515f1c9f1ef3405ba520192aae19da1af6a3576c
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
5 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
10 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
11 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
12 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
13 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
14 # Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2019-2020.
15 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2018, 2020-2021.
16 # Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: glib master\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
22 "POT-Creation-Date: 2021-02-20 10:07+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2021-02-21 00:17+0100\n"
24 "Last-Translator: Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
26 "Language: de\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
32
33 #: gio/gapplication.c:500
34 msgid "GApplication options"
35 msgstr "Optionen für GApplication"
36
37 #: gio/gapplication.c:500
38 msgid "Show GApplication options"
39 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
40
41 #: gio/gapplication.c:545
42 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
43 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
44
45 #: gio/gapplication.c:557
46 msgid "Override the application’s ID"
47 msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
48
49 #: gio/gapplication.c:569
50 msgid "Replace the running instance"
51 msgstr "Laufende Instanz ersetzen"
52
53 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
54 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
55 msgid "Print help"
56 msgstr "Hilfe ausgeben"
57
58 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
59 msgid "[COMMAND]"
60 msgstr "[BEFEHL]"
61
62 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
63 msgid "Print version"
64 msgstr "Version ausgeben"
65
66 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
67 msgid "Print version information and exit"
68 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
69
70 #: gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List applications"
72 msgstr "Anwendungen auflisten"
73
74 #: gio/gapplication-tool.c:54
75 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
76 msgstr ""
77 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
78
79 #: gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "Launch an application"
81 msgstr "Eine Anwendung starten"
82
83 #: gio/gapplication-tool.c:58
84 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
85 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
86
87 #: gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "APPID [FILE…]"
89 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
90
91 #: gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "Activate an action"
93 msgstr "Eine Aktion starten"
94
95 #: gio/gapplication-tool.c:62
96 msgid "Invoke an action on the application"
97 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
98
99 #: gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
101 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
102
103 #: gio/gapplication-tool.c:65
104 msgid "List available actions"
105 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
106
107 #: gio/gapplication-tool.c:66
108 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
109 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
110
111 #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
112 msgid "APPID"
113 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
114
115 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
116 #: gio/gio-tool.c:224
117 msgid "COMMAND"
118 msgstr "BEFEHL"
119
120 #: gio/gapplication-tool.c:72
121 msgid "The command to print detailed help for"
122 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
123
124 #: gio/gapplication-tool.c:73
125 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
126 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
127
128 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
129 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
130 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
131 msgid "FILE"
132 msgstr "DATEI"
133
134 #: gio/gapplication-tool.c:74
135 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
136 msgstr ""
137 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
138
139 #: gio/gapplication-tool.c:75
140 msgid "ACTION"
141 msgstr "AKTION"
142
143 #: gio/gapplication-tool.c:75
144 msgid "The action name to invoke"
145 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
146
147 #: gio/gapplication-tool.c:76
148 msgid "PARAMETER"
149 msgstr "PARAMETER"
150
151 #: gio/gapplication-tool.c:76
152 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
153 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
154
155 #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Unknown command %s\n"
159 "\n"
160 msgstr ""
161 "Unbekannter Befehl %s\n"
162 "\n"
163
164 #: gio/gapplication-tool.c:103
165 msgid "Usage:\n"
166 msgstr "Aufruf:\n"
167
168 #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:556
169 #: gio/gsettings-tool.c:694
170 msgid "Arguments:\n"
171 msgstr "Argumente:\n"
172
173 #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
174 msgid "[ARGS…]"
175 msgstr "[ARGUMENTE …]"
176
177 #: gio/gapplication-tool.c:136
178 #, c-format
179 msgid "Commands:\n"
180 msgstr "Befehle:\n"
181
182 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
183 #: gio/gapplication-tool.c:148
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
187 "\n"
188 msgstr ""
189 "Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
190 "\n"
191
192 #: gio/gapplication-tool.c:167
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "%s command requires an application id to directly follow\n"
196 "\n"
197 msgstr ""
198 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
199 "\n"
200
201 #: gio/gapplication-tool.c:173
202 #, c-format
203 msgid "invalid application id: “%s”\n"
204 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
205
206 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
207 #: gio/gapplication-tool.c:184
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "“%s” takes no arguments\n"
211 "\n"
212 msgstr ""
213 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
214 "\n"
215
216 #: gio/gapplication-tool.c:268
217 #, c-format
218 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
219 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
220
221 #: gio/gapplication-tool.c:288
222 #, c-format
223 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
224 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
225
226 #: gio/gapplication-tool.c:319
227 msgid "action name must be given after application id\n"
228 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
229
230 #: gio/gapplication-tool.c:327
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "invalid action name: “%s”\n"
234 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
235 msgstr ""
236 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
237 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
238
239 #: gio/gapplication-tool.c:346
240 #, c-format
241 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
242 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
243
244 #: gio/gapplication-tool.c:358
245 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
246 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
247
248 #: gio/gapplication-tool.c:413
249 msgid "list-actions command takes only the application id"
250 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
251
252 #: gio/gapplication-tool.c:423
253 #, c-format
254 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
255 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
256
257 #: gio/gapplication-tool.c:468
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "unrecognised command: %s\n"
261 "\n"
262 msgstr ""
263 "Unbekannter Befehl: %s\n"
264 "\n"
265
266 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
267 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:646
268 #: gio/ginputstream.c:1048 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
269 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
270 #, c-format
271 msgid "Too large count value passed to %s"
272 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
273
274 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
275 #: gio/gdataoutputstream.c:562
276 msgid "Seek not supported on base stream"
277 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
278
279 #: gio/gbufferedinputstream.c:938
280 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
281 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
282
283 #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1237 gio/giostream.c:300
284 #: gio/goutputstream.c:2198
285 msgid "Stream is already closed"
286 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
287
288 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
289 msgid "Truncate not supported on base stream"
290 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
291
292 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
293 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
294 #, c-format
295 msgid "Operation was cancelled"
296 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
297
298 #: gio/gcharsetconverter.c:260
299 msgid "Invalid object, not initialized"
300 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
301
302 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
303 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
304 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
305
306 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
307 msgid "Not enough space in destination"
308 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
309
310 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
311 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
312 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
313 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
314 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
315 msgstr "Ungültige Bytefolge in Umwandlungseingabe"
316
317 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
318 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
319 #, c-format
320 msgid "Error during conversion: %s"
321 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
322
323 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
324 msgid "Cancellable initialization not supported"
325 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
326
327 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
328 #, c-format
329 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
330 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
331
332 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
333 #, c-format
334 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
335 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
336
337 #: gio/gcontenttype.c:454
338 #, c-format
339 msgid "%s type"
340 msgstr "%s-Typ"
341
342 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
343 msgid "Unknown type"
344 msgstr "Unbekannter Typ"
345
346 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
347 #, c-format
348 msgid "%s filetype"
349 msgstr "%s-Dateityp"
350
351 #: gio/gcredentials.c:323
352 msgid "GCredentials contains invalid data"
353 msgstr "GCredentials enthält ungültige Daten"
354
355 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
356 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
357 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
358
359 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
360 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
361 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
362
363 #: gio/gcredentials.c:607
364 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
365 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
366
367 #: gio/gcredentials.c:661
368 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
369 msgstr ""
370 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
371
372 #: gio/gdatainputstream.c:304
373 msgid "Unexpected early end-of-stream"
374 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
375
376 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
377 #, c-format
378 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
379 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
380
381 #: gio/gdbusaddress.c:172
382 #, c-format
383 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
384 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
385
386 #: gio/gdbusaddress.c:181
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
390 "keys)"
391 msgstr ""
392 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, dir, "
393 "tmpdir oder abstract keys)"
394
395 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
396 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
397 #, c-format
398 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
399 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Attribut »%s« ist nicht korrekt"
400
401 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
402 #, c-format
403 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
404 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
405
406 #: gio/gdbusaddress.c:462
407 #, c-format
408 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
409 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
410
411 #: gio/gdbusaddress.c:471
412 #, c-format
413 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
414 msgstr "Der Transportname im Adresselement »%s« darf nicht leer sein"
415
416 #: gio/gdbusaddress.c:492
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
420 "sign"
421 msgstr ""
422 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
423 "Gleichheitszeichen"
424
425 #: gio/gdbusaddress.c:503
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
429 msgstr ""
430 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« darf keinen leeren "
431 "Schlüssel enthalten"
432
433 #: gio/gdbusaddress.c:517
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
437 "“%s”"
438 msgstr ""
439 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
440 "Adresselement »%s«"
441
442 #: gio/gdbusaddress.c:589
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
446 "“path” or “abstract” to be set"
447 msgstr ""
448 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
449 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
450
451 #: gio/gdbusaddress.c:625
452 #, c-format
453 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
454 msgstr ""
455 "Fehler in Adresse »%s« – Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
456
457 #: gio/gdbusaddress.c:639
458 #, c-format
459 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
460 msgstr ""
461 "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
462
463 #: gio/gdbusaddress.c:653
464 #, c-format
465 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
466 msgstr ""
467 "Fehler in Adresse »%s« – Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
468
469 #: gio/gdbusaddress.c:674
470 msgid "Error auto-launching: "
471 msgstr "Fehler beim automatischen Starten: "
472
473 #: gio/gdbusaddress.c:727
474 #, c-format
475 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
476 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
477
478 #: gio/gdbusaddress.c:746
479 #, c-format
480 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
481 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
482
483 #: gio/gdbusaddress.c:755
484 #, c-format
485 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
486 msgstr ""
487 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
488 "erhalten"
489
490 #: gio/gdbusaddress.c:773
491 #, c-format
492 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
493 msgstr ""
494 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
495
496 #: gio/gdbusaddress.c:988
497 msgid "The given address is empty"
498 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
499
500 #: gio/gdbusaddress.c:1101
501 #, c-format
502 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
503 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
504
505 #: gio/gdbusaddress.c:1108
506 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
507 msgstr ""
508 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden: "
509
510 #: gio/gdbusaddress.c:1115
511 #, c-format
512 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
513 msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
514
515 #: gio/gdbusaddress.c:1157
516 #, c-format
517 msgid "Error spawning command line “%s”: "
518 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
519
520 #: gio/gdbusaddress.c:1226
521 #, c-format
522 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
523 msgstr ""
524 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
525 "Betriebssystem nicht implementiert)"
526
527 #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
531 "— unknown value “%s”"
532 msgstr ""
533 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
534 "ermittelt werden – unbekannter Wert »%s«"
535
536 #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250
537 msgid ""
538 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
539 "variable is not set"
540 msgstr ""
541 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
542 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
543
544 #: gio/gdbusaddress.c:1416
545 #, c-format
546 msgid "Unknown bus type %d"
547 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
548
549 #: gio/gdbusauth.c:294
550 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
551 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
552
553 #: gio/gdbusauth.c:338
554 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
555 msgstr ""
556 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
557
558 #: gio/gdbusauth.c:482
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
562 msgstr ""
563 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
564 "(verfügbar: %s)"
565
566 #: gio/gdbusauth.c:1170
567 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
568 msgstr "Benutzerkennungen müssen für Server und Gegenstelle gleich sein"
569
570 #: gio/gdbusauth.c:1182
571 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
572 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
573
574 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
575 #, c-format
576 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
577 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
578
579 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
583 msgstr ""
584 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
585 "0%o wurde erhalten"
586
587 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
588 #, c-format
589 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
590 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
591
592 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
593 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
594 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
595 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
596 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
597 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
598 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
599 msgid "Operation not supported"
600 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
601
602 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
603 #, c-format
604 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
605 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "
606
607 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
608 #, c-format
609 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
610 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
611
612 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
616 msgstr ""
617 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
618 "ist inkorrekt"
619
620 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
624 msgstr ""
625 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
626 "»%s« ist inkorrekt"
627
628 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
629 #, c-format
630 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
631 msgstr ""
632 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
633
634 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
635 #, c-format
636 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
637 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
638
639 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
640 #, c-format
641 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
642 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
643
644 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
645 #, c-format
646 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
647 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
648
649 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
650 #, c-format
651 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
652 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
653
654 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
655 #, c-format
656 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
657 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "
658
659 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
660 #, c-format
661 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
662 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "
663
664 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405
665 msgid "The connection is closed"
666 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
667
668 #: gio/gdbusconnection.c:1902
669 msgid "Timeout was reached"
670 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
671
672 #: gio/gdbusconnection.c:2528
673 msgid ""
674 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
675 msgstr ""
676 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
677 "Flags entdeckt"
678
679 #: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
683 msgstr ""
684 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
685 "im Pfad %s"
686
687 #: gio/gdbusconnection.c:4328
688 #, c-format
689 msgid "No such property “%s”"
690 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
691
692 #: gio/gdbusconnection.c:4340
693 #, c-format
694 msgid "Property “%s” is not readable"
695 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
696
697 #: gio/gdbusconnection.c:4351
698 #, c-format
699 msgid "Property “%s” is not writable"
700 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
701
702 #: gio/gdbusconnection.c:4371
703 #, c-format
704 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
705 msgstr ""
706 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
707 "wurde erhalten"
708
709 #: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684
710 #: gio/gdbusconnection.c:6681
711 #, c-format
712 msgid "No such interface “%s”"
713 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
714
715 #: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190
716 #, c-format
717 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
718 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
719
720 #: gio/gdbusconnection.c:5000
721 #, c-format
722 msgid "No such method “%s”"
723 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
724
725 #: gio/gdbusconnection.c:5031
726 #, c-format
727 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
728 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Typ »%s«"
729
730 #: gio/gdbusconnection.c:5229
731 #, c-format
732 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
733 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
734
735 #: gio/gdbusconnection.c:5455
736 #, c-format
737 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
738 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
739
740 #: gio/gdbusconnection.c:5511
741 #, c-format
742 msgid "Unable to set property %s.%s"
743 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
744
745 #: gio/gdbusconnection.c:5690
746 #, c-format
747 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
748 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
749
750 #: gio/gdbusconnection.c:6792
751 #, c-format
752 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
753 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
754
755 #: gio/gdbusconnection.c:6913
756 #, c-format
757 msgid "A subtree is already exported for %s"
758 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
759
760 #: gio/gdbusmessage.c:1266
761 msgid "type is INVALID"
762 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
763
764 #: gio/gdbusmessage.c:1277
765 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
766 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
767
768 #: gio/gdbusmessage.c:1288
769 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
770 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
771
772 #: gio/gdbusmessage.c:1300
773 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
774 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
775
776 #: gio/gdbusmessage.c:1313
777 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
778 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
779
780 #: gio/gdbusmessage.c:1321
781 msgid ""
782 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
783 "freedesktop/DBus/Local"
784 msgstr ""
785 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
786 "freedesktop/DBus/Local"
787
788 #: gio/gdbusmessage.c:1329
789 msgid ""
790 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
791 "freedesktop.DBus.Local"
792 msgstr ""
793 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
794 "org.freedesktop.DBus.Local"
795
796 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
797 #, c-format
798 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
799 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
800 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
801 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
802
803 #: gio/gdbusmessage.c:1391
804 #, c-format
805 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
806 msgstr ""
807 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
808 "%d gefunden"
809
810 #: gio/gdbusmessage.c:1410
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
814 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
815 msgstr ""
816 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
817 "Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
818 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."
819
820 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
821 msgid "Value nested too deeply"
822 msgstr "Der Wert ist zu tief verschachtelt"
823
824 #: gio/gdbusmessage.c:1620
825 #, c-format
826 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
827 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
828
829 #: gio/gdbusmessage.c:1642
830 #, c-format
831 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
832 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
833
834 #: gio/gdbusmessage.c:1689
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
838 msgid_plural ""
839 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
840 msgstr[0] ""
841 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
842 "MiB)."
843 msgstr[1] ""
844 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
845 "MiB)."
846
847 #: gio/gdbusmessage.c:1709
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
851 "bytes, but found to be %u bytes in length"
852 msgstr ""
853 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
854 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
855
856 #: gio/gdbusmessage.c:1895
857 #, c-format
858 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
859 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
860
861 #: gio/gdbusmessage.c:1936
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
865 msgstr ""
866 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
867 "dem D-Bus Wire-Format"
868
869 #: gio/gdbusmessage.c:2121
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
873 "0x%02x"
874 msgstr ""
875 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
876 "oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
877
878 #: gio/gdbusmessage.c:2134
879 #, c-format
880 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
881 msgstr ""
882 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
883
884 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
885 msgid "Signature header found but is not of type signature"
886 msgstr "Signatur-Kopfzeilenfeld gefunden, ist aber nicht vom Typ Signatur"
887
888 #: gio/gdbusmessage.c:2200
889 #, c-format
890 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
891 msgstr ""
892 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
893 "ist leer"
894
895 #: gio/gdbusmessage.c:2215
896 #, c-format
897 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
898 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
899
900 #: gio/gdbusmessage.c:2247
901 #, c-format
902 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
903 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
904 msgstr[0] ""
905 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
906 "%u Byte groß"
907 msgstr[1] ""
908 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
909 "%u Bytes groß"
910
911 #: gio/gdbusmessage.c:2257
912 msgid "Cannot deserialize message: "
913 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden: "
914
915 #: gio/gdbusmessage.c:2601
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
919 msgstr ""
920 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
921 "das D-Bus Wire-Format"
922
923 #: gio/gdbusmessage.c:2738
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
927 msgstr ""
928 "Anzahl der Dateideskriptoren in Meldung (%d) und Kopfzeilenfeld (%d) ist "
929 "unterschiedlich"
930
931 #: gio/gdbusmessage.c:2746
932 msgid "Cannot serialize message: "
933 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden: "
934
935 #: gio/gdbusmessage.c:2799
936 #, c-format
937 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
938 msgstr ""
939 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
940 "Kopfzeilenfeld"
941
942 #: gio/gdbusmessage.c:2809
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
946 "“%s”"
947 msgstr ""
948 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
949 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
950
951 #: gio/gdbusmessage.c:2825
952 #, c-format
953 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
954 msgstr ""
955 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
956
957 #: gio/gdbusmessage.c:3378
958 #, c-format
959 msgid "Error return with body of type “%s”"
960 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
961
962 #: gio/gdbusmessage.c:3386
963 msgid "Error return with empty body"
964 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
965
966 #: gio/gdbusprivate.c:2246
967 #, c-format
968 msgid "(Type any character to close this window)\n"
969 msgstr ""
970 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
971
972 #: gio/gdbusprivate.c:2420
973 #, c-format
974 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
975 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
976
977 #: gio/gdbusprivate.c:2443
978 #, c-format
979 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
980 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
981
982 #: gio/gdbusprivate.c:2488
983 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
984 msgstr ""
985 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
986
987 #: gio/gdbusproxy.c:1562
988 #, c-format
989 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
990 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
991
992 #: gio/gdbusproxy.c:1585
993 #, c-format
994 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
995 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
996
997 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1001 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1002 msgstr ""
1003 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist fürden allgemein "
1004 "bekannten Namen %s ohne Besitzer, und der Proxy wurde mit dem Flag "
1005 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
1006
1007 #: gio/gdbusserver.c:763
1008 msgid "Abstract namespace not supported"
1009 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
1010
1011 #: gio/gdbusserver.c:856
1012 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1013 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
1014
1015 #: gio/gdbusserver.c:938
1016 #, c-format
1017 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1018 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
1019
1020 #: gio/gdbusserver.c:1113
1021 #, c-format
1022 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1023 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
1024
1025 #: gio/gdbusserver.c:1153
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1028 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
1029
1030 #: gio/gdbus-tool.c:111
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Commands:\n"
1034 "  help         Shows this information\n"
1035 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1036 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1037 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1038 "  emit         Emit a signal\n"
1039 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1040 "\n"
1041 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1042 msgstr ""
1043 "Befehle:\n"
1044 "  help         zeigt diese Information an\n"
1045 "  introspect   inspiziert ein entferntes Objekt\n"
1046 "  monitor      überwacht ein entferntes Objekt\n"
1047 "  call         ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
1048 "  emit         gibt ein Signal aus\n"
1049 "  wait         Warte, bis ein Bus-Name auftritt\n"
1050 "\n"
1051 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1052
1053 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1054 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1055 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1056 #, c-format
1057 msgid "Error: %s\n"
1058 msgstr "Fehler: %s\n"
1059
1060 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1061 #, c-format
1062 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1063 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1064
1065 #: gio/gdbus-tool.c:250
1066 #, c-format
1067 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1068 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1069
1070 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1071 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1072 #, c-format
1073 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1074 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1075
1076 #: gio/gdbus-tool.c:403
1077 msgid "Connect to the system bus"
1078 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1079
1080 #: gio/gdbus-tool.c:404
1081 msgid "Connect to the session bus"
1082 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1083
1084 #: gio/gdbus-tool.c:405
1085 msgid "Connect to given D-Bus address"
1086 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1087
1088 #: gio/gdbus-tool.c:415
1089 msgid "Connection Endpoint Options:"
1090 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1091
1092 #: gio/gdbus-tool.c:416
1093 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1094 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1095
1096 #: gio/gdbus-tool.c:439
1097 #, c-format
1098 msgid "No connection endpoint specified"
1099 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1100
1101 #: gio/gdbus-tool.c:449
1102 #, c-format
1103 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1104 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1105
1106 #: gio/gdbus-tool.c:522
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1110 msgstr ""
1111 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1112 "nicht\n"
1113
1114 #: gio/gdbus-tool.c:531
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1118 "interface “%s”\n"
1119 msgstr ""
1120 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1121 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1122
1123 #: gio/gdbus-tool.c:593
1124 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1125 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1126
1127 #: gio/gdbus-tool.c:594
1128 msgid "Object path to emit signal on"
1129 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1130
1131 #: gio/gdbus-tool.c:595
1132 msgid "Signal and interface name"
1133 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1134
1135 #: gio/gdbus-tool.c:628
1136 msgid "Emit a signal."
1137 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1138
1139 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1140 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1141 #, c-format
1142 msgid "Error connecting: %s\n"
1143 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1144
1145 #: gio/gdbus-tool.c:703
1146 #, c-format
1147 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1148 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1149
1150 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1151 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1152 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1153
1154 #: gio/gdbus-tool.c:765
1155 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1156 msgstr "Fehler: Signalname wurde nicht angegeben\n"
1157
1158 #: gio/gdbus-tool.c:779
1159 #, c-format
1160 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1161 msgstr "Fehler: Signalname »%s« ist ungültig\n"
1162
1163 #: gio/gdbus-tool.c:791
1164 #, c-format
1165 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1166 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1167
1168 #: gio/gdbus-tool.c:797
1169 #, c-format
1170 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1171 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1172
1173 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1174 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1175 #, c-format
1176 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1177 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1178
1179 #: gio/gdbus-tool.c:866
1180 #, c-format
1181 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1182 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1183
1184 #: gio/gdbus-tool.c:893
1185 msgid "Destination name to invoke method on"
1186 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1187
1188 #: gio/gdbus-tool.c:894
1189 msgid "Object path to invoke method on"
1190 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1191
1192 #: gio/gdbus-tool.c:895
1193 msgid "Method and interface name"
1194 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1195
1196 #: gio/gdbus-tool.c:896
1197 msgid "Timeout in seconds"
1198 msgstr "Zeitablauf in Sekunden"
1199
1200 #: gio/gdbus-tool.c:942
1201 msgid "Invoke a method on a remote object."
1202 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1203
1204 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1205 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1206 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1207
1208 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1209 #, c-format
1210 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1211 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1212
1213 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1214 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1215 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1216
1217 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1218 #, c-format
1219 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1220 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1221
1222 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1223 #, c-format
1224 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1225 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1226
1227 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1228 #, c-format
1229 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1230 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Handlers %d: %s\n"
1231
1232 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1233 msgid "Destination name to introspect"
1234 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1235
1236 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1237 msgid "Object path to introspect"
1238 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1239
1240 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1241 msgid "Print XML"
1242 msgstr "XML drucken"
1243
1244 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1245 msgid "Introspect children"
1246 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1247
1248 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1249 msgid "Only print properties"
1250 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1251
1252 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1253 msgid "Introspect a remote object."
1254 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1255
1256 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1257 msgid "Destination name to monitor"
1258 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1259
1260 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1261 msgid "Object path to monitor"
1262 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1263
1264 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1265 msgid "Monitor a remote object."
1266 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1267
1268 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1269 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1270 msgstr ""
1271 "Fehler: eine Nicht-Message-Bus-Verbindung kann nicht überwacht werden\n"
1272
1273 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1274 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1275 msgstr ""
1276 "Zu aktivierender Dienst, bevor auf den anderen gewartet wird (allgemein "
1277 "bekannter Name)"
1278
1279 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1280 msgid ""
1281 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1282 "(default)"
1283 msgstr ""
1284 "Zeitspanne, die gewartet werden soll, bis mit einer Fehlermeldung "
1285 "abgebrochen wird (Sekunden); 0 für keine Zeitspanne (Voreinstellung)"
1286
1287 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1288 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1289 msgstr "[OPTION …] BUS-NAME"
1290
1291 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1292 msgid "Wait for a bus name to appear."
1293 msgstr "Name eines Busses, auf dessen Verfügbarkeit gewartet werden soll."
1294
1295 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1296 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1297 msgstr ""
1298 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, der gestartet werden soll.\n"
1299
1300 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1301 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1302 msgstr ""
1303 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, auf den gewartet werden soll.\n"
1304
1305 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1306 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1307 msgstr "Fehler: Zu viele Argumente.\n"
1308
1309 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1310 #, c-format
1311 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1312 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger, bekannter Bus-Name\n"
1313
1314 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1315 msgid "Unnamed"
1316 msgstr "Unbenannt"
1317
1318 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1319 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1320 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1321
1322 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1323 msgid "Unable to find terminal required for application"
1324 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1325
1326 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1327 #, c-format
1328 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1329 msgstr ""
1330 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1331 "werden: %s"
1332
1333 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1334 #, c-format
1335 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1336 msgstr ""
1337 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1338
1339 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1340 msgid "Application information lacks an identifier"
1341 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1342
1343 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1344 #, c-format
1345 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1346 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1347
1348 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1349 #, c-format
1350 msgid "Custom definition for %s"
1351 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1352
1353 #: gio/gdrive.c:417
1354 msgid "drive doesn’t implement eject"
1355 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1356
1357 #. Translators: This is an error
1358 #. * message for drive objects that
1359 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1360 #: gio/gdrive.c:495
1361 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1362 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1363
1364 #: gio/gdrive.c:571
1365 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1366 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1367
1368 #: gio/gdrive.c:778
1369 msgid "drive doesn’t implement start"
1370 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1371
1372 #: gio/gdrive.c:880
1373 msgid "drive doesn’t implement stop"
1374 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1375
1376 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1377 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1378 msgstr "TLS-Backend implementiert keine TLS-Bindungs-Ermittlung"
1379
1380 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1381 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1382 msgid "TLS support is not available"
1383 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1384
1385 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1386 msgid "DTLS support is not available"
1387 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1388
1389 #: gio/gemblem.c:323
1390 #, c-format
1391 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1392 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1393
1394 #: gio/gemblem.c:333
1395 #, c-format
1396 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1397 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1398
1399 #: gio/gemblemedicon.c:362
1400 #, c-format
1401 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1402 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1403
1404 #: gio/gemblemedicon.c:372
1405 #, c-format
1406 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1407 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1408
1409 #: gio/gemblemedicon.c:395
1410 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1411 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1412
1413 #. Translators: This is an error message when
1414 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1415 #. * mount of a file, but none exists.
1416 #.
1417 #: gio/gfile.c:1561
1418 msgid "Containing mount does not exist"
1419 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1420
1421 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472
1422 msgid "Can’t copy over directory"
1423 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1424
1425 #: gio/gfile.c:2668
1426 msgid "Can’t copy directory over directory"
1427 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1428
1429 #: gio/gfile.c:2676
1430 msgid "Target file exists"
1431 msgstr "Zieldatei existiert"
1432
1433 #: gio/gfile.c:2695
1434 msgid "Can’t recursively copy directory"
1435 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1436
1437 #: gio/gfile.c:2996
1438 msgid "Splice not supported"
1439 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1440
1441 #: gio/gfile.c:3000
1442 #, c-format
1443 msgid "Error splicing file: %s"
1444 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1445
1446 #: gio/gfile.c:3152
1447 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1448 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1449
1450 #: gio/gfile.c:3156
1451 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1452 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1453
1454 #: gio/gfile.c:3161
1455 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1456 msgstr ""
1457 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1458
1459 #: gio/gfile.c:3226
1460 msgid "Can’t copy special file"
1461 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1462
1463 #: gio/gfile.c:4035
1464 msgid "Invalid symlink value given"
1465 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1466
1467 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
1468 msgid "Symbolic links not supported"
1469 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
1470
1471 #: gio/gfile.c:4213
1472 msgid "Trash not supported"
1473 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1474
1475 #: gio/gfile.c:4325
1476 #, c-format
1477 msgid "File names cannot contain “%c”"
1478 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1479
1480 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1481 msgid "volume doesn’t implement mount"
1482 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1483
1484 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1485 msgid "No application is registered as handling this file"
1486 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1487
1488 #: gio/gfileenumerator.c:212
1489 msgid "Enumerator is closed"
1490 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1491
1492 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1493 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1494 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1495 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1496
1497 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1498 msgid "File enumerator is already closed"
1499 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1500
1501 #: gio/gfileicon.c:250
1502 #, c-format
1503 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1504 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1505
1506 #: gio/gfileicon.c:260
1507 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1508 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1509
1510 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1511 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1512 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1513 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1514 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1515
1516 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1517 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1518 msgid "Seek not supported on stream"
1519 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1520
1521 #: gio/gfileinputstream.c:369
1522 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1523 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1524
1525 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1526 msgid "Truncate not supported on stream"
1527 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1528
1529 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1530 #: glib/gconvert.c:1778
1531 msgid "Invalid hostname"
1532 msgstr "Ungültiger Rechnername"
1533
1534 #: gio/ghttpproxy.c:143
1535 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1536 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1537
1538 #: gio/ghttpproxy.c:159
1539 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1540 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1541
1542 #: gio/ghttpproxy.c:164
1543 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1544 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1545
1546 #: gio/ghttpproxy.c:167
1547 msgid "HTTP proxy authentication required"
1548 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1549
1550 #: gio/ghttpproxy.c:171
1551 #, c-format
1552 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1553 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1554
1555 #: gio/ghttpproxy.c:266
1556 msgid "HTTP proxy response too big"
1557 msgstr "Antwort vom HTTP-Proxy ist zu groß"
1558
1559 #: gio/ghttpproxy.c:283
1560 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1561 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1562
1563 #: gio/gicon.c:298
1564 #, c-format
1565 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1566 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1567
1568 #: gio/gicon.c:318
1569 #, c-format
1570 msgid "No type for class name %s"
1571 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1572
1573 #: gio/gicon.c:328
1574 #, c-format
1575 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1576 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1577
1578 #: gio/gicon.c:339
1579 #, c-format
1580 msgid "Type %s is not classed"
1581 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1582
1583 #: gio/gicon.c:353
1584 #, c-format
1585 msgid "Malformed version number: %s"
1586 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1587
1588 #: gio/gicon.c:367
1589 #, c-format
1590 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1591 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1592
1593 #: gio/gicon.c:469
1594 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1595 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1596
1597 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1598 msgid "No address specified"
1599 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1600
1601 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1602 #, c-format
1603 msgid "Length %u is too long for address"
1604 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1605
1606 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1607 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1608 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1609
1610 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1611 #, c-format
1612 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1613 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1614
1615 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1616 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1617 msgid "Not enough space for socket address"
1618 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1619
1620 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1621 msgid "Unsupported socket address"
1622 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1623
1624 #: gio/ginputstream.c:188
1625 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1626 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1627
1628 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1629 #. * operation running against this stream when you try to start
1630 #. * one
1631 #. Translators: This is an error you get if there is
1632 #. * already an operation running against this stream when
1633 #. * you try to start one
1634 #: gio/ginputstream.c:1247 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1635 msgid "Stream has outstanding operation"
1636 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1637
1638 #: gio/gio-tool.c:160
1639 msgid "Copy with file"
1640 msgstr "Mit Datei kopieren"
1641
1642 #: gio/gio-tool.c:164
1643 msgid "Keep with file when moved"
1644 msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
1645
1646 #: gio/gio-tool.c:205
1647 msgid "“version” takes no arguments"
1648 msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
1649
1650 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1651 msgid "Usage:"
1652 msgstr "Aufruf:"
1653
1654 #: gio/gio-tool.c:210
1655 msgid "Print version information and exit."
1656 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
1657
1658 #: gio/gio-tool.c:226
1659 msgid "Commands:"
1660 msgstr "Befehle:"
1661
1662 #: gio/gio-tool.c:229
1663 msgid "Concatenate files to standard output"
1664 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben"
1665
1666 #: gio/gio-tool.c:230
1667 msgid "Copy one or more files"
1668 msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
1669
1670 #: gio/gio-tool.c:231
1671 msgid "Show information about locations"
1672 msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
1673
1674 #: gio/gio-tool.c:232
1675 msgid "Launch an application from a desktop file"
1676 msgstr "Anwendung mittels desktop-Datei starten"
1677
1678 #: gio/gio-tool.c:233
1679 msgid "List the contents of locations"
1680 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
1681
1682 #: gio/gio-tool.c:234
1683 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1684 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
1685
1686 #: gio/gio-tool.c:235
1687 msgid "Create directories"
1688 msgstr "Ordner erstellen"
1689
1690 #: gio/gio-tool.c:236
1691 msgid "Monitor files and directories for changes"
1692 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
1693
1694 #: gio/gio-tool.c:237
1695 msgid "Mount or unmount the locations"
1696 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
1697
1698 #: gio/gio-tool.c:238
1699 msgid "Move one or more files"
1700 msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
1701
1702 #: gio/gio-tool.c:239
1703 msgid "Open files with the default application"
1704 msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
1705
1706 #: gio/gio-tool.c:240
1707 msgid "Rename a file"
1708 msgstr "Eine Datei umbenennen"
1709
1710 #: gio/gio-tool.c:241
1711 msgid "Delete one or more files"
1712 msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
1713
1714 #: gio/gio-tool.c:242
1715 msgid "Read from standard input and save"
1716 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
1717
1718 #: gio/gio-tool.c:243
1719 msgid "Set a file attribute"
1720 msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
1721
1722 #: gio/gio-tool.c:244
1723 msgid "Move files or directories to the trash"
1724 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
1725
1726 #: gio/gio-tool.c:245
1727 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1728 msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
1729
1730 #: gio/gio-tool.c:247
1731 #, c-format
1732 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1733 msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
1734
1735 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1736 msgid "Error writing to stdout"
1737 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"
1738
1739 #. Translators: commandline placeholder
1740 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1741 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1742 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1743 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1744 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1745 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1746 msgid "LOCATION"
1747 msgstr "ORT"
1748
1749 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1750 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1751 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1752
1753 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1754 msgid ""
1755 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1756 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1757 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1758 msgstr ""
1759 "gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
1760 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1761 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1762
1763 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1764 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1765 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1766 msgid "No locations given"
1767 msgstr "Keine Orte angegeben"
1768
1769 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1770 msgid "No target directory"
1771 msgstr "Kein Zielordner"
1772
1773 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1774 msgid "Show progress"
1775 msgstr "Fortschritt zeigen"
1776
1777 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1778 msgid "Prompt before overwrite"
1779 msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
1780
1781 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1782 msgid "Preserve all attributes"
1783 msgstr "Alle Attribute übernehmen"
1784
1785 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1786 msgid "Backup existing destination files"
1787 msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
1788
1789 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1790 msgid "Never follow symbolic links"
1791 msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
1792
1793 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1794 msgid "Use default permissions for the destination"
1795 msgstr "Standardberechtigungen für das Ziel verwenden"
1796
1797 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1798 #, c-format
1799 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1800 msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
1801
1802 #. Translators: commandline placeholder
1803 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1804 msgid "SOURCE"
1805 msgstr "QUELLE"
1806
1807 #. Translators: commandline placeholder
1808 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1809 msgid "DESTINATION"
1810 msgstr "ZIEL"
1811
1812 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1813 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1814 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
1815
1816 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1817 msgid ""
1818 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1819 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1820 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1821 msgstr ""
1822 "gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
1823 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1824 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1825
1826 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1827 #, c-format
1828 msgid "Destination %s is not a directory"
1829 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
1830
1831 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1834 msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
1835
1836 #: gio/gio-tool-info.c:37
1837 msgid "List writable attributes"
1838 msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
1839
1840 #: gio/gio-tool-info.c:38
1841 msgid "Get file system info"
1842 msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
1843
1844 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1845 msgid "The attributes to get"
1846 msgstr "Das einzulesende Attribut"
1847
1848 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1849 msgid "ATTRIBUTES"
1850 msgstr "ATTRIBUTE"
1851
1852 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1853 msgid "Don’t follow symbolic links"
1854 msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
1855
1856 #: gio/gio-tool-info.c:78
1857 msgid "attributes:\n"
1858 msgstr "Attribute:\n"
1859
1860 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1861 #: gio/gio-tool-info.c:134
1862 #, c-format
1863 msgid "display name: %s\n"
1864 msgstr "Anzeigename: %s\n"
1865
1866 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1867 #: gio/gio-tool-info.c:139
1868 #, c-format
1869 msgid "edit name: %s\n"
1870 msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
1871
1872 #: gio/gio-tool-info.c:145
1873 #, c-format
1874 msgid "name: %s\n"
1875 msgstr "Name: %s\n"
1876
1877 #: gio/gio-tool-info.c:152
1878 #, c-format
1879 msgid "type: %s\n"
1880 msgstr "Typ: %s\n"
1881
1882 #: gio/gio-tool-info.c:158
1883 msgid "size: "
1884 msgstr "Größe: "
1885
1886 #: gio/gio-tool-info.c:163
1887 msgid "hidden\n"
1888 msgstr "verborgen\n"
1889
1890 #: gio/gio-tool-info.c:166
1891 #, c-format
1892 msgid "uri: %s\n"
1893 msgstr "Adresse: %s\n"
1894
1895 #: gio/gio-tool-info.c:172
1896 #, c-format
1897 msgid "local path: %s\n"
1898 msgstr "Lokaler Pfad: %s\n"
1899
1900 #: gio/gio-tool-info.c:205
1901 #, c-format
1902 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1903 msgstr "Unix-Einhängepunkt: %s%s %s %s %s\n"
1904
1905 #: gio/gio-tool-info.c:286
1906 msgid "Settable attributes:\n"
1907 msgstr "Setzbare Attribute:\n"
1908
1909 #: gio/gio-tool-info.c:310
1910 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1911 msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
1912
1913 #: gio/gio-tool-info.c:345
1914 msgid "Show information about locations."
1915 msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
1916
1917 #: gio/gio-tool-info.c:347
1918 msgid ""
1919 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1920 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1921 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1922 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1923 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1924 msgstr ""
1925 "gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1926 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet: Z. B. können\n"
1927 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/resource/Datei.txt« angeben.\n"
1928 "Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. »standard::icon«, oder\n"
1929 "anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
1930 "was auf alle Attribute passt"
1931
1932 #. Translators: commandline placeholder
1933 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1934 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1935 msgstr "DESKTOP-DATEI [DATEI-ARGUMENT …]"
1936
1937 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1938 msgid ""
1939 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1940 "arguments to it."
1941 msgstr ""
1942 "Eine Anwendung mittels desktop-Datei starten, mit der Möglichkeit optionale "
1943 "Dateinamen-Optionen anzugeben."
1944
1945 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1946 msgid "No desktop file given"
1947 msgstr "Keine desktop-Datei angegeben"
1948
1949 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1950 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1951 msgstr ""
1952 "Der »launch«-Befehl wird momentan nicht auf dieser Plattform unterstützt"
1953
1954 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1955 #, c-format
1956 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1957 msgstr "»%s« kann nicht geladen werden: %s"
1958
1959 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1960 #, c-format
1961 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1962 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
1963
1964 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1965 #, c-format
1966 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1967 msgstr "Anwendung »%s« kann nicht gestartet werden: %s"
1968
1969 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1970 msgid "Show hidden files"
1971 msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
1972
1973 #: gio/gio-tool-list.c:38
1974 msgid "Use a long listing format"
1975 msgstr "Langes Listenformat verwenden"
1976
1977 #: gio/gio-tool-list.c:40
1978 msgid "Print display names"
1979 msgstr "Anzeigenamen ausgeben"
1980
1981 #: gio/gio-tool-list.c:41
1982 msgid "Print full URIs"
1983 msgstr "Volle Adressen ausgeben"
1984
1985 #: gio/gio-tool-list.c:177
1986 msgid "List the contents of the locations."
1987 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
1988
1989 #: gio/gio-tool-list.c:179
1990 msgid ""
1991 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1992 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1993 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1994 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1995 msgstr ""
1996 "gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1997 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1998 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
1999 "Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
2000
2001 #. Translators: commandline placeholder
2002 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2003 msgid "MIMETYPE"
2004 msgstr "MIME-TYP"
2005
2006 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2007 msgid "HANDLER"
2008 msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
2009
2010 #: gio/gio-tool-mime.c:76
2011 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2012 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
2013
2014 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2015 msgid ""
2016 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2017 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2018 "handler for the mimetype."
2019 msgstr ""
2020 "Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
2021 "registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
2022 "routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
2023 "gesetzt."
2024
2025 #: gio/gio-tool-mime.c:100
2026 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2027 msgstr ""
2028 "Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
2029 "angegeben werden"
2030
2031 #: gio/gio-tool-mime.c:116
2032 #, c-format
2033 msgid "No default applications for “%s”\n"
2034 msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
2035
2036 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2037 #, c-format
2038 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2039 msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
2040
2041 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2042 msgid "Registered applications:\n"
2043 msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
2044
2045 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2046 msgid "No registered applications\n"
2047 msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
2048
2049 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2050 msgid "Recommended applications:\n"
2051 msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
2052
2053 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2054 msgid "No recommended applications\n"
2055 msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
2056
2057 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2058 #, c-format
2059 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2060 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
2061
2062 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2063 #, c-format
2064 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2065 msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
2066
2067 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2068 msgid "Create parent directories"
2069 msgstr "Elternordner erstellen"
2070
2071 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2072 msgid "Create directories."
2073 msgstr "Ordner erstellen."
2074
2075 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2076 msgid ""
2077 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2078 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2079 "like smb://server/resource/mydir as location."
2080 msgstr ""
2081 "gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
2082 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2083 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
2084
2085 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2086 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2087 msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2088
2089 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2090 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2091 msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2092
2093 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2094 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2095 msgstr ""
2096 "Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
2097 "Änderungen)"
2098
2099 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2100 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2101 msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
2102
2103 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2104 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2105 msgstr ""
2106 "Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
2107 "melden"
2108
2109 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2110 msgid "Watch for mount events"
2111 msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
2112
2113 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2114 msgid "Monitor files or directories for changes."
2115 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
2116
2117 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2118 msgid "Mount as mountable"
2119 msgstr "Als einhängbar einbinden"
2120
2121 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2122 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2123 msgstr "Datenträger über Gerätedatei oder anderen Bezeichner einhängen"
2124
2125 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2126 msgid "ID"
2127 msgstr "Kennung"
2128
2129 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2130 msgid "Unmount"
2131 msgstr "Aushängen"
2132
2133 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2134 msgid "Eject"
2135 msgstr "Auswerfen"
2136
2137 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2138 msgid "Stop drive with device file"
2139 msgstr "Datenträger über Gerätedatei stoppen"
2140
2141 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2142 msgid "DEVICE"
2143 msgstr "GERÄT"
2144
2145 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2146 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2147 msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
2148
2149 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2150 msgid "SCHEME"
2151 msgstr "SCHEMA"
2152
2153 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2154 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2155 msgstr ""
2156 "Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
2157 "wird"
2158
2159 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2160 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2161 msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
2162
2163 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2164 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2165 msgid "List"
2166 msgstr "Auflisten"
2167
2168 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2169 msgid "Monitor events"
2170 msgstr "Ereignisse überwachen"
2171
2172 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2173 msgid "Show extra information"
2174 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
2175
2176 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2177 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2178 msgstr "Die numerische PIM beim Entsperren eines VeraCrypt-Datenträgers"
2179
2180 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2181 msgid "PIM"
2182 msgstr "PIM"
2183
2184 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2185 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2186 msgstr "Einen verborgenen TCRYPT-Datenträger einhängen"
2187
2188 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2189 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2190 msgstr "Einen TCRYPT-Systemdatenträger einhängen"
2191
2192 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2193 msgid "Anonymous access denied"
2194 msgstr "Der anonyme Zugriff wurde verwehrt"
2195
2196 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2197 msgid "No drive for device file"
2198 msgstr "Kein Laufwerk für Gerätedatei"
2199
2200 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2201 msgid "No volume for given ID"
2202 msgstr "Kein Datenträger für angegebene Kennung"
2203
2204 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2205 msgid "Mount or unmount the locations."
2206 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
2207
2208 #: gio/gio-tool-move.c:42
2209 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2210 msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
2211
2212 #: gio/gio-tool-move.c:99
2213 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2214 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
2215
2216 #: gio/gio-tool-move.c:101
2217 msgid ""
2218 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2219 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2220 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2221 msgstr ""
2222 "gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
2223 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet: Z. B. können\n"
2224 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/resource/Datei.txt« angeben"
2225
2226 #: gio/gio-tool-move.c:143
2227 #, c-format
2228 msgid "Target %s is not a directory"
2229 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2230
2231 #: gio/gio-tool-open.c:75
2232 msgid ""
2233 "Open files with the default application that\n"
2234 "is registered to handle files of this type."
2235 msgstr ""
2236 "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
2237 "die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
2238
2239 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2240 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2241 msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
2242
2243 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2244 msgid "Delete the given files."
2245 msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
2246
2247 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2248 msgid "NAME"
2249 msgstr "NAME"
2250
2251 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2252 msgid "Rename a file."
2253 msgstr "Eine Datei umbenennen."
2254
2255 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2256 msgid "Missing argument"
2257 msgstr "Fehlendes Argument"
2258
2259 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2260 msgid "Too many arguments"
2261 msgstr "Zu viele Argumente"
2262
2263 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2264 #, c-format
2265 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2266 msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
2267
2268 #: gio/gio-tool-save.c:50
2269 msgid "Only create if not existing"
2270 msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
2271
2272 #: gio/gio-tool-save.c:51
2273 msgid "Append to end of file"
2274 msgstr "An Dateiende anhängen"
2275
2276 #: gio/gio-tool-save.c:52
2277 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2278 msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
2279
2280 #: gio/gio-tool-save.c:53
2281 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2282 msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
2283
2284 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2285 #: gio/gio-tool-save.c:55
2286 msgid "Print new etag at end"
2287 msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
2288
2289 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2290 #: gio/gio-tool-save.c:57
2291 msgid "The etag of the file being overwritten"
2292 msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
2293
2294 #: gio/gio-tool-save.c:57
2295 msgid "ETAG"
2296 msgstr "ETAG"
2297
2298 #: gio/gio-tool-save.c:113
2299 msgid "Error reading from standard input"
2300 msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe"
2301
2302 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2303 #: gio/gio-tool-save.c:139
2304 msgid "Etag not available\n"
2305 msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2306
2307 #: gio/gio-tool-save.c:163
2308 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2309 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2310
2311 #: gio/gio-tool-save.c:183
2312 msgid "No destination given"
2313 msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
2314
2315 #: gio/gio-tool-set.c:33
2316 msgid "Type of the attribute"
2317 msgstr "Typ des Attributs"
2318
2319 #: gio/gio-tool-set.c:33
2320 msgid "TYPE"
2321 msgstr "TYP"
2322
2323 #: gio/gio-tool-set.c:89
2324 msgid "ATTRIBUTE"
2325 msgstr "ATTRIBUT"
2326
2327 #: gio/gio-tool-set.c:89
2328 msgid "VALUE"
2329 msgstr "WERT"
2330
2331 #: gio/gio-tool-set.c:93
2332 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2333 msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2334
2335 #: gio/gio-tool-set.c:113
2336 msgid "Location not specified"
2337 msgstr "Kein Ort angegeben"
2338
2339 #: gio/gio-tool-set.c:120
2340 msgid "Attribute not specified"
2341 msgstr "Kein Attribut angegeben"
2342
2343 #: gio/gio-tool-set.c:130
2344 msgid "Value not specified"
2345 msgstr "Kein Wert angegeben"
2346
2347 #: gio/gio-tool-set.c:180
2348 #, c-format
2349 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2350 msgstr "Ungültiger Attributtyp »%s«"
2351
2352 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2353 msgid "Empty the trash"
2354 msgstr "Den Papierkorb leeren"
2355
2356 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2357 msgid "List files in the trash with their original locations"
2358 msgstr "Dateien im Papierkorb mit ihren ursprünglichen Orten auflisten"
2359
2360 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2361 msgid ""
2362 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2363 "directory)"
2364 msgstr ""
2365 "Eine Datei aus dem Papierkorb am ursprünglichen Ort wiederherstellen "
2366 "(erstellt unter Umständen wieder den Ordner)"
2367
2368 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2369 msgid "Unable to find original path"
2370 msgstr "Ursprünglicher Pfad konnte nicht gefunden werden"
2371
2372 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2373 msgid "Unable to recreate original location: "
2374 msgstr "Wiederherstellen des ursprünglichen Orts fehlgeschlagen: "
2375
2376 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2377 msgid "Unable to move file to its original location: "
2378 msgstr "Verschieben der Datei zum ursprünglichen Ort fehlgeschlagen: "
2379
2380 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2381 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2382 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben/wiederherstellen."
2383
2384 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2385 msgid ""
2386 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2387 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2388 msgstr ""
2389 "Hinweis: Wenn der ursprüngliche Ort der gelöschten Datei bereits existiert, "
2390 "wird er mit der Option »--restore« nicht überschrieben, außer »--force« ist "
2391 "gesetzt."
2392
2393 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2394 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2395 msgstr "Angegebener Ort beginnt nicht mit trash://"
2396
2397 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2398 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2399 msgstr ""
2400 "Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
2401
2402 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2403 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2404 msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2405
2406 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2407 #, c-format
2408 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2409 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2410
2411 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2412 #, c-format
2413 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2414 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2415
2416 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2417 #, c-format
2418 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2419 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2420
2421 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2422 #, c-format
2423 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2424 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2425
2426 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2427 #, c-format
2428 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2429 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2430
2431 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2432 #, c-format
2433 msgid "Unknown processing option “%s”"
2434 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"
2435
2436 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2437 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2438 #. * %s is a command line tool
2439 #.
2440 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2441 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2442 #, c-format
2443 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2444 msgstr ""
2445 "%s-Vorverarbeitung wurde angefordert, aber %s ist nicht gesetzt und %s ist "
2446 "nicht in PATH enthalten"
2447
2448 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2449 #, c-format
2450 msgid "Error reading file %s: %s"
2451 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2452
2453 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2454 #, c-format
2455 msgid "Error compressing file %s"
2456 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2457
2458 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2459 #, c-format
2460 msgid "text may not appear inside <%s>"
2461 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2462
2463 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2464 msgid "Show program version and exit"
2465 msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
2466
2467 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2468 msgid "Name of the output file"
2469 msgstr "Name der Ausgabedatei"
2470
2471 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2472 msgid ""
2473 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2474 "directory)"
2475 msgstr ""
2476 "Die Ordner, aus denen in FILE referenzierte Dateien gelesen werden sollen "
2477 "(Vorgabe ist der aktuelle Ordner)"
2478
2479 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2480 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2481 msgid "DIRECTORY"
2482 msgstr "ORDNER"
2483
2484 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2485 msgid ""
2486 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2487 msgstr ""
2488 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
2489 "Zieldatei vorgegeben wird"
2490
2491 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2492 msgid "Generate source header"
2493 msgstr "Quellcode-Header generieren"
2494
2495 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2496 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2497 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2498
2499 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2500 msgid "Generate dependency list"
2501 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2502
2503 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2504 msgid "Name of the dependency file to generate"
2505 msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2506
2507 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2508 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2509 msgstr "Phony-Ziele in der erzeugten Abhängigkeitsdatei einschließen"
2510
2511 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2512 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2513 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2514
2515 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2516 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2517 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2518
2519 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2520 msgid ""
2521 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2522 "instead"
2523 msgstr ""
2524 "Ressourcendaten nicht in der C-Datei einbetten; stattdesssen externe "
2525 "Verlinkung voraussetzen"
2526
2527 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2528 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2529 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2530
2531 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2532 msgid ""
2533 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2534 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2535 "and the resource file have the extension called .gresource."
2536 msgstr ""
2537 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2538 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
2539 "haben,\n"
2540 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2541
2542 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2543 msgid "You should give exactly one file name\n"
2544 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2545
2546 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2547 #, c-format
2548 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2549 msgstr "Nick muss aus mindestens zwei Zeichen bestehen"
2550
2551 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2552 #, c-format
2553 msgid "Invalid numeric value"
2554 msgstr "Ungültiger numerischer Wert"
2555
2556 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2557 #, c-format
2558 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2559 msgstr "<value nick='%s'/> bereits angegeben"
2560
2561 # Hier scheinen im Original die spitzen Klammern zu fehlen
2562 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2563 #, c-format
2564 msgid "value='%s' already specified"
2565 msgstr "<value='%s'> wurde bereits angegeben"
2566
2567 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2568 #, c-format
2569 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2570 msgstr "Für Flag-Werte darf höchstens 1 Bit gesetzt sein"
2571
2572 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2573 #, c-format
2574 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2575 msgstr "<%s> muss mindestens ein <value> enthalten"
2576
2577 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2578 #, c-format
2579 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2580 msgstr "<%s> ist im angegebenen Bereich nicht enthalten"
2581
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2583 #, c-format
2584 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2585 msgstr "<%s> ist kein gültiges Element des angegebenen Aufzählungstyps"
2586
2587 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2588 #, c-format
2589 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2590 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht den angegebenen Flag-Typ hat"
2591
2592 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2593 #, c-format
2594 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2595 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht in <choices> enthalten ist"
2596
2597 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2598 msgid "<range/> already specified for this key"
2599 msgstr "<range/> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2600
2601 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2602 #, c-format
2603 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2604 msgstr "<range> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2605
2606 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2607 #, c-format
2608 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2609 msgstr "<range> angebenenes Minimum ist größer als das Maximum"
2610
2611 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2612 #, c-format
2613 msgid "unsupported l10n category: %s"
2614 msgstr "Nicht unterstützte l10n-Kategorie: %s"
2615
2616 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2617 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2618 msgstr "l10n wurde angefordert, aber keine Gettext-Domain angegeben"
2619
2620 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2621 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2622 msgstr ""
2623 "Übersetzungskontext wurde für den Wert angegeben, ohne dass l10n aktiviert "
2624 "ist"
2625
2626 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2627 #, c-format
2628 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2629 msgstr "Der <default>-Wert des Typs »%s« konnte nicht ausgewertet werden: "
2630
2631 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2632 msgid ""
2633 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2634 msgstr ""
2635 "<choices> kann nicht für Schlüssel angegeben werden, die als Aufzählungstyp "
2636 "markiert sind"
2637
2638 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2639 msgid "<choices> already specified for this key"
2640 msgstr "<choices> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2641
2642 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2643 #, c-format
2644 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2645 msgstr "<choices> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2646
2647 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2648 #, c-format
2649 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2650 msgstr "<choice value='%s'/> wurde bereits angegeben"
2651
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2653 #, c-format
2654 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2655 msgstr "<choices> muss mindestens ein <choice> enthalten"
2656
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2658 msgid "<aliases> already specified for this key"
2659 msgstr "<aliases> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2660
2661 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2662 msgid ""
2663 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2664 "after <choices>"
2665 msgstr ""
2666 "<aliases> kann nur für Schlüssel mit Aufzählungs- oder Flag-Typ oder nach "
2667 "<choices> angebenden werden"
2668
2669 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2673 "type"
2674 msgstr ""
2675 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, wobei »%s« bereits ein Element des "
2676 "Aufzählungstyps ist"
2677
2678 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2679 #, c-format
2680 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2681 msgstr ""
2682 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, während <choice value='%s'/> bereits "
2683 "angegeben war"
2684
2685 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2686 #, c-format
2687 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2688 msgstr "<alias value='%s'/> bereits angegeben"
2689
2690 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2691 #, c-format
2692 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2693 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist kein Aufzählungstyp"
2694
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2696 #, c-format
2697 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2698 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist nicht in <choices>"
2699
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2701 #, c-format
2702 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2703 msgstr "<aliases> muss mindestens einen <alias> enthalten"
2704
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2706 msgid "Empty names are not permitted"
2707 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2708
2709 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2710 #, c-format
2711 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2712 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2713
2714 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2718 "and hyphen (“-”) are permitted"
2719 msgstr ""
2720 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2721 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2722
2723 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2724 #, c-format
2725 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2726 msgstr ""
2727 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2728 "zulässig"
2729
2730 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2731 #, c-format
2732 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2733 msgstr ""
2734 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2735
2736 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2737 #, c-format
2738 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2739 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2740
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2742 #, c-format
2743 msgid "<child name='%s'> already specified"
2744 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2745
2746 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2747 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2748 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2749
2750 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2751 #, c-format
2752 msgid "<key name='%s'> already specified"
2753 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2754
2755 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2759 "to modify value"
2760 msgstr ""
2761 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2762 "<override>, um den Wert anzupassen"
2763
2764 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2768 "to <key>"
2769 msgstr ""
2770 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2771 "angegeben werden"
2772
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2774 #, c-format
2775 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2776 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2777
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2779 #, c-format
2780 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2781 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2782
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2784 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2785 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2786
2787 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2788 #, c-format
2789 msgid "No <key name='%s'> to override"
2790 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2791
2792 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2793 #, c-format
2794 msgid "<override name='%s'> already specified"
2795 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2796
2797 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2798 #, c-format
2799 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2800 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2801
2802 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2803 #, c-format
2804 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2805 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2806
2807 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2808 #, c-format
2809 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2810 msgstr ""
2811 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2812
2813 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2814 #, c-format
2815 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2816 msgstr "Darf keine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2817
2818 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2819 #, c-format
2820 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2821 msgstr "Ein Schema darf nicht um einen Pfad erweitert werden"
2822
2823 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2827 msgstr ""
2828 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
2829 "keine Liste ist"
2830
2831 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2835 "does not extend “%s”"
2836 msgstr ""
2837 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2838 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2839
2840 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2841 #, c-format
2842 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2843 msgstr ""
2844 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2845
2846 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2847 #, c-format
2848 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2849 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2850
2851 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2855 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2856 msgstr ""
2857 "Warnung: Schema »%s« hat den Pfad »%s«. Mit »/apps/«, »/desktop/« oder »/"
2858 "system/« beginnende Pfade gelten jedoch als veraltet."
2859
2860 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2861 #, c-format
2862 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2863 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2864
2865 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2866 #, c-format
2867 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2868 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
2869
2870 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2871 #, c-format
2872 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2873 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2874
2875 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2876 msgid "Element <default> is required in <key>"
2877 msgstr "Element <default> wird in <key> benötigt"
2878
2879 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2880 #, c-format
2881 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2882 msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2883
2884 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2885 #, c-format
2886 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2887 msgstr "Warnung: nicht definierte Referenz zu <schema id='%s'/>"
2888
2889 #. Translators: Do not translate "--strict".
2890 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2891 msgid "--strict was specified; exiting."
2892 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch."
2893
2894 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2895 msgid "This entire file has been ignored."
2896 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert."
2897
2898 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2899 msgid "Ignoring this file."
2900 msgstr "Diese Datei wird ignoriert."
2901
2902 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2906 "override for this key."
2907 msgstr ""
2908 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2909 "»%s«. Die Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2910
2911 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2915 "strict was specified; exiting."
2916 msgstr ""
2917 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2918 "»%s«, und »--strict« wurde angegeben. Abbruch."
2919
2920 # Das habe ich nicht wirklich verstanden, bitte sorgfältig gegenlesen.
2921 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2925 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2926 msgstr ""
2927 "Desktop-bezogenes Überschreiben kann für lokalisierten Schlüssel »%s« im "
2928 "Schema »%s« (überschreibende Datei »%s«) nicht bereitgestellt werden. Die "
2929 "Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2930
2931 # Das habe ich nicht wirklich verstanden, bitte sorgfältig gegenlesen.
2932 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2936 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2937 msgstr ""
2938 "Desktop-bezogenes Überschreiben kann für lokalisierten Schlüssel »%s« im "
2939 "Schema »%s« (überschreibende Datei »%s«) nicht bereitgestellt werden, und »--"
2940 "strict« wurde angegeben. Abbruch."
2941
2942 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2946 "%s. Ignoring override for this key."
2947 msgstr ""
2948 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2949 "überschreibender Datei »%s«: %s. Die Überschreibung wird für diesen "
2950 "Schlüssel ignoriert."
2951
2952 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2956 "%s. --strict was specified; exiting."
2957 msgstr ""
2958 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2959 "überschreibender Datei »%s«: %s, und »--strict« wurde angegeben. Abbruch."
2960
2961 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2965 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2966 msgstr ""
2967 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2968 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs. Die Überschreibung "
2969 "wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2970
2971 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2975 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2976 msgstr ""
2977 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2978 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs, und »--strict« "
2979 "wurde angegeben. Abbruch."
2980
2981 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2985 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2986 msgstr ""
2987 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2988 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten. Die "
2989 "Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2990
2991 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2995 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2996 msgstr ""
2997 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2998 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten, und »--"
2999 "strict« wurde angegeben. Abbruch."
3000
3001 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3002 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3003 msgstr "Speicherort der Datei gschemas.compiled"
3004
3005 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3006 msgid "Abort on any errors in schemas"
3007 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
3008
3009 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3010 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3011 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
3012
3013 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3014 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3015 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
3016
3017 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
3018 msgid ""
3019 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3020 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3021 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3022 msgstr ""
3023 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
3024 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
3025 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
3026
3027 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
3028 msgid "You should give exactly one directory name"
3029 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben"
3030
3031 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
3032 msgid "No schema files found: doing nothing."
3033 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden. Es wird nichts unternommen."
3034
3035 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
3036 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3037 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden. Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt."
3038
3039 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3040 #, c-format
3041 msgid "Invalid filename %s"
3042 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
3043
3044 #: gio/glocalfile.c:980
3045 #, c-format
3046 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3047 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
3048
3049 #. Translators: This is an error message when trying to find
3050 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3051 #. * exists.
3052 #.
3053 #: gio/glocalfile.c:1121
3054 #, c-format
3055 msgid "Containing mount for file %s not found"
3056 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
3057
3058 #: gio/glocalfile.c:1144
3059 msgid "Can’t rename root directory"
3060 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
3061
3062 #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
3063 #, c-format
3064 msgid "Error renaming file %s: %s"
3065 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
3066
3067 #: gio/glocalfile.c:1169
3068 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3069 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
3070
3071 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
3072 #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650
3073 msgid "Invalid filename"
3074 msgstr "Ungültiger Dateiname"
3075
3076 #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
3077 #, c-format
3078 msgid "Error opening file %s: %s"
3079 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3080
3081 #: gio/glocalfile.c:1486
3082 #, c-format
3083 msgid "Error removing file %s: %s"
3084 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
3085
3086 #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
3087 #, c-format
3088 msgid "Error trashing file %s: %s"
3089 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
3090
3091 #: gio/glocalfile.c:2029
3092 #, c-format
3093 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3094 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
3095
3096 #: gio/glocalfile.c:2050
3097 #, c-format
3098 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3099 msgstr ""
3100 "Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
3101 "gefunden werden"
3102
3103 #: gio/glocalfile.c:2058
3104 #, c-format
3105 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3106 msgstr ""
3107 "Papierkorbaktionen zwischen systeminternen Einhängepunkten werden nicht "
3108 "unterstützt"
3109
3110 #: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
3111 #, c-format
3112 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3113 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
3114
3115 #: gio/glocalfile.c:2215
3116 #, c-format
3117 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3118 msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
3119
3120 #: gio/glocalfile.c:2277
3121 #, c-format
3122 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3123 msgstr ""
3124 "Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
3125 "verschoben werden"
3126
3127 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
3128 #, c-format
3129 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3130 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
3131
3132 #: gio/glocalfile.c:2343
3133 #, c-format
3134 msgid "Unable to trash file %s"
3135 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
3136
3137 #: gio/glocalfile.c:2369
3138 #, c-format
3139 msgid "Error creating directory %s: %s"
3140 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
3141
3142 #: gio/glocalfile.c:2398
3143 #, c-format
3144 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3145 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
3146
3147 #: gio/glocalfile.c:2401
3148 #, c-format
3149 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3150 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
3151
3152 #: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
3153 #, c-format
3154 msgid "Error moving file %s: %s"
3155 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
3156
3157 #: gio/glocalfile.c:2467
3158 msgid "Can’t move directory over directory"
3159 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
3160
3161 #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
3162 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
3163 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
3164 msgid "Backup file creation failed"
3165 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
3166
3167 #: gio/glocalfile.c:2512
3168 #, c-format
3169 msgid "Error removing target file: %s"
3170 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
3171
3172 #: gio/glocalfile.c:2526
3173 msgid "Move between mounts not supported"
3174 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
3175
3176 #: gio/glocalfile.c:2700
3177 #, c-format
3178 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3179 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
3180
3181 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3182 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3183 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
3184
3185 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3186 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3187 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
3188
3189 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3190 msgid "Invalid extended attribute name"
3191 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
3192
3193 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3194 #, c-format
3195 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3196 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
3197
3198 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3199 msgid " (invalid encoding)"
3200 msgstr " (ungültige Kodierung)"
3201
3202 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
3203 #, c-format
3204 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3205 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
3206
3207 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3208 #, c-format
3209 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3210 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
3211
3212 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3213 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3214 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
3215
3216 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3217 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3218 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
3219
3220 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3221 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3222 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
3223
3224 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3225 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3226 msgstr ""
3227 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
3228
3229 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3230 #, c-format
3231 msgid "Error setting permissions: %s"
3232 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
3233
3234 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3235 #, c-format
3236 msgid "Error setting owner: %s"
3237 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
3238
3239 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3240 msgid "symlink must be non-NULL"
3241 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
3242
3243 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3244 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3245 #, c-format
3246 msgid "Error setting symlink: %s"
3247 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
3248
3249 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3250 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3251 msgstr ""
3252 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
3253 "Verknüpfung"
3254
3255 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3256 #, c-format
3257 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3258 msgstr "Zusätzliche Nanosekunden %d für UNIX-Zeitstempel %lld sind negativ"
3259
3260 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3261 #, c-format
3262 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3263 msgstr ""
3264 "Zusätzliche Nanosekunden %d für UNIX-Zeitstempel %lld erreichen 1 Sekunde"
3265
3266 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3267 #, c-format
3268 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3269 msgstr "UNIX-Zeitstempel %lld passt nicht in 64 Bit"
3270
3271 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3272 #, c-format
3273 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3274 msgstr ""
3275 "UNIX-Zeitstempel %lld ist außerhalb des von Windows unterstützten Bereichs"
3276
3277 #: gio/glocalfileinfo.c:2557
3278 #, c-format
3279 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3280 msgstr "Dateiname »%s« kann nicht nach UTF-16 konvertiert werden"
3281
3282 #: gio/glocalfileinfo.c:2576
3283 #, c-format
3284 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3285 msgstr "Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: Windows-Fehler %lu"
3286
3287 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3288 #, c-format
3289 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3290 msgstr ""
3291 "Fehler beim Setzen der Änderungs- oder Zugriffszeit für Datei »%s«: %lu"
3292
3293 #: gio/glocalfileinfo.c:2690
3294 #, c-format
3295 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3296 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
3297
3298 #: gio/glocalfileinfo.c:2713
3299 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3300 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
3301
3302 #: gio/glocalfileinfo.c:2720
3303 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3304 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
3305
3306 #: gio/glocalfileinfo.c:2730
3307 #, c-format
3308 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3309 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
3310
3311 #: gio/glocalfileinfo.c:2823
3312 #, c-format
3313 msgid "Setting attribute %s not supported"
3314 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
3315
3316 #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3317 #, c-format
3318 msgid "Error reading from file: %s"
3319 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
3320
3321 #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:347
3322 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441
3323 #, c-format
3324 msgid "Error closing file: %s"
3325 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
3326
3327 #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:557
3328 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1117
3329 #, c-format
3330 msgid "Error seeking in file: %s"
3331 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
3332
3333 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3334 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3335 msgstr ""
3336 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
3337
3338 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
3339 #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
3340 #, c-format
3341 msgid "Error writing to file: %s"
3342 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
3343
3344 #: gio/glocalfileoutputstream.c:374
3345 #, c-format
3346 msgid "Error removing old backup link: %s"
3347 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
3348
3349 #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
3350 #, c-format
3351 msgid "Error creating backup copy: %s"
3352 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
3353
3354 #: gio/glocalfileoutputstream.c:419
3355 #, c-format
3356 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3357 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
3358
3359 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3360 #, c-format
3361 msgid "Error truncating file: %s"
3362 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
3363
3364 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
3365 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:226
3366 #, c-format
3367 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3368 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3369
3370 #: gio/glocalfileoutputstream.c:928
3371 msgid "Target file is a directory"
3372 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
3373
3374 #: gio/glocalfileoutputstream.c:933
3375 msgid "Target file is not a regular file"
3376 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
3377
3378 #: gio/glocalfileoutputstream.c:945
3379 msgid "The file was externally modified"
3380 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
3381
3382 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
3383 #, c-format
3384 msgid "Error removing old file: %s"
3385 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
3386
3387 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3388 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3389 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
3390
3391 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3392 msgid "Invalid seek request"
3393 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3394
3395 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3396 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3397 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3398
3399 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3400 msgid "Memory output stream not resizable"
3401 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3402
3403 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3404 msgid "Failed to resize memory output stream"
3405 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3406
3407 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3408 msgid ""
3409 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3410 "address space"
3411 msgstr ""
3412 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3413 "verfügbare Adressbereich"
3414
3415 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3416 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3417 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3418
3419 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3420 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3421 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3422
3423 #. Translators: This is an error
3424 #. * message for mount objects that
3425 #. * don't implement unmount.
3426 #: gio/gmount.c:399
3427 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3428 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3429
3430 #. Translators: This is an error
3431 #. * message for mount objects that
3432 #. * don't implement eject.
3433 #: gio/gmount.c:475
3434 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3435 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3436
3437 #. Translators: This is an error
3438 #. * message for mount objects that
3439 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3440 #: gio/gmount.c:553
3441 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3442 msgstr ""
3443 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3444
3445 #. Translators: This is an error
3446 #. * message for mount objects that
3447 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3448 #: gio/gmount.c:638
3449 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3450 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3451
3452 #. Translators: This is an error
3453 #. * message for mount objects that
3454 #. * don't implement remount.
3455 #: gio/gmount.c:726
3456 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3457 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3458
3459 #. Translators: This is an error
3460 #. * message for mount objects that
3461 #. * don't implement content type guessing.
3462 #: gio/gmount.c:808
3463 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3464 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3465
3466 #. Translators: This is an error
3467 #. * message for mount objects that
3468 #. * don't implement content type guessing.
3469 #: gio/gmount.c:895
3470 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3471 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3472
3473 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3474 #, c-format
3475 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3476 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3477
3478 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3479 msgid "Network unreachable"
3480 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
3481
3482 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3483 msgid "Host unreachable"
3484 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
3485
3486 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3487 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3488 #, c-format
3489 msgid "Could not create network monitor: %s"
3490 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
3491
3492 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3493 msgid "Could not create network monitor: "
3494 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: "
3495
3496 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3497 msgid "Could not get network status: "
3498 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden: "
3499
3500 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3501 #, c-format
3502 msgid "NetworkManager not running"
3503 msgstr "NetworkManager läuft nicht"
3504
3505 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3506 #, c-format
3507 msgid "NetworkManager version too old"
3508 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
3509
3510 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3511 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3512 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3513
3514 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3515 #, c-format
3516 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3517 msgstr "An %s übermittelte Vektorsumme ist zu groß"
3518
3519 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3520 msgid "Source stream is already closed"
3521 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3522
3523 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3524 #, c-format
3525 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3526 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3527
3528 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3529 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3530 #, c-format
3531 msgid "%s not implemented"
3532 msgstr "%s ist nicht implementiert"
3533
3534 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3535 msgid "Invalid domain"
3536 msgstr "Ungültige Domain"
3537
3538 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3539 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3540 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3541 #: gio/gresourcefile.c:736
3542 #, c-format
3543 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3544 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
3545
3546 #: gio/gresource.c:848
3547 #, c-format
3548 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3549 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
3550
3551 #: gio/gresourcefile.c:732
3552 #, c-format
3553 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3554 msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"
3555
3556 #: gio/gresourcefile.c:940
3557 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3558 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
3559
3560 #: gio/gresource-tool.c:499
3561 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3562 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
3563
3564 #: gio/gresource-tool.c:505
3565 msgid ""
3566 "List resources\n"
3567 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3568 "If PATH is given, only list matching resources"
3569 msgstr ""
3570 "Ressourcen auflisten\n"
3571 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3572 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
3573
3574 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3575 msgid "FILE [PATH]"
3576 msgstr "DATEI [PFAD]"
3577
3578 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3579 msgid "SECTION"
3580 msgstr "SEKTION"
3581
3582 #: gio/gresource-tool.c:514
3583 msgid ""
3584 "List resources with details\n"
3585 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3586 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3587 "Details include the section, size and compression"
3588 msgstr ""
3589 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
3590 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3591 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
3592 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
3593
3594 #: gio/gresource-tool.c:524
3595 msgid "Extract a resource file to stdout"
3596 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
3597
3598 #: gio/gresource-tool.c:525
3599 msgid "FILE PATH"
3600 msgstr "DATEIPFAD"
3601
3602 #: gio/gresource-tool.c:539
3603 msgid ""
3604 "Usage:\n"
3605 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3606 "\n"
3607 "Commands:\n"
3608 "  help                      Show this information\n"
3609 "  sections                  List resource sections\n"
3610 "  list                      List resources\n"
3611 "  details                   List resources with details\n"
3612 "  extract                   Extract a resource\n"
3613 "\n"
3614 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3615 "\n"
3616 msgstr ""
3617 "Aufruf:\n"
3618 "  gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3619 "\n"
3620 "Befehle:\n"
3621 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3622 "  sections                  listet Ressourcensektionen auf\n"
3623 "  list                      listet Ressourcen auf\n"
3624 "  details                   listet Ressourcen detailliert auf\n"
3625 "  extract                   entpackt eine Ressource\n"
3626 "\n"
3627 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
3628 "\n"
3629
3630 #: gio/gresource-tool.c:553
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Usage:\n"
3634 "  gresource %s%s%s %s\n"
3635 "\n"
3636 "%s\n"
3637 "\n"
3638 msgstr ""
3639 "Aufruf:\n"
3640 "  gresource %s%s%s %s\n"
3641 "\n"
3642 "%s\n"
3643 "\n"
3644
3645 #: gio/gresource-tool.c:560
3646 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3647 msgstr "  SEKTION   Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
3648
3649 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3650 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3651 msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3652
3653 #: gio/gresource-tool.c:570
3654 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3655 msgstr ""
3656 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3657
3658 #: gio/gresource-tool.c:573
3659 msgid ""
3660 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3661 "            or a compiled resource file\n"
3662 msgstr ""
3663 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3664 "            oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
3665
3666 #: gio/gresource-tool.c:577
3667 msgid "[PATH]"
3668 msgstr "[PFAD]"
3669
3670 #: gio/gresource-tool.c:579
3671 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3672 msgstr ""
3673 "  PFAD      Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
3674
3675 #: gio/gresource-tool.c:580
3676 msgid "PATH"
3677 msgstr "PFAD"
3678
3679 #: gio/gresource-tool.c:582
3680 msgid "  PATH      A resource path\n"
3681 msgstr "  PFAD      Ein Ressourcenpfad\n"
3682
3683 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3684 #, c-format
3685 msgid "No such schema “%s”\n"
3686 msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"
3687
3688 #: gio/gsettings-tool.c:55
3689 #, c-format
3690 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3691 msgstr ""
3692 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3693
3694 #: gio/gsettings-tool.c:76
3695 #, c-format
3696 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3697 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3698
3699 #: gio/gsettings-tool.c:90
3700 msgid "Empty path given.\n"
3701 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3702
3703 #: gio/gsettings-tool.c:96
3704 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3705 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3706
3707 #: gio/gsettings-tool.c:102
3708 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3709 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3710
3711 #: gio/gsettings-tool.c:108
3712 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3713 msgstr ""
3714 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3715
3716 #: gio/gsettings-tool.c:536
3717 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3718 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3719
3720 #: gio/gsettings-tool.c:543
3721 msgid "The key is not writable\n"
3722 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
3723
3724 #: gio/gsettings-tool.c:579
3725 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3726 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3727
3728 #: gio/gsettings-tool.c:585
3729 msgid "List the installed relocatable schemas"
3730 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3731
3732 #: gio/gsettings-tool.c:591
3733 msgid "List the keys in SCHEMA"
3734 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3735
3736 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3737 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3738 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3739
3740 #: gio/gsettings-tool.c:597
3741 msgid "List the children of SCHEMA"
3742 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3743
3744 #: gio/gsettings-tool.c:603
3745 msgid ""
3746 "List keys and values, recursively\n"
3747 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3748 msgstr ""
3749 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3750 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3751
3752 #: gio/gsettings-tool.c:605
3753 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3754 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3755
3756 #: gio/gsettings-tool.c:610
3757 msgid "Get the value of KEY"
3758 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3759
3760 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3761 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3762 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3763 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3764
3765 #: gio/gsettings-tool.c:616
3766 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3767 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3768
3769 #: gio/gsettings-tool.c:622
3770 msgid "Query the description for KEY"
3771 msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
3772
3773 #: gio/gsettings-tool.c:628
3774 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3775 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3776
3777 #: gio/gsettings-tool.c:629
3778 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3779 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3780
3781 #: gio/gsettings-tool.c:634
3782 msgid "Reset KEY to its default value"
3783 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3784
3785 #: gio/gsettings-tool.c:640
3786 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3787 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3788
3789 #: gio/gsettings-tool.c:646
3790 msgid "Check if KEY is writable"
3791 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3792
3793 #: gio/gsettings-tool.c:652
3794 msgid ""
3795 "Monitor KEY for changes.\n"
3796 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3797 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3798 msgstr ""
3799 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3800 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3801 "in SCHEMA überwacht.\n"
3802 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3803
3804 #: gio/gsettings-tool.c:655
3805 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3806 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3807
3808 #: gio/gsettings-tool.c:667
3809 msgid ""
3810 "Usage:\n"
3811 "  gsettings --version\n"
3812 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3813 "\n"
3814 "Commands:\n"
3815 "  help                      Show this information\n"
3816 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3817 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3818 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3819 "  list-children             List children of a schema\n"
3820 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3821 "  range                     Queries the range of a key\n"
3822 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3823 "  get                       Get the value of a key\n"
3824 "  set                       Set the value of a key\n"
3825 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3826 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3827 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3828 "  monitor                   Watch for changes\n"
3829 "\n"
3830 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3831 "\n"
3832 msgstr ""
3833 "Aufruf:\n"
3834 "  gsettings --version\n"
3835 "  gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3836 "\n"
3837 "Befehle:\n"
3838 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3839 "  list-schemas              listet installierte Schemata auf\n"
3840 "  list-relocatable-schemas  listet verschiebbare Schemata auf\n"
3841 "  list-keys                 listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
3842 "  list-children             listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
3843 "  list-recursively          listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
3844 "  range                     fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
3845 "  describe                  fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
3846 "  get                       ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
3847 "  set                       setzt den Wert eines Schlüssels\n"
3848 "  reset                     setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
3849 "  reset-recursively         setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3850 "                            Schemas zurück\n"
3851 "  writable                  prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3852 "  monitor                   überwacht auf Änderungen\n"
3853 "\n"
3854 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3855 "erhalten.\n"
3856 "\n"
3857
3858 #: gio/gsettings-tool.c:691
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Usage:\n"
3862 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3863 "\n"
3864 "%s\n"
3865 "\n"
3866 msgstr ""
3867 "Aufruf:\n"
3868 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3869 "\n"
3870 "%s\n"
3871 "\n"
3872
3873 #: gio/gsettings-tool.c:697
3874 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3875 msgstr "  SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
3876
3877 #: gio/gsettings-tool.c:705
3878 msgid ""
3879 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3880 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3881 msgstr ""
3882 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
3883 "  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"
3884
3885 #: gio/gsettings-tool.c:710
3886 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3887 msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3888
3889 #: gio/gsettings-tool.c:714
3890 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3891 msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3892
3893 #: gio/gsettings-tool.c:718
3894 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3895 msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"
3896
3897 #: gio/gsettings-tool.c:773
3898 #, c-format
3899 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3900 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
3901
3902 #: gio/gsettings-tool.c:785
3903 msgid "No schemas installed\n"
3904 msgstr "Keine Schemata installiert\n"
3905
3906 #: gio/gsettings-tool.c:864
3907 msgid "Empty schema name given\n"
3908 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
3909
3910 #: gio/gsettings-tool.c:919
3911 #, c-format
3912 msgid "No such key “%s”\n"
3913 msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"
3914
3915 #: gio/gsocket.c:413
3916 msgid "Invalid socket, not initialized"
3917 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3918
3919 #: gio/gsocket.c:420
3920 #, c-format
3921 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3922 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3923
3924 #: gio/gsocket.c:428
3925 msgid "Socket is already closed"
3926 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3927
3928 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3929 msgid "Socket I/O timed out"
3930 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3931
3932 #: gio/gsocket.c:578
3933 #, c-format
3934 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3935 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3936
3937 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3938 #, c-format
3939 msgid "Unable to create socket: %s"
3940 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3941
3942 #: gio/gsocket.c:671
3943 msgid "Unknown family was specified"
3944 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
3945
3946 #: gio/gsocket.c:678
3947 msgid "Unknown protocol was specified"
3948 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3949
3950 #: gio/gsocket.c:1169
3951 #, c-format
3952 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3953 msgstr ""
3954 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
3955 "ausgeführt werden."
3956
3957 #: gio/gsocket.c:1186
3958 #, c-format
3959 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3960 msgstr ""
3961 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
3962 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
3963
3964 #: gio/gsocket.c:1993
3965 #, c-format
3966 msgid "could not get local address: %s"
3967 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3968
3969 #: gio/gsocket.c:2039
3970 #, c-format
3971 msgid "could not get remote address: %s"
3972 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3973
3974 #: gio/gsocket.c:2105
3975 #, c-format
3976 msgid "could not listen: %s"
3977 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3978
3979 #: gio/gsocket.c:2209
3980 #, c-format
3981 msgid "Error binding to address %s: %s"
3982 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse %s: %s"
3983
3984 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3985 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3986 #, c-format
3987 msgid "Error joining multicast group: %s"
3988 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
3989
3990 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3991 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3992 #, c-format
3993 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3994 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
3995
3996 #: gio/gsocket.c:2387
3997 msgid "No support for source-specific multicast"
3998 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
3999
4000 #: gio/gsocket.c:2534
4001 msgid "Unsupported socket family"
4002 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Familie"
4003
4004 #: gio/gsocket.c:2559
4005 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4006 msgstr "Quellen-spezifisch ist keine IPv4-Adresse"
4007
4008 #: gio/gsocket.c:2583
4009 #, c-format
4010 msgid "Interface name too long"
4011 msgstr "Schnittstellenname ist zu lang"
4012
4013 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
4014 #, c-format
4015 msgid "Interface not found: %s"
4016 msgstr "Schnittstelle nicht gefunden: %s"
4017
4018 #: gio/gsocket.c:2622
4019 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4020 msgstr "Quellen-spezifisches IPv4-Multicast wird nicht unterstützt"
4021
4022 #: gio/gsocket.c:2680
4023 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4024 msgstr "Quellen-spezifisches IPv6-Multicast wird nicht unterstützt"
4025
4026 #: gio/gsocket.c:2889
4027 #, c-format
4028 msgid "Error accepting connection: %s"
4029 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
4030
4031 #: gio/gsocket.c:3015
4032 msgid "Connection in progress"
4033 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
4034
4035 #: gio/gsocket.c:3066
4036 msgid "Unable to get pending error: "
4037 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
4038
4039 #: gio/gsocket.c:3255
4040 #, c-format
4041 msgid "Error receiving data: %s"
4042 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
4043
4044 #: gio/gsocket.c:3452
4045 #, c-format
4046 msgid "Error sending data: %s"
4047 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
4048
4049 #: gio/gsocket.c:3639
4050 #, c-format
4051 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4052 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
4053
4054 #: gio/gsocket.c:3720
4055 #, c-format
4056 msgid "Error closing socket: %s"
4057 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
4058
4059 #: gio/gsocket.c:4413
4060 #, c-format
4061 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4062 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
4063
4064 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
4065 #, c-format
4066 msgid "Unable to send message: %s"
4067 msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: %s"
4068
4069 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
4070 msgid "Message vectors too large"
4071 msgstr "Nachrichtenträger sind zu lang"
4072
4073 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
4074 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
4075 #, c-format
4076 msgid "Error sending message: %s"
4077 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
4078
4079 #: gio/gsocket.c:5026
4080 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4081 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
4082
4083 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
4084 #, c-format
4085 msgid "Error receiving message: %s"
4086 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
4087
4088 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
4089 #, c-format
4090 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4091 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
4092
4093 #: gio/gsocket.c:6136
4094 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4095 msgstr ""
4096 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
4097
4098 #: gio/gsocketclient.c:191
4099 #, c-format
4100 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4101 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden: "
4102
4103 #: gio/gsocketclient.c:205
4104 #, c-format
4105 msgid "Could not connect to %s: "
4106 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert: "
4107
4108 #: gio/gsocketclient.c:207
4109 msgid "Could not connect: "
4110 msgstr "Verbindung ist gescheitert: "
4111
4112 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4113 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4114 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
4115
4116 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4117 #, c-format
4118 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4119 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
4120
4121 #: gio/gsocketlistener.c:230
4122 msgid "Listener is already closed"
4123 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
4124
4125 #: gio/gsocketlistener.c:276
4126 msgid "Added socket is closed"
4127 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
4128
4129 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4130 #, c-format
4131 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4132 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
4133
4134 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4135 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4136 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
4137
4138 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4139 #, c-format
4140 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4141 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
4142
4143 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4144 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4145 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
4146
4147 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4148 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4149 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
4150
4151 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4152 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4153 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
4154
4155 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4156 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4157 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
4158
4159 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4160 msgid ""
4161 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4162 "GLib."
4163 msgstr ""
4164 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
4165 "unterstützt wird."
4166
4167 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4168 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4169 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
4170
4171 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4172 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4173 msgstr ""
4174 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
4175 "Passworts."
4176
4177 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4178 #, c-format
4179 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4180 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
4181
4182 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4183 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4184 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
4185
4186 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4187 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4188 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
4189
4190 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4191 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4192 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
4193
4194 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4195 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4196 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
4197
4198 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4199 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4200 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
4201
4202 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4203 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4204 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
4205
4206 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4207 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4208 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
4209
4210 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4211 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4212 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
4213
4214 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4215 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4216 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
4217
4218 #: gio/gthemedicon.c:595
4219 #, c-format
4220 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4221 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
4222
4223 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4224 msgid "No valid addresses were found"
4225 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
4226
4227 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4228 #, c-format
4229 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4230 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
4231
4232 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4233 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4234 #, c-format
4235 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4236 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
4237
4238 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4239 #, c-format
4240 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4241 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
4242
4243 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4244 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4245 #, c-format
4246 msgid "Error resolving “%s”"
4247 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
4248
4249 #: gio/gtlscertificate.c:298
4250 msgid "No PEM-encoded private key found"
4251 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
4252
4253 #: gio/gtlscertificate.c:308
4254 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4255 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
4256
4257 #: gio/gtlscertificate.c:319
4258 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4259 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
4260
4261 #: gio/gtlscertificate.c:346
4262 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4263 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
4264
4265 #: gio/gtlscertificate.c:355
4266 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4267 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
4268
4269 #: gio/gtlscertificate.c:710
4270 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4271 msgstr ""
4272 "Das GTlsBackend unterstützt die Erstellung von PKCS #11-Zertifikaten nicht"
4273
4274 #: gio/gtlspassword.c:111
4275 msgid ""
4276 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4277 "is locked out."
4278 msgstr ""
4279 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
4280 "Zugang gesperrt wird."
4281
4282 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4283 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4284 #: gio/gtlspassword.c:115
4285 msgid ""
4286 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4287 "locked out after further failures."
4288 msgstr ""
4289 "Passwörter wurden mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
4290 "weiteren Fehleingaben gesperrt."
4291
4292 #: gio/gtlspassword.c:117
4293 msgid "The password entered is incorrect."
4294 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
4295
4296 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4297 #, c-format
4298 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4299 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4300 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
4301 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
4302
4303 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4304 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4305 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
4306
4307 #: gio/gunixconnection.c:200
4308 #, c-format
4309 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4310 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4311 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
4312 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
4313
4314 #: gio/gunixconnection.c:219
4315 msgid "Received invalid fd"
4316 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
4317
4318 #: gio/gunixconnection.c:363
4319 msgid "Error sending credentials: "
4320 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten: "
4321
4322 #: gio/gunixconnection.c:520
4323 #, c-format
4324 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4325 msgstr ""
4326 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
4327
4328 #: gio/gunixconnection.c:536
4329 #, c-format
4330 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4331 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4332
4333 #: gio/gunixconnection.c:565
4334 msgid ""
4335 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4336 msgstr ""
4337 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
4338 "null Bytes gelesen"
4339
4340 #: gio/gunixconnection.c:605
4341 #, c-format
4342 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4343 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
4344
4345 #: gio/gunixconnection.c:630
4346 #, c-format
4347 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4348 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4349
4350 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4351 #, c-format
4352 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4353 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
4354
4355 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4356 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4357 #, c-format
4358 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4359 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
4360
4361 #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
4362 msgid "Filesystem root"
4363 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
4364
4365 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4366 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4367 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4368 #, c-format
4369 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4370 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
4371
4372 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4373 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4374 msgstr ""
4375 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
4376 "unterstützt"
4377
4378 #: gio/gvolume.c:438
4379 msgid "volume doesn’t implement eject"
4380 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
4381
4382 #. Translators: This is an error
4383 #. * message for volume objects that
4384 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4385 #: gio/gvolume.c:515
4386 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4387 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
4388
4389 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4390 #, c-format
4391 msgid "Error reading from handle: %s"
4392 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
4393
4394 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4395 #, c-format
4396 msgid "Error closing handle: %s"
4397 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
4398
4399 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4400 #, c-format
4401 msgid "Error writing to handle: %s"
4402 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
4403
4404 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4405 msgid "Not enough memory"
4406 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4407
4408 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4409 #, c-format
4410 msgid "Internal error: %s"
4411 msgstr "Interner Fehler: %s"
4412
4413 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4414 msgid "Need more input"
4415 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
4416
4417 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4418 msgid "Invalid compressed data"
4419 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
4420
4421 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4422 msgid "Address to listen on"
4423 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
4424
4425 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4426 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4427 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
4428
4429 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4430 msgid "Print address"
4431 msgstr "Adresse ausgeben"
4432
4433 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4434 msgid "Print address in shell mode"
4435 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
4436
4437 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4438 msgid "Run a dbus service"
4439 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
4440
4441 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4442 msgid "Wrong args\n"
4443 msgstr "Falsche Argumente\n"
4444
4445 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4446 #, c-format
4447 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4448 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
4449
4450 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4451 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4452 #, c-format
4453 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4454 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
4455
4456 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4457 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4458 #, c-format
4459 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4460 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
4461
4462 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4463 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4464 #, c-format
4465 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4466 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
4467
4468 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4469 #, c-format
4470 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4471 msgstr "Ungültiges Datum bzw. Uhrzeit »%s« in der Lesezeichendatei"
4472
4473 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4474 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4475 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
4476
4477 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4478 #, c-format
4479 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4480 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
4481
4482 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4483 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4484 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4485 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4486 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4487 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4488 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4489 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4490 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4491 #, c-format
4492 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4493 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
4494
4495 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4496 #, c-format
4497 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4498 msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
4499
4500 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4501 #, c-format
4502 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4503 msgstr ""
4504 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
4505 "gefunden werden."
4506
4507 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4508 #, c-format
4509 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4510 msgstr ""
4511 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
4512
4513 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4514 #, c-format
4515 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4516 msgstr ""
4517 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
4518 "registriert hat."
4519
4520 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4521 #, c-format
4522 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4523 msgstr ""
4524 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
4525
4526 #: glib/gconvert.c:467
4527 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4528 msgstr "Nicht darstellbares Zeichen in Umwandlungsausgabe"
4529
4530 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4531 #: glib/gutf8.c:1324
4532 msgid "Partial character sequence at end of input"
4533 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
4534
4535 #: glib/gconvert.c:763
4536 #, c-format
4537 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4538 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
4539
4540 #: glib/gconvert.c:935
4541 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4542 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungseingabe"
4543
4544 #: glib/gconvert.c:956
4545 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4546 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungsausgabe"
4547
4548 #: glib/gconvert.c:1641
4549 #, c-format
4550 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4551 msgstr ""
4552 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
4553
4554 #: glib/gconvert.c:1651
4555 #, c-format
4556 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4557 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
4558
4559 #: glib/gconvert.c:1668
4560 #, c-format
4561 msgid "The URI “%s” is invalid"
4562 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
4563
4564 #: glib/gconvert.c:1680
4565 #, c-format
4566 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4567 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
4568
4569 # CHECK
4570 #: glib/gconvert.c:1696
4571 #, c-format
4572 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4573 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
4574
4575 #: glib/gconvert.c:1768
4576 #, c-format
4577 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4578 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
4579
4580 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4581 #: glib/gdatetime.c:226
4582 msgctxt "GDateTime"
4583 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4584 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
4585
4586 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4587 #: glib/gdatetime.c:229
4588 msgctxt "GDateTime"
4589 msgid "%m/%d/%y"
4590 msgstr "%d.%m.%y"
4591
4592 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4593 #: glib/gdatetime.c:232
4594 msgctxt "GDateTime"
4595 msgid "%H:%M:%S"
4596 msgstr "%H:%M:%S"
4597
4598 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4599 #: glib/gdatetime.c:235
4600 msgctxt "GDateTime"
4601 msgid "%I:%M:%S %p"
4602 msgstr "%I:%M:%S"
4603
4604 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4605 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4606 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4607 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4608 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4609 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4610 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4611 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4612 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4613 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4614 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4615 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4616 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4617 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4618 #. * complete date form.
4619 #.
4620 #: glib/gdatetime.c:274
4621 msgctxt "full month name"
4622 msgid "January"
4623 msgstr "Januar"
4624
4625 #: glib/gdatetime.c:276
4626 msgctxt "full month name"
4627 msgid "February"
4628 msgstr "Februar"
4629
4630 #: glib/gdatetime.c:278
4631 msgctxt "full month name"
4632 msgid "March"
4633 msgstr "März"
4634
4635 #: glib/gdatetime.c:280
4636 msgctxt "full month name"
4637 msgid "April"
4638 msgstr "April"
4639
4640 #: glib/gdatetime.c:282
4641 msgctxt "full month name"
4642 msgid "May"
4643 msgstr "Mai"
4644
4645 #: glib/gdatetime.c:284
4646 msgctxt "full month name"
4647 msgid "June"
4648 msgstr "Juni"
4649
4650 #: glib/gdatetime.c:286
4651 msgctxt "full month name"
4652 msgid "July"
4653 msgstr "Juli"
4654
4655 #: glib/gdatetime.c:288
4656 msgctxt "full month name"
4657 msgid "August"
4658 msgstr "August"
4659
4660 #: glib/gdatetime.c:290
4661 msgctxt "full month name"
4662 msgid "September"
4663 msgstr "September"
4664
4665 #: glib/gdatetime.c:292
4666 msgctxt "full month name"
4667 msgid "October"
4668 msgstr "Oktober"
4669
4670 #: glib/gdatetime.c:294
4671 msgctxt "full month name"
4672 msgid "November"
4673 msgstr "November"
4674
4675 #: glib/gdatetime.c:296
4676 msgctxt "full month name"
4677 msgid "December"
4678 msgstr "Dezember"
4679
4680 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4681 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4682 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4683 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4684 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4685 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4686 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4687 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4688 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4689 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4690 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4691 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4692 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4693 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4694 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4695 #. * appropriate when they are used standalone.
4696 #.
4697 #: glib/gdatetime.c:328
4698 msgctxt "abbreviated month name"
4699 msgid "Jan"
4700 msgstr "Jan"
4701
4702 #: glib/gdatetime.c:330
4703 msgctxt "abbreviated month name"
4704 msgid "Feb"
4705 msgstr "Feb"
4706
4707 #: glib/gdatetime.c:332
4708 msgctxt "abbreviated month name"
4709 msgid "Mar"
4710 msgstr "Mär"
4711
4712 #: glib/gdatetime.c:334
4713 msgctxt "abbreviated month name"
4714 msgid "Apr"
4715 msgstr "Apr"
4716
4717 #: glib/gdatetime.c:336
4718 msgctxt "abbreviated month name"
4719 msgid "May"
4720 msgstr "Mai"
4721
4722 #: glib/gdatetime.c:338
4723 msgctxt "abbreviated month name"
4724 msgid "Jun"
4725 msgstr "Jun"
4726
4727 #: glib/gdatetime.c:340
4728 msgctxt "abbreviated month name"
4729 msgid "Jul"
4730 msgstr "Jul"
4731
4732 #: glib/gdatetime.c:342
4733 msgctxt "abbreviated month name"
4734 msgid "Aug"
4735 msgstr "Aug"
4736
4737 #: glib/gdatetime.c:344
4738 msgctxt "abbreviated month name"
4739 msgid "Sep"
4740 msgstr "Sep"
4741
4742 #: glib/gdatetime.c:346
4743 msgctxt "abbreviated month name"
4744 msgid "Oct"
4745 msgstr "Okt"
4746
4747 #: glib/gdatetime.c:348
4748 msgctxt "abbreviated month name"
4749 msgid "Nov"
4750 msgstr "Nov"
4751
4752 #: glib/gdatetime.c:350
4753 msgctxt "abbreviated month name"
4754 msgid "Dec"
4755 msgstr "Dez"
4756
4757 #: glib/gdatetime.c:365
4758 msgctxt "full weekday name"
4759 msgid "Monday"
4760 msgstr "Montag"
4761
4762 #: glib/gdatetime.c:367
4763 msgctxt "full weekday name"
4764 msgid "Tuesday"
4765 msgstr "Dienstag"
4766
4767 #: glib/gdatetime.c:369
4768 msgctxt "full weekday name"
4769 msgid "Wednesday"
4770 msgstr "Mittwoch"
4771
4772 #: glib/gdatetime.c:371
4773 msgctxt "full weekday name"
4774 msgid "Thursday"
4775 msgstr "Donnerstag"
4776
4777 #: glib/gdatetime.c:373
4778 msgctxt "full weekday name"
4779 msgid "Friday"
4780 msgstr "Freitag"
4781
4782 #: glib/gdatetime.c:375
4783 msgctxt "full weekday name"
4784 msgid "Saturday"
4785 msgstr "Samstag"
4786
4787 #: glib/gdatetime.c:377
4788 msgctxt "full weekday name"
4789 msgid "Sunday"
4790 msgstr "Sonntag"
4791
4792 #: glib/gdatetime.c:392
4793 msgctxt "abbreviated weekday name"
4794 msgid "Mon"
4795 msgstr "Mo"
4796
4797 #: glib/gdatetime.c:394
4798 msgctxt "abbreviated weekday name"
4799 msgid "Tue"
4800 msgstr "Di"
4801
4802 #: glib/gdatetime.c:396
4803 msgctxt "abbreviated weekday name"
4804 msgid "Wed"
4805 msgstr "Mi"
4806
4807 #: glib/gdatetime.c:398
4808 msgctxt "abbreviated weekday name"
4809 msgid "Thu"
4810 msgstr "Do"
4811
4812 #: glib/gdatetime.c:400
4813 msgctxt "abbreviated weekday name"
4814 msgid "Fri"
4815 msgstr "Fr"
4816
4817 #: glib/gdatetime.c:402
4818 msgctxt "abbreviated weekday name"
4819 msgid "Sat"
4820 msgstr "Sa"
4821
4822 #: glib/gdatetime.c:404
4823 msgctxt "abbreviated weekday name"
4824 msgid "Sun"
4825 msgstr "So"
4826
4827 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4828 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4829 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4830 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4831 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4832 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4833 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4834 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4835 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4836 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4837 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4838 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4839 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4840 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4841 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4842 #. * standalone and complete date form.
4843 #.
4844 #: glib/gdatetime.c:468
4845 msgctxt "full month name with day"
4846 msgid "January"
4847 msgstr "Januar"
4848
4849 #: glib/gdatetime.c:470
4850 msgctxt "full month name with day"
4851 msgid "February"
4852 msgstr "Februar"
4853
4854 #: glib/gdatetime.c:472
4855 msgctxt "full month name with day"
4856 msgid "March"
4857 msgstr "März"
4858
4859 #: glib/gdatetime.c:474
4860 msgctxt "full month name with day"
4861 msgid "April"
4862 msgstr "April"
4863
4864 #: glib/gdatetime.c:476
4865 msgctxt "full month name with day"
4866 msgid "May"
4867 msgstr "Mai"
4868
4869 #: glib/gdatetime.c:478
4870 msgctxt "full month name with day"
4871 msgid "June"
4872 msgstr "Juni"
4873
4874 #: glib/gdatetime.c:480
4875 msgctxt "full month name with day"
4876 msgid "July"
4877 msgstr "Juli"
4878
4879 #: glib/gdatetime.c:482
4880 msgctxt "full month name with day"
4881 msgid "August"
4882 msgstr "August"
4883
4884 #: glib/gdatetime.c:484
4885 msgctxt "full month name with day"
4886 msgid "September"
4887 msgstr "September"
4888
4889 #: glib/gdatetime.c:486
4890 msgctxt "full month name with day"
4891 msgid "October"
4892 msgstr "Oktober"
4893
4894 #: glib/gdatetime.c:488
4895 msgctxt "full month name with day"
4896 msgid "November"
4897 msgstr "November"
4898
4899 #: glib/gdatetime.c:490
4900 msgctxt "full month name with day"
4901 msgid "December"
4902 msgstr "Dezember"
4903
4904 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4905 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4906 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4907 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4908 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4909 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4910 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4911 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4912 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4913 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4914 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4915 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4916 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4917 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4918 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4919 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4920 #.
4921 #: glib/gdatetime.c:555
4922 msgctxt "abbreviated month name with day"
4923 msgid "Jan"
4924 msgstr "Jan"
4925
4926 #: glib/gdatetime.c:557
4927 msgctxt "abbreviated month name with day"
4928 msgid "Feb"
4929 msgstr "Feb"
4930
4931 #: glib/gdatetime.c:559
4932 msgctxt "abbreviated month name with day"
4933 msgid "Mar"
4934 msgstr "Mär"
4935
4936 #: glib/gdatetime.c:561
4937 msgctxt "abbreviated month name with day"
4938 msgid "Apr"
4939 msgstr "Apr"
4940
4941 #: glib/gdatetime.c:563
4942 msgctxt "abbreviated month name with day"
4943 msgid "May"
4944 msgstr "Mai"
4945
4946 #: glib/gdatetime.c:565
4947 msgctxt "abbreviated month name with day"
4948 msgid "Jun"
4949 msgstr "Jun"
4950
4951 #: glib/gdatetime.c:567
4952 msgctxt "abbreviated month name with day"
4953 msgid "Jul"
4954 msgstr "Jul"
4955
4956 #: glib/gdatetime.c:569
4957 msgctxt "abbreviated month name with day"
4958 msgid "Aug"
4959 msgstr "Aug"
4960
4961 #: glib/gdatetime.c:571
4962 msgctxt "abbreviated month name with day"
4963 msgid "Sep"
4964 msgstr "Sep"
4965
4966 #: glib/gdatetime.c:573
4967 msgctxt "abbreviated month name with day"
4968 msgid "Oct"
4969 msgstr "Okt"
4970
4971 #: glib/gdatetime.c:575
4972 msgctxt "abbreviated month name with day"
4973 msgid "Nov"
4974 msgstr "Nov"
4975
4976 #: glib/gdatetime.c:577
4977 msgctxt "abbreviated month name with day"
4978 msgid "Dec"
4979 msgstr "Dez"
4980
4981 #. Translators: 'before midday' indicator
4982 #: glib/gdatetime.c:594
4983 msgctxt "GDateTime"
4984 msgid "AM"
4985 msgstr "AM"
4986
4987 #. Translators: 'after midday' indicator
4988 #: glib/gdatetime.c:597
4989 msgctxt "GDateTime"
4990 msgid "PM"
4991 msgstr "PM"
4992
4993 #: glib/gdir.c:154
4994 #, c-format
4995 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4996 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
4997
4998 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4999 #, c-format
5000 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5001 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5002 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
5003 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
5004
5005 #: glib/gfileutils.c:754
5006 #, c-format
5007 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5008 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
5009
5010 #: glib/gfileutils.c:790
5011 #, c-format
5012 msgid "File “%s” is too large"
5013 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
5014
5015 #: glib/gfileutils.c:854
5016 #, c-format
5017 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5018 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
5019
5020 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
5021 #, c-format
5022 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5023 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
5024
5025 #: glib/gfileutils.c:917
5026 #, c-format
5027 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5028 msgstr ""
5029 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
5030 "gescheitert: %s"
5031
5032 #: glib/gfileutils.c:948
5033 #, c-format
5034 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5035 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
5036
5037 #: glib/gfileutils.c:1049
5038 #, c-format
5039 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5040 msgstr ""
5041 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
5042 "gescheitert: %s"
5043
5044 #: glib/gfileutils.c:1175
5045 #, c-format
5046 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5047 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
5048
5049 #: glib/gfileutils.c:1196
5050 #, c-format
5051 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5052 msgstr ""
5053 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
5054
5055 #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
5056 #, c-format
5057 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5058 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
5059
5060 #: glib/gfileutils.c:1410
5061 #, c-format
5062 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5063 msgstr ""
5064 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
5065 "gescheitert: %s"
5066
5067 #: glib/gfileutils.c:1745
5068 #, c-format
5069 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5070 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
5071
5072 #: glib/gfileutils.c:1758
5073 #, c-format
5074 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5075 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
5076
5077 #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
5078 #, c-format
5079 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5080 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
5081
5082 #: glib/giochannel.c:1405
5083 #, c-format
5084 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5085 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
5086
5087 #: glib/giochannel.c:1758
5088 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5089 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
5090
5091 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
5092 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5093 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer"
5094
5095 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
5096 msgid "Channel terminates in a partial character"
5097 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
5098
5099 #: glib/giochannel.c:1949
5100 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5101 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
5102
5103 #: glib/gkeyfile.c:789
5104 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5105 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
5106
5107 #: glib/gkeyfile.c:826
5108 msgid "Not a regular file"
5109 msgstr "Keine reguläre Datei"
5110
5111 #: glib/gkeyfile.c:1281
5112 #, c-format
5113 msgid ""
5114 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5115 msgstr ""
5116 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
5117 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist"
5118
5119 #: glib/gkeyfile.c:1338
5120 #, c-format
5121 msgid "Invalid group name: %s"
5122 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
5123
5124 #: glib/gkeyfile.c:1360
5125 msgid "Key file does not start with a group"
5126 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
5127
5128 #: glib/gkeyfile.c:1386
5129 #, c-format
5130 msgid "Invalid key name: %s"
5131 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
5132
5133 #: glib/gkeyfile.c:1413
5134 #, c-format
5135 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5136 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
5137
5138 #: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
5139 #: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
5140 #: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
5141 #, c-format
5142 msgid "Key file does not have group “%s”"
5143 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
5144
5145 #: glib/gkeyfile.c:1790
5146 #, c-format
5147 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5148 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
5149
5150 #: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
5151 #, c-format
5152 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5153 msgstr ""
5154 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
5155 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
5156
5157 #: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
5158 #, c-format
5159 msgid ""
5160 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5161 msgstr ""
5162 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
5163 "interpretiert werden konnte."
5164
5165 #: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
5166 #, c-format
5167 msgid ""
5168 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5169 "interpreted."
5170 msgstr ""
5171 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
5172 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
5173
5174 #: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
5175 #, c-format
5176 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5177 msgstr ""
5178 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
5179 "erwartet wurde"
5180
5181 #: glib/gkeyfile.c:4305
5182 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5183 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
5184
5185 # CHECK
5186 #: glib/gkeyfile.c:4327
5187 #, c-format
5188 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5189 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
5190
5191 #: glib/gkeyfile.c:4471
5192 #, c-format
5193 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5194 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
5195
5196 #: glib/gkeyfile.c:4485
5197 #, c-format
5198 msgid "Integer value “%s” out of range"
5199 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches"
5200
5201 #: glib/gkeyfile.c:4518
5202 #, c-format
5203 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5204 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
5205
5206 #: glib/gkeyfile.c:4557
5207 #, c-format
5208 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5209 msgstr ""
5210 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
5211
5212 #: glib/gmappedfile.c:129
5213 #, c-format
5214 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5215 msgstr ""
5216 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
5217 "gescheitert: %s"
5218
5219 #: glib/gmappedfile.c:195
5220 #, c-format
5221 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5222 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
5223
5224 #: glib/gmappedfile.c:262
5225 #, c-format
5226 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5227 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
5228
5229 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5230 #, c-format
5231 msgid "Error on line %d char %d: "
5232 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
5233
5234 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5235 #, c-format
5236 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5237 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen – »%s« ist nicht gültig"
5238
5239 #: glib/gmarkup.c:473
5240 #, c-format
5241 msgid "“%s” is not a valid name"
5242 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
5243
5244 #: glib/gmarkup.c:489
5245 #, c-format
5246 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5247 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
5248
5249 #: glib/gmarkup.c:613
5250 #, c-format
5251 msgid "Error on line %d: %s"
5252 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
5253
5254 #: glib/gmarkup.c:690
5255 #, c-format
5256 msgid ""
5257 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5258 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5259 msgstr ""
5260 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
5261 "konnte nicht analysiert werden – vielleicht ist die Zahl zu groß"
5262
5263 #: glib/gmarkup.c:702
5264 msgid ""
5265 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5266 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5267 "as &amp;"
5268 msgstr ""
5269 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
5270 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie "
5271 "das »&« als &amp;"
5272
5273 #: glib/gmarkup.c:728
5274 #, c-format
5275 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5276 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
5277
5278 #: glib/gmarkup.c:766
5279 msgid ""
5280 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5281 msgstr ""
5282 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
5283 "&apos;"
5284
5285 #: glib/gmarkup.c:774
5286 #, c-format
5287 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5288 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
5289
5290 #: glib/gmarkup.c:779
5291 msgid ""
5292 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5293 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5294 msgstr ""
5295 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
5296 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie das "
5297 "»&« als &amp;"
5298
5299 #: glib/gmarkup.c:1193
5300 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5301 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
5302
5303 #: glib/gmarkup.c:1233
5304 #, c-format
5305 msgid ""
5306 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5307 "element name"
5308 msgstr ""
5309 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
5310 "Elementnamen beginnen"
5311
5312 #: glib/gmarkup.c:1276
5313 #, c-format
5314 msgid ""
5315 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5316 "“%s”"
5317 msgstr ""
5318 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
5319 "abzuschließen"
5320
5321 #: glib/gmarkup.c:1346
5322 #, c-format
5323 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5324 msgstr "Zu viele Attribute im Element »%s«"
5325
5326 #: glib/gmarkup.c:1366
5327 #, c-format
5328 msgid ""
5329 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5330 msgstr ""
5331 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
5332 "»%s« erwartet"
5333
5334 #: glib/gmarkup.c:1408
5335 #, c-format
5336 msgid ""
5337 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5338 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5339 "character in an attribute name"
5340 msgstr ""
5341 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
5342 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
5343 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
5344
5345 #: glib/gmarkup.c:1453
5346 #, c-format
5347 msgid ""
5348 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5349 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5350 msgstr ""
5351 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
5352 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
5353 "erwartet"
5354
5355 #: glib/gmarkup.c:1587
5356 #, c-format
5357 msgid ""
5358 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5359 "begin an element name"
5360 msgstr ""
5361 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
5362 "darf keinen Elementnamen beginnen"
5363
5364 #: glib/gmarkup.c:1625
5365 #, c-format
5366 msgid ""
5367 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5368 "allowed character is “>”"
5369 msgstr ""
5370 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
5371 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
5372
5373 #: glib/gmarkup.c:1637
5374 #, c-format
5375 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5376 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
5377
5378 #: glib/gmarkup.c:1646
5379 #, c-format
5380 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5381 msgstr ""
5382 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
5383
5384 #: glib/gmarkup.c:1799
5385 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5386 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
5387
5388 #: glib/gmarkup.c:1813
5389 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5390 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
5391
5392 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5393 #, c-format
5394 msgid ""
5395 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5396 "element opened"
5397 msgstr ""
5398 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen – »%s« war das letzte "
5399 "offene Element"
5400
5401 #: glib/gmarkup.c:1829
5402 #, c-format
5403 msgid ""
5404 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5405 "the tag <%s/>"
5406 msgstr ""
5407 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
5408 "%s/> schließt, erwartet"
5409
5410 #: glib/gmarkup.c:1835
5411 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5412 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
5413
5414 #: glib/gmarkup.c:1841
5415 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5416 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
5417
5418 #: glib/gmarkup.c:1846
5419 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5420 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
5421
5422 #: glib/gmarkup.c:1852
5423 msgid ""
5424 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5425 "name; no attribute value"
5426 msgstr ""
5427 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
5428 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
5429
5430 #: glib/gmarkup.c:1859
5431 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5432 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
5433
5434 #: glib/gmarkup.c:1876
5435 #, c-format
5436 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5437 msgstr ""
5438 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
5439 "»%s«"
5440
5441 #: glib/gmarkup.c:1880
5442 msgid ""
5443 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5444 msgstr ""
5445 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für ein "
5446 "ungeöffnetes Element"
5447
5448 #: glib/gmarkup.c:1886
5449 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5450 msgstr ""
5451 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
5452 "Verarbeitungsanweisung"
5453
5454 #: glib/goption.c:873
5455 msgid "[OPTION…]"
5456 msgstr "[OPTION …]"
5457
5458 #: glib/goption.c:989
5459 msgid "Help Options:"
5460 msgstr "Hilfeoptionen:"
5461
5462 #: glib/goption.c:990
5463 msgid "Show help options"
5464 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
5465
5466 #: glib/goption.c:996
5467 msgid "Show all help options"
5468 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
5469
5470 #: glib/goption.c:1059
5471 msgid "Application Options:"
5472 msgstr "Anwendungsoptionen:"
5473
5474 #: glib/goption.c:1061
5475 msgid "Options:"
5476 msgstr "Optionen:"
5477
5478 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5479 #, c-format
5480 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5481 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden"
5482
5483 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5484 #, c-format
5485 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5486 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5487
5488 #: glib/goption.c:1160
5489 #, c-format
5490 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5491 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden"
5492
5493 #: glib/goption.c:1168
5494 #, c-format
5495 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5496 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5497
5498 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5499 #, c-format
5500 msgid "Error parsing option %s"
5501 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
5502
5503 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5504 #, c-format
5505 msgid "Missing argument for %s"
5506 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
5507
5508 #: glib/goption.c:2194
5509 #, c-format
5510 msgid "Unknown option %s"
5511 msgstr "Unbekannte Option %s"
5512
5513 #: glib/gregex.c:257
5514 msgid "corrupted object"
5515 msgstr "Beschädigtes Objekt"
5516
5517 #: glib/gregex.c:259
5518 msgid "internal error or corrupted object"
5519 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
5520
5521 #: glib/gregex.c:261
5522 msgid "out of memory"
5523 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
5524
5525 #: glib/gregex.c:266
5526 msgid "backtracking limit reached"
5527 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
5528
5529 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5530 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5531 msgstr ""
5532 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
5533 "unterstützen"
5534
5535 #: glib/gregex.c:280
5536 msgid "internal error"
5537 msgstr "Interner Fehler"
5538
5539 #: glib/gregex.c:288
5540 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5541 msgstr ""
5542 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
5543 "unterstützt"
5544
5545 #: glib/gregex.c:297
5546 msgid "recursion limit reached"
5547 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
5548
5549 #: glib/gregex.c:299
5550 msgid "invalid combination of newline flags"
5551 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
5552
5553 #: glib/gregex.c:301
5554 msgid "bad offset"
5555 msgstr "fehlerhafter Versatz"
5556
5557 #: glib/gregex.c:303
5558 msgid "short utf8"
5559 msgstr "Kurzes UTF-8"
5560
5561 #: glib/gregex.c:305
5562 msgid "recursion loop"
5563 msgstr "Rekursionsschleife"
5564
5565 #: glib/gregex.c:309
5566 msgid "unknown error"
5567 msgstr "Unbekannter Fehler"
5568
5569 #: glib/gregex.c:329
5570 msgid "\\ at end of pattern"
5571 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
5572
5573 #: glib/gregex.c:332
5574 msgid "\\c at end of pattern"
5575 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
5576
5577 #: glib/gregex.c:335
5578 msgid "unrecognized character following \\"
5579 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
5580
5581 # CHECK
5582 #: glib/gregex.c:338
5583 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5584 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
5585
5586 #: glib/gregex.c:341
5587 msgid "number too big in {} quantifier"
5588 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
5589
5590 #: glib/gregex.c:344
5591 msgid "missing terminating ] for character class"
5592 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
5593
5594 #: glib/gregex.c:347
5595 msgid "invalid escape sequence in character class"
5596 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
5597
5598 # CHECK
5599 #: glib/gregex.c:350
5600 msgid "range out of order in character class"
5601 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
5602
5603 #: glib/gregex.c:353
5604 msgid "nothing to repeat"
5605 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
5606
5607 #: glib/gregex.c:357
5608 msgid "unexpected repeat"
5609 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
5610
5611 #: glib/gregex.c:360
5612 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5613 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
5614
5615 #: glib/gregex.c:363
5616 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5617 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
5618
5619 #: glib/gregex.c:366
5620 msgid "missing terminating )"
5621 msgstr "Abschließende ) fehlt"
5622
5623 #: glib/gregex.c:369
5624 msgid "reference to non-existent subpattern"
5625 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
5626
5627 #: glib/gregex.c:372
5628 msgid "missing ) after comment"
5629 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
5630
5631 #: glib/gregex.c:375
5632 msgid "regular expression is too large"
5633 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
5634
5635 #: glib/gregex.c:378
5636 msgid "failed to get memory"
5637 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
5638
5639 #: glib/gregex.c:382
5640 msgid ") without opening ("
5641 msgstr ") ohne öffnende ("
5642
5643 #: glib/gregex.c:386
5644 msgid "code overflow"
5645 msgstr "Code-Überlauf"
5646
5647 #: glib/gregex.c:390
5648 msgid "unrecognized character after (?<"
5649 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
5650
5651 #: glib/gregex.c:393
5652 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5653 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
5654
5655 #: glib/gregex.c:396
5656 msgid "malformed number or name after (?("
5657 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
5658
5659 #: glib/gregex.c:399
5660 msgid "conditional group contains more than two branches"
5661 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
5662
5663 #: glib/gregex.c:402
5664 msgid "assertion expected after (?("
5665 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
5666
5667 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5668 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5669 #.
5670 #: glib/gregex.c:409
5671 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5672 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
5673
5674 #: glib/gregex.c:412
5675 msgid "unknown POSIX class name"
5676 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
5677
5678 #: glib/gregex.c:415
5679 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5680 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
5681
5682 #: glib/gregex.c:418
5683 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5684 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
5685
5686 #: glib/gregex.c:421
5687 msgid "invalid condition (?(0)"
5688 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
5689
5690 #: glib/gregex.c:424
5691 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5692 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
5693
5694 #: glib/gregex.c:431
5695 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5696 msgstr ""
5697 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
5698
5699 #: glib/gregex.c:434
5700 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5701 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
5702
5703 #: glib/gregex.c:438
5704 msgid "unrecognized character after (?P"
5705 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
5706
5707 #: glib/gregex.c:441
5708 msgid "missing terminator in subpattern name"
5709 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
5710
5711 #: glib/gregex.c:444
5712 msgid "two named subpatterns have the same name"
5713 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
5714
5715 #: glib/gregex.c:447
5716 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5717 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
5718
5719 #: glib/gregex.c:450
5720 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5721 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
5722
5723 #: glib/gregex.c:453
5724 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5725 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
5726
5727 #: glib/gregex.c:456
5728 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5729 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
5730
5731 #: glib/gregex.c:459
5732 msgid "octal value is greater than \\377"
5733 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
5734
5735 #: glib/gregex.c:463
5736 msgid "overran compiling workspace"
5737 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
5738
5739 #: glib/gregex.c:467
5740 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5741 msgstr ""
5742 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
5743
5744 #: glib/gregex.c:470
5745 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5746 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
5747
5748 #: glib/gregex.c:473
5749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5750 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
5751
5752 #: glib/gregex.c:476
5753 msgid ""
5754 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5755 "or by a plain number"
5756 msgstr ""
5757 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5758 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
5759
5760 #: glib/gregex.c:480
5761 msgid "a numbered reference must not be zero"
5762 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
5763
5764 #: glib/gregex.c:483
5765 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5766 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
5767
5768 #: glib/gregex.c:486
5769 msgid "(*VERB) not recognized"
5770 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
5771
5772 #: glib/gregex.c:489
5773 msgid "number is too big"
5774 msgstr "Zahl ist zu groß"
5775
5776 #: glib/gregex.c:492
5777 msgid "missing subpattern name after (?&"
5778 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
5779
5780 #: glib/gregex.c:495
5781 msgid "digit expected after (?+"
5782 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
5783
5784 #: glib/gregex.c:498
5785 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5786 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
5787
5788 #: glib/gregex.c:501
5789 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5790 msgstr ""
5791 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
5792
5793 #: glib/gregex.c:504
5794 msgid "(*MARK) must have an argument"
5795 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
5796
5797 #: glib/gregex.c:507
5798 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5799 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
5800
5801 #: glib/gregex.c:510
5802 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5803 msgstr ""
5804 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5805 "zitierter Name"
5806
5807 #: glib/gregex.c:513
5808 msgid "\\N is not supported in a class"
5809 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
5810
5811 #: glib/gregex.c:516
5812 msgid "too many forward references"
5813 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
5814
5815 #: glib/gregex.c:519
5816 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5817 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
5818
5819 #: glib/gregex.c:522
5820 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5821 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
5822
5823 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5824 #, c-format
5825 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5826 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
5827
5828 #: glib/gregex.c:1316
5829 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5830 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
5831
5832 #: glib/gregex.c:1320
5833 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5834 msgstr ""
5835 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
5836
5837 #: glib/gregex.c:1328
5838 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5839 msgstr ""
5840 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
5841 "kompiliert"
5842
5843 #: glib/gregex.c:1357
5844 #, c-format
5845 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5846 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
5847
5848 #: glib/gregex.c:1437
5849 #, c-format
5850 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5851 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
5852
5853 #: glib/gregex.c:2419
5854 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5855 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
5856
5857 #: glib/gregex.c:2435
5858 msgid "hexadecimal digit expected"
5859 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
5860
5861 #: glib/gregex.c:2475
5862 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5863 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
5864
5865 #: glib/gregex.c:2484
5866 msgid "unfinished symbolic reference"
5867 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
5868
5869 #: glib/gregex.c:2491
5870 msgid "zero-length symbolic reference"
5871 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
5872
5873 #: glib/gregex.c:2502
5874 msgid "digit expected"
5875 msgstr "Ziffer erwartet"
5876
5877 #: glib/gregex.c:2520
5878 msgid "illegal symbolic reference"
5879 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
5880
5881 #: glib/gregex.c:2583
5882 msgid "stray final “\\”"
5883 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
5884
5885 #: glib/gregex.c:2587
5886 msgid "unknown escape sequence"
5887 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
5888
5889 #: glib/gregex.c:2597
5890 #, c-format
5891 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5892 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
5893
5894 #: glib/gshell.c:94
5895 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5896 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
5897
5898 #: glib/gshell.c:184
5899 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5900 msgstr ""
5901 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
5902 "Shellquotes"
5903
5904 #: glib/gshell.c:580
5905 #, c-format
5906 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5907 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
5908
5909 #: glib/gshell.c:587
5910 #, c-format
5911 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5912 msgstr ""
5913 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
5914 "(Der Text war »%s«)"
5915
5916 #: glib/gshell.c:599
5917 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5918 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
5919
5920 #: glib/gspawn.c:318
5921 #, c-format
5922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5923 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
5924
5925 #: glib/gspawn.c:465
5926 #, c-format
5927 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5928 msgstr "Unerwarteter Fehler beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
5929
5930 #: glib/gspawn.c:550
5931 #, c-format
5932 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5933 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
5934
5935 #: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383
5936 #, c-format
5937 msgid "Child process exited with code %ld"
5938 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
5939
5940 #: glib/gspawn.c:1162
5941 #, c-format
5942 msgid "Child process killed by signal %ld"
5943 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5944
5945 #: glib/gspawn.c:1169
5946 #, c-format
5947 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5948 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5949
5950 #: glib/gspawn.c:1176
5951 #, c-format
5952 msgid "Child process exited abnormally"
5953 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
5954
5955 #: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5956 #, c-format
5957 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5958 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
5959
5960 #: glib/gspawn.c:2069
5961 #, c-format
5962 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5963 msgstr "Abspalten des Kindprozesses »%s« gescheitert (%s)"
5964
5965 #: glib/gspawn.c:2186
5966 #, c-format
5967 msgid "Failed to fork (%s)"
5968 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
5969
5970 #: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381
5971 #, c-format
5972 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5973 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
5974
5975 #: glib/gspawn.c:2356
5976 #, c-format
5977 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5978 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5979
5980 #: glib/gspawn.c:2366
5981 #, c-format
5982 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5983 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
5984
5985 #: glib/gspawn.c:2375
5986 #, c-format
5987 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5988 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
5989
5990 #: glib/gspawn.c:2383
5991 #, c-format
5992 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5993 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
5994
5995 #: glib/gspawn.c:2407
5996 #, c-format
5997 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5998 msgstr ""
5999 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
6000 "gelesen werden"
6001
6002 #: glib/gspawn-win32.c:294
6003 msgid "Failed to read data from child process"
6004 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
6005
6006 #: glib/gspawn-win32.c:311
6007 #, c-format
6008 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6009 msgstr ""
6010 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
6011 "werden"
6012
6013 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
6014 #, c-format
6015 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6016 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
6017
6018 #: glib/gspawn-win32.c:461
6019 #, c-format
6020 msgid "Invalid program name: %s"
6021 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
6022
6023 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757
6024 #, c-format
6025 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6026 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
6027
6028 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772
6029 #, c-format
6030 msgid "Invalid string in environment: %s"
6031 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
6032
6033 #: glib/gspawn-win32.c:753
6034 #, c-format
6035 msgid "Invalid working directory: %s"
6036 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
6037
6038 #: glib/gspawn-win32.c:815
6039 #, c-format
6040 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6041 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
6042
6043 #: glib/gspawn-win32.c:1042
6044 msgid ""
6045 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6046 "process"
6047 msgstr ""
6048 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
6049 "Kindprozess"
6050
6051 #: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440
6052 msgid "Empty string is not a number"
6053 msgstr "Leere Zeichenkette ist keine Zahl"
6054
6055 #: glib/gstrfuncs.c:3362
6056 #, c-format
6057 msgid "“%s” is not a signed number"
6058 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenbehaftete Zahl"
6059
6060 #: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476
6061 #, c-format
6062 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6063 msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs [%s, %s]"
6064
6065 #: glib/gstrfuncs.c:3466
6066 #, c-format
6067 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6068 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenlose Zahl"
6069
6070 #: glib/guri.c:315
6071 #, no-c-format
6072 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6073 msgstr "Unzulässige %-Kodierung in Adresse"
6074
6075 #: glib/guri.c:332
6076 msgid "Illegal character in URI"
6077 msgstr "Unzulässiges Zeichen in Adresse"
6078
6079 #: glib/guri.c:366
6080 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6081 msgstr "Nicht-UTF-8-Zeichen in Adresse"
6082
6083 #: glib/guri.c:546
6084 #, c-format
6085 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6086 msgstr "Ungültige IPv6-Adresse »%.*s« in Adresse"
6087
6088 #: glib/guri.c:601
6089 #, c-format
6090 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6091 msgstr "Unzulässig kodierte IP-Adresse »%.*s« in Adresse"
6092
6093 #: glib/guri.c:613
6094 #, c-format
6095 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6096 msgstr "Unzulässig internationalisierter Rechnername »%.*s« in Adresse"
6097
6098 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
6099 #, c-format
6100 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6101 msgstr "Port »%.*s« in Adresse konnte nicht verarbeitet werden"
6102
6103 #: glib/guri.c:664
6104 #, c-format
6105 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6106 msgstr "Port »%.*s« in Adresse ist außerhalb des Bereiches"
6107
6108 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
6109 #, c-format
6110 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6111 msgstr "Adresse »%s« ist keine absolute Adresse"
6112
6113 #: glib/guri.c:1230
6114 #, c-format
6115 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6116 msgstr "Adresse »%s« hat keine Host-Komponente"
6117
6118 #: glib/guri.c:1435
6119 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6120 msgstr "Adresse ist nicht absolut und es wurde keine Basis-Adresse angegeben"
6121
6122 #: glib/guri.c:2209
6123 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6124 msgstr "»=« und Parameter-Wert fehlen"
6125
6126 #: glib/gutf8.c:817
6127 msgid "Failed to allocate memory"
6128 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
6129
6130 #: glib/gutf8.c:950
6131 msgid "Character out of range for UTF-8"
6132 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
6133
6134 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6135 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6136 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6137 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
6138
6139 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6140 msgid "Character out of range for UTF-16"
6141 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
6142
6143 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6144 #: glib/gutils.c:2767
6145 #, c-format
6146 msgid "%.1f kB"
6147 msgstr "%.1f kB"
6148
6149 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6150 #: glib/gutils.c:2769
6151 #, c-format
6152 msgid "%.1f MB"
6153 msgstr "%.1f MB"
6154
6155 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6156 #: glib/gutils.c:2771
6157 #, c-format
6158 msgid "%.1f GB"
6159 msgstr "%.1f GB"
6160
6161 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6162 #: glib/gutils.c:2773
6163 #, c-format
6164 msgid "%.1f TB"
6165 msgstr "%.1f TB"
6166
6167 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6168 #: glib/gutils.c:2775
6169 #, c-format
6170 msgid "%.1f PB"
6171 msgstr "%.1f PB"
6172
6173 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6174 #: glib/gutils.c:2777
6175 #, c-format
6176 msgid "%.1f EB"
6177 msgstr "%.1f EB"
6178
6179 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6180 #: glib/gutils.c:2781
6181 #, c-format
6182 msgid "%.1f KiB"
6183 msgstr "%.1f KiB"
6184
6185 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6186 #: glib/gutils.c:2783
6187 #, c-format
6188 msgid "%.1f MiB"
6189 msgstr "%.1f MiB"
6190
6191 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6192 #: glib/gutils.c:2785
6193 #, c-format
6194 msgid "%.1f GiB"
6195 msgstr "%.1f GiB"
6196
6197 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6198 #: glib/gutils.c:2787
6199 #, c-format
6200 msgid "%.1f TiB"
6201 msgstr "%.1f TiB"
6202
6203 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6204 #: glib/gutils.c:2789
6205 #, c-format
6206 msgid "%.1f PiB"
6207 msgstr "%.1f PiB"
6208
6209 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6210 #: glib/gutils.c:2791
6211 #, c-format
6212 msgid "%.1f EiB"
6213 msgstr "%.1f EiB"
6214
6215 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6216 #: glib/gutils.c:2795
6217 #, c-format
6218 msgid "%.1f kb"
6219 msgstr "%.1f kbit"
6220
6221 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6222 #: glib/gutils.c:2797
6223 #, c-format
6224 msgid "%.1f Mb"
6225 msgstr "%.1f Mbit"
6226
6227 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6228 #: glib/gutils.c:2799
6229 #, c-format
6230 msgid "%.1f Gb"
6231 msgstr "%.1f Gbit"
6232
6233 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6234 #: glib/gutils.c:2801
6235 #, c-format
6236 msgid "%.1f Tb"
6237 msgstr "%.1f Tbit"
6238
6239 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6240 #: glib/gutils.c:2803
6241 #, c-format
6242 msgid "%.1f Pb"
6243 msgstr "%.1f Pbit"
6244
6245 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6246 #: glib/gutils.c:2805
6247 #, c-format
6248 msgid "%.1f Eb"
6249 msgstr "%.1f Ebit"
6250
6251 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6252 #: glib/gutils.c:2809
6253 #, c-format
6254 msgid "%.1f Kib"
6255 msgstr "%.1f Kibit"
6256
6257 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6258 #: glib/gutils.c:2811
6259 #, c-format
6260 msgid "%.1f Mib"
6261 msgstr "%.1f Mibit"
6262
6263 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6264 #: glib/gutils.c:2813
6265 #, c-format
6266 msgid "%.1f Gib"
6267 msgstr "%.1f Gibit"
6268
6269 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6270 #: glib/gutils.c:2815
6271 #, c-format
6272 msgid "%.1f Tib"
6273 msgstr "%.1f Tibit"
6274
6275 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6276 #: glib/gutils.c:2817
6277 #, c-format
6278 msgid "%.1f Pib"
6279 msgstr "%.1f Pibit"
6280
6281 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6282 #: glib/gutils.c:2819
6283 #, c-format
6284 msgid "%.1f Eib"
6285 msgstr "%.1f Eibit"
6286
6287 #: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
6288 #, c-format
6289 msgid "%u byte"
6290 msgid_plural "%u bytes"
6291 msgstr[0] "%u Byte"
6292 msgstr[1] "%u Bytes"
6293
6294 #: glib/gutils.c:2857
6295 #, c-format
6296 msgid "%u bit"
6297 msgid_plural "%u bits"
6298 msgstr[0] "%u bit"
6299 msgstr[1] "%u bits"
6300
6301 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6302 #: glib/gutils.c:2924
6303 #, c-format
6304 msgid "%s byte"
6305 msgid_plural "%s bytes"
6306 msgstr[0] "%s Byte"
6307 msgstr[1] "%s Bytes"
6308
6309 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6310 #: glib/gutils.c:2929
6311 #, c-format
6312 msgid "%s bit"
6313 msgid_plural "%s bits"
6314 msgstr[0] "%s bit"
6315 msgstr[1] "%s bits"
6316
6317 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6318 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6319 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6320 #. * Please translate as literally as possible.
6321 #.
6322 #: glib/gutils.c:2983
6323 #, c-format
6324 msgid "%.1f KB"
6325 msgstr "%.1f KB"
6326
6327 #: glib/gutils.c:2988
6328 #, c-format
6329 msgid "%.1f MB"
6330 msgstr "%.1f MB"
6331
6332 #: glib/gutils.c:2993
6333 #, c-format
6334 msgid "%.1f GB"
6335 msgstr "%.1f GB"
6336
6337 #: glib/gutils.c:2998
6338 #, c-format
6339 msgid "%.1f TB"
6340 msgstr "%.1f TB"
6341
6342 #: glib/gutils.c:3003
6343 #, c-format
6344 msgid "%.1f PB"
6345 msgstr "%.1f PB"
6346
6347 #: glib/gutils.c:3008
6348 #, c-format
6349 msgid "%.1f EB"
6350 msgstr "%.1f EB"
6351
6352 #~ msgid "Unknown error on connect"
6353 #~ msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
6354
6355 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6356 #~ msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
6357
6358 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6359 #~ msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
6360
6361 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6362 #~ msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
6363
6364 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6365 #~ msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
6366
6367 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6368 #~ msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
6369
6370 #~ msgid "doing nothing.\n"
6371 #~ msgstr "Nichts wird getan.\n"