
1234 msgstr ""
1235 "Zeitspanne, die gewartet werden soll, bis mit einer Fehlermeldung "
1236 "abgebrochen wird (Sekunden); 0 für keine Zeitspanne (Voreinstellung)"
1237
1238 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1239 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1240 msgstr "[OPTION …] BUS-NAME"
1241
1242 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1243 msgid "Wait for a bus name to appear."
1244 msgstr "Name eines Busses, auf dessen Verfügbarkeit gewartet werden soll."
1245
1246 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1247 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1248 msgstr ""
1249 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, der gestartet werden soll.\n"
1250
1251 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1252 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1253 msgstr ""
1254 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, auf den gewartet werden soll.\n"
1255
1256 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1257 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1258 msgstr "Fehler: Zu viele Argumente.\n"
1259
1260 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1261 #, c-format
1262 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1263 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger, bekannter Bus-Name\n"
1264
1265 #: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4633
1266 msgid "Unnamed"
1267 msgstr "Unbenannt"
1268
1269 #: gio/gdesktopappinfo.c:2433
1270 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1271 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1272
1273 #: gio/gdesktopappinfo.c:2692
1274 msgid "Unable to find terminal required for application"
1275 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1276
1277 #: gio/gdesktopappinfo.c:3202
1278 #, c-format
1279 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1280 msgstr ""
1281 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1282 "werden: %s"
1283
1284 #: gio/gdesktopappinfo.c:3206
1285 #, c-format
1286 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1287 msgstr ""
1288 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1289
1290 #: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470
1291 msgid "Application information lacks an identifier"
1292 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1293
1294 #: gio/gdesktopappinfo.c:3704
1295 #, c-format
1296 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1297 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1298
1299 #: gio/gdesktopappinfo.c:3838
1300 #, c-format
1301 msgid "Custom definition for %s"
1302 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1303
1304 #: gio/gdrive.c:417
1305 msgid "drive doesn’t implement eject"
1306 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1307
1308 #. Translators: This is an error
1309 #. * message for drive objects that
1310 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1311 #: gio/gdrive.c:495
1312 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1313 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1314
1315 #: gio/gdrive.c:571
1316 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1317 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1318
1319 #: gio/gdrive.c:778
1320 msgid "drive doesn’t implement start"
1321 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1322
1323 #: gio/gdrive.c:880
1324 msgid "drive doesn’t implement stop"
1325 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1326
1327 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1328 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1329 msgid "TLS support is not available"
1330 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1331
1332 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1333 msgid "DTLS support is not available"
1334 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1335
1336 #: gio/gemblem.c:323
1337 #, c-format
1338 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1339 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1340
1341 #: gio/gemblem.c:333
1342 #, c-format
1343 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1344 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1345
1346 #: gio/gemblemedicon.c:362
1347 #, c-format
1348 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1349 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1350
1351 #: gio/gemblemedicon.c:372
1352 #, c-format
1353 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1354 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1355
1356 #: gio/gemblemedicon.c:395
1357 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1358 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1359
1360 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1361 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1362 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1363 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1364 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1365 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1366 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1367 msgid "Operation not supported"
1368 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1369
1370 #. Translators: This is an error message when
1371 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1372 #. * mount of a file, but none exists.
1373 #.
1374 #: gio/gfile.c:1575
1375 msgid "Containing mount does not exist"
1376 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1377
1378 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2391
1379 msgid "Can’t copy over directory"
1380 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1381
1382 #: gio/gfile.c:2682
1383 msgid "Can’t copy directory over directory"
1384 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1385
1386 #: gio/gfile.c:2690
1387 msgid "Target file exists"
1388 msgstr "Zieldatei existiert"
1389
1390 #: gio/gfile.c:2709
1391 msgid "Can’t recursively copy directory"
1392 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1393
1394 #: gio/gfile.c:2984
1395 msgid "Splice not supported"
1396 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1397
1398 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1399 #, c-format
1400 msgid "Error splicing file: %s"
1401 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1402
1403 #: gio/gfile.c:3149
1404 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1405 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1406
1407 #: gio/gfile.c:3153
1408 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1409 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1410
1411 #: gio/gfile.c:3158
1412 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1413 msgstr ""
1414 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1415
1416 #: gio/gfile.c:3221
1417 msgid "Can’t copy special file"
1418 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1419
1420 #: gio/gfile.c:4019
1421 msgid "Invalid symlink value given"
1422 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1423
1424 #: gio/gfile.c:4180
1425 msgid "Trash not supported"
1426 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1427
1428 #: gio/gfile.c:4292
1429 #, c-format
1430 msgid "File names cannot contain “%c”"
1431 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1432
1433 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1434 msgid "volume doesn’t implement mount"
1435 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1436
1437 #: gio/gfile.c:6882
1438 msgid "No application is registered as handling this file"
1439 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1440
1441 #: gio/gfileenumerator.c:212
1442 msgid "Enumerator is closed"
1443 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1444
1445 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1446 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1447 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1448 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1449
1450 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1451 msgid "File enumerator is already closed"
1452 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1453
1454 #: gio/gfileicon.c:236
1455 #, c-format
1456 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1457 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1458
1459 #: gio/gfileicon.c:246
1460 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1461 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1462
1463 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1464 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1465 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1466 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1467 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1468
1469 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1470 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1471 msgid "Seek not supported on stream"
1472 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1473
1474 #: gio/gfileinputstream.c:369
1475 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1476 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1477
1478 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1479 msgid "Truncate not supported on stream"
1480 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1481
1482 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1483 #: glib/gconvert.c:1786
1484 msgid "Invalid hostname"
1485 msgstr "Ungültiger Rechnername"
1486
1487 #: gio/ghttpproxy.c:143
1488 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1489 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1490
1491 #: gio/ghttpproxy.c:159
1492 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1493 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1494
1495 #: gio/ghttpproxy.c:164
1496 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1497 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1498
1499 #: gio/ghttpproxy.c:167
1500 msgid "HTTP proxy authentication required"
1501 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1502
1503 #: gio/ghttpproxy.c:171
1504 #, c-format
1505 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1506 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1507
1508 #: gio/ghttpproxy.c:269
1509 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1510 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1511
1512 #: gio/gicon.c:290
1513 #, c-format
1514 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1515 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1516
1517 #: gio/gicon.c:310
1518 #, c-format
1519 msgid "No type for class name %s"
1520 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1521
1522 #: gio/gicon.c:320
1523 #, c-format
1524 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1525 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1526
1527 #: gio/gicon.c:331
1528 #, c-format
1529 msgid "Type %s is not classed"
1530 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1531
1532 #: gio/gicon.c:345
1533 #, c-format
1534 msgid "Malformed version number: %s"
1535 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1536
1537 #: gio/gicon.c:359
1538 #, c-format
1539 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1540 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1541
1542 #: gio/gicon.c:461
1543 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1544 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1545
1546 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1547 msgid "No address specified"
1548 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1549
1550 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1551 #, c-format
1552 msgid "Length %u is too long for address"
1553 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1554
1555 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1556 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1557 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1558
1559 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1560 #, c-format
1561 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1562 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1563
1564 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1565 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1566 msgid "Not enough space for socket address"
1567 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1568
1569 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1570 msgid "Unsupported socket address"
1571 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1572
1573 #: gio/ginputstream.c:188
1574 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1575 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1576
1577 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1578 #. * operation running against this stream when you try to start
1579 #. * one
1580 #. Translators: This is an error you get if there is
1581 #. * already an operation running against this stream when
1582 #. * you try to start one
1583 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1584 msgid "Stream has outstanding operation"
1585 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1586
1587 #: gio/gio-tool.c:160
1588 msgid "Copy with file"
1589 msgstr "Mit Datei kopieren"
1590
1591 #: gio/gio-tool.c:164
1592 msgid "Keep with file when moved"
1593 msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
1594
1595 #: gio/gio-tool.c:205
1596 msgid "“version” takes no arguments"
1597 msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
1598
1599 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1600 msgid "Usage:"
1601 msgstr "Aufruf:"
1602
1603 #: gio/gio-tool.c:210
1604 msgid "Print version information and exit."
1605 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
1606
1607 #: gio/gio-tool.c:226
1608 msgid "Commands:"
1609 msgstr "Befehle:"
1610
1611 #: gio/gio-tool.c:229
1612 msgid "Concatenate files to standard output"
1613 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben"
1614
1615 #: gio/gio-tool.c:230
1616 msgid "Copy one or more files"
1617 msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
1618
1619 #: gio/gio-tool.c:231
1620 msgid "Show information about locations"
1621 msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
1622
1623 #: gio/gio-tool.c:232
1624 msgid "List the contents of locations"
1625 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
1626
1627 #: gio/gio-tool.c:233
1628 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1629 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
1630
1631 #: gio/gio-tool.c:234
1632 msgid "Create directories"
1633 msgstr "Ordner erstellen"
1634
1635 #: gio/gio-tool.c:235
1636 msgid "Monitor files and directories for changes"
1637 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
1638
1639 #: gio/gio-tool.c:236
1640 msgid "Mount or unmount the locations"
1641 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
1642
1643 #: gio/gio-tool.c:237
1644 msgid "Move one or more files"
1645 msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
1646
1647 #: gio/gio-tool.c:238
1648 msgid "Open files with the default application"
1649 msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
1650
1651 #: gio/gio-tool.c:239
1652 msgid "Rename a file"
1653 msgstr "Eine Datei umbenennen"
1654
1655 #: gio/gio-tool.c:240
1656 msgid "Delete one or more files"
1657 msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
1658
1659 #: gio/gio-tool.c:241
1660 msgid "Read from standard input and save"
1661 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
1662
1663 #: gio/gio-tool.c:242
1664 msgid "Set a file attribute"
1665 msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
1666
1667 #: gio/gio-tool.c:243
1668 msgid "Move files or directories to the trash"
1669 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
1670
1671 #: gio/gio-tool.c:244
1672 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1673 msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
1674
1675 #: gio/gio-tool.c:246
1676 #, c-format
1677 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1678 msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
1679
1680 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1681 msgid "Error writing to stdout"
1682 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"
1683
1684 #. Translators: commandline placeholder
1685 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1686 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1687 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1688 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:113
1689 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1690 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1691 msgid "LOCATION"
1692 msgstr "ORT"
1693
1694 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1695 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1696 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1697
1698 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1699 msgid ""
1700 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1701 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1702 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1703 msgstr ""
1704 "gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
1705 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1706 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1707
1708 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1709 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:139
1710 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1711 msgid "No locations given"
1712 msgstr "Keine Orte angegeben"
1713
1714 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1715 msgid "No target directory"
1716 msgstr "Kein Zielordner"
1717
1718 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1719 msgid "Show progress"
1720 msgstr "Fortschritt zeigen"
1721
1722 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1723 msgid "Prompt before overwrite"
1724 msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
1725
1726 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1727 msgid "Preserve all attributes"
1728 msgstr "Alle Attribute übernehmen"
1729
1730 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1731 msgid "Backup existing destination files"
1732 msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
1733
1734 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1735 msgid "Never follow symbolic links"
1736 msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
1737
1738 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1739 #, c-format
1740 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1741 msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
1742
1743 #. Translators: commandline placeholder
1744 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1745 msgid "SOURCE"
1746 msgstr "QUELLE"
1747
1748 #. Translators: commandline placeholder
1749 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1750 msgid "DESTINATION"
1751 msgstr "ZIEL"
1752
1753 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1754 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1755 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
1756
1757 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1758 msgid ""
1759 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1760 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1761 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1762 msgstr ""
1763 "gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
1764 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1765 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1766
1767 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1768 #, c-format
1769 msgid "Destination %s is not a directory"
1770 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
1771
1772 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1773 #, c-format
1774 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1775 msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
1776
1777 #: gio/gio-tool-info.c:34
1778 msgid "List writable attributes"
1779 msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
1780
1781 #: gio/gio-tool-info.c:35
1782 msgid "Get file system info"
1783 msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
1784
1785 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1786 msgid "The attributes to get"
1787 msgstr "Das einzulesende Attribut"
1788
1789 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1790 msgid "ATTRIBUTES"
1791 msgstr "ATTRIBUTE"
1792
1793 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1794 msgid "Don’t follow symbolic links"
1795 msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
1796
1797 #: gio/gio-tool-info.c:75
1798 msgid "attributes:\n"
1799 msgstr "Attribute:\n"
1800
1801 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1802 #: gio/gio-tool-info.c:127
1803 #, c-format
1804 msgid "display name: %s\n"
1805 msgstr "Anzeigename: %s\n"
1806
1807 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1808 #: gio/gio-tool-info.c:132
1809 #, c-format
1810 msgid "edit name: %s\n"
1811 msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
1812
1813 #: gio/gio-tool-info.c:138
1814 #, c-format
1815 msgid "name: %s\n"
1816 msgstr "Name: %s\n"
1817
1818 #: gio/gio-tool-info.c:145
1819 #, c-format
1820 msgid "type: %s\n"
1821 msgstr "Typ: %s\n"
1822
1823 #: gio/gio-tool-info.c:151
1824 msgid "size: "
1825 msgstr "Größe: "
1826
1827 #: gio/gio-tool-info.c:156
1828 msgid "hidden\n"
1829 msgstr "verborgen\n"
1830
1831 #: gio/gio-tool-info.c:159
1832 #, c-format
1833 msgid "uri: %s\n"
1834 msgstr "Adresse: %s\n"
1835
1836 #: gio/gio-tool-info.c:228
1837 msgid "Settable attributes:\n"
1838 msgstr "Setzbare Attribute:\n"
1839
1840 #: gio/gio-tool-info.c:252
1841 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1842 msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
1843
1844 #: gio/gio-tool-info.c:287
1845 msgid "Show information about locations."
1846 msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
1847
1848 #: gio/gio-tool-info.c:289
1849 msgid ""
1850 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1851 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1852 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1853 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1854 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1855 msgstr ""
1856 "gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1857 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1858 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben.\n"
1859 "Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. «standard::icon«, oder\n"
1860 "anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
1861 "was auf alle Attribute passt."
1862
1863 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1864 msgid "Show hidden files"
1865 msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
1866
1867 #: gio/gio-tool-list.c:37
1868 msgid "Use a long listing format"
1869 msgstr "Langes Listenformat verwenden"
1870
1871 #: gio/gio-tool-list.c:39
1872 msgid "Print full URIs"
1873 msgstr "Volle Adressen ausgeben"
1874
1875 #: gio/gio-tool-list.c:170
1876 msgid "List the contents of the locations."
1877 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
1878
1879 #: gio/gio-tool-list.c:172
1880 msgid ""
1881 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1882 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1883 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1884 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1885 msgstr ""
1886 "gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1887 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1888 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
1889 "Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
1890
1891 #. Translators: commandline placeholder
1892 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1893 msgid "MIMETYPE"
1894 msgstr "MIME-TYP"
1895
1896 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1897 msgid "HANDLER"
1898 msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
1899
1900 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1901 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1902 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
1903
1904 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1905 msgid ""
1906 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1907 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1908 "handler for the mimetype."
1909 msgstr ""
1910 "Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
1911 "registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
1912 "routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
1913 "gesetzt."
1914
1915 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1916 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1917 msgstr ""
1918 "Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
1919 "angegeben werden"
1920
1921 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1922 #, c-format
1923 msgid "No default applications for “%s”\n"
1924 msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
1925
1926 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1927 #, c-format
1928 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1929 msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
1930
1931 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1932 msgid "Registered applications:\n"
1933 msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
1934
1935 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1936 msgid "No registered applications\n"
1937 msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
1938
1939 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1940 msgid "Recommended applications:\n"
1941 msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
1942
1943 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1944 msgid "No recommended applications\n"
1945 msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
1946
1947 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1948 #, c-format
1949 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1950 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
1951
1952 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1953 #, c-format
1954 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1955 msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
1956
1957 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1958 msgid "Create parent directories"
1959 msgstr "Elternordner erstellen"
1960
1961 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1962 msgid "Create directories."
1963 msgstr "Ordner erstellen."
1964
1965 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1966 msgid ""
1967 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1968 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1969 "like smb://server/resource/mydir as location."
1970 msgstr ""
1971 "gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
1972 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1973 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
1974
1975 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1976 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1977 msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
1978
1979 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1980 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1981 msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
1982
1983 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1984 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1985 msgstr ""
1986 "Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
1987 "Änderungen)"
1988
1989 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1990 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1991 msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
1992
1993 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1994 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1995 msgstr ""
1996 "Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
1997 "melden"
1998
1999 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2000 msgid "Watch for mount events"
2001 msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
2002
2003 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2004 msgid "Monitor files or directories for changes."
2005 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
2006
2007 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2008 msgid "Mount as mountable"
2009 msgstr "Als einhängbar einbinden"
2010
2011 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2012 msgid "Mount volume with device file"
2013 msgstr "Datenträger über Gerätedatei einhängen"
2014
2015 #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
2016 msgid "DEVICE"
2017 msgstr "GERÄT"
2018
2019 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2020 msgid "Unmount"
2021 msgstr "Aushängen"
2022
2023 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2024 msgid "Eject"
2025 msgstr "Auswerfen"
2026
2027 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2028 msgid "Stop drive with device file"
2029 msgstr "Datenträger über Gerätedatei stoppen"
2030
2031 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2032 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2033 msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
2034
2035 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2036 msgid "SCHEME"
2037 msgstr "SCHEMA"
2038
2039 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2040 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2041 msgstr ""
2042 "Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
2043 "wird"
2044
2045 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2046 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2047 msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
2048
2049 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2050 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2051 msgid "List"
2052 msgstr "Auflisten"
2053
2054 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2055 msgid "Monitor events"
2056 msgstr "Ereignisse überwachen"
2057
2058 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2059 msgid "Show extra information"
2060 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
2061
2062 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2063 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2064 msgstr "Die numerische PIM beim Entsperren eines VeraCrypt-Datenträgers"
2065
2066 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2067 msgid "PIM"
2068 msgstr "PIM"
2069
2070 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2071 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2072 msgstr "Einen verborgenen TCRYPT-Datenträger einhängen"
2073
2074 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2075 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2076 msgstr "Einen TCRYPT-Systemdatenträger einhängen"
2077
2078 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2079 msgid "Anonymous access denied"
2080 msgstr "Der anonyme Zugriff wurde verwehrt"
2081
2082 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2083 msgid "No drive for device file"
2084 msgstr "Kein Laufwerk für Gerätedatei"
2085
2086 #: gio/gio-tool-mount.c:975
2087 #, c-format
2088 msgid "Mounted %s at %s\n"
2089 msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
2090
2091 #: gio/gio-tool-mount.c:1027
2092 msgid "No volume for device file"
2093 msgstr "Kein Datenträger für Gerätedatei"
2094
2095 #: gio/gio-tool-mount.c:1216
2096 msgid "Mount or unmount the locations."
2097 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
2098
2099 #: gio/gio-tool-move.c:42
2100 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2101 msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
2102
2103 #: gio/gio-tool-move.c:99
2104 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2105 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
2106
2107 #: gio/gio-tool-move.c:101
2108 msgid ""
2109 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2110 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2111 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2112 msgstr ""
2113 "gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
2114 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2115 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben."
2116
2117 #: gio/gio-tool-move.c:143
2118 #, c-format
2119 msgid "Target %s is not a directory"
2120 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2121
2122 #: gio/gio-tool-open.c:118
2123 msgid ""
2124 "Open files with the default application that\n"
2125 "is registered to handle files of this type."
2126 msgstr ""
2127 "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
2128 "die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
2129
2130 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2131 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2132 msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
2133
2134 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2135 msgid "Delete the given files."
2136 msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
2137
2138 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2139 msgid "NAME"
2140 msgstr "NAME"
2141
2142 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2143 msgid "Rename a file."
2144 msgstr "Eine Datei umbenennen."
2145
2146 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2147 msgid "Missing argument"
2148 msgstr "Fehlendes Argument"
2149
2150 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2151 msgid "Too many arguments"
2152 msgstr "Zu viele Argumente"
2153
2154 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2155 #, c-format
2156 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2157 msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
2158
2159 #: gio/gio-tool-save.c:50
2160 msgid "Only create if not existing"
2161 msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
2162
2163 #: gio/gio-tool-save.c:51
2164 msgid "Append to end of file"
2165 msgstr "An Dateiende anhängen"
2166
2167 #: gio/gio-tool-save.c:52
2168 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2169 msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
2170
2171 #: gio/gio-tool-save.c:53
2172 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2173 msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
2174
2175 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2176 #: gio/gio-tool-save.c:55
2177 msgid "Print new etag at end"
2178 msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
2179
2180 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2181 #: gio/gio-tool-save.c:57
2182 msgid "The etag of the file being overwritten"
2183 msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
2184
2185 #: gio/gio-tool-save.c:57
2186 msgid "ETAG"
2187 msgstr "ETAG"
2188
2189 #: gio/gio-tool-save.c:113
2190 msgid "Error reading from standard input"
2191 msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe"
2192
2193 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2194 #: gio/gio-tool-save.c:139
2195 msgid "Etag not available\n"
2196 msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2197
2198 #: gio/gio-tool-save.c:163
2199 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2200 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2201
2202 #: gio/gio-tool-save.c:183
2203 msgid "No destination given"
2204 msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
2205
2206 #: gio/gio-tool-set.c:33
2207 msgid "Type of the attribute"
2208 msgstr "Typ des Attributs"
2209
2210 #: gio/gio-tool-set.c:33
2211 msgid "TYPE"
2212 msgstr "TYP"
2213
2214 #: gio/gio-tool-set.c:89
2215 msgid "ATTRIBUTE"
2216 msgstr "ATTRIBUT"
2217
2218 #: gio/gio-tool-set.c:89
2219 msgid "VALUE"
2220 msgstr "WERT"
2221
2222 #: gio/gio-tool-set.c:93
2223 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2224 msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2225
2226 #: gio/gio-tool-set.c:113
2227 msgid "Location not specified"
2228 msgstr "Kein Ort angegeben"
2229
2230 #: gio/gio-tool-set.c:120
2231 msgid "Attribute not specified"
2232 msgstr "Kein Attribut angegeben"
2233
2234 #: gio/gio-tool-set.c:130
2235 msgid "Value not specified"
2236 msgstr "Kein Wert angegeben"
2237
2238 #: gio/gio-tool-set.c:180
2239 #, c-format
2240 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2241 msgstr "Ungültiger Attributtyp »%s«"
2242
2243 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2244 msgid "Empty the trash"
2245 msgstr "Den Papierkorb leeren"
2246
2247 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2248 msgid "Move files or directories to the trash."
2249 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben."
2250
2251 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2252 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2253 msgstr ""
2254 "Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
2255
2256 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2257 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2258 msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2259
2260 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2261 #, c-format
2262 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2263 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2264
2265 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2266 #, c-format
2267 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2268 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2269
2270 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2271 #, c-format
2272 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2273 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2274
2275 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2276 #, c-format
2277 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2278 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2279
2280 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2281 #, c-format
2282 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2283 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2284
2285 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2286 #, c-format
2287 msgid "Unknown processing option “%s”"
2288 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"
2289
2290 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2291 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2292 #. * %s is a command line tool
2293 #.
2294 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2295 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2296 #, c-format
2297 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2298 msgstr ""
2299 "%s-Vorverarbeitung wurde angefordert, aber %s ist nicht gesetzt und %s ist "
2300 "nicht in PATH enthalten"
2301
2302 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2303 #, c-format
2304 msgid "Error reading file %s: %s"
2305 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2306
2307 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2308 #, c-format
2309 msgid "Error compressing file %s"
2310 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2311
2312 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2313 #, c-format
2314 msgid "text may not appear inside <%s>"
2315 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2316
2317 #: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2138
2318 msgid "Show program version and exit"
2319 msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
2320
2321 #: gio/glib-compile-resources.c:737
2322 msgid "Name of the output file"
2323 msgstr "Name der Ausgabedatei"
2324
2325 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2326 msgid ""
2327 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2328 "directory)"
2329 msgstr ""
2330 "Die Ordner, aus denen in FILE referenzierte Dateien gelesen werden sollen "
2331 "(Vorgabe ist der aktuelle Ordner)"
2332
2333 #: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2334 #: gio/glib-compile-schemas.c:2168
2335 msgid "DIRECTORY"
2336 msgstr "ORDNER"
2337
2338 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2339 msgid ""
2340 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2341 msgstr ""
2342 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
2343 "Zieldatei vorgegeben wird"
2344
2345 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2346 msgid "Generate source header"
2347 msgstr "Quellcode-Header generieren"
2348
2349 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2350 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2351 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2352
2353 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2354 msgid "Generate dependency list"
2355 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2356
2357 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2358 msgid "Name of the dependency file to generate"
2359 msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2360
2361 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2362 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2363 msgstr "Phony-Ziele in der erzeugten Abhängigkeitsdatei einschließen"
2364
2365 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2366 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2367 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2368
2369 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2370 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2371 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2372
2373 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2374 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2375 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2376
2377 #: gio/glib-compile-resources.c:773
2378 msgid ""
2379 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2380 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2381 "and the resource file have the extension called .gresource."
2382 msgstr ""
2383 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2384 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
2385 "haben,\n"
2386 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2387
2388 #: gio/glib-compile-resources.c:795
2389 msgid "You should give exactly one file name\n"
2390 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2391
2392 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2393 #, c-format
2394 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2395 msgstr "Nick muss aus mindestens zwei Zeichen bestehen"
2396
2397 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2398 #, c-format
2399 msgid "Invalid numeric value"
2400 msgstr "Ungültiger numerischer Wert"
2401
2402 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2403 #, c-format
2404 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2405 msgstr "<value nick='%s'/> bereits angegeben"
2406
2407 # Hier scheinen im Original die spitzen Klammern zu fehlen
2408 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2409 #, c-format
2410 msgid "value='%s' already specified"
2411 msgstr "<value='%s'> wurde bereits angegeben"
2412
2413 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2414 #, c-format
2415 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2416 msgstr "Für Flag-Werte darf höchstens 1 Bit gesetzt sein"
2417
2418 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2419 #, c-format
2420 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2421 msgstr "<%s> muss mindestens ein <value> enthalten"
2422
2423 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2424 #, c-format
2425 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2426 msgstr "<%s> ist im angegebenen Bereich nicht enthalten"
2427
2428 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2429 #, c-format
2430 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2431 msgstr "<%s> ist kein gültiges Element des angegebenen Aufzählungstyps"
2432
2433 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2434 #, c-format
2435 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2436 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht den angegebenen Flag-Typ hat"
2437
2438 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2439 #, c-format
2440 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2441 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht in <choices> enthalten ist"
2442
2443 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2444 msgid "<range/> already specified for this key"
2445 msgstr "<range/> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2446
2447 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2448 #, c-format
2449 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2450 msgstr "<range> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2451
2452 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2453 #, c-format
2454 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2455 msgstr "<range> angebenenes Minimum ist größer als das Maximum"
2456
2457 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2458 #, c-format
2459 msgid "unsupported l10n category: %s"
2460 msgstr "Nicht unterstützte l10n-Kategorie: %s"
2461
2462 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2463 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2464 msgstr "l10n wurde angefordert, aber keine Gettext-Domain angegeben"
2465
2466 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2467 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2468 msgstr ""
2469 "Übersetzungskontext wurde für den Wert angegeben, ohne dass l10n aktiviert "
2470 "ist"
2471
2472 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2473 #, c-format
2474 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2475 msgstr "Der <default>-Wert des Typs »%s« konnte nicht ausgewertet werden: "
2476
2477 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2478 msgid ""
2479 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2480 msgstr ""
2481 "<choices> kann nicht für Schlüssel angegeben werden, die als Aufzählungstyp "
2482 "markiert sind"
2483
2484 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2485 msgid "<choices> already specified for this key"
2486 msgstr "<choices> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2487
2488 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2489 #, c-format
2490 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2491 msgstr "<choices> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2492
2493 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2494 #, c-format
2495 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2496 msgstr "<choice value='%s'> wurde bereits angegeben"
2497
2498 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2499 #, c-format
2500 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2501 msgstr "<choices> muss mindestens ein <choice> enthalten"
2502
2503 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2504 msgid "<aliases> already specified for this key"
2505 msgstr "<aliases> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2506
2507 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2508 msgid ""
2509 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2510 "after <choices>"
2511 msgstr ""
2512 "<aliases> kann nur für Schlüssel mit Aufzählungs- oder Flag-Typ oder nach "
2513 "<choices> angebenden werden"
2514
2515 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2519 "type"
2520 msgstr ""
2521 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, wobei »%s« bereits ein Element des "
2522 "Aufzählungstyps ist"
2523
2524 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2525 #, c-format
2526 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2527 msgstr ""
2528 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, während <choice value='%s'/> bereits "
2529 "angegeben war"
2530
2531 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2532 #, c-format
2533 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2534 msgstr "<alias value='%s'> bereits angegeben"
2535
2536 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2537 #, c-format
2538 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2539 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist kein Aufzählungstyp"
2540
2541 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2542 #, c-format
2543 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2544 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist nicht in <choices>"
2545
2546 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2547 #, c-format
2548 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2549 msgstr "<aliases> muss mindestens einen <alias> enthalten"
2550
2551 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2552 msgid "Empty names are not permitted"
2553 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2554
2555 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2556 #, c-format
2557 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2558 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2559
2560 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2564 "and hyphen (“-”) are permitted"
2565 msgstr ""
2566 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2567 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2568
2569 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2570 #, c-format
2571 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2572 msgstr ""
2573 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2574 "zulässig."
2575
2576 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2577 #, c-format
2578 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2579 msgstr ""
2580 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2581
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2583 #, c-format
2584 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2585 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2586
2587 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2588 #, c-format
2589 msgid "<child name='%s'> already specified"
2590 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2591
2592 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2593 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2594 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2595
2596 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2597 #, c-format
2598 msgid "<key name='%s'> already specified"
2599 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2600
2601 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2605 "to modify value"
2606 msgstr ""
2607 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2608 "<override>, um den Wert anzupassen"
2609
2610 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2614 "to <key>"
2615 msgstr ""
2616 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2617 "angegeben werden"
2618
2619 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2620 #, c-format
2621 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2622 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2623
2624 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2625 #, c-format
2626 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2627 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2628
2629 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2630 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2631 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2632
2633 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2634 #, c-format
2635 msgid "No <key name='%s'> to override"
2636 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2637
2638 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2639 #, c-format
2640 msgid "<override name='%s'> already specified"
2641 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2642
2643 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2644 #, c-format
2645 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2646 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2647
2648 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2649 #, c-format
2650 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2651 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2652
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2654 #, c-format
2655 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2656 msgstr ""
2657 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2658
2659 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2660 #, c-format
2661 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2662 msgstr "Darf keine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2663
2664 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2665 #, c-format
2666 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2667 msgstr "Ein Schema darf nicht um einen Pfad erweitert werden"
2668
2669 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2673 msgstr ""
2674 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
2675 "keine Liste ist"
2676
2677 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2681 "does not extend “%s”"
2682 msgstr ""
2683 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2684 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2685
2686 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2687 #, c-format
2688 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2689 msgstr ""
2690 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2691
2692 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2693 #, c-format
2694 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2695 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2696
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2701 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2702 msgstr ""
2703 "Warnung: Schema »%s« hat den Pfad »%s«. Mit »/apps/«, »/desktop/« oder »/"
2704 "system/« beginnende Pfade gelten jecoh als veraltet."
2705
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2707 #, c-format
2708 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2709 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2710
2711 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2712 #, c-format
2713 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2714 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
2715
2716 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2717 #, c-format
2718 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2719 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2720
2721 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2722 msgid "Element <default> is required in <key>"
2723 msgstr "Element <default> wird in <key> benötigt"
2724
2725 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2726 #, c-format
2727 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2728 msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2729
2730 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2731 #, c-format
2732 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2733 msgstr "Warnung: nicht definierte Referenz zu <schema id='%s'/>"
2734
2735 #. Translators: Do not translate "--strict".
2736 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2737 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2738 #, c-format
2739 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2740 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2741
2742 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2743 #, c-format
2744 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2745 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
2746
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2748 #, c-format
2749 msgid "Ignoring this file.\n"
2750 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
2751
2752 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2753 #, c-format
2754 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2755 msgstr ""
2756 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2757 "»%s«"
2758
2759 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2760 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2761 #, c-format
2762 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2763 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2764
2765 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2767 #, c-format
2768 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2769 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2770
2771 # Das habe ich nicht wirklich verstanden, bitte sorgfältig gegenlesen.
2772 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2773 #, c-format
2774 #| msgid ""
2775 #| "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2776 #| "%s."
2777 msgid ""
2778 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2779 "“%s” (override file “%s”)"
2780 msgstr ""
2781 "Desktop-bezogenes Überschreiben kann für lokalisierten Schlüssel »%s« im "
2782 "Schema »%s« (überschreibende Datei »%s«) nicht bereitgestellt werden"
2783
2784 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2788 msgstr ""
2789 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2790 "überschreibender Datei »%s«: %s."
2791
2792 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2793 #, c-format
2794 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2795 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2796
2797 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2801 "range given in the schema"
2802 msgstr ""
2803 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2804 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
2805
2806 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2810 "list of valid choices"
2811 msgstr ""
2812 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2813 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
2814
2815 #: gio/glib-compile-schemas.c:2139
2816 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2817 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
2818
2819 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2820 msgid "Abort on any errors in schemas"
2821 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2822
2823 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2824 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2825 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2826
2827 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2828 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2829 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2830
2831 #: gio/glib-compile-schemas.c:2171
2832 msgid ""
2833 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2834 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2835 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2836 msgstr ""
2837 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
2838 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
2839 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2840
2841 #: gio/glib-compile-schemas.c:2192
2842 #, c-format
2843 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2844 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
2845
2846 #: gio/glib-compile-schemas.c:2234
2847 #, c-format
2848 msgid "No schema files found: "
2849 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden: "
2850
2851 #: gio/glib-compile-schemas.c:2237
2852 #, c-format
2853 msgid "doing nothing.\n"
2854 msgstr "Nichts wird getan.\n"
2855
2856 #: gio/glib-compile-schemas.c:2240
2857 #, c-format
2858 msgid "removed existing output file.\n"
2859 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
2860
2861 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2862 #, c-format
2863 msgid "Invalid filename %s"
2864 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2865
2866 #: gio/glocalfile.c:1006
2867 #, c-format
2868 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2869 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
2870
2871 #. Translators: This is an error message when trying to find
2872 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2873 #. * exists.
2874 #.
2875 #: gio/glocalfile.c:1145
2876 #, c-format
2877 msgid "Containing mount for file %s not found"
2878 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
2879
2880 #: gio/glocalfile.c:1168
2881 msgid "Can’t rename root directory"
2882 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2883
2884 #: gio/glocalfile.c:1186 gio/glocalfile.c:1209
2885 #, c-format
2886 msgid "Error renaming file %s: %s"
2887 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
2888
2889 #: gio/glocalfile.c:1193
2890 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2891 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2892
2893 #: gio/glocalfile.c:1206 gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfile.c:2295
2894 #: gio/glocalfile.c:2452 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2895 msgid "Invalid filename"
2896 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2897
2898 #: gio/glocalfile.c:1374 gio/glocalfile.c:1389
2899 #, c-format
2900 msgid "Error opening file %s: %s"
2901 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2902
2903 #: gio/glocalfile.c:1514
2904 #, c-format
2905 msgid "Error removing file %s: %s"
2906 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
2907
2908 #: gio/glocalfile.c:1925
2909 #, c-format
2910 msgid "Error trashing file %s: %s"
2911 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
2912
2913 #: gio/glocalfile.c:1948
2914 #, c-format
2915 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2916 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2917
2918 #: gio/glocalfile.c:1970
2919 #, c-format
2920 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2921 msgstr ""
2922 "Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
2923 "gefunden werden"
2924
2925 #: gio/glocalfile.c:1979
2926 #, c-format
2927 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2928 msgstr ""
2929 "Papierkorbaktionen zwischen systeminternen Einhängepunkten werden nicht "
2930 "unterstützt"
2931
2932 #: gio/glocalfile.c:2063 gio/glocalfile.c:2083
2933 #, c-format
2934 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2935 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
2936
2937 #: gio/glocalfile.c:2118
2938 #, c-format
2939 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2940 msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2941
2942 #: gio/glocalfile.c:2178
2943 #, c-format
2944 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2945 msgstr ""
2946 "Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
2947 "verschoben werden"
2948
2949 #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2238
2950 #, c-format
2951 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2952 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
2953
2954 #: gio/glocalfile.c:2244
2955 #, c-format
2956 msgid "Unable to trash file %s"
2957 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
2958
2959 #: gio/glocalfile.c:2270
2960 #, c-format
2961 msgid "Error creating directory %s: %s"
2962 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
2963
2964 #: gio/glocalfile.c:2299
2965 #, c-format
2966 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2967 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2968
2969 #: gio/glocalfile.c:2302
2970 #, c-format
2971 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2972 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
2973
2974 #: gio/glocalfile.c:2308 glib/gfileutils.c:2138
2975 msgid "Symbolic links not supported"
2976 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
2977
2978 #: gio/glocalfile.c:2363 gio/glocalfile.c:2398 gio/glocalfile.c:2455
2979 #, c-format
2980 msgid "Error moving file %s: %s"
2981 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
2982
2983 #: gio/glocalfile.c:2386
2984 msgid "Can’t move directory over directory"
2985 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2986
2987 #: gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2988 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2989 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
2990 msgid "Backup file creation failed"
2991 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2992
2993 #: gio/glocalfile.c:2431
2994 #, c-format
2995 msgid "Error removing target file: %s"
2996 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2997
2998 #: gio/glocalfile.c:2445
2999 msgid "Move between mounts not supported"
3000 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
3001
3002 #: gio/glocalfile.c:2636
3003 #, c-format
3004 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3005 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
3006
3007 #: gio/glocalfileinfo.c:745
3008 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3009 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
3010
3011 #: gio/glocalfileinfo.c:752
3012 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3013 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
3014
3015 #: gio/glocalfileinfo.c:759
3016 msgid "Invalid extended attribute name"
3017 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
3018
3019 #: gio/glocalfileinfo.c:799
3020 #, c-format
3021 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3022 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
3023
3024 #: gio/glocalfileinfo.c:1629
3025 msgid " (invalid encoding)"
3026 msgstr " (ungültige Kodierung)"
3027
3028 #: gio/glocalfileinfo.c:1793 gio/glocalfileoutputstream.c:813
3029 #, c-format
3030 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3031 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
3032
3033 #: gio/glocalfileinfo.c:2057
3034 #, c-format
3035 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3036 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
3037
3038 #: gio/glocalfileinfo.c:2102
3039 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3040 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
3041
3042 #: gio/glocalfileinfo.c:2120
3043 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3044 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
3045
3046 #: gio/glocalfileinfo.c:2139 gio/glocalfileinfo.c:2158
3047 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3048 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
3049
3050 #: gio/glocalfileinfo.c:2205
3051 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3052 msgstr ""
3053 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
3054
3055 #: gio/glocalfileinfo.c:2221
3056 #, c-format
3057 msgid "Error setting permissions: %s"
3058 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
3059
3060 #: gio/glocalfileinfo.c:2272
3061 #, c-format
3062 msgid "Error setting owner: %s"
3063 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
3064
3065 #: gio/glocalfileinfo.c:2295
3066 msgid "symlink must be non-NULL"
3067 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
3068
3069 #: gio/glocalfileinfo.c:2305 gio/glocalfileinfo.c:2324
3070 #: gio/glocalfileinfo.c:2335
3071 #, c-format
3072 msgid "Error setting symlink: %s"
3073 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
3074
3075 #: gio/glocalfileinfo.c:2314
3076 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3077 msgstr ""
3078 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
3079 "Verknüpfung"
3080
3081 #: gio/glocalfileinfo.c:2440
3082 #, c-format
3083 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3084 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
3085
3086 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3087 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3088 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
3089
3090 #: gio/glocalfileinfo.c:2478
3091 #, c-format
3092 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3093 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
3094
3095 #: gio/glocalfileinfo.c:2485
3096 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3097 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
3098
3099 #: gio/glocalfileinfo.c:2577
3100 #, c-format
3101 msgid "Setting attribute %s not supported"
3102 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
3103
3104 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3105 #, c-format
3106 msgid "Error reading from file: %s"
3107 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
3108
3109 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3110 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3111 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3112 #, c-format
3113 msgid "Error seeking in file: %s"
3114 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
3115
3116 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3117 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3118 #, c-format
3119 msgid "Error closing file: %s"
3120 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
3121
3122 #: gio/glocalfilemonitor.c:854
3123 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3124 msgstr ""
3125 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
3126
3127 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3128 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3129 #, c-format
3130 msgid "Error writing to file: %s"
3131 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
3132
3133 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3134 #, c-format
3135 msgid "Error removing old backup link: %s"
3136 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
3137
3138 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3139 #, c-format
3140 msgid "Error creating backup copy: %s"
3141 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
3142
3143 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3144 #, c-format
3145 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3146 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
3147
3148 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3149 #, c-format
3150 msgid "Error truncating file: %s"
3151 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
3152
3153 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3154 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3155 #, c-format
3156 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3157 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3158
3159 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3160 msgid "Target file is a directory"
3161 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
3162
3163 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3164 msgid "Target file is not a regular file"
3165 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
3166
3167 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3168 msgid "The file was externally modified"
3169 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
3170
3171 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3172 #, c-format
3173 msgid "Error removing old file: %s"
3174 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
3175
3176 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3177 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3178 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
3179
3180 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3181 msgid "Invalid seek request"
3182 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3183
3184 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3185 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3186 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3187
3188 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3189 msgid "Memory output stream not resizable"
3190 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3191
3192 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3193 msgid "Failed to resize memory output stream"
3194 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3195
3196 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3197 msgid ""
3198 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3199 "address space"
3200 msgstr ""
3201 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3202 "verfügbare Adressbereich"
3203
3204 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3205 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3206 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3207
3208 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3209 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3210 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3211
3212 #. Translators: This is an error
3213 #. * message for mount objects that
3214 #. * don't implement unmount.
3215 #: gio/gmount.c:399
3216 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3217 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3218
3219 #. Translators: This is an error
3220 #. * message for mount objects that
3221 #. * don't implement eject.
3222 #: gio/gmount.c:475
3223 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3224 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3225
3226 #. Translators: This is an error
3227 #. * message for mount objects that
3228 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3229 #: gio/gmount.c:553
3230 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3231 msgstr ""
3232 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3233
3234 #. Translators: This is an error
3235 #. * message for mount objects that
3236 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3237 #: gio/gmount.c:638
3238 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3239 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3240
3241 #. Translators: This is an error
3242 #. * message for mount objects that
3243 #. * don't implement remount.
3244 #: gio/gmount.c:726
3245 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3246 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3247
3248 #. Translators: This is an error
3249 #. * message for mount objects that
3250 #. * don't implement content type guessing.
3251 #: gio/gmount.c:808
3252 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3253 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3254
3255 #. Translators: This is an error
3256 #. * message for mount objects that
3257 #. * don't implement content type guessing.
3258 #: gio/gmount.c:895
3259 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3260 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3261
3262 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3263 #, c-format
3264 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3265 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3266
3267 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3268 msgid "Network unreachable"
3269 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
3270
3271 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3272 msgid "Host unreachable"
3273 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
3274
3275 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3276 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3277 #, c-format
3278 msgid "Could not create network monitor: %s"
3279 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
3280
3281 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3282 msgid "Could not create network monitor: "
3283 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: "
3284
3285 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3286 msgid "Could not get network status: "
3287 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden: "
3288
3289 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3290 #, c-format
3291 msgid "NetworkManager version too old"
3292 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
3293
3294 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3295 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3296 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3297
3298 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3299 msgid "Source stream is already closed"
3300 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3301
3302 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3303 #, c-format
3304 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3305 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3306
3307 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3308 msgid "Invalid domain"
3309 msgstr "Ungültige Domain"
3310
3311 #: gio/gresource.c:622 gio/gresource.c:881 gio/gresource.c:920
3312 #: gio/gresource.c:1044 gio/gresource.c:1116 gio/gresource.c:1189
3313 #: gio/gresource.c:1259 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3314 #: gio/gresourcefile.c:736
3315 #, c-format
3316 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3317 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
3318
3319 #: gio/gresource.c:787
3320 #, c-format
3321 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3322 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
3323
3324 #: gio/gresourcefile.c:732
3325 #, c-format
3326 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3327 msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"
3328
3329 #: gio/gresourcefile.c:940
3330 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3331 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
3332
3333 #: gio/gresource-tool.c:501
3334 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3335 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
3336
3337 #: gio/gresource-tool.c:507
3338 msgid ""
3339 "List resources\n"
3340 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3341 "If PATH is given, only list matching resources"
3342 msgstr ""
3343 "Ressourcen auflisten\n"
3344 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3345 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
3346
3347 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
3348 msgid "FILE [PATH]"
3349 msgstr "DATEI [PFAD]"
3350
3351 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
3352 msgid "SECTION"
3353 msgstr "SEKTION"
3354
3355 #: gio/gresource-tool.c:516
3356 msgid ""
3357 "List resources with details\n"
3358 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3359 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3360 "Details include the section, size and compression"
3361 msgstr ""
3362 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
3363 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3364 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
3365 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
3366
3367 #: gio/gresource-tool.c:526
3368 msgid "Extract a resource file to stdout"
3369 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
3370
3371 #: gio/gresource-tool.c:527
3372 msgid "FILE PATH"
3373 msgstr "DATEIPFAD"
3374
3375 #: gio/gresource-tool.c:541
3376 msgid ""
3377 "Usage:\n"
3378 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3379 "\n"
3380 "Commands:\n"
3381 "  help                      Show this information\n"
3382 "  sections                  List resource sections\n"
3383 "  list                      List resources\n"
3384 "  details                   List resources with details\n"
3385 "  extract                   Extract a resource\n"
3386 "\n"
3387 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3388 "\n"
3389 msgstr ""
3390 "Aufruf:\n"
3391 "  gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3392 "\n"
3393 "Befehle:\n"
3394 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3395 "  sections                  listet Ressourcensektionen auf\n"
3396 "  list                      listet Ressourcen auf\n"
3397 "  details                   listet Ressourcen detailliert auf\n"
3398 "  extract                   entpackt eine Ressource\n"
3399 "\n"
3400 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
3401 "\n"
3402
3403 #: gio/gresource-tool.c:555
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "Usage:\n"
3407 "  gresource %s%s%s %s\n"
3408 "\n"
3409 "%s\n"
3410 "\n"
3411 msgstr ""
3412 "Aufruf:\n"
3413 "  gresource %s%s%s %s\n"
3414 "\n"
3415 "%s\n"
3416 "\n"
3417
3418 #: gio/gresource-tool.c:562
3419 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3420 msgstr "  SEKTION   Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
3421
3422 #: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
3423 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3424 msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3425
3426 #: gio/gresource-tool.c:572
3427 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3428 msgstr ""
3429 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3430
3431 #: gio/gresource-tool.c:575
3432 msgid ""
3433 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3434 "            or a compiled resource file\n"
3435 msgstr ""
3436 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3437 "            oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
3438
3439 #: gio/gresource-tool.c:579
3440 msgid "[PATH]"
3441 msgstr "[PFAD]"
3442
3443 #: gio/gresource-tool.c:581
3444 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3445 msgstr ""
3446 "  PFAD      Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
3447
3448 #: gio/gresource-tool.c:582
3449 msgid "PATH"
3450 msgstr "PFAD"
3451
3452 #: gio/gresource-tool.c:584
3453 msgid "  PATH      A resource path\n"
3454 msgstr "  PFAD      Ein Ressourcenpfad\n"
3455
3456 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3457 #, c-format
3458 msgid "No such schema “%s”\n"
3459 msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"
3460
3461 #: gio/gsettings-tool.c:57
3462 #, c-format
3463 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3464 msgstr ""
3465 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3466
3467 #: gio/gsettings-tool.c:78
3468 #, c-format
3469 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3470 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3471
3472 #: gio/gsettings-tool.c:92
3473 msgid "Empty path given.\n"
3474 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3475
3476 #: gio/gsettings-tool.c:98
3477 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3478 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3479
3480 #: gio/gsettings-tool.c:104
3481 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3482 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3483
3484 #: gio/gsettings-tool.c:110
3485 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3486 msgstr ""
3487 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3488
3489 #: gio/gsettings-tool.c:538
3490 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3491 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3492
3493 #: gio/gsettings-tool.c:545
3494 msgid "The key is not writable\n"
3495 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
3496
3497 #: gio/gsettings-tool.c:581
3498 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3499 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3500
3501 #: gio/gsettings-tool.c:587
3502 msgid "List the installed relocatable schemas"
3503 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3504
3505 #: gio/gsettings-tool.c:593
3506 msgid "List the keys in SCHEMA"
3507 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3508
3509 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3510 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3511 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3512
3513 #: gio/gsettings-tool.c:599
3514 msgid "List the children of SCHEMA"
3515 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3516
3517 #: gio/gsettings-tool.c:605
3518 msgid ""
3519 "List keys and values, recursively\n"
3520 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3521 msgstr ""
3522 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3523 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3524
3525 #: gio/gsettings-tool.c:607
3526 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3527 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3528
3529 #: gio/gsettings-tool.c:612
3530 msgid "Get the value of KEY"
3531 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3532
3533 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3534 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3535 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3536 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3537
3538 #: gio/gsettings-tool.c:618
3539 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3540 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3541
3542 #: gio/gsettings-tool.c:624
3543 msgid "Query the description for KEY"
3544 msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
3545
3546 #: gio/gsettings-tool.c:630
3547 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3548 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3549
3550 #: gio/gsettings-tool.c:631
3551 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3552 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3553
3554 #: gio/gsettings-tool.c:636
3555 msgid "Reset KEY to its default value"
3556 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3557
3558 #: gio/gsettings-tool.c:642
3559 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3560 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3561
3562 #: gio/gsettings-tool.c:648
3563 msgid "Check if KEY is writable"
3564 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3565
3566 #: gio/gsettings-tool.c:654
3567 msgid ""
3568 "Monitor KEY for changes.\n"
3569 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3570 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3571 msgstr ""
3572 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3573 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3574 "in SCHEMA überwacht.\n"
3575 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3576
3577 #: gio/gsettings-tool.c:657
3578 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3579 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3580
3581 #: gio/gsettings-tool.c:669
3582 msgid ""
3583 "Usage:\n"
3584 "  gsettings --version\n"
3585 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3586 "\n"
3587 "Commands:\n"
3588 "  help                      Show this information\n"
3589 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3590 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3591 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3592 "  list-children             List children of a schema\n"
3593 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3594 "  range                     Queries the range of a key\n"
3595 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3596 "  get                       Get the value of a key\n"
3597 "  set                       Set the value of a key\n"
3598 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3599 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3600 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3601 "  monitor                   Watch for changes\n"
3602 "\n"
3603 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3604 "\n"
3605 msgstr ""
3606 "Aufruf:\n"
3607 "  gsettings --version\n"
3608 "  gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3609 "\n"
3610 "Befehle:\n"
3611 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3612 "  list-schemas              listet installierte Schemata auf\n"
3613 "  list-relocatable-schemas  listet verschiebbare Schemata auf\n"
3614 "  list-keys                 listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
3615 "  list-children             listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
3616 "  list-recursively          listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
3617 "  range                     fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
3618 "  describe                  fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
3619 "  get                       ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
3620 "  set                       setzt den Wert eines Schlüssels\n"
3621 "  reset                     setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
3622 "  reset-recursively         setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3623 "                            Schemas zurück\n"
3624 "  writable                  prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3625 "  monitor                   überwacht auf Änderungen\n"
3626 "\n"
3627 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3628 "erhalten.\n"
3629 "\n"
3630
3631 #: gio/gsettings-tool.c:693
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Usage:\n"
3635 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3636 "\n"
3637 "%s\n"
3638 "\n"
3639 msgstr ""
3640 "Aufruf:\n"
3641 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3642 "\n"
3643 "%s\n"
3644 "\n"
3645
3646 #: gio/gsettings-tool.c:699
3647 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3648 msgstr "  SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
3649
3650 #: gio/gsettings-tool.c:707
3651 msgid ""
3652 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3653 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3654 msgstr ""
3655 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
3656 "  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"
3657
3658 #: gio/gsettings-tool.c:712
3659 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3660 msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3661
3662 #: gio/gsettings-tool.c:716
3663 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3664 msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3665
3666 #: gio/gsettings-tool.c:720
3667 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3668 msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"
3669
3670 #: gio/gsettings-tool.c:775
3671 #, c-format
3672 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3673 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
3674
3675 #: gio/gsettings-tool.c:787
3676 msgid "No schemas installed\n"
3677 msgstr "Keine Schemata installiert\n"
3678
3679 #: gio/gsettings-tool.c:866
3680 msgid "Empty schema name given\n"
3681 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
3682
3683 #: gio/gsettings-tool.c:921
3684 #, c-format
3685 msgid "No such key “%s”\n"
3686 msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"
3687
3688 #: gio/gsocket.c:384
3689 msgid "Invalid socket, not initialized"
3690 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3691
3692 #: gio/gsocket.c:391
3693 #, c-format
3694 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3695 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3696
3697 #: gio/gsocket.c:399
3698 msgid "Socket is already closed"
3699 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3700
3701 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3702 msgid "Socket I/O timed out"
3703 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3704
3705 #: gio/gsocket.c:549
3706 #, c-format
3707 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3708 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3709
3710 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3711 #, c-format
3712 msgid "Unable to create socket: %s"
3713 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3714
3715 #: gio/gsocket.c:632
3716 msgid "Unknown family was specified"
3717 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
3718
3719 #: gio/gsocket.c:639
3720 msgid "Unknown protocol was specified"
3721 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3722
3723 #: gio/gsocket.c:1130
3724 #, c-format
3725 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3726 msgstr ""
3727 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
3728 "ausgeführt werden."
3729
3730 #: gio/gsocket.c:1147
3731 #, c-format
3732 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3733 msgstr ""
3734 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
3735 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
3736
3737 #: gio/gsocket.c:1954
3738 #, c-format
3739 msgid "could not get local address: %s"
3740 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3741
3742 #: gio/gsocket.c:2000
3743 #, c-format
3744 msgid "could not get remote address: %s"
3745 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3746
3747 #: gio/gsocket.c:2066
3748 #, c-format
3749 msgid "could not listen: %s"
3750 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3751
3752 #: gio/gsocket.c:2168
3753 #, c-format
3754 msgid "Error binding to address: %s"
3755 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
3756
3757 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3758 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3759 #, c-format
3760 msgid "Error joining multicast group: %s"
3761 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
3762
3763 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3764 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3765 #, c-format
3766 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3767 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
3768
3769 #: gio/gsocket.c:2228
3770 msgid "No support for source-specific multicast"
3771 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
3772
3773 #: gio/gsocket.c:2375
3774 msgid "Unsupported socket family"
3775 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Familie"
3776
3777 #: gio/gsocket.c:2400
3778 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3779 msgstr "Quellen-spezifisch ist keine IPv4-Adresse"
3780
3781 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3782 #, c-format
3783 msgid "Interface not found: %s"
3784 msgstr "Schnittstelle nicht gefunden: %s"
3785
3786 #: gio/gsocket.c:2434
3787 #, c-format
3788 msgid "Interface name too long"
3789 msgstr "Schnittstellenname ist zu lang"
3790
3791 #: gio/gsocket.c:2473
3792 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3793 msgstr "Quellen-spezifisches IPv4-Multicast wird nicht unterstützt"
3794
3795 #: gio/gsocket.c:2531
3796 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3797 msgstr "Quellen-spezifisches IPv6-Multicast wird nicht unterstützt"
3798
3799 #: gio/gsocket.c:2740
3800 #, c-format
3801 msgid "Error accepting connection: %s"
3802 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
3803
3804 #: gio/gsocket.c:2864
3805 msgid "Connection in progress"
3806 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
3807
3808 #: gio/gsocket.c:2913
3809 msgid "Unable to get pending error: "
3810 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
3811
3812 #: gio/gsocket.c:3097
3813 #, c-format
3814 msgid "Error receiving data: %s"
3815 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
3816
3817 #: gio/gsocket.c:3292
3818 #, c-format
3819 msgid "Error sending data: %s"
3820 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
3821
3822 #: gio/gsocket.c:3479
3823 #, c-format
3824 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3825 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
3826
3827 #: gio/gsocket.c:3560
3828 #, c-format
3829 msgid "Error closing socket: %s"
3830 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
3831
3832 #: gio/gsocket.c:4237
3833 #, c-format
3834 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3835 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
3836
3837 #: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969
3838 #, c-format
3839 msgid "Error sending message: %s"
3840 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
3841
3842 #: gio/gsocket.c:4735
3843 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3844 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
3845
3846 #: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487
3847 #, c-format
3848 msgid "Error receiving message: %s"
3849 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
3850
3851 #: gio/gsocket.c:5759
3852 #, c-format
3853 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3854 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
3855
3856 #: gio/gsocket.c:5768
3857 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3858 msgstr ""
3859 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
3860
3861 #: gio/gsocketclient.c:176
3862 #, c-format
3863 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3864 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden: "
3865
3866 #: gio/gsocketclient.c:190
3867 #, c-format
3868 msgid "Could not connect to %s: "
3869 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert: "
3870
3871 #: gio/gsocketclient.c:192
3872 msgid "Could not connect: "
3873 msgstr "Verbindung ist gescheitert: "
3874
3875 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3876 msgid "Unknown error on connect"
3877 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
3878
3879 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3880 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3881 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
3882
3883 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3884 #, c-format
3885 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3886 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
3887
3888 #: gio/gsocketlistener.c:225
3889 msgid "Listener is already closed"
3890 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
3891
3892 #: gio/gsocketlistener.c:271
3893 msgid "Added socket is closed"
3894 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
3895
3896 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3897 #, c-format
3898 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3899 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
3900
3901 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3902 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3903 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3904
3905 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3906 #, c-format
3907 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3908 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3909
3910 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3911 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3912 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
3913
3914 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3915 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3916 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
3917
3918 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3919 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3920 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
3921
3922 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3923 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3924 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
3925
3926 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3927 msgid ""
3928 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3929 "GLib."
3930 msgstr ""
3931 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
3932 "unterstützt wird."
3933
3934 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3935 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3936 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
3937
3938 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3939 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3940 msgstr ""
3941 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
3942 "Passworts."
3943
3944 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3945 #, c-format
3946 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3947 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
3948
3949 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3950 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3951 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
3952
3953 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3954 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3955 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
3956
3957 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3958 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3959 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
3960
3961 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3962 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3963 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
3964
3965 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3966 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3967 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
3968
3969 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3970 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3971 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
3972
3973 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3974 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3975 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
3976
3977 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3978 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3979 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
3980
3981 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3982 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3983 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
3984
3985 #: gio/gthemedicon.c:518
3986 #, c-format
3987 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3988 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
3989
3990 #: gio/gthreadedresolver.c:118
3991 msgid "No valid addresses were found"
3992 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
3993
3994 #: gio/gthreadedresolver.c:213
3995 #, c-format
3996 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3997 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
3998
3999 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
4000 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
4001 #, c-format
4002 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4003 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
4004
4005 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
4006 #, c-format
4007 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4008 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
4009
4010 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
4011 #: gio/gthreadedresolver.c:844
4012 #, c-format
4013 msgid "Error resolving “%s”"
4014 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
4015
4016 #: gio/gtlscertificate.c:250
4017 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4018 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
4019
4020 #: gio/gtlscertificate.c:255
4021 msgid "No PEM-encoded private key found"
4022 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
4023
4024 #: gio/gtlscertificate.c:265
4025 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4026 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
4027
4028 #: gio/gtlscertificate.c:290
4029 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4030 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
4031
4032 #: gio/gtlscertificate.c:299
4033 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4034 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
4035
4036 #: gio/gtlspassword.c:111
4037 msgid ""
4038 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4039 "is locked out."
4040 msgstr ""
4041 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
4042 "Zugang gesperrt wird."
4043
4044 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4045 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4046 #: gio/gtlspassword.c:115
4047 msgid ""
4048 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4049 "locked out after further failures."
4050 msgstr ""
4051 "Passwörter wurden mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
4052 "weiteren Fehleingaben gesperrt."
4053
4054 #: gio/gtlspassword.c:117
4055 msgid "The password entered is incorrect."
4056 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
4057
4058 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
4059 #, c-format
4060 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4061 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4062 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
4063 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
4064
4065 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
4066 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4067 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
4068
4069 #: gio/gunixconnection.c:200
4070 #, c-format
4071 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4072 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4073 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
4074 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
4075
4076 #: gio/gunixconnection.c:219
4077 msgid "Received invalid fd"
4078 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
4079
4080 #: gio/gunixconnection.c:355
4081 msgid "Error sending credentials: "
4082 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten: "
4083
4084 #: gio/gunixconnection.c:504
4085 #, c-format
4086 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4087 msgstr ""
4088 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
4089
4090 #: gio/gunixconnection.c:520
4091 #, c-format
4092 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4093 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4094
4095 #: gio/gunixconnection.c:549
4096 msgid ""
4097 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4098 msgstr ""
4099 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
4100 "null Bytes gelesen"
4101
4102 #: gio/gunixconnection.c:589
4103 #, c-format
4104 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4105 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
4106
4107 #: gio/gunixconnection.c:614
4108 #, c-format
4109 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4110 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4111
4112 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4113 #, c-format
4114 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4115 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
4116
4117 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4118 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4119 #, c-format
4120 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4121 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
4122
4123 #: gio/gunixmounts.c:2589 gio/gunixmounts.c:2642
4124 msgid "Filesystem root"
4125 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
4126
4127 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4128 #, c-format
4129 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4130 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
4131
4132 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4133 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4134 msgstr ""
4135 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
4136 "unterstützt"
4137
4138 #: gio/gvolume.c:438
4139 msgid "volume doesn’t implement eject"
4140 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
4141
4142 #. Translators: This is an error
4143 #. * message for volume objects that
4144 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4145 #: gio/gvolume.c:515
4146 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4147 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
4148
4149 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4150 #, c-format
4151 msgid "Error reading from handle: %s"
4152 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
4153
4154 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4155 #, c-format
4156 msgid "Error closing handle: %s"
4157 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
4158
4159 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4160 #, c-format
4161 msgid "Error writing to handle: %s"
4162 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
4163
4164 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4165 msgid "Not enough memory"
4166 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4167
4168 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4169 #, c-format
4170 msgid "Internal error: %s"
4171 msgstr "Interner Fehler: %s"
4172
4173 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4174 msgid "Need more input"
4175 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
4176
4177 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4178 msgid "Invalid compressed data"
4179 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
4180
4181 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4182 msgid "Address to listen on"
4183 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
4184
4185 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4186 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4187 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
4188
4189 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4190 msgid "Print address"
4191 msgstr "Adresse ausgeben"
4192
4193 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4194 msgid "Print address in shell mode"
4195 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
4196
4197 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4198 msgid "Run a dbus service"
4199 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
4200
4201 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4202 msgid "Wrong args\n"
4203 msgstr "Falsche Argumente\n"
4204
4205 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4206 #, c-format
4207 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4208 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
4209
4210 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4211 #: glib/gbookmarkfile.c:955
4212 #, c-format
4213 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4214 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
4215
4216 #: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
4217 #: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
4218 #, c-format
4219 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4220 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
4221
4222 #: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
4223 #: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
4224 #, c-format
4225 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4226 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
4227
4228 #: glib/gbookmarkfile.c:1813
4229 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4230 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
4231
4232 #: glib/gbookmarkfile.c:2014
4233 #, c-format
4234 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4235 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
4236
4237 #: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
4238 #: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
4239 #: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
4240 #: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
4241 #: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
4242 #: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
4243 #: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
4244 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
4245 #: glib/gbookmarkfile.c:3696
4246 #, c-format
4247 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4248 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
4249
4250 #: glib/gbookmarkfile.c:2392
4251 #, c-format
4252 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4253 msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
4254
4255 #: glib/gbookmarkfile.c:2477
4256 #, c-format
4257 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4258 msgstr ""
4259 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
4260 "gefunden werden."
4261
4262 #: glib/gbookmarkfile.c:2856
4263 #, c-format
4264 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4265 msgstr ""
4266 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
4267
4268 #: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
4269 #, c-format
4270 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4271 msgstr ""
4272 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
4273 "registriert hat."
4274
4275 #: glib/gbookmarkfile.c:3435
4276 #, c-format
4277 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4278 msgstr ""
4279 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
4280
4281 #: glib/gconvert.c:473
4282 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4283 msgstr "Nicht darstellbares Zeichen in Umwandlungsausgabe"
4284
4285 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4286 #: glib/gutf8.c:1318
4287 msgid "Partial character sequence at end of input"
4288 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
4289
4290 #: glib/gconvert.c:769
4291 #, c-format
4292 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4293 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
4294
4295 #: glib/gconvert.c:940
4296 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4297 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungseingabe"
4298
4299 #: glib/gconvert.c:961
4300 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4301 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungsausgabe"
4302
4303 #: glib/gconvert.c:1649
4304 #, c-format
4305 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4306 msgstr ""
4307 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
4308
4309 #: glib/gconvert.c:1659
4310 #, c-format
4311 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4312 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
4313
4314 #: glib/gconvert.c:1676
4315 #, c-format
4316 msgid "The URI “%s” is invalid"
4317 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
4318
4319 #: glib/gconvert.c:1688
4320 #, c-format
4321 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4322 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
4323
4324 # CHECK
4325 #: glib/gconvert.c:1704
4326 #, c-format
4327 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4328 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
4329
4330 #: glib/gconvert.c:1776
4331 #, c-format
4332 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4333 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
4334
4335 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4336 #: glib/gdatetime.c:213
4337 msgctxt "GDateTime"
4338 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4339 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
4340
4341 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4342 #: glib/gdatetime.c:216
4343 msgctxt "GDateTime"
4344 msgid "%m/%d/%y"
4345 msgstr "%d.%m.%y"
4346
4347 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4348 #: glib/gdatetime.c:219
4349 msgctxt "GDateTime"
4350 msgid "%H:%M:%S"
4351 msgstr "%H:%M:%S"
4352
4353 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4354 #: glib/gdatetime.c:222
4355 msgctxt "GDateTime"
4356 msgid "%I:%M:%S %p"
4357 msgstr "%I:%M:%S"
4358
4359 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4360 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4361 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4362 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4363 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4364 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4365 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4366 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4367 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4368 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4369 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4370 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4371 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4372 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4373 #. * complete date form.
4374 #.
4375 #: glib/gdatetime.c:261
4376 msgctxt "full month name"
4377 msgid "January"
4378 msgstr "Januar"
4379
4380 #: glib/gdatetime.c:263
4381 msgctxt "full month name"
4382 msgid "February"
4383 msgstr "Februar"
4384
4385 #: glib/gdatetime.c:265
4386 msgctxt "full month name"
4387 msgid "March"
4388 msgstr "März"
4389
4390 #: glib/gdatetime.c:267
4391 msgctxt "full month name"
4392 msgid "April"
4393 msgstr "April"
4394
4395 #: glib/gdatetime.c:269
4396 msgctxt "full month name"
4397 msgid "May"
4398 msgstr "Mai"
4399
4400 #: glib/gdatetime.c:271
4401 msgctxt "full month name"
4402 msgid "June"
4403 msgstr "Juni"
4404
4405 #: glib/gdatetime.c:273
4406 msgctxt "full month name"
4407 msgid "July"
4408 msgstr "Juli"
4409
4410 #: glib/gdatetime.c:275
4411 msgctxt "full month name"
4412 msgid "August"
4413 msgstr "August"
4414
4415 #: glib/gdatetime.c:277
4416 msgctxt "full month name"
4417 msgid "September"
4418 msgstr "September"
4419
4420 #: glib/gdatetime.c:279
4421 msgctxt "full month name"
4422 msgid "October"
4423 msgstr "Oktober"
4424
4425 #: glib/gdatetime.c:281
4426 msgctxt "full month name"
4427 msgid "November"
4428 msgstr "November"
4429
4430 #: glib/gdatetime.c:283
4431 msgctxt "full month name"
4432 msgid "December"
4433 msgstr "Dezember"
4434
4435 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4436 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4437 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4438 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4439 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4440 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4441 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4442 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4443 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4444 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4445 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4446 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4447 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4448 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4449 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4450 #. * appropriate when they are used standalone.
4451 #.
4452 #: glib/gdatetime.c:315
4453 msgctxt "abbreviated month name"
4454 msgid "Jan"
4455 msgstr "Jan"
4456
4457 #: glib/gdatetime.c:317
4458 msgctxt "abbreviated month name"
4459 msgid "Feb"
4460 msgstr "Feb"
4461
4462 #: glib/gdatetime.c:319
4463 msgctxt "abbreviated month name"
4464 msgid "Mar"
4465 msgstr "Mär"
4466
4467 #: glib/gdatetime.c:321
4468 msgctxt "abbreviated month name"
4469 msgid "Apr"
4470 msgstr "Apr"
4471
4472 #: glib/gdatetime.c:323
4473 msgctxt "abbreviated month name"
4474 msgid "May"
4475 msgstr "Mai"
4476
4477 #: glib/gdatetime.c:325
4478 msgctxt "abbreviated month name"
4479 msgid "Jun"
4480 msgstr "Jun"
4481
4482 #: glib/gdatetime.c:327
4483 msgctxt "abbreviated month name"
4484 msgid "Jul"
4485 msgstr "Jul"
4486
4487 #: glib/gdatetime.c:329
4488 msgctxt "abbreviated month name"
4489 msgid "Aug"
4490 msgstr "Aug"
4491
4492 #: glib/gdatetime.c:331
4493 msgctxt "abbreviated month name"
4494 msgid "Sep"
4495 msgstr "Sep"
4496
4497 #: glib/gdatetime.c:333
4498 msgctxt "abbreviated month name"
4499 msgid "Oct"
4500 msgstr "Okt"
4501
4502 #: glib/gdatetime.c:335
4503 msgctxt "abbreviated month name"
4504 msgid "Nov"
4505 msgstr "Nov"
4506
4507 #: glib/gdatetime.c:337
4508 msgctxt "abbreviated month name"
4509 msgid "Dec"
4510 msgstr "Dez"
4511
4512 #: glib/gdatetime.c:352
4513 msgctxt "full weekday name"
4514 msgid "Monday"
4515 msgstr "Montag"
4516
4517 #: glib/gdatetime.c:354
4518 msgctxt "full weekday name"
4519 msgid "Tuesday"
4520 msgstr "Dienstag"
4521
4522 #: glib/gdatetime.c:356
4523 msgctxt "full weekday name"
4524 msgid "Wednesday"
4525 msgstr "Mittwoch"
4526
4527 #: glib/gdatetime.c:358
4528 msgctxt "full weekday name"
4529 msgid "Thursday"
4530 msgstr "Donnerstag"
4531
4532 #: glib/gdatetime.c:360
4533 msgctxt "full weekday name"
4534 msgid "Friday"
4535 msgstr "Freitag"
4536
4537 #: glib/gdatetime.c:362
4538 msgctxt "full weekday name"
4539 msgid "Saturday"
4540 msgstr "Samstag"
4541
4542 #: glib/gdatetime.c:364
4543 msgctxt "full weekday name"
4544 msgid "Sunday"
4545 msgstr "Sonntag"
4546
4547 #: glib/gdatetime.c:379
4548 msgctxt "abbreviated weekday name"
4549 msgid "Mon"
4550 msgstr "Mo"
4551
4552 #: glib/gdatetime.c:381
4553 msgctxt "abbreviated weekday name"
4554 msgid "Tue"
4555 msgstr "Di"
4556
4557 #: glib/gdatetime.c:383
4558 msgctxt "abbreviated weekday name"
4559 msgid "Wed"
4560 msgstr "Mi"
4561
4562 #: glib/gdatetime.c:385
4563 msgctxt "abbreviated weekday name"
4564 msgid "Thu"
4565 msgstr "Do"
4566
4567 #: glib/gdatetime.c:387
4568 msgctxt "abbreviated weekday name"
4569 msgid "Fri"
4570 msgstr "Fr"
4571
4572 #: glib/gdatetime.c:389
4573 msgctxt "abbreviated weekday name"
4574 msgid "Sat"
4575 msgstr "Sa"
4576
4577 #: glib/gdatetime.c:391
4578 msgctxt "abbreviated weekday name"
4579 msgid "Sun"
4580 msgstr "So"
4581
4582 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4583 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4584 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4585 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4586 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4587 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4588 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4589 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4590 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4591 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4592 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4593 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4594 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4595 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4596 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4597 #. * standalone and complete date form.
4598 #.
4599 #: glib/gdatetime.c:455
4600 msgctxt "full month name with day"
4601 msgid "January"
4602 msgstr "Januar"
4603
4604 #: glib/gdatetime.c:457
4605 msgctxt "full month name with day"
4606 msgid "February"
4607 msgstr "Februar"
4608
4609 #: glib/gdatetime.c:459
4610 msgctxt "full month name with day"
4611 msgid "March"
4612 msgstr "März"
4613
4614 #: glib/gdatetime.c:461
4615 msgctxt "full month name with day"
4616 msgid "April"
4617 msgstr "April"
4618
4619 #: glib/gdatetime.c:463
4620 msgctxt "full month name with day"
4621 msgid "May"
4622 msgstr "Mai"
4623
4624 #: glib/gdatetime.c:465
4625 msgctxt "full month name with day"
4626 msgid "June"
4627 msgstr "Juni"
4628
4629 #: glib/gdatetime.c:467
4630 msgctxt "full month name with day"
4631 msgid "July"
4632 msgstr "Juli"
4633
4634 #: glib/gdatetime.c:469
4635 msgctxt "full month name with day"
4636 msgid "August"
4637 msgstr "August"
4638
4639 #: glib/gdatetime.c:471
4640 msgctxt "full month name with day"
4641 msgid "September"
4642 msgstr "September"
4643
4644 #: glib/gdatetime.c:473
4645 msgctxt "full month name with day"
4646 msgid "October"
4647 msgstr "Oktober"
4648
4649 #: glib/gdatetime.c:475
4650 msgctxt "full month name with day"
4651 msgid "November"
4652 msgstr "November"
4653
4654 #: glib/gdatetime.c:477
4655 msgctxt "full month name with day"
4656 msgid "December"
4657 msgstr "Dezember"
4658
4659 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4660 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4661 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4662 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4663 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4664 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4665 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4666 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4667 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4668 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4669 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4670 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4671 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4672 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4673 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4674 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4675 #.
4676 #: glib/gdatetime.c:542
4677 msgctxt "abbreviated month name with day"
4678 msgid "Jan"
4679 msgstr "Jan"
4680
4681 #: glib/gdatetime.c:544
4682 msgctxt "abbreviated month name with day"
4683 msgid "Feb"
4684 msgstr "Feb"
4685
4686 #: glib/gdatetime.c:546
4687 msgctxt "abbreviated month name with day"
4688 msgid "Mar"
4689 msgstr "Mär"
4690
4691 #: glib/gdatetime.c:548
4692 msgctxt "abbreviated month name with day"
4693 msgid "Apr"
4694 msgstr "Apr"
4695
4696 #: glib/gdatetime.c:550
4697 msgctxt "abbreviated month name with day"
4698 msgid "May"
4699 msgstr "Mai"
4700
4701 #: glib/gdatetime.c:552
4702 msgctxt "abbreviated month name with day"
4703 msgid "Jun"
4704 msgstr "Jun"
4705
4706 #: glib/gdatetime.c:554
4707 msgctxt "abbreviated month name with day"
4708 msgid "Jul"
4709 msgstr "Jul"
4710
4711 #: glib/gdatetime.c:556
4712 msgctxt "abbreviated month name with day"
4713 msgid "Aug"
4714 msgstr "Aug"
4715
4716 #: glib/gdatetime.c:558
4717 msgctxt "abbreviated month name with day"
4718 msgid "Sep"
4719 msgstr "Sep"
4720
4721 #: glib/gdatetime.c:560
4722 msgctxt "abbreviated month name with day"
4723 msgid "Oct"
4724 msgstr "Okt"
4725
4726 #: glib/gdatetime.c:562
4727 msgctxt "abbreviated month name with day"
4728 msgid "Nov"
4729 msgstr "Nov"
4730
4731 #: glib/gdatetime.c:564
4732 msgctxt "abbreviated month name with day"
4733 msgid "Dec"
4734 msgstr "Dez"
4735
4736 #. Translators: 'before midday' indicator
4737 #: glib/gdatetime.c:581
4738 msgctxt "GDateTime"
4739 msgid "AM"
4740 msgstr "a. m."
4741
4742 #. Translators: 'after midday' indicator
4743 #: glib/gdatetime.c:584
4744 msgctxt "GDateTime"
4745 msgid "PM"
4746 msgstr "p. m."
4747
4748 #: glib/gdir.c:155
4749 #, c-format
4750 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4751 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
4752
4753 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4754 #, c-format
4755 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4756 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4757 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4758 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4759
4760 #: glib/gfileutils.c:733
4761 #, c-format
4762 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4763 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
4764
4765 #: glib/gfileutils.c:769
4766 #, c-format
4767 msgid "File “%s” is too large"
4768 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
4769
4770 #: glib/gfileutils.c:833
4771 #, c-format
4772 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4773 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4774
4775 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4776 #, c-format
4777 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4778 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4779
4780 #: glib/gfileutils.c:893
4781 #, c-format
4782 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4783 msgstr ""
4784 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4785 "gescheitert: %s"
4786
4787 #: glib/gfileutils.c:923
4788 #, c-format
4789 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4790 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
4791
4792 #: glib/gfileutils.c:1022
4793 #, c-format
4794 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4795 msgstr ""
4796 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
4797 "gescheitert: %s"
4798
4799 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4800 #, c-format
4801 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4802 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
4803
4804 #: glib/gfileutils.c:1084
4805 #, c-format
4806 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4807 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
4808
4809 #: glib/gfileutils.c:1127
4810 #, c-format
4811 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4812 msgstr ""
4813 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
4814
4815 #: glib/gfileutils.c:1262
4816 #, c-format
4817 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4818 msgstr ""
4819 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
4820 "gescheitert: %s"
4821
4822 #: glib/gfileutils.c:1541
4823 #, c-format
4824 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4825 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
4826
4827 #: glib/gfileutils.c:1554
4828 #, c-format
4829 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4830 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
4831
4832 #: glib/gfileutils.c:2116
4833 #, c-format
4834 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4835 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4836
4837 #: glib/giochannel.c:1389
4838 #, c-format
4839 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4840 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4841
4842 #: glib/giochannel.c:1734
4843 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4844 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
4845
4846 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4847 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4848 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer"
4849
4850 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4851 msgid "Channel terminates in a partial character"
4852 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
4853
4854 #: glib/giochannel.c:1925
4855 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4856 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
4857
4858 #: glib/gkeyfile.c:788
4859 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4860 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
4861
4862 #: glib/gkeyfile.c:825
4863 msgid "Not a regular file"
4864 msgstr "Keine reguläre Datei"
4865
4866 #: glib/gkeyfile.c:1270
4867 #, c-format
4868 msgid ""
4869 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4870 msgstr ""
4871 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
4872 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
4873
4874 #: glib/gkeyfile.c:1327
4875 #, c-format
4876 msgid "Invalid group name: %s"
4877 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
4878
4879 #: glib/gkeyfile.c:1349
4880 msgid "Key file does not start with a group"
4881 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
4882
4883 #: glib/gkeyfile.c:1375
4884 #, c-format
4885 msgid "Invalid key name: %s"
4886 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
4887
4888 #: glib/gkeyfile.c:1402
4889 #, c-format
4890 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4891 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
4892
4893 #: glib/gkeyfile.c:1645 glib/gkeyfile.c:1818 glib/gkeyfile.c:3271
4894 #: glib/gkeyfile.c:3334 glib/gkeyfile.c:3464 glib/gkeyfile.c:3594
4895 #: glib/gkeyfile.c:3738 glib/gkeyfile.c:3967 glib/gkeyfile.c:4034
4896 #, c-format
4897 msgid "Key file does not have group “%s”"
4898 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
4899
4900 #: glib/gkeyfile.c:1773
4901 #, c-format
4902 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4903 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
4904
4905 #: glib/gkeyfile.c:1935 glib/gkeyfile.c:2051
4906 #, c-format
4907 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4908 msgstr ""
4909 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
4910 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
4911
4912 #: glib/gkeyfile.c:1955 glib/gkeyfile.c:2071 glib/gkeyfile.c:2513
4913 #, c-format
4914 msgid ""
4915 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4916 msgstr ""
4917 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
4918 "interpretiert werden konnte."
4919
4920 #: glib/gkeyfile.c:2731 glib/gkeyfile.c:3100
4921 #, c-format
4922 msgid ""
4923 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4924 "interpreted."
4925 msgstr ""
4926 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
4927 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
4928
4929 #: glib/gkeyfile.c:2809 glib/gkeyfile.c:2886
4930 #, c-format
4931 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4932 msgstr ""
4933 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
4934 "erwartet wurde"
4935
4936 #: glib/gkeyfile.c:4274
4937 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4938 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
4939
4940 # CHECK
4941 #: glib/gkeyfile.c:4296
4942 #, c-format
4943 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4944 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
4945
4946 #: glib/gkeyfile.c:4440
4947 #, c-format
4948 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4949 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
4950
4951 #: glib/gkeyfile.c:4454
4952 #, c-format
4953 msgid "Integer value “%s” out of range"
4954 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches"
4955
4956 #: glib/gkeyfile.c:4487
4957 #, c-format
4958 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4959 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
4960
4961 #: glib/gkeyfile.c:4526
4962 #, c-format
4963 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4964 msgstr ""
4965 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
4966
4967 #: glib/gmappedfile.c:129
4968 #, c-format
4969 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4970 msgstr ""
4971 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4972 "gescheitert: %s"
4973
4974 #: glib/gmappedfile.c:195
4975 #, c-format
4976 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4977 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
4978
4979 #: glib/gmappedfile.c:262
4980 #, c-format
4981 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4982 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
4983
4984 #: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
4985 #, c-format
4986 msgid "Error on line %d char %d: "
4987 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
4988
4989 #: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
4990 #, c-format
4991 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4992 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen – »%s« ist nicht gültig"
4993
4994 #: glib/gmarkup.c:472
4995 #, c-format
4996 msgid "“%s” is not a valid name"
4997 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
4998
4999 #: glib/gmarkup.c:488
5000 #, c-format
5001 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5002 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
5003
5004 #: glib/gmarkup.c:610
5005 #, c-format
5006 msgid "Error on line %d: %s"
5007 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
5008
5009 #: glib/gmarkup.c:687
5010 #, c-format
5011 msgid ""
5012 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5013 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5014 msgstr ""
5015 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
5016 "konnte nicht analysiert werden – vielleicht ist die Zahl zu groß"
5017
5018 #: glib/gmarkup.c:699
5019 msgid ""
5020 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5021 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5022 "as &amp;"
5023 msgstr ""
5024 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
5025 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie "
5026 "das »&« als &amp;"
5027
5028 #: glib/gmarkup.c:725
5029 #, c-format
5030 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5031 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
5032
5033 #: glib/gmarkup.c:763
5034 msgid ""
5035 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5036 msgstr ""
5037 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
5038 "&apos;"
5039
5040 #: glib/gmarkup.c:771
5041 #, c-format
5042 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5043 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
5044
5045 #: glib/gmarkup.c:776
5046 msgid ""
5047 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5048 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5049 msgstr ""
5050 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
5051 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie das "
5052 "»&« als &amp;"
5053
5054 #: glib/gmarkup.c:1182
5055 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5056 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
5057
5058 #: glib/gmarkup.c:1222
5059 #, c-format
5060 msgid ""
5061 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5062 "element name"
5063 msgstr ""
5064 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
5065 "Elementnamen beginnen"
5066
5067 #: glib/gmarkup.c:1264
5068 #, c-format
5069 msgid ""
5070 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5071 "“%s”"
5072 msgstr ""
5073 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
5074 "abzuschließen"
5075
5076 #: glib/gmarkup.c:1345
5077 #, c-format
5078 msgid ""
5079 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5080 msgstr ""
5081 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
5082 "»%s« erwartet"
5083
5084 #: glib/gmarkup.c:1386
5085 #, c-format
5086 msgid ""
5087 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5088 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5089 "character in an attribute name"
5090 msgstr ""
5091 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
5092 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
5093 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
5094
5095 #: glib/gmarkup.c:1430
5096 #, c-format
5097 msgid ""
5098 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5099 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5100 msgstr ""
5101 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
5102 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
5103 "erwartet"
5104
5105 #: glib/gmarkup.c:1563
5106 #, c-format
5107 msgid ""
5108 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5109 "begin an element name"
5110 msgstr ""
5111 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
5112 "darf keinen Elementnamen beginnen"
5113
5114 #: glib/gmarkup.c:1599
5115 #, c-format
5116 msgid ""
5117 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5118 "allowed character is “>”"
5119 msgstr ""
5120 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
5121 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
5122
5123 #: glib/gmarkup.c:1610
5124 #, c-format
5125 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5126 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
5127
5128 #: glib/gmarkup.c:1619
5129 #, c-format
5130 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5131 msgstr ""
5132 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
5133
5134 #: glib/gmarkup.c:1772
5135 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5136 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
5137
5138 #: glib/gmarkup.c:1786
5139 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5140 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
5141
5142 #: glib/gmarkup.c:1794 glib/gmarkup.c:1839
5143 #, c-format
5144 msgid ""
5145 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5146 "element opened"
5147 msgstr ""
5148 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen – »%s« war das letzte "
5149 "offene Element"
5150
5151 #: glib/gmarkup.c:1802
5152 #, c-format
5153 msgid ""
5154 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5155 "the tag <%s/>"
5156 msgstr ""
5157 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
5158 "%s/> schließt, erwartet"
5159
5160 #: glib/gmarkup.c:1808
5161 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5162 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
5163
5164 #: glib/gmarkup.c:1814
5165 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5166 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
5167
5168 #: glib/gmarkup.c:1819
5169 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5170 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
5171
5172 #: glib/gmarkup.c:1825
5173 msgid ""
5174 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5175 "name; no attribute value"
5176 msgstr ""
5177 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
5178 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
5179
5180 #: glib/gmarkup.c:1832
5181 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5182 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
5183
5184 #: glib/gmarkup.c:1849
5185 #, c-format
5186 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5187 msgstr ""
5188 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
5189 "»%s«"
5190
5191 #: glib/gmarkup.c:1853
5192 msgid ""
5193 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5194 msgstr ""
5195 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für ein "
5196 "ungeöffnetes Element"
5197
5198 #: glib/gmarkup.c:1859
5199 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5200 msgstr ""
5201 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
5202 "Verarbeitungsanweisung"
5203
5204 #: glib/goption.c:861
5205 msgid "[OPTION…]"
5206 msgstr "[OPTION …]"
5207
5208 #: glib/goption.c:977
5209 msgid "Help Options:"
5210 msgstr "Hilfeoptionen:"
5211
5212 #: glib/goption.c:978
5213 msgid "Show help options"
5214 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
5215
5216 #: glib/goption.c:984
5217 msgid "Show all help options"
5218 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
5219
5220 #: glib/goption.c:1047
5221 msgid "Application Options:"
5222 msgstr "Anwendungsoptionen:"
5223
5224 #: glib/goption.c:1049
5225 msgid "Options:"
5226 msgstr "Optionen:"
5227
5228 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5229 #, c-format
5230 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5231 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden"
5232
5233 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5234 #, c-format
5235 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5236 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5237
5238 #: glib/goption.c:1148
5239 #, c-format
5240 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5241 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden"
5242
5243 #: glib/goption.c:1156
5244 #, c-format
5245 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5246 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5247
5248 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5249 #, c-format
5250 msgid "Error parsing option %s"
5251 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
5252
5253 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5254 #, c-format
5255 msgid "Missing argument for %s"
5256 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
5257
5258 #: glib/goption.c:2132
5259 #, c-format
5260 msgid "Unknown option %s"
5261 msgstr "Unbekannte Option %s"
5262
5263 #: glib/gregex.c:257
5264 msgid "corrupted object"
5265 msgstr "Beschädigtes Objekt"
5266
5267 #: glib/gregex.c:259
5268 msgid "internal error or corrupted object"
5269 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
5270
5271 #: glib/gregex.c:261
5272 msgid "out of memory"
5273 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
5274
5275 #: glib/gregex.c:266
5276 msgid "backtracking limit reached"
5277 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
5278
5279 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5280 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5281 msgstr ""
5282 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
5283 "unterstützen"
5284
5285 #: glib/gregex.c:280
5286 msgid "internal error"
5287 msgstr "Interner Fehler"
5288
5289 #: glib/gregex.c:288
5290 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5291 msgstr ""
5292 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
5293 "unterstützt"
5294
5295 #: glib/gregex.c:297
5296 msgid "recursion limit reached"
5297 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
5298
5299 #: glib/gregex.c:299
5300 msgid "invalid combination of newline flags"
5301 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
5302
5303 #: glib/gregex.c:301
5304 msgid "bad offset"
5305 msgstr "fehlerhafter Versatz"
5306
5307 #: glib/gregex.c:303
5308 msgid "short utf8"
5309 msgstr "Kurzes UTF-8"
5310
5311 #: glib/gregex.c:305
5312 msgid "recursion loop"
5313 msgstr "Rekursionsschleife"
5314
5315 #: glib/gregex.c:309
5316 msgid "unknown error"
5317 msgstr "Unbekannter Fehler"
5318
5319 #: glib/gregex.c:329
5320 msgid "\\ at end of pattern"
5321 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
5322
5323 #: glib/gregex.c:332
5324 msgid "\\c at end of pattern"
5325 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
5326
5327 #: glib/gregex.c:335
5328 msgid "unrecognized character following \\"
5329 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
5330
5331 # CHECK
5332 #: glib/gregex.c:338
5333 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5334 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
5335
5336 #: glib/gregex.c:341
5337 msgid "number too big in {} quantifier"
5338 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
5339
5340 #: glib/gregex.c:344
5341 msgid "missing terminating ] for character class"
5342 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
5343
5344 #: glib/gregex.c:347
5345 msgid "invalid escape sequence in character class"
5346 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
5347
5348 # CHECK
5349 #: glib/gregex.c:350
5350 msgid "range out of order in character class"
5351 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
5352
5353 #: glib/gregex.c:353
5354 msgid "nothing to repeat"
5355 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
5356
5357 #: glib/gregex.c:357
5358 msgid "unexpected repeat"
5359 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
5360
5361 #: glib/gregex.c:360
5362 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5363 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
5364
5365 #: glib/gregex.c:363
5366 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5367 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
5368
5369 #: glib/gregex.c:366
5370 msgid "missing terminating )"
5371 msgstr "Abschließende ) fehlt"
5372
5373 #: glib/gregex.c:369
5374 msgid "reference to non-existent subpattern"
5375 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
5376
5377 #: glib/gregex.c:372
5378 msgid "missing ) after comment"
5379 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
5380
5381 #: glib/gregex.c:375
5382 msgid "regular expression is too large"
5383 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
5384
5385 #: glib/gregex.c:378
5386 msgid "failed to get memory"
5387 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
5388
5389 #: glib/gregex.c:382
5390 msgid ") without opening ("
5391 msgstr ") ohne öffnende ("
5392
5393 #: glib/gregex.c:386
5394 msgid "code overflow"
5395 msgstr "Code-Überlauf"
5396
5397 #: glib/gregex.c:390
5398 msgid "unrecognized character after (?<"
5399 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
5400
5401 #: glib/gregex.c:393
5402 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5403 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
5404
5405 #: glib/gregex.c:396
5406 msgid "malformed number or name after (?("
5407 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
5408
5409 #: glib/gregex.c:399
5410 msgid "conditional group contains more than two branches"
5411 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
5412
5413 #: glib/gregex.c:402
5414 msgid "assertion expected after (?("
5415 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
5416
5417 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5418 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5419 #.
5420 #: glib/gregex.c:409
5421 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5422 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
5423
5424 #: glib/gregex.c:412
5425 msgid "unknown POSIX class name"
5426 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
5427
5428 #: glib/gregex.c:415
5429 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5430 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
5431
5432 #: glib/gregex.c:418
5433 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5434 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
5435
5436 #: glib/gregex.c:421
5437 msgid "invalid condition (?(0)"
5438 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
5439
5440 #: glib/gregex.c:424
5441 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5442 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
5443
5444 #: glib/gregex.c:431
5445 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5446 msgstr ""
5447 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
5448
5449 #: glib/gregex.c:434
5450 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5451 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
5452
5453 #: glib/gregex.c:438
5454 msgid "unrecognized character after (?P"
5455 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
5456
5457 #: glib/gregex.c:441
5458 msgid "missing terminator in subpattern name"
5459 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
5460
5461 #: glib/gregex.c:444
5462 msgid "two named subpatterns have the same name"
5463 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
5464
5465 #: glib/gregex.c:447
5466 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5467 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
5468
5469 #: glib/gregex.c:450
5470 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5471 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
5472
5473 #: glib/gregex.c:453
5474 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5475 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
5476
5477 #: glib/gregex.c:456
5478 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5479 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
5480
5481 #: glib/gregex.c:459
5482 msgid "octal value is greater than \\377"
5483 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
5484
5485 #: glib/gregex.c:463
5486 msgid "overran compiling workspace"
5487 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
5488
5489 #: glib/gregex.c:467
5490 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5491 msgstr ""
5492 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
5493
5494 #: glib/gregex.c:470
5495 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5496 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
5497
5498 #: glib/gregex.c:473
5499 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5500 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
5501
5502 #: glib/gregex.c:476
5503 msgid ""
5504 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5505 "or by a plain number"
5506 msgstr ""
5507 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5508 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
5509
5510 #: glib/gregex.c:480
5511 msgid "a numbered reference must not be zero"
5512 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
5513
5514 #: glib/gregex.c:483
5515 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5516 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
5517
5518 #: glib/gregex.c:486
5519 msgid "(*VERB) not recognized"
5520 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
5521
5522 #: glib/gregex.c:489
5523 msgid "number is too big"
5524 msgstr "Zahl ist zu groß"
5525
5526 #: glib/gregex.c:492
5527 msgid "missing subpattern name after (?&"
5528 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
5529
5530 #: glib/gregex.c:495
5531 msgid "digit expected after (?+"
5532 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
5533
5534 #: glib/gregex.c:498
5535 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5536 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
5537
5538 #: glib/gregex.c:501
5539 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5540 msgstr ""
5541 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
5542
5543 #: glib/gregex.c:504
5544 msgid "(*MARK) must have an argument"
5545 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
5546
5547 #: glib/gregex.c:507
5548 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5549 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
5550
5551 #: glib/gregex.c:510
5552 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5553 msgstr ""
5554 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5555 "zitierter Name"
5556
5557 #: glib/gregex.c:513
5558 msgid "\\N is not supported in a class"
5559 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
5560
5561 #: glib/gregex.c:516
5562 msgid "too many forward references"
5563 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
5564
5565 #: glib/gregex.c:519
5566 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5567 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
5568
5569 #: glib/gregex.c:522
5570 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5571 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
5572
5573 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5574 #, c-format
5575 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5576 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
5577
5578 #: glib/gregex.c:1316
5579 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5580 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
5581
5582 #: glib/gregex.c:1320
5583 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5584 msgstr ""
5585 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
5586
5587 #: glib/gregex.c:1328
5588 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5589 msgstr ""
5590 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
5591 "kompiliert"
5592
5593 #: glib/gregex.c:1357
5594 #, c-format
5595 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5596 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
5597
5598 #: glib/gregex.c:1437
5599 #, c-format
5600 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5601 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
5602
5603 #: glib/gregex.c:2419
5604 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5605 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
5606
5607 #: glib/gregex.c:2435
5608 msgid "hexadecimal digit expected"
5609 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
5610
5611 #: glib/gregex.c:2475
5612 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5613 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
5614
5615 #: glib/gregex.c:2484
5616 msgid "unfinished symbolic reference"
5617 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
5618
5619 #: glib/gregex.c:2491
5620 msgid "zero-length symbolic reference"
5621 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
5622
5623 #: glib/gregex.c:2502
5624 msgid "digit expected"
5625 msgstr "Ziffer erwartet"
5626
5627 #: glib/gregex.c:2520
5628 msgid "illegal symbolic reference"
5629 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
5630
5631 #: glib/gregex.c:2582
5632 msgid "stray final “\\”"
5633 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
5634
5635 #: glib/gregex.c:2586
5636 msgid "unknown escape sequence"
5637 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
5638
5639 #: glib/gregex.c:2596
5640 #, c-format
5641 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5642 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
5643
5644 #: glib/gshell.c:94
5645 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5646 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
5647
5648 #: glib/gshell.c:184
5649 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5650 msgstr ""
5651 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
5652 "Shellquotes"
5653
5654 #: glib/gshell.c:580
5655 #, c-format
5656 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5657 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
5658
5659 #: glib/gshell.c:587
5660 #, c-format
5661 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5662 msgstr ""
5663 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
5664 "(Der Text war »%s«)"
5665
5666 #: glib/gshell.c:599
5667 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5668 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
5669
5670 #: glib/gspawn.c:302
5671 #, c-format
5672 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5673 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
5674
5675 #: glib/gspawn.c:450
5676 #, c-format
5677 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5678 msgstr ""
5679 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
5680
5681 #: glib/gspawn.c:535
5682 #, c-format
5683 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5684 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
5685
5686 #: glib/gspawn.c:1043 glib/gspawn-win32.c:1318
5687 #, c-format
5688 msgid "Child process exited with code %ld"
5689 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
5690
5691 #: glib/gspawn.c:1051
5692 #, c-format
5693 msgid "Child process killed by signal %ld"
5694 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5695
5696 #: glib/gspawn.c:1058
5697 #, c-format
5698 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5699 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5700
5701 #: glib/gspawn.c:1065
5702 #, c-format
5703 msgid "Child process exited abnormally"
5704 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
5705
5706 #: glib/gspawn.c:1360 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
5707 #, c-format
5708 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5709 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
5710
5711 #: glib/gspawn.c:1596
5712 #, c-format
5713 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5714 msgstr "Abspalten des Kindprozesses »%s« gescheitert (%s)"
5715
5716 #: glib/gspawn.c:1635
5717 #, c-format
5718 msgid "Failed to fork (%s)"
5719 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
5720
5721 #: glib/gspawn.c:1784 glib/gspawn-win32.c:370
5722 #, c-format
5723 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5724 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
5725
5726 #: glib/gspawn.c:1794
5727 #, c-format
5728 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5729 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5730
5731 #: glib/gspawn.c:1804
5732 #, c-format
5733 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5734 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
5735
5736 #: glib/gspawn.c:1813
5737 #, c-format
5738 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5739 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
5740
5741 #: glib/gspawn.c:1821
5742 #, c-format
5743 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5744 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
5745
5746 #: glib/gspawn.c:1845
5747 #, c-format
5748 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5749 msgstr ""
5750 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
5751 "gelesen werden"
5752
5753 #: glib/gspawn-win32.c:283
5754 msgid "Failed to read data from child process"
5755 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
5756
5757 #: glib/gspawn-win32.c:300
5758 #, c-format
5759 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5760 msgstr ""
5761 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
5762 "werden"
5763
5764 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500
5765 #, c-format
5766 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5767 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5768
5769 #: glib/gspawn-win32.c:450
5770 #, c-format
5771 msgid "Invalid program name: %s"
5772 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
5773
5774 #: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714
5775 #, c-format
5776 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5777 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
5778
5779 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729
5780 #, c-format
5781 msgid "Invalid string in environment: %s"
5782 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
5783
5784 #: glib/gspawn-win32.c:710
5785 #, c-format
5786 msgid "Invalid working directory: %s"
5787 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
5788
5789 #: glib/gspawn-win32.c:772
5790 #, c-format
5791 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5792 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
5793
5794 #: glib/gspawn-win32.c:1045
5795 msgid ""
5796 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5797 "process"
5798 msgstr ""
5799 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
5800 "Kindprozess"
5801
5802 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5803 msgid "Empty string is not a number"
5804 msgstr "Leere Zeichenkette ist keine Zahl"
5805
5806 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5807 #, c-format
5808 msgid "“%s” is not a signed number"
5809 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenbehaftete Zahl"
5810
5811 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5812 #, c-format
5813 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5814 msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs [%s, %s]"
5815
5816 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5817 #, c-format
5818 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5819 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenlose Zahl"
5820
5821 #: glib/gutf8.c:811
5822 msgid "Failed to allocate memory"
5823 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
5824
5825 #: glib/gutf8.c:944
5826 msgid "Character out of range for UTF-8"
5827 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
5828
5829 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5830 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5831 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5832 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
5833
5834 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5835 msgid "Character out of range for UTF-16"
5836 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
5837
5838 #: glib/gutils.c:2244
5839 #, c-format
5840 msgid "%.1f kB"
5841 msgstr "%.1f kB"
5842
5843 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451
5844 #, c-format
5845 msgid "%.1f MB"
5846 msgstr "%.1f MB"
5847
5848 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456
5849 #, c-format
5850 msgid "%.1f GB"
5851 msgstr "%.1f GB"
5852
5853 #: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461
5854 #, c-format
5855 msgid "%.1f TB"
5856 msgstr "%.1f TB"
5857
5858 #: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466
5859 #, c-format
5860 msgid "%.1f PB"
5861 msgstr "%.1f PB"
5862
5863 #: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471
5864 #, c-format
5865 msgid "%.1f EB"
5866 msgstr "%.1f EB"
5867
5868 #: glib/gutils.c:2252
5869 #, c-format
5870 msgid "%.1f KiB"
5871 msgstr "%.1f kiB"
5872
5873 #: glib/gutils.c:2253
5874 #, c-format
5875 msgid "%.1f MiB"
5876 msgstr "%.1f MiB"
5877
5878 #: glib/gutils.c:2254
5879 #, c-format
5880 msgid "%.1f GiB"
5881 msgstr "%.1f GiB"
5882
5883 #: glib/gutils.c:2255
5884 #, c-format
5885 msgid "%.1f TiB"
5886 msgstr "%.1f TiB"
5887
5888 #: glib/gutils.c:2256
5889 #, c-format
5890 msgid "%.1f PiB"
5891 msgstr "%.1f PiB"
5892
5893 #: glib/gutils.c:2257
5894 #, c-format
5895 msgid "%.1f EiB"
5896 msgstr "%.1f EiB"
5897
5898 #: glib/gutils.c:2260
5899 #, c-format
5900 msgid "%.1f kb"
5901 msgstr "%.1f kbit"
5902
5903 #: glib/gutils.c:2261
5904 #, c-format
5905 msgid "%.1f Mb"
5906 msgstr "%.1f Mbit"
5907
5908 #: glib/gutils.c:2262
5909 #, c-format
5910 msgid "%.1f Gb"
5911 msgstr "%.1f Gbit"
5912
5913 #: glib/gutils.c:2263
5914 #, c-format
5915 msgid "%.1f Tb"
5916 msgstr "%.1f Tbit"
5917
5918 #: glib/gutils.c:2264
5919 #, c-format
5920 msgid "%.1f Pb"
5921 msgstr "%.1f Pbit"
5922
5923 #: glib/gutils.c:2265
5924 #, c-format
5925 msgid "%.1f Eb"
5926 msgstr "%.1f Ebit"
5927
5928 #: glib/gutils.c:2268
5929 #, c-format
5930 msgid "%.1f Kib"
5931 msgstr "%.1f Kibit"
5932
5933 #: glib/gutils.c:2269
5934 #, c-format
5935 msgid "%.1f Mib"
5936 msgstr "%.1f Mibit"
5937
5938 #: glib/gutils.c:2270
5939 #, c-format
5940 msgid "%.1f Gib"
5941 msgstr "%.1f Gibit"
5942
5943 #: glib/gutils.c:2271
5944 #, c-format
5945 msgid "%.1f Tib"
5946 msgstr "%.1f Tibit"
5947
5948 #: glib/gutils.c:2272
5949 #, c-format
5950 msgid "%.1f Pib"
5951 msgstr "%.1f Pibit"
5952
5953 #: glib/gutils.c:2273
5954 #, c-format
5955 msgid "%.1f Eib"
5956 msgstr "%.1f Eibit"
5957
5958 #: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433
5959 #, c-format
5960 msgid "%u byte"
5961 msgid_plural "%u bytes"
5962 msgstr[0] "%u Byte"
5963 msgstr[1] "%u Bytes"
5964
5965 #: glib/gutils.c:2311
5966 #, c-format
5967 msgid "%u bit"
5968 msgid_plural "%u bits"
5969 msgstr[0] "%u bit"
5970 msgstr[1] "%u bits"
5971
5972 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5973 #: glib/gutils.c:2378
5974 #, c-format
5975 msgid "%s byte"
5976 msgid_plural "%s bytes"
5977 msgstr[0] "%s Byte"
5978 msgstr[1] "%s Bytes"
5979
5980 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5981 #: glib/gutils.c:2383
5982 #, c-format
5983 msgid "%s bit"
5984 msgid_plural "%s bits"
5985 msgstr[0] "%s bit"
5986 msgstr[1] "%s bits"
5987
5988 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5989 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5990 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5991 #. * Please translate as literally as possible.
5992 #.
5993 #: glib/gutils.c:2446
5994 #, c-format
5995 msgid "%.1f KB"
5996 msgstr "%.1f KB"