Imported Upstream version 2.67.6
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
5 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
10 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
11 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
12 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
13 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
14 # Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2019-2021.
15 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2018, 2020-2021.
16 # Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: glib master\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
22 "POT-Creation-Date: 2021-03-10 19:11+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2021-03-10 20:56+0100\n"
24 "Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
25 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
26 "Language: de\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
32
33 #: gio/gapplication.c:500
34 msgid "GApplication options"
35 msgstr "Optionen für GApplication"
36
37 #: gio/gapplication.c:500
38 msgid "Show GApplication options"
39 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
40
41 #: gio/gapplication.c:545
42 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
43 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
44
45 #: gio/gapplication.c:557
46 msgid "Override the application’s ID"
47 msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
48
49 #: gio/gapplication.c:569
50 msgid "Replace the running instance"
51 msgstr "Laufende Instanz ersetzen"
52
53 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
54 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
55 msgid "Print help"
56 msgstr "Hilfe ausgeben"
57
58 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
59 msgid "[COMMAND]"
60 msgstr "[BEFEHL]"
61
62 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
63 msgid "Print version"
64 msgstr "Version ausgeben"
65
66 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
67 msgid "Print version information and exit"
68 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
69
70 #: gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List applications"
72 msgstr "Anwendungen auflisten"
73
74 #: gio/gapplication-tool.c:54
75 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
76 msgstr ""
77 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
78
79 #: gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "Launch an application"
81 msgstr "Eine Anwendung starten"
82
83 #: gio/gapplication-tool.c:58
84 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
85 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
86
87 #: gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "APPID [FILE…]"
89 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
90
91 #: gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "Activate an action"
93 msgstr "Eine Aktion starten"
94
95 #: gio/gapplication-tool.c:62
96 msgid "Invoke an action on the application"
97 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
98
99 #: gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
101 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
102
103 #: gio/gapplication-tool.c:65
104 msgid "List available actions"
105 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
106
107 #: gio/gapplication-tool.c:66
108 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
109 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
110
111 #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
112 msgid "APPID"
113 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
114
115 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
116 #: gio/gio-tool.c:224
117 msgid "COMMAND"
118 msgstr "BEFEHL"
119
120 #: gio/gapplication-tool.c:72
121 msgid "The command to print detailed help for"
122 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
123
124 #: gio/gapplication-tool.c:73
125 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
126 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
127
128 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
129 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
130 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
131 msgid "FILE"
132 msgstr "DATEI"
133
134 #: gio/gapplication-tool.c:74
135 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
136 msgstr ""
137 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
138
139 #: gio/gapplication-tool.c:75
140 msgid "ACTION"
141 msgstr "AKTION"
142
143 #: gio/gapplication-tool.c:75
144 msgid "The action name to invoke"
145 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
146
147 #: gio/gapplication-tool.c:76
148 msgid "PARAMETER"
149 msgstr "PARAMETER"
150
151 #: gio/gapplication-tool.c:76
152 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
153 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
154
155 #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Unknown command %s\n"
159 "\n"
160 msgstr ""
161 "Unbekannter Befehl %s\n"
162 "\n"
163
164 #: gio/gapplication-tool.c:103
165 msgid "Usage:\n"
166 msgstr "Aufruf:\n"
167
168 #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:556
169 #: gio/gsettings-tool.c:694
170 msgid "Arguments:\n"
171 msgstr "Argumente:\n"
172
173 #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
174 msgid "[ARGS…]"
175 msgstr "[ARGUMENTE …]"
176
177 #: gio/gapplication-tool.c:136
178 #, c-format
179 msgid "Commands:\n"
180 msgstr "Befehle:\n"
181
182 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
183 #: gio/gapplication-tool.c:148
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
187 "\n"
188 msgstr ""
189 "Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
190 "\n"
191
192 #: gio/gapplication-tool.c:167
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "%s command requires an application id to directly follow\n"
196 "\n"
197 msgstr ""
198 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
199 "\n"
200
201 #: gio/gapplication-tool.c:173
202 #, c-format
203 msgid "invalid application id: “%s”\n"
204 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
205
206 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
207 #: gio/gapplication-tool.c:184
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "“%s” takes no arguments\n"
211 "\n"
212 msgstr ""
213 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
214 "\n"
215
216 #: gio/gapplication-tool.c:268
217 #, c-format
218 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
219 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
220
221 #: gio/gapplication-tool.c:288
222 #, c-format
223 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
224 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
225
226 #: gio/gapplication-tool.c:319
227 msgid "action name must be given after application id\n"
228 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
229
230 #: gio/gapplication-tool.c:327
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "invalid action name: “%s”\n"
234 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
235 msgstr ""
236 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
237 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
238
239 #: gio/gapplication-tool.c:346
240 #, c-format
241 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
242 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
243
244 #: gio/gapplication-tool.c:358
245 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
246 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
247
248 #: gio/gapplication-tool.c:413
249 msgid "list-actions command takes only the application id"
250 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
251
252 #: gio/gapplication-tool.c:423
253 #, c-format
254 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
255 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
256
257 #: gio/gapplication-tool.c:468
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "unrecognised command: %s\n"
261 "\n"
262 msgstr ""
263 "Unbekannter Befehl: %s\n"
264 "\n"
265
266 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
267 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:646
268 #: gio/ginputstream.c:1048 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
269 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
270 #, c-format
271 msgid "Too large count value passed to %s"
272 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
273
274 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
275 #: gio/gdataoutputstream.c:562
276 msgid "Seek not supported on base stream"
277 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
278
279 #: gio/gbufferedinputstream.c:938
280 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
281 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
282
283 #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1237 gio/giostream.c:300
284 #: gio/goutputstream.c:2198
285 msgid "Stream is already closed"
286 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
287
288 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
289 msgid "Truncate not supported on base stream"
290 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
291
292 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
293 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
294 #, c-format
295 msgid "Operation was cancelled"
296 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
297
298 #: gio/gcharsetconverter.c:260
299 msgid "Invalid object, not initialized"
300 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
301
302 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
303 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
304 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
305
306 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
307 msgid "Not enough space in destination"
308 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
309
310 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
311 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
312 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
313 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
314 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
315 msgstr "Ungültige Bytefolge in Umwandlungseingabe"
316
317 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
318 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
319 #, c-format
320 msgid "Error during conversion: %s"
321 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
322
323 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
324 msgid "Cancellable initialization not supported"
325 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
326
327 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
328 #, c-format
329 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
330 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
331
332 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
333 #, c-format
334 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
335 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
336
337 #: gio/gcontenttype.c:454
338 #, c-format
339 msgid "%s type"
340 msgstr "%s-Typ"
341
342 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
343 msgid "Unknown type"
344 msgstr "Unbekannter Typ"
345
346 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
347 #, c-format
348 msgid "%s filetype"
349 msgstr "%s-Dateityp"
350
351 #: gio/gcredentials.c:323
352 msgid "GCredentials contains invalid data"
353 msgstr "GCredentials enthält ungültige Daten"
354
355 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
356 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
357 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
358
359 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
360 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
361 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
362
363 #: gio/gcredentials.c:607
364 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
365 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
366
367 #: gio/gcredentials.c:661
368 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
369 msgstr ""
370 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
371
372 #: gio/gdatainputstream.c:304
373 msgid "Unexpected early end-of-stream"
374 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
375
376 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
377 #, c-format
378 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
379 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
380
381 #: gio/gdbusaddress.c:172
382 #, c-format
383 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
384 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
385
386 #: gio/gdbusaddress.c:181
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
390 "keys)"
391 msgstr ""
392 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, dir, "
393 "tmpdir oder abstract keys)"
394
395 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
396 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
397 #, c-format
398 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
399 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Attribut »%s« ist nicht korrekt"
400
401 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
402 #, c-format
403 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
404 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
405
406 #: gio/gdbusaddress.c:462
407 #, c-format
408 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
409 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
410
411 #: gio/gdbusaddress.c:471
412 #, c-format
413 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
414 msgstr "Der Transportname im Adresselement »%s« darf nicht leer sein"
415
416 #: gio/gdbusaddress.c:492
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
420 "sign"
421 msgstr ""
422 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
423 "Gleichheitszeichen"
424
425 #: gio/gdbusaddress.c:503
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
429 msgstr ""
430 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« darf keinen leeren "
431 "Schlüssel enthalten"
432
433 #: gio/gdbusaddress.c:517
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
437 "“%s”"
438 msgstr ""
439 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
440 "Adresselement »%s«"
441
442 #: gio/gdbusaddress.c:589
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
446 "“path” or “abstract” to be set"
447 msgstr ""
448 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
449 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
450
451 #: gio/gdbusaddress.c:625
452 #, c-format
453 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
454 msgstr ""
455 "Fehler in Adresse »%s« – Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
456
457 #: gio/gdbusaddress.c:639
458 #, c-format
459 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
460 msgstr ""
461 "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
462
463 #: gio/gdbusaddress.c:653
464 #, c-format
465 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
466 msgstr ""
467 "Fehler in Adresse »%s« – Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
468
469 #: gio/gdbusaddress.c:674
470 msgid "Error auto-launching: "
471 msgstr "Fehler beim automatischen Starten: "
472
473 #: gio/gdbusaddress.c:727
474 #, c-format
475 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
476 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
477
478 #: gio/gdbusaddress.c:746
479 #, c-format
480 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
481 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
482
483 #: gio/gdbusaddress.c:755
484 #, c-format
485 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
486 msgstr ""
487 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
488 "erhalten"
489
490 #: gio/gdbusaddress.c:773
491 #, c-format
492 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
493 msgstr ""
494 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
495
496 #: gio/gdbusaddress.c:988
497 msgid "The given address is empty"
498 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
499
500 #: gio/gdbusaddress.c:1101
501 #, c-format
502 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
503 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
504
505 #: gio/gdbusaddress.c:1108
506 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
507 msgstr ""
508 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden: "
509
510 #: gio/gdbusaddress.c:1115
511 #, c-format
512 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
513 msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
514
515 #: gio/gdbusaddress.c:1157
516 #, c-format
517 msgid "Error spawning command line “%s”: "
518 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
519
520 #: gio/gdbusaddress.c:1226
521 #, c-format
522 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
523 msgstr ""
524 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
525 "Betriebssystem nicht implementiert)"
526
527 #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
531 "— unknown value “%s”"
532 msgstr ""
533 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
534 "ermittelt werden – unbekannter Wert »%s«"
535
536 #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250
537 msgid ""
538 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
539 "variable is not set"
540 msgstr ""
541 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
542 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
543
544 #: gio/gdbusaddress.c:1416
545 #, c-format
546 msgid "Unknown bus type %d"
547 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
548
549 #: gio/gdbusauth.c:294
550 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
551 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
552
553 #: gio/gdbusauth.c:338
554 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
555 msgstr ""
556 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
557
558 #: gio/gdbusauth.c:482
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
562 msgstr ""
563 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
564 "(verfügbar: %s)"
565
566 #: gio/gdbusauth.c:1170
567 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
568 msgstr "Benutzerkennungen müssen für Server und Gegenstelle gleich sein"
569
570 #: gio/gdbusauth.c:1182
571 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
572 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
573
574 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
575 #, c-format
576 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
577 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
578
579 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
583 msgstr ""
584 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
585 "0%o wurde erhalten"
586
587 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
588 #, c-format
589 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
590 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
591
592 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
593 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
594 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
595 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
596 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
597 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
598 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
599 msgid "Operation not supported"
600 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
601
602 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
603 #, c-format
604 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
605 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "
606
607 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
608 #, c-format
609 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
610 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
611
612 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
616 msgstr ""
617 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
618 "ist inkorrekt"
619
620 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
624 msgstr ""
625 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
626 "»%s« ist inkorrekt"
627
628 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
629 #, c-format
630 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
631 msgstr ""
632 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
633
634 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
635 #, c-format
636 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
637 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
638
639 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
640 #, c-format
641 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
642 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
643
644 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
645 #, c-format
646 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
647 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
648
649 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
650 #, c-format
651 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
652 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
653
654 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
655 #, c-format
656 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
657 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "
658
659 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
660 #, c-format
661 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
662 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "
663
664 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405
665 msgid "The connection is closed"
666 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
667
668 #: gio/gdbusconnection.c:1902
669 msgid "Timeout was reached"
670 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
671
672 #: gio/gdbusconnection.c:2528
673 msgid ""
674 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
675 msgstr ""
676 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
677 "Flags entdeckt"
678
679 #: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
683 msgstr ""
684 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
685 "im Pfad %s"
686
687 #: gio/gdbusconnection.c:4328
688 #, c-format
689 msgid "No such property “%s”"
690 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
691
692 #: gio/gdbusconnection.c:4340
693 #, c-format
694 msgid "Property “%s” is not readable"
695 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
696
697 #: gio/gdbusconnection.c:4351
698 #, c-format
699 msgid "Property “%s” is not writable"
700 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
701
702 #: gio/gdbusconnection.c:4371
703 #, c-format
704 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
705 msgstr ""
706 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
707 "wurde erhalten"
708
709 #: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684
710 #: gio/gdbusconnection.c:6681
711 #, c-format
712 msgid "No such interface “%s”"
713 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
714
715 #: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190
716 #, c-format
717 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
718 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
719
720 #: gio/gdbusconnection.c:5000
721 #, c-format
722 msgid "No such method “%s”"
723 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
724
725 #: gio/gdbusconnection.c:5031
726 #, c-format
727 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
728 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Typ »%s«"
729
730 #: gio/gdbusconnection.c:5229
731 #, c-format
732 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
733 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
734
735 #: gio/gdbusconnection.c:5455
736 #, c-format
737 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
738 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
739
740 #: gio/gdbusconnection.c:5511
741 #, c-format
742 msgid "Unable to set property %s.%s"
743 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
744
745 #: gio/gdbusconnection.c:5690
746 #, c-format
747 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
748 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
749
750 #: gio/gdbusconnection.c:6792
751 #, c-format
752 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
753 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
754
755 #: gio/gdbusconnection.c:6913
756 #, c-format
757 msgid "A subtree is already exported for %s"
758 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
759
760 #: gio/gdbusmessage.c:1266
761 msgid "type is INVALID"
762 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
763
764 #: gio/gdbusmessage.c:1277
765 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
766 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
767
768 #: gio/gdbusmessage.c:1288
769 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
770 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
771
772 #: gio/gdbusmessage.c:1300
773 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
774 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
775
776 #: gio/gdbusmessage.c:1313
777 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
778 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
779
780 #: gio/gdbusmessage.c:1321
781 msgid ""
782 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
783 "freedesktop/DBus/Local"
784 msgstr ""
785 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
786 "freedesktop/DBus/Local"
787
788 #: gio/gdbusmessage.c:1329
789 msgid ""
790 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
791 "freedesktop.DBus.Local"
792 msgstr ""
793 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
794 "org.freedesktop.DBus.Local"
795
796 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
797 #, c-format
798 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
799 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
800 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
801 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
802
803 #: gio/gdbusmessage.c:1391
804 #, c-format
805 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
806 msgstr ""
807 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
808 "%d gefunden"
809
810 #: gio/gdbusmessage.c:1410
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
814 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
815 msgstr ""
816 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
817 "Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
818 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."
819
820 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
821 msgid "Value nested too deeply"
822 msgstr "Der Wert ist zu tief verschachtelt"
823
824 #: gio/gdbusmessage.c:1620
825 #, c-format
826 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
827 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
828
829 #: gio/gdbusmessage.c:1642
830 #, c-format
831 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
832 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
833
834 #: gio/gdbusmessage.c:1689
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
838 msgid_plural ""
839 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
840 msgstr[0] ""
841 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
842 "MiB)."
843 msgstr[1] ""
844 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
845 "MiB)."
846
847 #: gio/gdbusmessage.c:1709
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
851 "bytes, but found to be %u bytes in length"
852 msgstr ""
853 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
854 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
855
856 #: gio/gdbusmessage.c:1895
857 #, c-format
858 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
859 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
860
861 #: gio/gdbusmessage.c:1936
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
865 msgstr ""
866 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
867 "dem D-Bus Wire-Format"
868
869 #: gio/gdbusmessage.c:2121
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
873 "0x%02x"
874 msgstr ""
875 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
876 "oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
877
878 #: gio/gdbusmessage.c:2134
879 #, c-format
880 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
881 msgstr ""
882 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
883
884 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
885 msgid "Signature header found but is not of type signature"
886 msgstr "Signatur-Kopfzeilenfeld gefunden, ist aber nicht vom Typ Signatur"
887
888 #: gio/gdbusmessage.c:2200
889 #, c-format
890 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
891 msgstr ""
892 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
893 "ist leer"
894
895 #: gio/gdbusmessage.c:2215
896 #, c-format
897 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
898 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
899
900 #: gio/gdbusmessage.c:2247
901 #, c-format
902 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
903 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
904 msgstr[0] ""
905 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
906 "%u Byte groß"
907 msgstr[1] ""
908 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
909 "%u Bytes groß"
910
911 #: gio/gdbusmessage.c:2257
912 msgid "Cannot deserialize message: "
913 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden: "
914
915 #: gio/gdbusmessage.c:2601
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
919 msgstr ""
920 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
921 "das D-Bus Wire-Format"
922
923 #: gio/gdbusmessage.c:2738
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
927 msgstr ""
928 "Anzahl der Dateideskriptoren in Meldung (%d) und Kopfzeilenfeld (%d) ist "
929 "unterschiedlich"
930
931 #: gio/gdbusmessage.c:2746
932 msgid "Cannot serialize message: "
933 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden: "
934
935 #: gio/gdbusmessage.c:2799
936 #, c-format
937 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
938 msgstr ""
939 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
940 "Kopfzeilenfeld"
941
942 #: gio/gdbusmessage.c:2809
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
946 "“%s”"
947 msgstr ""
948 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
949 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
950
951 #: gio/gdbusmessage.c:2825
952 #, c-format
953 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
954 msgstr ""
955 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
956
957 #: gio/gdbusmessage.c:3378
958 #, c-format
959 msgid "Error return with body of type “%s”"
960 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
961
962 #: gio/gdbusmessage.c:3386
963 msgid "Error return with empty body"
964 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
965
966 #: gio/gdbusprivate.c:2246
967 #, c-format
968 msgid "(Type any character to close this window)\n"
969 msgstr ""
970 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
971
972 #: gio/gdbusprivate.c:2420
973 #, c-format
974 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
975 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
976
977 #: gio/gdbusprivate.c:2443
978 #, c-format
979 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
980 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
981
982 #. Translators: Both placeholders are file paths
983 #: gio/gdbusprivate.c:2494
984 #, c-format
985 msgid "Unable to load %s or %s: "
986 msgstr "%s oder %s kann nicht geladen werden: "
987
988 #: gio/gdbusproxy.c:1562
989 #, c-format
990 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
991 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
992
993 #: gio/gdbusproxy.c:1585
994 #, c-format
995 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
996 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
997
998 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1002 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1003 msgstr ""
1004 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist fürden allgemein "
1005 "bekannten Namen %s ohne Besitzer, und der Proxy wurde mit dem Flag "
1006 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
1007
1008 #: gio/gdbusserver.c:763
1009 msgid "Abstract namespace not supported"
1010 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
1011
1012 #: gio/gdbusserver.c:856
1013 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1014 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
1015
1016 #: gio/gdbusserver.c:938
1017 #, c-format
1018 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1019 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
1020
1021 #: gio/gdbusserver.c:1113
1022 #, c-format
1023 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1024 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
1025
1026 #: gio/gdbusserver.c:1153
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1029 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
1030
1031 #: gio/gdbus-tool.c:111
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Commands:\n"
1035 "  help         Shows this information\n"
1036 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1037 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1038 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1039 "  emit         Emit a signal\n"
1040 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1041 "\n"
1042 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1043 msgstr ""
1044 "Befehle:\n"
1045 "  help         zeigt diese Information an\n"
1046 "  introspect   inspiziert ein entferntes Objekt\n"
1047 "  monitor      überwacht ein entferntes Objekt\n"
1048 "  call         ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
1049 "  emit         gibt ein Signal aus\n"
1050 "  wait         Warte, bis ein Bus-Name auftritt\n"
1051 "\n"
1052 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1053
1054 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1055 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1056 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1057 #, c-format
1058 msgid "Error: %s\n"
1059 msgstr "Fehler: %s\n"
1060
1061 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1062 #, c-format
1063 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1064 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1065
1066 #: gio/gdbus-tool.c:250
1067 #, c-format
1068 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1069 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1070
1071 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1072 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1073 #, c-format
1074 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1075 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1076
1077 #: gio/gdbus-tool.c:403
1078 msgid "Connect to the system bus"
1079 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1080
1081 #: gio/gdbus-tool.c:404
1082 msgid "Connect to the session bus"
1083 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1084
1085 #: gio/gdbus-tool.c:405
1086 msgid "Connect to given D-Bus address"
1087 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1088
1089 #: gio/gdbus-tool.c:415
1090 msgid "Connection Endpoint Options:"
1091 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1092
1093 #: gio/gdbus-tool.c:416
1094 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1095 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1096
1097 #: gio/gdbus-tool.c:439
1098 #, c-format
1099 msgid "No connection endpoint specified"
1100 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1101
1102 #: gio/gdbus-tool.c:449
1103 #, c-format
1104 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1105 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1106
1107 #: gio/gdbus-tool.c:522
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1111 msgstr ""
1112 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1113 "nicht\n"
1114
1115 #: gio/gdbus-tool.c:531
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1119 "interface “%s”\n"
1120 msgstr ""
1121 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1122 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1123
1124 #: gio/gdbus-tool.c:593
1125 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1126 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1127
1128 #: gio/gdbus-tool.c:594
1129 msgid "Object path to emit signal on"
1130 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1131
1132 #: gio/gdbus-tool.c:595
1133 msgid "Signal and interface name"
1134 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1135
1136 #: gio/gdbus-tool.c:628
1137 msgid "Emit a signal."
1138 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1139
1140 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1141 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1142 #, c-format
1143 msgid "Error connecting: %s\n"
1144 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1145
1146 #: gio/gdbus-tool.c:703
1147 #, c-format
1148 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1149 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1150
1151 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1152 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1153 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1154
1155 #: gio/gdbus-tool.c:765
1156 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1157 msgstr "Fehler: Signalname wurde nicht angegeben\n"
1158
1159 #: gio/gdbus-tool.c:779
1160 #, c-format
1161 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1162 msgstr "Fehler: Signalname »%s« ist ungültig\n"
1163
1164 #: gio/gdbus-tool.c:791
1165 #, c-format
1166 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1167 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1168
1169 #: gio/gdbus-tool.c:797
1170 #, c-format
1171 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1172 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1173
1174 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1175 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1176 #, c-format
1177 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1178 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1179
1180 #: gio/gdbus-tool.c:866
1181 #, c-format
1182 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1183 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1184
1185 #: gio/gdbus-tool.c:893
1186 msgid "Destination name to invoke method on"
1187 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1188
1189 #: gio/gdbus-tool.c:894
1190 msgid "Object path to invoke method on"
1191 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1192
1193 #: gio/gdbus-tool.c:895
1194 msgid "Method and interface name"
1195 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1196
1197 #: gio/gdbus-tool.c:896
1198 msgid "Timeout in seconds"
1199 msgstr "Zeitablauf in Sekunden"
1200
1201 #: gio/gdbus-tool.c:942
1202 msgid "Invoke a method on a remote object."
1203 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1204
1205 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1206 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1207 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1208
1209 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1210 #, c-format
1211 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1212 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1213
1214 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1215 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1216 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1217
1218 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1219 #, c-format
1220 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1221 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1222
1223 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1224 #, c-format
1225 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1226 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1227
1228 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1229 #, c-format
1230 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1231 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Handlers %d: %s\n"
1232
1233 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1234 msgid "Destination name to introspect"
1235 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1236
1237 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1238 msgid "Object path to introspect"
1239 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1240
1241 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1242 msgid "Print XML"
1243 msgstr "XML drucken"
1244
1245 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1246 msgid "Introspect children"
1247 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1248
1249 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1250 msgid "Only print properties"
1251 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1252
1253 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1254 msgid "Introspect a remote object."
1255 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1256
1257 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1258 msgid "Destination name to monitor"
1259 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1260
1261 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1262 msgid "Object path to monitor"
1263 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1264
1265 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1266 msgid "Monitor a remote object."
1267 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1268
1269 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1270 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1271 msgstr ""
1272 "Fehler: eine Nicht-Message-Bus-Verbindung kann nicht überwacht werden\n"
1273
1274 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1275 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1276 msgstr ""
1277 "Zu aktivierender Dienst, bevor auf den anderen gewartet wird (allgemein "
1278 "bekannter Name)"
1279
1280 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1281 msgid ""
1282 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1283 "(default)"
1284 msgstr ""
1285 "Zeitspanne, die gewartet werden soll, bis mit einer Fehlermeldung "
1286 "abgebrochen wird (Sekunden); 0 für keine Zeitspanne (Voreinstellung)"
1287
1288 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1289 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1290 msgstr "[OPTION …] BUS-NAME"
1291
1292 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1293 msgid "Wait for a bus name to appear."
1294 msgstr "Name eines Busses, auf dessen Verfügbarkeit gewartet werden soll."
1295
1296 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1297 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1298 msgstr ""
1299 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, der gestartet werden soll.\n"
1300
1301 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1302 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1303 msgstr ""
1304 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, auf den gewartet werden soll.\n"
1305
1306 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1307 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1308 msgstr "Fehler: Zu viele Argumente.\n"
1309
1310 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1311 #, c-format
1312 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1313 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger, bekannter Bus-Name\n"
1314
1315 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1316 msgid "Unnamed"
1317 msgstr "Unbenannt"
1318
1319 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1320 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1321 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1322
1323 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1324 msgid "Unable to find terminal required for application"
1325 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1326
1327 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1328 #, c-format
1329 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1330 msgstr ""
1331 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1332 "werden: %s"
1333
1334 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1335 #, c-format
1336 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1337 msgstr ""
1338 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1339
1340 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1341 msgid "Application information lacks an identifier"
1342 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1343
1344 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1345 #, c-format
1346 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1347 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1348
1349 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1350 #, c-format
1351 msgid "Custom definition for %s"
1352 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1353
1354 #: gio/gdrive.c:417
1355 msgid "drive doesn’t implement eject"
1356 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1357
1358 #. Translators: This is an error
1359 #. * message for drive objects that
1360 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1361 #: gio/gdrive.c:495
1362 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1363 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1364
1365 #: gio/gdrive.c:571
1366 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1367 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1368
1369 #: gio/gdrive.c:778
1370 msgid "drive doesn’t implement start"
1371 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1372
1373 #: gio/gdrive.c:880
1374 msgid "drive doesn’t implement stop"
1375 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1376
1377 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1378 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1379 msgstr "TLS-Backend implementiert keine TLS-Bindungs-Ermittlung"
1380
1381 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1382 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1383 msgid "TLS support is not available"
1384 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1385
1386 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1387 msgid "DTLS support is not available"
1388 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1389
1390 #: gio/gemblem.c:323
1391 #, c-format
1392 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1393 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1394
1395 #: gio/gemblem.c:333
1396 #, c-format
1397 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1398 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1399
1400 #: gio/gemblemedicon.c:362
1401 #, c-format
1402 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1403 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1404
1405 #: gio/gemblemedicon.c:372
1406 #, c-format
1407 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1408 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1409
1410 #: gio/gemblemedicon.c:395
1411 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1412 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1413
1414 #. Translators: This is an error message when
1415 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1416 #. * mount of a file, but none exists.
1417 #.
1418 #: gio/gfile.c:1561
1419 msgid "Containing mount does not exist"
1420 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1421
1422 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472
1423 msgid "Can’t copy over directory"
1424 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1425
1426 #: gio/gfile.c:2668
1427 msgid "Can’t copy directory over directory"
1428 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1429
1430 #: gio/gfile.c:2676
1431 msgid "Target file exists"
1432 msgstr "Zieldatei existiert"
1433
1434 #: gio/gfile.c:2695
1435 msgid "Can’t recursively copy directory"
1436 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1437
1438 #: gio/gfile.c:2996
1439 msgid "Splice not supported"
1440 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1441
1442 #: gio/gfile.c:3000
1443 #, c-format
1444 msgid "Error splicing file: %s"
1445 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1446
1447 #: gio/gfile.c:3152
1448 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1449 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1450
1451 #: gio/gfile.c:3156
1452 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1453 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1454
1455 #: gio/gfile.c:3161
1456 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1457 msgstr ""
1458 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1459
1460 #: gio/gfile.c:3226
1461 msgid "Can’t copy special file"
1462 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1463
1464 #: gio/gfile.c:4035
1465 msgid "Invalid symlink value given"
1466 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1467
1468 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
1469 msgid "Symbolic links not supported"
1470 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
1471
1472 #: gio/gfile.c:4213
1473 msgid "Trash not supported"
1474 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1475
1476 #: gio/gfile.c:4325
1477 #, c-format
1478 msgid "File names cannot contain “%c”"
1479 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1480
1481 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1482 msgid "volume doesn’t implement mount"
1483 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1484
1485 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1486 msgid "No application is registered as handling this file"
1487 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1488
1489 #: gio/gfileenumerator.c:212
1490 msgid "Enumerator is closed"
1491 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1492
1493 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1494 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1495 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1496 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1497
1498 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1499 msgid "File enumerator is already closed"
1500 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1501
1502 #: gio/gfileicon.c:250
1503 #, c-format
1504 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1505 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1506
1507 #: gio/gfileicon.c:260
1508 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1509 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1510
1511 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1512 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1513 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1514 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1515 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1516
1517 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1518 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1519 msgid "Seek not supported on stream"
1520 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1521
1522 #: gio/gfileinputstream.c:369
1523 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1524 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1525
1526 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1527 msgid "Truncate not supported on stream"
1528 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1529
1530 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1531 #: glib/gconvert.c:1778
1532 msgid "Invalid hostname"
1533 msgstr "Ungültiger Rechnername"
1534
1535 #: gio/ghttpproxy.c:143
1536 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1537 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1538
1539 #: gio/ghttpproxy.c:159
1540 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1541 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1542
1543 #: gio/ghttpproxy.c:164
1544 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1545 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1546
1547 #: gio/ghttpproxy.c:167
1548 msgid "HTTP proxy authentication required"
1549 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1550
1551 #: gio/ghttpproxy.c:171
1552 #, c-format
1553 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1554 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1555
1556 #: gio/ghttpproxy.c:266
1557 msgid "HTTP proxy response too big"
1558 msgstr "Antwort vom HTTP-Proxy ist zu groß"
1559
1560 #: gio/ghttpproxy.c:283
1561 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1562 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1563
1564 #: gio/gicon.c:298
1565 #, c-format
1566 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1567 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1568
1569 #: gio/gicon.c:318
1570 #, c-format
1571 msgid "No type for class name %s"
1572 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1573
1574 #: gio/gicon.c:328
1575 #, c-format
1576 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1577 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1578
1579 #: gio/gicon.c:339
1580 #, c-format
1581 msgid "Type %s is not classed"
1582 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1583
1584 #: gio/gicon.c:353
1585 #, c-format
1586 msgid "Malformed version number: %s"
1587 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1588
1589 #: gio/gicon.c:367
1590 #, c-format
1591 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1592 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1593
1594 #: gio/gicon.c:469
1595 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1596 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1597
1598 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1599 msgid "No address specified"
1600 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1601
1602 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1603 #, c-format
1604 msgid "Length %u is too long for address"
1605 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1606
1607 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1608 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1609 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1610
1611 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1612 #, c-format
1613 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1614 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1615
1616 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1617 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1618 msgid "Not enough space for socket address"
1619 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1620
1621 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1622 msgid "Unsupported socket address"
1623 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1624
1625 #: gio/ginputstream.c:188
1626 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1627 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1628
1629 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1630 #. * operation running against this stream when you try to start
1631 #. * one
1632 #. Translators: This is an error you get if there is
1633 #. * already an operation running against this stream when
1634 #. * you try to start one
1635 #: gio/ginputstream.c:1247 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1636 msgid "Stream has outstanding operation"
1637 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1638
1639 #: gio/gio-tool.c:160
1640 msgid "Copy with file"
1641 msgstr "Mit Datei kopieren"
1642
1643 #: gio/gio-tool.c:164
1644 msgid "Keep with file when moved"
1645 msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
1646
1647 #: gio/gio-tool.c:205
1648 msgid "“version” takes no arguments"
1649 msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
1650
1651 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1652 msgid "Usage:"
1653 msgstr "Aufruf:"
1654
1655 #: gio/gio-tool.c:210
1656 msgid "Print version information and exit."
1657 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
1658
1659 #: gio/gio-tool.c:226
1660 msgid "Commands:"
1661 msgstr "Befehle:"
1662
1663 #: gio/gio-tool.c:229
1664 msgid "Concatenate files to standard output"
1665 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben"
1666
1667 #: gio/gio-tool.c:230
1668 msgid "Copy one or more files"
1669 msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
1670
1671 #: gio/gio-tool.c:231
1672 msgid "Show information about locations"
1673 msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
1674
1675 #: gio/gio-tool.c:232
1676 msgid "Launch an application from a desktop file"
1677 msgstr "Anwendung mittels desktop-Datei starten"
1678
1679 #: gio/gio-tool.c:233
1680 msgid "List the contents of locations"
1681 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
1682
1683 #: gio/gio-tool.c:234
1684 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1685 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
1686
1687 #: gio/gio-tool.c:235
1688 msgid "Create directories"
1689 msgstr "Ordner erstellen"
1690
1691 #: gio/gio-tool.c:236
1692 msgid "Monitor files and directories for changes"
1693 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
1694
1695 #: gio/gio-tool.c:237
1696 msgid "Mount or unmount the locations"
1697 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
1698
1699 #: gio/gio-tool.c:238
1700 msgid "Move one or more files"
1701 msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
1702
1703 #: gio/gio-tool.c:239
1704 msgid "Open files with the default application"
1705 msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
1706
1707 #: gio/gio-tool.c:240
1708 msgid "Rename a file"
1709 msgstr "Eine Datei umbenennen"
1710
1711 #: gio/gio-tool.c:241
1712 msgid "Delete one or more files"
1713 msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
1714
1715 #: gio/gio-tool.c:242
1716 msgid "Read from standard input and save"
1717 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
1718
1719 #: gio/gio-tool.c:243
1720 msgid "Set a file attribute"
1721 msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
1722
1723 #: gio/gio-tool.c:244
1724 msgid "Move files or directories to the trash"
1725 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
1726
1727 #: gio/gio-tool.c:245
1728 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1729 msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
1730
1731 #: gio/gio-tool.c:247
1732 #, c-format
1733 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1734 msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
1735
1736 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1737 msgid "Error writing to stdout"
1738 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"
1739
1740 #. Translators: commandline placeholder
1741 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1742 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1743 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1744 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1745 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1746 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1747 msgid "LOCATION"
1748 msgstr "ORT"
1749
1750 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1751 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1752 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1753
1754 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1755 msgid ""
1756 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1757 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1758 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1759 msgstr ""
1760 "gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
1761 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1762 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1763
1764 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1765 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1766 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1767 msgid "No locations given"
1768 msgstr "Keine Orte angegeben"
1769
1770 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1771 msgid "No target directory"
1772 msgstr "Kein Zielordner"
1773
1774 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1775 msgid "Show progress"
1776 msgstr "Fortschritt zeigen"
1777
1778 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1779 msgid "Prompt before overwrite"
1780 msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
1781
1782 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1783 msgid "Preserve all attributes"
1784 msgstr "Alle Attribute übernehmen"
1785
1786 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1787 msgid "Backup existing destination files"
1788 msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
1789
1790 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1791 msgid "Never follow symbolic links"
1792 msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
1793
1794 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1795 msgid "Use default permissions for the destination"
1796 msgstr "Standardberechtigungen für das Ziel verwenden"
1797
1798 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1799 #, c-format
1800 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1801 msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
1802
1803 #. Translators: commandline placeholder
1804 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1805 msgid "SOURCE"
1806 msgstr "QUELLE"
1807
1808 #. Translators: commandline placeholder
1809 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1810 msgid "DESTINATION"
1811 msgstr "ZIEL"
1812
1813 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1814 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1815 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
1816
1817 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1818 msgid ""
1819 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1820 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1821 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1822 msgstr ""
1823 "gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
1824 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1825 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1826
1827 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1828 #, c-format
1829 msgid "Destination %s is not a directory"
1830 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
1831
1832 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1835 msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
1836
1837 #: gio/gio-tool-info.c:37
1838 msgid "List writable attributes"
1839 msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
1840
1841 #: gio/gio-tool-info.c:38
1842 msgid "Get file system info"
1843 msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
1844
1845 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1846 msgid "The attributes to get"
1847 msgstr "Das einzulesende Attribut"
1848
1849 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1850 msgid "ATTRIBUTES"
1851 msgstr "ATTRIBUTE"
1852
1853 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1854 msgid "Don’t follow symbolic links"
1855 msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
1856
1857 #: gio/gio-tool-info.c:78
1858 msgid "attributes:\n"
1859 msgstr "Attribute:\n"
1860
1861 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1862 #: gio/gio-tool-info.c:134
1863 #, c-format
1864 msgid "display name: %s\n"
1865 msgstr "Anzeigename: %s\n"
1866
1867 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1868 #: gio/gio-tool-info.c:139
1869 #, c-format
1870 msgid "edit name: %s\n"
1871 msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
1872
1873 #: gio/gio-tool-info.c:145
1874 #, c-format
1875 msgid "name: %s\n"
1876 msgstr "Name: %s\n"
1877
1878 #: gio/gio-tool-info.c:152
1879 #, c-format
1880 msgid "type: %s\n"
1881 msgstr "Typ: %s\n"
1882
1883 #: gio/gio-tool-info.c:158
1884 msgid "size: "
1885 msgstr "Größe: "
1886
1887 #: gio/gio-tool-info.c:163
1888 msgid "hidden\n"
1889 msgstr "verborgen\n"
1890
1891 #: gio/gio-tool-info.c:166
1892 #, c-format
1893 msgid "uri: %s\n"
1894 msgstr "Adresse: %s\n"
1895
1896 #: gio/gio-tool-info.c:172
1897 #, c-format
1898 msgid "local path: %s\n"
1899 msgstr "Lokaler Pfad: %s\n"
1900
1901 #: gio/gio-tool-info.c:205
1902 #, c-format
1903 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1904 msgstr "Unix-Einhängepunkt: %s%s %s %s %s\n"
1905
1906 #: gio/gio-tool-info.c:286
1907 msgid "Settable attributes:\n"
1908 msgstr "Setzbare Attribute:\n"
1909
1910 #: gio/gio-tool-info.c:310
1911 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1912 msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
1913
1914 #: gio/gio-tool-info.c:345
1915 msgid "Show information about locations."
1916 msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
1917
1918 #: gio/gio-tool-info.c:347
1919 msgid ""
1920 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1921 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1922 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1923 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1924 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1925 msgstr ""
1926 "gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1927 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet: Z. B. können\n"
1928 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/resource/Datei.txt« angeben.\n"
1929 "Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. »standard::icon«, oder\n"
1930 "anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
1931 "was auf alle Attribute passt"
1932
1933 #. Translators: commandline placeholder
1934 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1935 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1936 msgstr "DESKTOP-DATEI [DATEI-ARGUMENT …]"
1937
1938 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1939 msgid ""
1940 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1941 "arguments to it."
1942 msgstr ""
1943 "Eine Anwendung mittels desktop-Datei starten, mit der Möglichkeit optionale "
1944 "Dateinamen-Optionen anzugeben."
1945
1946 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1947 msgid "No desktop file given"
1948 msgstr "Keine desktop-Datei angegeben"
1949
1950 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1951 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1952 msgstr ""
1953 "Der »launch«-Befehl wird momentan nicht auf dieser Plattform unterstützt"
1954
1955 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1956 #, c-format
1957 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1958 msgstr "»%s« kann nicht geladen werden: %s"
1959
1960 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1961 #, c-format
1962 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1963 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
1964
1965 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1966 #, c-format
1967 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1968 msgstr "Anwendung »%s« kann nicht gestartet werden: %s"
1969
1970 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1971 msgid "Show hidden files"
1972 msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
1973
1974 #: gio/gio-tool-list.c:38
1975 msgid "Use a long listing format"
1976 msgstr "Langes Listenformat verwenden"
1977
1978 #: gio/gio-tool-list.c:40
1979 msgid "Print display names"
1980 msgstr "Anzeigenamen ausgeben"
1981
1982 #: gio/gio-tool-list.c:41
1983 msgid "Print full URIs"
1984 msgstr "Volle Adressen ausgeben"
1985
1986 #: gio/gio-tool-list.c:177
1987 msgid "List the contents of the locations."
1988 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
1989
1990 #: gio/gio-tool-list.c:179
1991 msgid ""
1992 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1993 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1994 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1995 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1996 msgstr ""
1997 "gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1998 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1999 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
2000 "Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
2001
2002 #. Translators: commandline placeholder
2003 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2004 msgid "MIMETYPE"
2005 msgstr "MIME-TYP"
2006
2007 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2008 msgid "HANDLER"
2009 msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
2010
2011 #: gio/gio-tool-mime.c:76
2012 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2013 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
2014
2015 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2016 msgid ""
2017 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2018 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2019 "handler for the mimetype."
2020 msgstr ""
2021 "Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
2022 "registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
2023 "routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
2024 "gesetzt."
2025
2026 #: gio/gio-tool-mime.c:100
2027 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2028 msgstr ""
2029 "Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
2030 "angegeben werden"
2031
2032 #: gio/gio-tool-mime.c:116
2033 #, c-format
2034 msgid "No default applications for “%s”\n"
2035 msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
2036
2037 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2038 #, c-format
2039 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2040 msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
2041
2042 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2043 msgid "Registered applications:\n"
2044 msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
2045
2046 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2047 msgid "No registered applications\n"
2048 msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
2049
2050 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2051 msgid "Recommended applications:\n"
2052 msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
2053
2054 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2055 msgid "No recommended applications\n"
2056 msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
2057
2058 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2059 #, c-format
2060 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2061 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
2062
2063 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2064 #, c-format
2065 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2066 msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
2067
2068 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2069 msgid "Create parent directories"
2070 msgstr "Elternordner erstellen"
2071
2072 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2073 msgid "Create directories."
2074 msgstr "Ordner erstellen."
2075
2076 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2077 msgid ""
2078 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2079 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2080 "like smb://server/resource/mydir as location."
2081 msgstr ""
2082 "gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
2083 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2084 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
2085
2086 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2087 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2088 msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2089
2090 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2091 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2092 msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2093
2094 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2095 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2096 msgstr ""
2097 "Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
2098 "Änderungen)"
2099
2100 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2101 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2102 msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
2103
2104 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2105 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2106 msgstr ""
2107 "Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
2108 "melden"
2109
2110 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2111 msgid "Watch for mount events"
2112 msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
2113
2114 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2115 msgid "Monitor files or directories for changes."
2116 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
2117
2118 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2119 msgid "Mount as mountable"
2120 msgstr "Als einhängbar einbinden"
2121
2122 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2123 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2124 msgstr "Datenträger über Gerätedatei oder anderen Bezeichner einhängen"
2125
2126 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2127 msgid "ID"
2128 msgstr "Kennung"
2129
2130 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2131 msgid "Unmount"
2132 msgstr "Aushängen"
2133
2134 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2135 msgid "Eject"
2136 msgstr "Auswerfen"
2137
2138 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2139 msgid "Stop drive with device file"
2140 msgstr "Datenträger über Gerätedatei stoppen"
2141
2142 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2143 msgid "DEVICE"
2144 msgstr "GERÄT"
2145
2146 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2147 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2148 msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
2149
2150 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2151 msgid "SCHEME"
2152 msgstr "SCHEMA"
2153
2154 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2155 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2156 msgstr ""
2157 "Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
2158 "wird"
2159
2160 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2161 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2162 msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
2163
2164 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2165 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2166 msgid "List"
2167 msgstr "Auflisten"
2168
2169 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2170 msgid "Monitor events"
2171 msgstr "Ereignisse überwachen"
2172
2173 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2174 msgid "Show extra information"
2175 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
2176
2177 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2178 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2179 msgstr "Die numerische PIM beim Entsperren eines VeraCrypt-Datenträgers"
2180
2181 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2182 msgid "PIM"
2183 msgstr "PIM"
2184
2185 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2186 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2187 msgstr "Einen verborgenen TCRYPT-Datenträger einhängen"
2188
2189 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2190 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2191 msgstr "Einen TCRYPT-Systemdatenträger einhängen"
2192
2193 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2194 msgid "Anonymous access denied"
2195 msgstr "Der anonyme Zugriff wurde verwehrt"
2196
2197 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2198 msgid "No drive for device file"
2199 msgstr "Kein Laufwerk für Gerätedatei"
2200
2201 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2202 msgid "No volume for given ID"
2203 msgstr "Kein Datenträger für angegebene Kennung"
2204
2205 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2206 msgid "Mount or unmount the locations."
2207 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
2208
2209 #: gio/gio-tool-move.c:42
2210 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2211 msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
2212
2213 #: gio/gio-tool-move.c:99
2214 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2215 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
2216
2217 #: gio/gio-tool-move.c:101
2218 msgid ""
2219 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2220 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2221 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2222 msgstr ""
2223 "gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
2224 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet: Z. B. können\n"
2225 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/resource/Datei.txt« angeben"
2226
2227 #: gio/gio-tool-move.c:143
2228 #, c-format
2229 msgid "Target %s is not a directory"
2230 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2231
2232 #: gio/gio-tool-open.c:75
2233 msgid ""
2234 "Open files with the default application that\n"
2235 "is registered to handle files of this type."
2236 msgstr ""
2237 "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
2238 "die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
2239
2240 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2241 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2242 msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
2243
2244 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2245 msgid "Delete the given files."
2246 msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
2247
2248 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2249 msgid "NAME"
2250 msgstr "NAME"
2251
2252 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2253 msgid "Rename a file."
2254 msgstr "Eine Datei umbenennen."
2255
2256 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2257 msgid "Missing argument"
2258 msgstr "Fehlendes Argument"
2259
2260 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2261 msgid "Too many arguments"
2262 msgstr "Zu viele Argumente"
2263
2264 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2265 #, c-format
2266 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2267 msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
2268
2269 #: gio/gio-tool-save.c:50
2270 msgid "Only create if not existing"
2271 msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
2272
2273 #: gio/gio-tool-save.c:51
2274 msgid "Append to end of file"
2275 msgstr "An Dateiende anhängen"
2276
2277 #: gio/gio-tool-save.c:52
2278 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2279 msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
2280
2281 #: gio/gio-tool-save.c:53
2282 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2283 msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
2284
2285 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2286 #: gio/gio-tool-save.c:55
2287 msgid "Print new etag at end"
2288 msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
2289
2290 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2291 #: gio/gio-tool-save.c:57
2292 msgid "The etag of the file being overwritten"
2293 msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
2294
2295 #: gio/gio-tool-save.c:57
2296 msgid "ETAG"
2297 msgstr "ETAG"
2298
2299 #: gio/gio-tool-save.c:113
2300 msgid "Error reading from standard input"
2301 msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe"
2302
2303 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2304 #: gio/gio-tool-save.c:139
2305 msgid "Etag not available\n"
2306 msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2307
2308 #: gio/gio-tool-save.c:163
2309 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2310 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2311
2312 #: gio/gio-tool-save.c:183
2313 msgid "No destination given"
2314 msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
2315
2316 #: gio/gio-tool-set.c:33
2317 msgid "Type of the attribute"
2318 msgstr "Typ des Attributs"
2319
2320 #: gio/gio-tool-set.c:33
2321 msgid "TYPE"
2322 msgstr "TYP"
2323
2324 #: gio/gio-tool-set.c:89
2325 msgid "ATTRIBUTE"
2326 msgstr "ATTRIBUT"
2327
2328 #: gio/gio-tool-set.c:89
2329 msgid "VALUE"
2330 msgstr "WERT"
2331
2332 #: gio/gio-tool-set.c:93
2333 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2334 msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2335
2336 #: gio/gio-tool-set.c:113
2337 msgid "Location not specified"
2338 msgstr "Kein Ort angegeben"
2339
2340 #: gio/gio-tool-set.c:120
2341 msgid "Attribute not specified"
2342 msgstr "Kein Attribut angegeben"
2343
2344 #: gio/gio-tool-set.c:130
2345 msgid "Value not specified"
2346 msgstr "Kein Wert angegeben"
2347
2348 #: gio/gio-tool-set.c:180
2349 #, c-format
2350 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2351 msgstr "Ungültiger Attributtyp »%s«"
2352
2353 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2354 msgid "Empty the trash"
2355 msgstr "Den Papierkorb leeren"
2356
2357 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2358 msgid "List files in the trash with their original locations"
2359 msgstr "Dateien im Papierkorb mit ihren ursprünglichen Orten auflisten"
2360
2361 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2362 msgid ""
2363 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2364 "directory)"
2365 msgstr ""
2366 "Eine Datei aus dem Papierkorb am ursprünglichen Ort wiederherstellen "
2367 "(erstellt unter Umständen wieder den Ordner)"
2368
2369 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2370 msgid "Unable to find original path"
2371 msgstr "Ursprünglicher Pfad konnte nicht gefunden werden"
2372
2373 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2374 msgid "Unable to recreate original location: "
2375 msgstr "Wiederherstellen des ursprünglichen Orts fehlgeschlagen: "
2376
2377 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2378 msgid "Unable to move file to its original location: "
2379 msgstr "Verschieben der Datei zum ursprünglichen Ort fehlgeschlagen: "
2380
2381 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2382 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2383 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben/wiederherstellen."
2384
2385 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2386 msgid ""
2387 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2388 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2389 msgstr ""
2390 "Hinweis: Wenn der ursprüngliche Ort der gelöschten Datei bereits existiert, "
2391 "wird er mit der Option »--restore« nicht überschrieben, außer »--force« ist "
2392 "gesetzt."
2393
2394 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2395 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2396 msgstr "Angegebener Ort beginnt nicht mit trash://"
2397
2398 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2399 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2400 msgstr ""
2401 "Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
2402
2403 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2404 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2405 msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2406
2407 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2408 #, c-format
2409 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2410 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2411
2412 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2413 #, c-format
2414 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2415 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2416
2417 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2418 #, c-format
2419 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2420 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2421
2422 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2423 #, c-format
2424 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2425 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2426
2427 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2428 #, c-format
2429 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2430 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2431
2432 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2433 #, c-format
2434 msgid "Unknown processing option “%s”"
2435 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"
2436
2437 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2438 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2439 #. * %s is a command line tool
2440 #.
2441 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2442 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2443 #, c-format
2444 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2445 msgstr ""
2446 "%s-Vorverarbeitung wurde angefordert, aber %s ist nicht gesetzt und %s ist "
2447 "nicht in PATH enthalten"
2448
2449 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2450 #, c-format
2451 msgid "Error reading file %s: %s"
2452 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2453
2454 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2455 #, c-format
2456 msgid "Error compressing file %s"
2457 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2458
2459 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2460 #, c-format
2461 msgid "text may not appear inside <%s>"
2462 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2463
2464 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2465 msgid "Show program version and exit"
2466 msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
2467
2468 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2469 msgid "Name of the output file"
2470 msgstr "Name der Ausgabedatei"
2471
2472 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2473 msgid ""
2474 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2475 "directory)"
2476 msgstr ""
2477 "Die Ordner, aus denen in FILE referenzierte Dateien gelesen werden sollen "
2478 "(Vorgabe ist der aktuelle Ordner)"
2479
2480 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2481 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2482 msgid "DIRECTORY"
2483 msgstr "ORDNER"
2484
2485 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2486 msgid ""
2487 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2488 msgstr ""
2489 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
2490 "Zieldatei vorgegeben wird"
2491
2492 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2493 msgid "Generate source header"
2494 msgstr "Quellcode-Header generieren"
2495
2496 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2497 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2498 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2499
2500 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2501 msgid "Generate dependency list"
2502 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2503
2504 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2505 msgid "Name of the dependency file to generate"
2506 msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2507
2508 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2509 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2510 msgstr "Phony-Ziele in der erzeugten Abhängigkeitsdatei einschließen"
2511
2512 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2513 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2514 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2515
2516 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2517 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2518 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2519
2520 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2521 msgid ""
2522 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2523 "instead"
2524 msgstr ""
2525 "Ressourcendaten nicht in der C-Datei einbetten; stattdesssen externe "
2526 "Verlinkung voraussetzen"
2527
2528 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2529 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2530 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2531
2532 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2533 msgid ""
2534 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2535 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2536 "and the resource file have the extension called .gresource."
2537 msgstr ""
2538 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2539 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
2540 "haben,\n"
2541 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2542
2543 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2544 msgid "You should give exactly one file name\n"
2545 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2546
2547 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2548 #, c-format
2549 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2550 msgstr "Nick muss aus mindestens zwei Zeichen bestehen"
2551
2552 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2553 #, c-format
2554 msgid "Invalid numeric value"
2555 msgstr "Ungültiger numerischer Wert"
2556
2557 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2558 #, c-format
2559 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2560 msgstr "<value nick='%s'/> bereits angegeben"
2561
2562 # Hier scheinen im Original die spitzen Klammern zu fehlen
2563 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2564 #, c-format
2565 msgid "value='%s' already specified"
2566 msgstr "<value='%s'> wurde bereits angegeben"
2567
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2569 #, c-format
2570 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2571 msgstr "Für Flag-Werte darf höchstens 1 Bit gesetzt sein"
2572
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2574 #, c-format
2575 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2576 msgstr "<%s> muss mindestens ein <value> enthalten"
2577
2578 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2579 #, c-format
2580 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2581 msgstr "<%s> ist im angegebenen Bereich nicht enthalten"
2582
2583 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2584 #, c-format
2585 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2586 msgstr "<%s> ist kein gültiges Element des angegebenen Aufzählungstyps"
2587
2588 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2589 #, c-format
2590 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2591 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht den angegebenen Flag-Typ hat"
2592
2593 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2594 #, c-format
2595 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2596 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht in <choices> enthalten ist"
2597
2598 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2599 msgid "<range/> already specified for this key"
2600 msgstr "<range/> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2601
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2603 #, c-format
2604 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2605 msgstr "<range> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2606
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2608 #, c-format
2609 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2610 msgstr "<range> angebenenes Minimum ist größer als das Maximum"
2611
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2613 #, c-format
2614 msgid "unsupported l10n category: %s"
2615 msgstr "Nicht unterstützte l10n-Kategorie: %s"
2616
2617 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2618 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2619 msgstr "l10n wurde angefordert, aber keine Gettext-Domain angegeben"
2620
2621 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2622 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2623 msgstr ""
2624 "Übersetzungskontext wurde für den Wert angegeben, ohne dass l10n aktiviert "
2625 "ist"
2626
2627 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2628 #, c-format
2629 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2630 msgstr "Der <default>-Wert des Typs »%s« konnte nicht ausgewertet werden: "
2631
2632 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2633 msgid ""
2634 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2635 msgstr ""
2636 "<choices> kann nicht für Schlüssel angegeben werden, die als Aufzählungstyp "
2637 "markiert sind"
2638
2639 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2640 msgid "<choices> already specified for this key"
2641 msgstr "<choices> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2642
2643 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2644 #, c-format
2645 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2646 msgstr "<choices> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2647
2648 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2649 #, c-format
2650 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2651 msgstr "<choice value='%s'/> wurde bereits angegeben"
2652
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2654 #, c-format
2655 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2656 msgstr "<choices> muss mindestens ein <choice> enthalten"
2657
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2659 msgid "<aliases> already specified for this key"
2660 msgstr "<aliases> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2661
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2663 msgid ""
2664 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2665 "after <choices>"
2666 msgstr ""
2667 "<aliases> kann nur für Schlüssel mit Aufzählungs- oder Flag-Typ oder nach "
2668 "<choices> angebenden werden"
2669
2670 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2674 "type"
2675 msgstr ""
2676 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, wobei »%s« bereits ein Element des "
2677 "Aufzählungstyps ist"
2678
2679 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2680 #, c-format
2681 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2682 msgstr ""
2683 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, während <choice value='%s'/> bereits "
2684 "angegeben war"
2685
2686 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2687 #, c-format
2688 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2689 msgstr "<alias value='%s'/> bereits angegeben"
2690
2691 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2692 #, c-format
2693 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2694 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist kein Aufzählungstyp"
2695
2696 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2697 #, c-format
2698 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2699 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist nicht in <choices>"
2700
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2702 #, c-format
2703 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2704 msgstr "<aliases> muss mindestens einen <alias> enthalten"
2705
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2707 msgid "Empty names are not permitted"
2708 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2709
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2711 #, c-format
2712 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2713 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2714
2715 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2719 "and hyphen (“-”) are permitted"
2720 msgstr ""
2721 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2722 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2723
2724 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2725 #, c-format
2726 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2727 msgstr ""
2728 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2729 "zulässig"
2730
2731 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2732 #, c-format
2733 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2734 msgstr ""
2735 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2736
2737 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2738 #, c-format
2739 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2740 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2741
2742 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2743 #, c-format
2744 msgid "<child name='%s'> already specified"
2745 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2746
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2748 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2749 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2750
2751 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2752 #, c-format
2753 msgid "<key name='%s'> already specified"
2754 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2755
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2760 "to modify value"
2761 msgstr ""
2762 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2763 "<override>, um den Wert anzupassen"
2764
2765 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2769 "to <key>"
2770 msgstr ""
2771 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2772 "angegeben werden"
2773
2774 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2775 #, c-format
2776 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2777 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2778
2779 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2780 #, c-format
2781 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2782 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2783
2784 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2785 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2786 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2787
2788 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2789 #, c-format
2790 msgid "No <key name='%s'> to override"
2791 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2792
2793 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2794 #, c-format
2795 msgid "<override name='%s'> already specified"
2796 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2797
2798 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2799 #, c-format
2800 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2801 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2802
2803 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2804 #, c-format
2805 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2806 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2807
2808 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2809 #, c-format
2810 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2811 msgstr ""
2812 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2813
2814 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2815 #, c-format
2816 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2817 msgstr "Darf keine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2818
2819 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2820 #, c-format
2821 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2822 msgstr "Ein Schema darf nicht um einen Pfad erweitert werden"
2823
2824 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2828 msgstr ""
2829 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
2830 "keine Liste ist"
2831
2832 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2836 "does not extend “%s”"
2837 msgstr ""
2838 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2839 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2840
2841 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2842 #, c-format
2843 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2844 msgstr ""
2845 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2846
2847 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2848 #, c-format
2849 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2850 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2851
2852 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2856 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2857 msgstr ""
2858 "Warnung: Schema »%s« hat den Pfad »%s«. Mit »/apps/«, »/desktop/« oder »/"
2859 "system/« beginnende Pfade gelten jedoch als veraltet."
2860
2861 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2862 #, c-format
2863 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2864 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2865
2866 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2867 #, c-format
2868 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2869 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
2870
2871 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2872 #, c-format
2873 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2874 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2875
2876 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2877 msgid "Element <default> is required in <key>"
2878 msgstr "Element <default> wird in <key> benötigt"
2879
2880 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2881 #, c-format
2882 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2883 msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2884
2885 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2886 #, c-format
2887 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2888 msgstr "Warnung: nicht definierte Referenz zu <schema id='%s'/>"
2889
2890 #. Translators: Do not translate "--strict".
2891 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2892 msgid "--strict was specified; exiting."
2893 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch."
2894
2895 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2896 msgid "This entire file has been ignored."
2897 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert."
2898
2899 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2900 msgid "Ignoring this file."
2901 msgstr "Diese Datei wird ignoriert."
2902
2903 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2907 "override for this key."
2908 msgstr ""
2909 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2910 "»%s«. Die Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2911
2912 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2916 "strict was specified; exiting."
2917 msgstr ""
2918 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2919 "»%s«, und »--strict« wurde angegeben. Abbruch."
2920
2921 # Das habe ich nicht wirklich verstanden, bitte sorgfältig gegenlesen.
2922 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2926 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2927 msgstr ""
2928 "Desktop-bezogenes Überschreiben kann für lokalisierten Schlüssel »%s« im "
2929 "Schema »%s« (überschreibende Datei »%s«) nicht bereitgestellt werden. Die "
2930 "Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2931
2932 # Das habe ich nicht wirklich verstanden, bitte sorgfältig gegenlesen.
2933 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2937 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2938 msgstr ""
2939 "Desktop-bezogenes Überschreiben kann für lokalisierten Schlüssel »%s« im "
2940 "Schema »%s« (überschreibende Datei »%s«) nicht bereitgestellt werden, und »--"
2941 "strict« wurde angegeben. Abbruch."
2942
2943 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2947 "%s. Ignoring override for this key."
2948 msgstr ""
2949 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2950 "überschreibender Datei »%s«: %s. Die Überschreibung wird für diesen "
2951 "Schlüssel ignoriert."
2952
2953 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2957 "%s. --strict was specified; exiting."
2958 msgstr ""
2959 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2960 "überschreibender Datei »%s«: %s, und »--strict« wurde angegeben. Abbruch."
2961
2962 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2966 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2967 msgstr ""
2968 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2969 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs. Die Überschreibung "
2970 "wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2971
2972 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2976 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2977 msgstr ""
2978 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2979 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs, und »--strict« "
2980 "wurde angegeben. Abbruch."
2981
2982 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2986 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2987 msgstr ""
2988 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2989 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten. Die "
2990 "Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2991
2992 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2996 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2997 msgstr ""
2998 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2999 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten, und »--"
3000 "strict« wurde angegeben. Abbruch."
3001
3002 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3003 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3004 msgstr "Speicherort der Datei gschemas.compiled"
3005
3006 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3007 msgid "Abort on any errors in schemas"
3008 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
3009
3010 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3011 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3012 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
3013
3014 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3015 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3016 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
3017
3018 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
3019 msgid ""
3020 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3021 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3022 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3023 msgstr ""
3024 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
3025 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
3026 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
3027
3028 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
3029 msgid "You should give exactly one directory name"
3030 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben"
3031
3032 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
3033 msgid "No schema files found: doing nothing."
3034 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden. Es wird nichts unternommen."
3035
3036 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
3037 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3038 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden. Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt."
3039
3040 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3041 #, c-format
3042 msgid "Invalid filename %s"
3043 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
3044
3045 #: gio/glocalfile.c:980
3046 #, c-format
3047 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3048 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
3049
3050 #. Translators: This is an error message when trying to find
3051 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3052 #. * exists.
3053 #.
3054 #: gio/glocalfile.c:1121
3055 #, c-format
3056 msgid "Containing mount for file %s not found"
3057 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
3058
3059 #: gio/glocalfile.c:1144
3060 msgid "Can’t rename root directory"
3061 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
3062
3063 #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
3064 #, c-format
3065 msgid "Error renaming file %s: %s"
3066 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
3067
3068 #: gio/glocalfile.c:1169
3069 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3070 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
3071
3072 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
3073 #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:656
3074 msgid "Invalid filename"
3075 msgstr "Ungültiger Dateiname"
3076
3077 #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
3078 #, c-format
3079 msgid "Error opening file %s: %s"
3080 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3081
3082 #: gio/glocalfile.c:1486
3083 #, c-format
3084 msgid "Error removing file %s: %s"
3085 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
3086
3087 #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
3088 #, c-format
3089 msgid "Error trashing file %s: %s"
3090 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
3091
3092 #: gio/glocalfile.c:2029
3093 #, c-format
3094 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3095 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
3096
3097 #: gio/glocalfile.c:2050
3098 #, c-format
3099 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3100 msgstr ""
3101 "Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
3102 "gefunden werden"
3103
3104 #: gio/glocalfile.c:2058
3105 #, c-format
3106 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3107 msgstr ""
3108 "Papierkorbaktionen zwischen systeminternen Einhängepunkten werden nicht "
3109 "unterstützt"
3110
3111 #: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
3112 #, c-format
3113 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3114 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
3115
3116 #: gio/glocalfile.c:2215
3117 #, c-format
3118 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3119 msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
3120
3121 #: gio/glocalfile.c:2277
3122 #, c-format
3123 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3124 msgstr ""
3125 "Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
3126 "verschoben werden"
3127
3128 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
3129 #, c-format
3130 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3131 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
3132
3133 #: gio/glocalfile.c:2343
3134 #, c-format
3135 msgid "Unable to trash file %s"
3136 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
3137
3138 #: gio/glocalfile.c:2369
3139 #, c-format
3140 msgid "Error creating directory %s: %s"
3141 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
3142
3143 #: gio/glocalfile.c:2398
3144 #, c-format
3145 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3146 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
3147
3148 #: gio/glocalfile.c:2401
3149 #, c-format
3150 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3151 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
3152
3153 #: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
3154 #, c-format
3155 msgid "Error moving file %s: %s"
3156 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
3157
3158 #: gio/glocalfile.c:2467
3159 msgid "Can’t move directory over directory"
3160 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
3161
3162 #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1079
3163 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1093 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
3164 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1125 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3165 msgid "Backup file creation failed"
3166 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
3167
3168 #: gio/glocalfile.c:2512
3169 #, c-format
3170 msgid "Error removing target file: %s"
3171 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
3172
3173 #: gio/glocalfile.c:2526
3174 msgid "Move between mounts not supported"
3175 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
3176
3177 #: gio/glocalfile.c:2700
3178 #, c-format
3179 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3180 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
3181
3182 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3183 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3184 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
3185
3186 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3187 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3188 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
3189
3190 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3191 msgid "Invalid extended attribute name"
3192 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
3193
3194 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3195 #, c-format
3196 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3197 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
3198
3199 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3200 msgid " (invalid encoding)"
3201 msgstr " (ungültige Kodierung)"
3202
3203 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
3204 #, c-format
3205 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3206 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
3207
3208 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3209 #, c-format
3210 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3211 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
3212
3213 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3214 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3215 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
3216
3217 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3218 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3219 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
3220
3221 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3222 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3223 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
3224
3225 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3226 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3227 msgstr ""
3228 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
3229
3230 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3231 #, c-format
3232 msgid "Error setting permissions: %s"
3233 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
3234
3235 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3236 #, c-format
3237 msgid "Error setting owner: %s"
3238 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
3239
3240 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3241 msgid "symlink must be non-NULL"
3242 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
3243
3244 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3245 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3246 #, c-format
3247 msgid "Error setting symlink: %s"
3248 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
3249
3250 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3251 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3252 msgstr ""
3253 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
3254 "Verknüpfung"
3255
3256 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3257 #, c-format
3258 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3259 msgstr "Zusätzliche Nanosekunden %d für UNIX-Zeitstempel %lld sind negativ"
3260
3261 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3262 #, c-format
3263 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3264 msgstr ""
3265 "Zusätzliche Nanosekunden %d für UNIX-Zeitstempel %lld erreichen 1 Sekunde"
3266
3267 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3268 #, c-format
3269 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3270 msgstr "UNIX-Zeitstempel %lld passt nicht in 64 Bit"
3271
3272 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3273 #, c-format
3274 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3275 msgstr ""
3276 "UNIX-Zeitstempel %lld ist außerhalb des von Windows unterstützten Bereichs"
3277
3278 #: gio/glocalfileinfo.c:2557
3279 #, c-format
3280 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3281 msgstr "Dateiname »%s« kann nicht nach UTF-16 konvertiert werden"
3282
3283 #: gio/glocalfileinfo.c:2576
3284 #, c-format
3285 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3286 msgstr "Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: Windows-Fehler %lu"
3287
3288 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3289 #, c-format
3290 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3291 msgstr ""
3292 "Fehler beim Setzen der Änderungs- oder Zugriffszeit für Datei »%s«: %lu"
3293
3294 #: gio/glocalfileinfo.c:2690
3295 #, c-format
3296 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3297 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
3298
3299 #: gio/glocalfileinfo.c:2713
3300 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3301 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
3302
3303 #: gio/glocalfileinfo.c:2720
3304 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3305 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
3306
3307 #: gio/glocalfileinfo.c:2730
3308 #, c-format
3309 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3310 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
3311
3312 #: gio/glocalfileinfo.c:2823
3313 #, c-format
3314 msgid "Setting attribute %s not supported"
3315 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
3316
3317 #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
3318 #, c-format
3319 msgid "Error reading from file: %s"
3320 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
3321
3322 #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353
3323 #: gio/glocalfileoutputstream.c:447
3324 #, c-format
3325 msgid "Error closing file: %s"
3326 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
3327
3328 #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563
3329 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3330 #, c-format
3331 msgid "Error seeking in file: %s"
3332 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
3333
3334 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3335 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3336 msgstr ""
3337 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
3338
3339 #: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
3340 #: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
3341 #, c-format
3342 msgid "Error writing to file: %s"
3343 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
3344
3345 #: gio/glocalfileoutputstream.c:380
3346 #, c-format
3347 msgid "Error removing old backup link: %s"
3348 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
3349
3350 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
3351 #, c-format
3352 msgid "Error creating backup copy: %s"
3353 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
3354
3355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:425
3356 #, c-format
3357 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3358 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
3359
3360 #: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1208
3361 #, c-format
3362 msgid "Error truncating file: %s"
3363 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
3364
3365 #: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
3366 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1189 gio/gsubprocess.c:226
3367 #, c-format
3368 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3369 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3370
3371 #: gio/glocalfileoutputstream.c:957
3372 msgid "Target file is a directory"
3373 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
3374
3375 #: gio/glocalfileoutputstream.c:971
3376 msgid "Target file is not a regular file"
3377 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
3378
3379 #: gio/glocalfileoutputstream.c:984
3380 msgid "The file was externally modified"
3381 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
3382
3383 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1173
3384 #, c-format
3385 msgid "Error removing old file: %s"
3386 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
3387
3388 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3389 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3390 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
3391
3392 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3393 msgid "Invalid seek request"
3394 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3395
3396 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3397 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3398 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3399
3400 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3401 msgid "Memory output stream not resizable"
3402 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3403
3404 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3405 msgid "Failed to resize memory output stream"
3406 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3407
3408 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3409 msgid ""
3410 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3411 "address space"
3412 msgstr ""
3413 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3414 "verfügbare Adressbereich"
3415
3416 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3417 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3418 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3419
3420 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3421 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3422 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3423
3424 #. Translators: This is an error
3425 #. * message for mount objects that
3426 #. * don't implement unmount.
3427 #: gio/gmount.c:399
3428 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3429 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3430
3431 #. Translators: This is an error
3432 #. * message for mount objects that
3433 #. * don't implement eject.
3434 #: gio/gmount.c:475
3435 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3436 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3437
3438 #. Translators: This is an error
3439 #. * message for mount objects that
3440 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3441 #: gio/gmount.c:553
3442 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3443 msgstr ""
3444 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3445
3446 #. Translators: This is an error
3447 #. * message for mount objects that
3448 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3449 #: gio/gmount.c:638
3450 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3451 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3452
3453 #. Translators: This is an error
3454 #. * message for mount objects that
3455 #. * don't implement remount.
3456 #: gio/gmount.c:726
3457 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3458 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3459
3460 #. Translators: This is an error
3461 #. * message for mount objects that
3462 #. * don't implement content type guessing.
3463 #: gio/gmount.c:808
3464 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3465 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3466
3467 #. Translators: This is an error
3468 #. * message for mount objects that
3469 #. * don't implement content type guessing.
3470 #: gio/gmount.c:895
3471 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3472 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3473
3474 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3475 #, c-format
3476 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3477 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3478
3479 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3480 msgid "Network unreachable"
3481 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
3482
3483 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3484 msgid "Host unreachable"
3485 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
3486
3487 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3488 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3489 #, c-format
3490 msgid "Could not create network monitor: %s"
3491 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
3492
3493 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3494 msgid "Could not create network monitor: "
3495 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: "
3496
3497 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3498 msgid "Could not get network status: "
3499 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden: "
3500
3501 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3502 #, c-format
3503 msgid "NetworkManager not running"
3504 msgstr "NetworkManager läuft nicht"
3505
3506 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3507 #, c-format
3508 msgid "NetworkManager version too old"
3509 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
3510
3511 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3512 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3513 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3514
3515 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3516 #, c-format
3517 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3518 msgstr "An %s übermittelte Vektorsumme ist zu groß"
3519
3520 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3521 msgid "Source stream is already closed"
3522 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3523
3524 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3525 #, c-format
3526 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3527 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3528
3529 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3530 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3531 #, c-format
3532 msgid "%s not implemented"
3533 msgstr "%s ist nicht implementiert"
3534
3535 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3536 msgid "Invalid domain"
3537 msgstr "Ungültige Domain"
3538
3539 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3540 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3541 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3542 #: gio/gresourcefile.c:736
3543 #, c-format
3544 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3545 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
3546
3547 #: gio/gresource.c:848
3548 #, c-format
3549 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3550 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
3551
3552 #: gio/gresourcefile.c:732
3553 #, c-format
3554 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3555 msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"
3556
3557 #: gio/gresourcefile.c:940
3558 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3559 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
3560
3561 #: gio/gresource-tool.c:499
3562 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3563 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
3564
3565 #: gio/gresource-tool.c:505
3566 msgid ""
3567 "List resources\n"
3568 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3569 "If PATH is given, only list matching resources"
3570 msgstr ""
3571 "Ressourcen auflisten\n"
3572 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3573 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
3574
3575 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3576 msgid "FILE [PATH]"
3577 msgstr "DATEI [PFAD]"
3578
3579 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3580 msgid "SECTION"
3581 msgstr "SEKTION"
3582
3583 #: gio/gresource-tool.c:514
3584 msgid ""
3585 "List resources with details\n"
3586 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3587 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3588 "Details include the section, size and compression"
3589 msgstr ""
3590 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
3591 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3592 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
3593 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
3594
3595 #: gio/gresource-tool.c:524
3596 msgid "Extract a resource file to stdout"
3597 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
3598
3599 #: gio/gresource-tool.c:525
3600 msgid "FILE PATH"
3601 msgstr "DATEIPFAD"
3602
3603 #: gio/gresource-tool.c:539
3604 msgid ""
3605 "Usage:\n"
3606 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3607 "\n"
3608 "Commands:\n"
3609 "  help                      Show this information\n"
3610 "  sections                  List resource sections\n"
3611 "  list                      List resources\n"
3612 "  details                   List resources with details\n"
3613 "  extract                   Extract a resource\n"
3614 "\n"
3615 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3616 "\n"
3617 msgstr ""
3618 "Aufruf:\n"
3619 "  gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3620 "\n"
3621 "Befehle:\n"
3622 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3623 "  sections                  listet Ressourcensektionen auf\n"
3624 "  list                      listet Ressourcen auf\n"
3625 "  details                   listet Ressourcen detailliert auf\n"
3626 "  extract                   entpackt eine Ressource\n"
3627 "\n"
3628 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
3629 "\n"
3630
3631 #: gio/gresource-tool.c:553
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Usage:\n"
3635 "  gresource %s%s%s %s\n"
3636 "\n"
3637 "%s\n"
3638 "\n"
3639 msgstr ""
3640 "Aufruf:\n"
3641 "  gresource %s%s%s %s\n"
3642 "\n"
3643 "%s\n"
3644 "\n"
3645
3646 #: gio/gresource-tool.c:560
3647 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3648 msgstr "  SEKTION   Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
3649
3650 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3651 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3652 msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3653
3654 #: gio/gresource-tool.c:570
3655 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3656 msgstr ""
3657 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3658
3659 #: gio/gresource-tool.c:573
3660 msgid ""
3661 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3662 "            or a compiled resource file\n"
3663 msgstr ""
3664 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3665 "            oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
3666
3667 #: gio/gresource-tool.c:577
3668 msgid "[PATH]"
3669 msgstr "[PFAD]"
3670
3671 #: gio/gresource-tool.c:579
3672 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3673 msgstr ""
3674 "  PFAD      Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
3675
3676 #: gio/gresource-tool.c:580
3677 msgid "PATH"
3678 msgstr "PFAD"
3679
3680 #: gio/gresource-tool.c:582
3681 msgid "  PATH      A resource path\n"
3682 msgstr "  PFAD      Ein Ressourcenpfad\n"
3683
3684 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3685 #, c-format
3686 msgid "No such schema “%s”\n"
3687 msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"
3688
3689 #: gio/gsettings-tool.c:55
3690 #, c-format
3691 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3692 msgstr ""
3693 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3694
3695 #: gio/gsettings-tool.c:76
3696 #, c-format
3697 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3698 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3699
3700 #: gio/gsettings-tool.c:90
3701 msgid "Empty path given.\n"
3702 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3703
3704 #: gio/gsettings-tool.c:96
3705 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3706 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3707
3708 #: gio/gsettings-tool.c:102
3709 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3710 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3711
3712 #: gio/gsettings-tool.c:108
3713 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3714 msgstr ""
3715 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3716
3717 #: gio/gsettings-tool.c:536
3718 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3719 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3720
3721 #: gio/gsettings-tool.c:543
3722 msgid "The key is not writable\n"
3723 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
3724
3725 #: gio/gsettings-tool.c:579
3726 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3727 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3728
3729 #: gio/gsettings-tool.c:585
3730 msgid "List the installed relocatable schemas"
3731 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3732
3733 #: gio/gsettings-tool.c:591
3734 msgid "List the keys in SCHEMA"
3735 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3736
3737 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3738 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3739 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3740
3741 #: gio/gsettings-tool.c:597
3742 msgid "List the children of SCHEMA"
3743 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3744
3745 #: gio/gsettings-tool.c:603
3746 msgid ""
3747 "List keys and values, recursively\n"
3748 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3749 msgstr ""
3750 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3751 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3752
3753 #: gio/gsettings-tool.c:605
3754 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3755 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3756
3757 #: gio/gsettings-tool.c:610
3758 msgid "Get the value of KEY"
3759 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3760
3761 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3762 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3763 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3764 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3765
3766 #: gio/gsettings-tool.c:616
3767 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3768 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3769
3770 #: gio/gsettings-tool.c:622
3771 msgid "Query the description for KEY"
3772 msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
3773
3774 #: gio/gsettings-tool.c:628
3775 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3776 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3777
3778 #: gio/gsettings-tool.c:629
3779 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3780 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3781
3782 #: gio/gsettings-tool.c:634
3783 msgid "Reset KEY to its default value"
3784 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3785
3786 #: gio/gsettings-tool.c:640
3787 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3788 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3789
3790 #: gio/gsettings-tool.c:646
3791 msgid "Check if KEY is writable"
3792 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3793
3794 #: gio/gsettings-tool.c:652
3795 msgid ""
3796 "Monitor KEY for changes.\n"
3797 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3798 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3799 msgstr ""
3800 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3801 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3802 "in SCHEMA überwacht.\n"
3803 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3804
3805 #: gio/gsettings-tool.c:655
3806 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3807 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3808
3809 #: gio/gsettings-tool.c:667
3810 msgid ""
3811 "Usage:\n"
3812 "  gsettings --version\n"
3813 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3814 "\n"
3815 "Commands:\n"
3816 "  help                      Show this information\n"
3817 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3818 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3819 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3820 "  list-children             List children of a schema\n"
3821 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3822 "  range                     Queries the range of a key\n"
3823 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3824 "  get                       Get the value of a key\n"
3825 "  set                       Set the value of a key\n"
3826 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3827 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3828 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3829 "  monitor                   Watch for changes\n"
3830 "\n"
3831 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3832 "\n"
3833 msgstr ""
3834 "Aufruf:\n"
3835 "  gsettings --version\n"
3836 "  gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3837 "\n"
3838 "Befehle:\n"
3839 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3840 "  list-schemas              listet installierte Schemata auf\n"
3841 "  list-relocatable-schemas  listet verschiebbare Schemata auf\n"
3842 "  list-keys                 listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
3843 "  list-children             listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
3844 "  list-recursively          listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
3845 "  range                     fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
3846 "  describe                  fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
3847 "  get                       ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
3848 "  set                       setzt den Wert eines Schlüssels\n"
3849 "  reset                     setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
3850 "  reset-recursively         setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3851 "                            Schemas zurück\n"
3852 "  writable                  prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3853 "  monitor                   überwacht auf Änderungen\n"
3854 "\n"
3855 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3856 "erhalten.\n"
3857 "\n"
3858
3859 #: gio/gsettings-tool.c:691
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Usage:\n"
3863 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3864 "\n"
3865 "%s\n"
3866 "\n"
3867 msgstr ""
3868 "Aufruf:\n"
3869 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3870 "\n"
3871 "%s\n"
3872 "\n"
3873
3874 #: gio/gsettings-tool.c:697
3875 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3876 msgstr "  SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
3877
3878 #: gio/gsettings-tool.c:705
3879 msgid ""
3880 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3881 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3882 msgstr ""
3883 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
3884 "  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"
3885
3886 #: gio/gsettings-tool.c:710
3887 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3888 msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3889
3890 #: gio/gsettings-tool.c:714
3891 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3892 msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3893
3894 #: gio/gsettings-tool.c:718
3895 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3896 msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"
3897
3898 #: gio/gsettings-tool.c:773
3899 #, c-format
3900 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3901 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
3902
3903 #: gio/gsettings-tool.c:785
3904 msgid "No schemas installed\n"
3905 msgstr "Keine Schemata installiert\n"
3906
3907 #: gio/gsettings-tool.c:864
3908 msgid "Empty schema name given\n"
3909 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
3910
3911 #: gio/gsettings-tool.c:919
3912 #, c-format
3913 msgid "No such key “%s”\n"
3914 msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"
3915
3916 #: gio/gsocket.c:413
3917 msgid "Invalid socket, not initialized"
3918 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3919
3920 #: gio/gsocket.c:420
3921 #, c-format
3922 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3923 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3924
3925 #: gio/gsocket.c:428
3926 msgid "Socket is already closed"
3927 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3928
3929 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3930 msgid "Socket I/O timed out"
3931 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3932
3933 #: gio/gsocket.c:578
3934 #, c-format
3935 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3936 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3937
3938 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3939 #, c-format
3940 msgid "Unable to create socket: %s"
3941 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3942
3943 #: gio/gsocket.c:671
3944 msgid "Unknown family was specified"
3945 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
3946
3947 #: gio/gsocket.c:678
3948 msgid "Unknown protocol was specified"
3949 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3950
3951 #: gio/gsocket.c:1169
3952 #, c-format
3953 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3954 msgstr ""
3955 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
3956 "ausgeführt werden."
3957
3958 #: gio/gsocket.c:1186
3959 #, c-format
3960 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3961 msgstr ""
3962 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
3963 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
3964
3965 #: gio/gsocket.c:1993
3966 #, c-format
3967 msgid "could not get local address: %s"
3968 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3969
3970 #: gio/gsocket.c:2039
3971 #, c-format
3972 msgid "could not get remote address: %s"
3973 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3974
3975 #: gio/gsocket.c:2105
3976 #, c-format
3977 msgid "could not listen: %s"
3978 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3979
3980 #: gio/gsocket.c:2209
3981 #, c-format
3982 msgid "Error binding to address %s: %s"
3983 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse %s: %s"
3984
3985 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3986 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3987 #, c-format
3988 msgid "Error joining multicast group: %s"
3989 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
3990
3991 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3992 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3993 #, c-format
3994 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3995 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
3996
3997 #: gio/gsocket.c:2387
3998 msgid "No support for source-specific multicast"
3999 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
4000
4001 #: gio/gsocket.c:2534
4002 msgid "Unsupported socket family"
4003 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Familie"
4004
4005 #: gio/gsocket.c:2559
4006 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4007 msgstr "Quellen-spezifisch ist keine IPv4-Adresse"
4008
4009 #: gio/gsocket.c:2583
4010 #, c-format
4011 msgid "Interface name too long"
4012 msgstr "Schnittstellenname ist zu lang"
4013
4014 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
4015 #, c-format
4016 msgid "Interface not found: %s"
4017 msgstr "Schnittstelle nicht gefunden: %s"
4018
4019 #: gio/gsocket.c:2622
4020 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4021 msgstr "Quellen-spezifisches IPv4-Multicast wird nicht unterstützt"
4022
4023 #: gio/gsocket.c:2680
4024 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4025 msgstr "Quellen-spezifisches IPv6-Multicast wird nicht unterstützt"
4026
4027 #: gio/gsocket.c:2889
4028 #, c-format
4029 msgid "Error accepting connection: %s"
4030 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
4031
4032 #: gio/gsocket.c:3015
4033 msgid "Connection in progress"
4034 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
4035
4036 #: gio/gsocket.c:3066
4037 msgid "Unable to get pending error: "
4038 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
4039
4040 #: gio/gsocket.c:3255
4041 #, c-format
4042 msgid "Error receiving data: %s"
4043 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
4044
4045 #: gio/gsocket.c:3452
4046 #, c-format
4047 msgid "Error sending data: %s"
4048 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
4049
4050 #: gio/gsocket.c:3639
4051 #, c-format
4052 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4053 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
4054
4055 #: gio/gsocket.c:3720
4056 #, c-format
4057 msgid "Error closing socket: %s"
4058 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
4059
4060 #: gio/gsocket.c:4413
4061 #, c-format
4062 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4063 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
4064
4065 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
4066 #, c-format
4067 msgid "Unable to send message: %s"
4068 msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: %s"
4069
4070 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
4071 msgid "Message vectors too large"
4072 msgstr "Nachrichtenträger sind zu lang"
4073
4074 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
4075 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
4076 #, c-format
4077 msgid "Error sending message: %s"
4078 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
4079
4080 #: gio/gsocket.c:5026
4081 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4082 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
4083
4084 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
4085 #, c-format
4086 msgid "Error receiving message: %s"
4087 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
4088
4089 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
4090 #, c-format
4091 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4092 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
4093
4094 #: gio/gsocket.c:6136
4095 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4096 msgstr ""
4097 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
4098
4099 #: gio/gsocketclient.c:191
4100 #, c-format
4101 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4102 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden: "
4103
4104 #: gio/gsocketclient.c:205
4105 #, c-format
4106 msgid "Could not connect to %s: "
4107 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert: "
4108
4109 #: gio/gsocketclient.c:207
4110 msgid "Could not connect: "
4111 msgstr "Verbindung ist gescheitert: "
4112
4113 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4114 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4115 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
4116
4117 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4118 #, c-format
4119 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4120 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
4121
4122 #: gio/gsocketlistener.c:230
4123 msgid "Listener is already closed"
4124 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
4125
4126 #: gio/gsocketlistener.c:276
4127 msgid "Added socket is closed"
4128 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
4129
4130 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4131 #, c-format
4132 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4133 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
4134
4135 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4137 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
4138
4139 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4140 #, c-format
4141 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4142 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
4143
4144 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4145 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4146 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
4147
4148 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4149 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4150 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
4151
4152 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4153 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4154 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
4155
4156 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4157 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4158 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
4159
4160 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4161 msgid ""
4162 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4163 "GLib."
4164 msgstr ""
4165 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
4166 "unterstützt wird."
4167
4168 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4169 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4170 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
4171
4172 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4173 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4174 msgstr ""
4175 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
4176 "Passworts."
4177
4178 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4179 #, c-format
4180 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4181 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
4182
4183 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4184 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4185 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
4186
4187 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4188 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4189 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
4190
4191 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4192 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4193 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
4194
4195 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4196 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4197 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
4198
4199 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4200 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4201 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
4202
4203 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4204 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4205 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
4206
4207 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4208 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4209 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
4210
4211 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4212 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4213 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
4214
4215 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4216 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4217 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
4218
4219 #: gio/gthemedicon.c:595
4220 #, c-format
4221 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4222 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
4223
4224 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4225 msgid "No valid addresses were found"
4226 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
4227
4228 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4229 #, c-format
4230 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4231 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
4232
4233 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4234 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4235 #, c-format
4236 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4237 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
4238
4239 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4240 #, c-format
4241 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4242 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
4243
4244 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4245 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4246 #, c-format
4247 msgid "Error resolving “%s”"
4248 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
4249
4250 #: gio/gtlscertificate.c:298
4251 msgid "No PEM-encoded private key found"
4252 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
4253
4254 #: gio/gtlscertificate.c:308
4255 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4256 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
4257
4258 #: gio/gtlscertificate.c:319
4259 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4260 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
4261
4262 #: gio/gtlscertificate.c:346
4263 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4264 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
4265
4266 #: gio/gtlscertificate.c:355
4267 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4268 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
4269
4270 #: gio/gtlscertificate.c:710
4271 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4272 msgstr ""
4273 "Das GTlsBackend unterstützt die Erstellung von PKCS #11-Zertifikaten nicht"
4274
4275 #: gio/gtlspassword.c:111
4276 msgid ""
4277 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4278 "is locked out."
4279 msgstr ""
4280 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
4281 "Zugang gesperrt wird."
4282
4283 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4284 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4285 #: gio/gtlspassword.c:115
4286 msgid ""
4287 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4288 "locked out after further failures."
4289 msgstr ""
4290 "Passwörter wurden mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
4291 "weiteren Fehleingaben gesperrt."
4292
4293 #: gio/gtlspassword.c:117
4294 msgid "The password entered is incorrect."
4295 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
4296
4297 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4298 #, c-format
4299 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4300 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4301 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
4302 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
4303
4304 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4305 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4306 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
4307
4308 #: gio/gunixconnection.c:200
4309 #, c-format
4310 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4311 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4312 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
4313 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
4314
4315 #: gio/gunixconnection.c:219
4316 msgid "Received invalid fd"
4317 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
4318
4319 #: gio/gunixconnection.c:363
4320 msgid "Error sending credentials: "
4321 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten: "
4322
4323 #: gio/gunixconnection.c:520
4324 #, c-format
4325 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4326 msgstr ""
4327 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
4328
4329 #: gio/gunixconnection.c:536
4330 #, c-format
4331 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4332 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4333
4334 #: gio/gunixconnection.c:565
4335 msgid ""
4336 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4337 msgstr ""
4338 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
4339 "null Bytes gelesen"
4340
4341 #: gio/gunixconnection.c:605
4342 #, c-format
4343 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4344 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
4345
4346 #: gio/gunixconnection.c:630
4347 #, c-format
4348 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4349 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4350
4351 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4352 #, c-format
4353 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4354 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
4355
4356 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4357 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4358 #, c-format
4359 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4360 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
4361
4362 #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
4363 msgid "Filesystem root"
4364 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
4365
4366 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4367 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4368 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4369 #, c-format
4370 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4371 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
4372
4373 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4374 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4375 msgstr ""
4376 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
4377 "unterstützt"
4378
4379 #: gio/gvolume.c:438
4380 msgid "volume doesn’t implement eject"
4381 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
4382
4383 #. Translators: This is an error
4384 #. * message for volume objects that
4385 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4386 #: gio/gvolume.c:515
4387 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4388 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
4389
4390 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4391 #, c-format
4392 msgid "Error reading from handle: %s"
4393 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
4394
4395 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4396 #, c-format
4397 msgid "Error closing handle: %s"
4398 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
4399
4400 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4401 #, c-format
4402 msgid "Error writing to handle: %s"
4403 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
4404
4405 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4406 msgid "Not enough memory"
4407 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4408
4409 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4410 #, c-format
4411 msgid "Internal error: %s"
4412 msgstr "Interner Fehler: %s"
4413
4414 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4415 msgid "Need more input"
4416 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
4417
4418 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4419 msgid "Invalid compressed data"
4420 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
4421
4422 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4423 msgid "Address to listen on"
4424 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
4425
4426 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4427 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4428 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
4429
4430 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4431 msgid "Print address"
4432 msgstr "Adresse ausgeben"
4433
4434 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4435 msgid "Print address in shell mode"
4436 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
4437
4438 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4439 msgid "Run a dbus service"
4440 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
4441
4442 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4443 msgid "Wrong args\n"
4444 msgstr "Falsche Argumente\n"
4445
4446 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4447 #, c-format
4448 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4449 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
4450
4451 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4452 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4453 #, c-format
4454 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4455 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
4456
4457 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4458 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4459 #, c-format
4460 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4461 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
4462
4463 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4464 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4465 #, c-format
4466 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4467 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
4468
4469 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4470 #, c-format
4471 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4472 msgstr "Ungültiges Datum bzw. Uhrzeit »%s« in der Lesezeichendatei"
4473
4474 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4475 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4476 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
4477
4478 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4479 #, c-format
4480 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4481 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
4482
4483 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4484 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4485 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4486 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4487 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4488 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4489 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4490 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4491 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4492 #, c-format
4493 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4494 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
4495
4496 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4497 #, c-format
4498 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4499 msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
4500
4501 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4502 #, c-format
4503 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4504 msgstr ""
4505 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
4506 "gefunden werden."
4507
4508 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4509 #, c-format
4510 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4511 msgstr ""
4512 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
4513
4514 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4515 #, c-format
4516 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4517 msgstr ""
4518 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
4519 "registriert hat."
4520
4521 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4522 #, c-format
4523 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4524 msgstr ""
4525 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
4526
4527 #: glib/gconvert.c:467
4528 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4529 msgstr "Nicht darstellbares Zeichen in Umwandlungsausgabe"
4530
4531 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4532 #: glib/gutf8.c:1324
4533 msgid "Partial character sequence at end of input"
4534 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
4535
4536 #: glib/gconvert.c:763
4537 #, c-format
4538 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4539 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
4540
4541 #: glib/gconvert.c:935
4542 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4543 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungseingabe"
4544
4545 #: glib/gconvert.c:956
4546 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4547 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungsausgabe"
4548
4549 #: glib/gconvert.c:1641
4550 #, c-format
4551 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4552 msgstr ""
4553 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
4554
4555 #: glib/gconvert.c:1651
4556 #, c-format
4557 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4558 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
4559
4560 #: glib/gconvert.c:1668
4561 #, c-format
4562 msgid "The URI “%s” is invalid"
4563 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
4564
4565 #: glib/gconvert.c:1680
4566 #, c-format
4567 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4568 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
4569
4570 # CHECK
4571 #: glib/gconvert.c:1696
4572 #, c-format
4573 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4574 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
4575
4576 #: glib/gconvert.c:1768
4577 #, c-format
4578 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4579 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
4580
4581 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4582 #: glib/gdatetime.c:226
4583 msgctxt "GDateTime"
4584 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4585 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
4586
4587 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4588 #: glib/gdatetime.c:229
4589 msgctxt "GDateTime"
4590 msgid "%m/%d/%y"
4591 msgstr "%d.%m.%y"
4592
4593 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4594 #: glib/gdatetime.c:232
4595 msgctxt "GDateTime"
4596 msgid "%H:%M:%S"
4597 msgstr "%H:%M:%S"
4598
4599 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4600 #: glib/gdatetime.c:235
4601 msgctxt "GDateTime"
4602 msgid "%I:%M:%S %p"
4603 msgstr "%I:%M:%S"
4604
4605 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4606 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4607 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4608 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4609 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4610 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4611 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4612 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4613 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4614 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4615 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4616 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4617 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4618 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4619 #. * complete date form.
4620 #.
4621 #: glib/gdatetime.c:274
4622 msgctxt "full month name"
4623 msgid "January"
4624 msgstr "Januar"
4625
4626 #: glib/gdatetime.c:276
4627 msgctxt "full month name"
4628 msgid "February"
4629 msgstr "Februar"
4630
4631 #: glib/gdatetime.c:278
4632 msgctxt "full month name"
4633 msgid "March"
4634 msgstr "März"
4635
4636 #: glib/gdatetime.c:280
4637 msgctxt "full month name"
4638 msgid "April"
4639 msgstr "April"
4640
4641 #: glib/gdatetime.c:282
4642 msgctxt "full month name"
4643 msgid "May"
4644 msgstr "Mai"
4645
4646 #: glib/gdatetime.c:284
4647 msgctxt "full month name"
4648 msgid "June"
4649 msgstr "Juni"
4650
4651 #: glib/gdatetime.c:286
4652 msgctxt "full month name"
4653 msgid "July"
4654 msgstr "Juli"
4655
4656 #: glib/gdatetime.c:288
4657 msgctxt "full month name"
4658 msgid "August"
4659 msgstr "August"
4660
4661 #: glib/gdatetime.c:290
4662 msgctxt "full month name"
4663 msgid "September"
4664 msgstr "September"
4665
4666 #: glib/gdatetime.c:292
4667 msgctxt "full month name"
4668 msgid "October"
4669 msgstr "Oktober"
4670
4671 #: glib/gdatetime.c:294
4672 msgctxt "full month name"
4673 msgid "November"
4674 msgstr "November"
4675
4676 #: glib/gdatetime.c:296
4677 msgctxt "full month name"
4678 msgid "December"
4679 msgstr "Dezember"
4680
4681 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4682 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4683 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4684 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4685 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4686 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4687 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4688 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4689 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4690 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4691 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4692 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4693 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4694 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4695 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4696 #. * appropriate when they are used standalone.
4697 #.
4698 #: glib/gdatetime.c:328
4699 msgctxt "abbreviated month name"
4700 msgid "Jan"
4701 msgstr "Jan"
4702
4703 #: glib/gdatetime.c:330
4704 msgctxt "abbreviated month name"
4705 msgid "Feb"
4706 msgstr "Feb"
4707
4708 #: glib/gdatetime.c:332
4709 msgctxt "abbreviated month name"
4710 msgid "Mar"
4711 msgstr "Mär"
4712
4713 #: glib/gdatetime.c:334
4714 msgctxt "abbreviated month name"
4715 msgid "Apr"
4716 msgstr "Apr"
4717
4718 #: glib/gdatetime.c:336
4719 msgctxt "abbreviated month name"
4720 msgid "May"
4721 msgstr "Mai"
4722
4723 #: glib/gdatetime.c:338
4724 msgctxt "abbreviated month name"
4725 msgid "Jun"
4726 msgstr "Jun"
4727
4728 #: glib/gdatetime.c:340
4729 msgctxt "abbreviated month name"
4730 msgid "Jul"
4731 msgstr "Jul"
4732
4733 #: glib/gdatetime.c:342
4734 msgctxt "abbreviated month name"
4735 msgid "Aug"
4736 msgstr "Aug"
4737
4738 #: glib/gdatetime.c:344
4739 msgctxt "abbreviated month name"
4740 msgid "Sep"
4741 msgstr "Sep"
4742
4743 #: glib/gdatetime.c:346
4744 msgctxt "abbreviated month name"
4745 msgid "Oct"
4746 msgstr "Okt"
4747
4748 #: glib/gdatetime.c:348
4749 msgctxt "abbreviated month name"
4750 msgid "Nov"
4751 msgstr "Nov"
4752
4753 #: glib/gdatetime.c:350
4754 msgctxt "abbreviated month name"
4755 msgid "Dec"
4756 msgstr "Dez"
4757
4758 #: glib/gdatetime.c:365
4759 msgctxt "full weekday name"
4760 msgid "Monday"
4761 msgstr "Montag"
4762
4763 #: glib/gdatetime.c:367
4764 msgctxt "full weekday name"
4765 msgid "Tuesday"
4766 msgstr "Dienstag"
4767
4768 #: glib/gdatetime.c:369
4769 msgctxt "full weekday name"
4770 msgid "Wednesday"
4771 msgstr "Mittwoch"
4772
4773 #: glib/gdatetime.c:371
4774 msgctxt "full weekday name"
4775 msgid "Thursday"
4776 msgstr "Donnerstag"
4777
4778 #: glib/gdatetime.c:373
4779 msgctxt "full weekday name"
4780 msgid "Friday"
4781 msgstr "Freitag"
4782
4783 #: glib/gdatetime.c:375
4784 msgctxt "full weekday name"
4785 msgid "Saturday"
4786 msgstr "Samstag"
4787
4788 #: glib/gdatetime.c:377
4789 msgctxt "full weekday name"
4790 msgid "Sunday"
4791 msgstr "Sonntag"
4792
4793 #: glib/gdatetime.c:392
4794 msgctxt "abbreviated weekday name"
4795 msgid "Mon"
4796 msgstr "Mo"
4797
4798 #: glib/gdatetime.c:394
4799 msgctxt "abbreviated weekday name"
4800 msgid "Tue"
4801 msgstr "Di"
4802
4803 #: glib/gdatetime.c:396
4804 msgctxt "abbreviated weekday name"
4805 msgid "Wed"
4806 msgstr "Mi"
4807
4808 #: glib/gdatetime.c:398
4809 msgctxt "abbreviated weekday name"
4810 msgid "Thu"
4811 msgstr "Do"
4812
4813 #: glib/gdatetime.c:400
4814 msgctxt "abbreviated weekday name"
4815 msgid "Fri"
4816 msgstr "Fr"
4817
4818 #: glib/gdatetime.c:402
4819 msgctxt "abbreviated weekday name"
4820 msgid "Sat"
4821 msgstr "Sa"
4822
4823 #: glib/gdatetime.c:404
4824 msgctxt "abbreviated weekday name"
4825 msgid "Sun"
4826 msgstr "So"
4827
4828 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4829 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4830 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4831 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4832 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4833 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4834 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4835 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4836 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4837 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4838 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4839 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4840 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4841 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4842 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4843 #. * standalone and complete date form.
4844 #.
4845 #: glib/gdatetime.c:468
4846 msgctxt "full month name with day"
4847 msgid "January"
4848 msgstr "Januar"
4849
4850 #: glib/gdatetime.c:470
4851 msgctxt "full month name with day"
4852 msgid "February"
4853 msgstr "Februar"
4854
4855 #: glib/gdatetime.c:472
4856 msgctxt "full month name with day"
4857 msgid "March"
4858 msgstr "März"
4859
4860 #: glib/gdatetime.c:474
4861 msgctxt "full month name with day"
4862 msgid "April"
4863 msgstr "April"
4864
4865 #: glib/gdatetime.c:476
4866 msgctxt "full month name with day"
4867 msgid "May"
4868 msgstr "Mai"
4869
4870 #: glib/gdatetime.c:478
4871 msgctxt "full month name with day"
4872 msgid "June"
4873 msgstr "Juni"
4874
4875 #: glib/gdatetime.c:480
4876 msgctxt "full month name with day"
4877 msgid "July"
4878 msgstr "Juli"
4879
4880 #: glib/gdatetime.c:482
4881 msgctxt "full month name with day"
4882 msgid "August"
4883 msgstr "August"
4884
4885 #: glib/gdatetime.c:484
4886 msgctxt "full month name with day"
4887 msgid "September"
4888 msgstr "September"
4889
4890 #: glib/gdatetime.c:486
4891 msgctxt "full month name with day"
4892 msgid "October"
4893 msgstr "Oktober"
4894
4895 #: glib/gdatetime.c:488
4896 msgctxt "full month name with day"
4897 msgid "November"
4898 msgstr "November"
4899
4900 #: glib/gdatetime.c:490
4901 msgctxt "full month name with day"
4902 msgid "December"
4903 msgstr "Dezember"
4904
4905 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4906 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4907 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4908 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4909 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4910 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4911 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4912 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4913 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4914 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4915 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4916 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4917 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4918 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4919 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4920 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4921 #.
4922 #: glib/gdatetime.c:555
4923 msgctxt "abbreviated month name with day"
4924 msgid "Jan"
4925 msgstr "Jan"
4926
4927 #: glib/gdatetime.c:557
4928 msgctxt "abbreviated month name with day"
4929 msgid "Feb"
4930 msgstr "Feb"
4931
4932 #: glib/gdatetime.c:559
4933 msgctxt "abbreviated month name with day"
4934 msgid "Mar"
4935 msgstr "Mär"
4936
4937 #: glib/gdatetime.c:561
4938 msgctxt "abbreviated month name with day"
4939 msgid "Apr"
4940 msgstr "Apr"
4941
4942 #: glib/gdatetime.c:563
4943 msgctxt "abbreviated month name with day"
4944 msgid "May"
4945 msgstr "Mai"
4946
4947 #: glib/gdatetime.c:565
4948 msgctxt "abbreviated month name with day"
4949 msgid "Jun"
4950 msgstr "Jun"
4951
4952 #: glib/gdatetime.c:567
4953 msgctxt "abbreviated month name with day"
4954 msgid "Jul"
4955 msgstr "Jul"
4956
4957 #: glib/gdatetime.c:569
4958 msgctxt "abbreviated month name with day"
4959 msgid "Aug"
4960 msgstr "Aug"
4961
4962 #: glib/gdatetime.c:571
4963 msgctxt "abbreviated month name with day"
4964 msgid "Sep"
4965 msgstr "Sep"
4966
4967 #: glib/gdatetime.c:573
4968 msgctxt "abbreviated month name with day"
4969 msgid "Oct"
4970 msgstr "Okt"
4971
4972 #: glib/gdatetime.c:575
4973 msgctxt "abbreviated month name with day"
4974 msgid "Nov"
4975 msgstr "Nov"
4976
4977 #: glib/gdatetime.c:577
4978 msgctxt "abbreviated month name with day"
4979 msgid "Dec"
4980 msgstr "Dez"
4981
4982 #. Translators: 'before midday' indicator
4983 #: glib/gdatetime.c:594
4984 msgctxt "GDateTime"
4985 msgid "AM"
4986 msgstr "AM"
4987
4988 #. Translators: 'after midday' indicator
4989 #: glib/gdatetime.c:597
4990 msgctxt "GDateTime"
4991 msgid "PM"
4992 msgstr "PM"
4993
4994 #: glib/gdir.c:154
4995 #, c-format
4996 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4997 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
4998
4999 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
5000 #, c-format
5001 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5002 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5003 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
5004 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
5005
5006 #: glib/gfileutils.c:754
5007 #, c-format
5008 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5009 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
5010
5011 #: glib/gfileutils.c:790
5012 #, c-format
5013 msgid "File “%s” is too large"
5014 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
5015
5016 #: glib/gfileutils.c:854
5017 #, c-format
5018 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5019 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
5020
5021 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
5022 #, c-format
5023 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5024 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
5025
5026 #: glib/gfileutils.c:917
5027 #, c-format
5028 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5029 msgstr ""
5030 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
5031 "gescheitert: %s"
5032
5033 #: glib/gfileutils.c:948
5034 #, c-format
5035 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5036 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
5037
5038 #: glib/gfileutils.c:1049
5039 #, c-format
5040 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5041 msgstr ""
5042 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
5043 "gescheitert: %s"
5044
5045 #: glib/gfileutils.c:1175
5046 #, c-format
5047 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5048 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
5049
5050 #: glib/gfileutils.c:1196
5051 #, c-format
5052 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5053 msgstr ""
5054 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
5055
5056 #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
5057 #, c-format
5058 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5059 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
5060
5061 #: glib/gfileutils.c:1410
5062 #, c-format
5063 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5064 msgstr ""
5065 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
5066 "gescheitert: %s"
5067
5068 #: glib/gfileutils.c:1745
5069 #, c-format
5070 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5071 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
5072
5073 #: glib/gfileutils.c:1758
5074 #, c-format
5075 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5076 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
5077
5078 #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
5079 #, c-format
5080 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5081 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
5082
5083 #: glib/giochannel.c:1405
5084 #, c-format
5085 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5086 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
5087
5088 #: glib/giochannel.c:1758
5089 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5090 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
5091
5092 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
5093 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5094 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer"
5095
5096 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
5097 msgid "Channel terminates in a partial character"
5098 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
5099
5100 #: glib/giochannel.c:1949
5101 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5102 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
5103
5104 #: glib/gkeyfile.c:789
5105 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5106 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
5107
5108 #: glib/gkeyfile.c:826
5109 msgid "Not a regular file"
5110 msgstr "Keine reguläre Datei"
5111
5112 #: glib/gkeyfile.c:1281
5113 #, c-format
5114 msgid ""
5115 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5116 msgstr ""
5117 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
5118 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist"
5119
5120 #: glib/gkeyfile.c:1338
5121 #, c-format
5122 msgid "Invalid group name: %s"
5123 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
5124
5125 #: glib/gkeyfile.c:1360
5126 msgid "Key file does not start with a group"
5127 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
5128
5129 #: glib/gkeyfile.c:1386
5130 #, c-format
5131 msgid "Invalid key name: %s"
5132 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
5133
5134 #: glib/gkeyfile.c:1413
5135 #, c-format
5136 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5137 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
5138
5139 #: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
5140 #: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
5141 #: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
5142 #, c-format
5143 msgid "Key file does not have group “%s”"
5144 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
5145
5146 #: glib/gkeyfile.c:1790
5147 #, c-format
5148 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5149 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
5150
5151 #: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
5152 #, c-format
5153 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5154 msgstr ""
5155 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
5156 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
5157
5158 #: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
5159 #, c-format
5160 msgid ""
5161 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5162 msgstr ""
5163 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
5164 "interpretiert werden konnte."
5165
5166 #: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
5167 #, c-format
5168 msgid ""
5169 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5170 "interpreted."
5171 msgstr ""
5172 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
5173 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
5174
5175 #: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
5176 #, c-format
5177 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5178 msgstr ""
5179 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
5180 "erwartet wurde"
5181
5182 #: glib/gkeyfile.c:4305
5183 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5184 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
5185
5186 # CHECK
5187 #: glib/gkeyfile.c:4327
5188 #, c-format
5189 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5190 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
5191
5192 #: glib/gkeyfile.c:4471
5193 #, c-format
5194 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5195 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
5196
5197 #: glib/gkeyfile.c:4485
5198 #, c-format
5199 msgid "Integer value “%s” out of range"
5200 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches"
5201
5202 #: glib/gkeyfile.c:4518
5203 #, c-format
5204 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5205 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
5206
5207 #: glib/gkeyfile.c:4557
5208 #, c-format
5209 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5210 msgstr ""
5211 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
5212
5213 #: glib/gmappedfile.c:129
5214 #, c-format
5215 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5216 msgstr ""
5217 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
5218 "gescheitert: %s"
5219
5220 #: glib/gmappedfile.c:195
5221 #, c-format
5222 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5223 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
5224
5225 #: glib/gmappedfile.c:262
5226 #, c-format
5227 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5228 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
5229
5230 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5231 #, c-format
5232 msgid "Error on line %d char %d: "
5233 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
5234
5235 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5236 #, c-format
5237 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5238 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen – »%s« ist nicht gültig"
5239
5240 #: glib/gmarkup.c:473
5241 #, c-format
5242 msgid "“%s” is not a valid name"
5243 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
5244
5245 #: glib/gmarkup.c:489
5246 #, c-format
5247 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5248 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
5249
5250 #: glib/gmarkup.c:613
5251 #, c-format
5252 msgid "Error on line %d: %s"
5253 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
5254
5255 #: glib/gmarkup.c:690
5256 #, c-format
5257 msgid ""
5258 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5259 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5260 msgstr ""
5261 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
5262 "konnte nicht analysiert werden – vielleicht ist die Zahl zu groß"
5263
5264 #: glib/gmarkup.c:702
5265 msgid ""
5266 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5267 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5268 "as &amp;"
5269 msgstr ""
5270 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
5271 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie "
5272 "das »&« als &amp;"
5273
5274 #: glib/gmarkup.c:728
5275 #, c-format
5276 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5277 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
5278
5279 #: glib/gmarkup.c:766
5280 msgid ""
5281 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5282 msgstr ""
5283 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
5284 "&apos;"
5285
5286 #: glib/gmarkup.c:774
5287 #, c-format
5288 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5289 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
5290
5291 #: glib/gmarkup.c:779
5292 msgid ""
5293 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5294 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5295 msgstr ""
5296 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
5297 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie das "
5298 "»&« als &amp;"
5299
5300 #: glib/gmarkup.c:1193
5301 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5302 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
5303
5304 #: glib/gmarkup.c:1233
5305 #, c-format
5306 msgid ""
5307 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5308 "element name"
5309 msgstr ""
5310 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
5311 "Elementnamen beginnen"
5312
5313 #: glib/gmarkup.c:1276
5314 #, c-format
5315 msgid ""
5316 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5317 "“%s”"
5318 msgstr ""
5319 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
5320 "abzuschließen"
5321
5322 #: glib/gmarkup.c:1346
5323 #, c-format
5324 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5325 msgstr "Zu viele Attribute im Element »%s«"
5326
5327 #: glib/gmarkup.c:1366
5328 #, c-format
5329 msgid ""
5330 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5331 msgstr ""
5332 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
5333 "»%s« erwartet"
5334
5335 #: glib/gmarkup.c:1408
5336 #, c-format
5337 msgid ""
5338 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5339 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5340 "character in an attribute name"
5341 msgstr ""
5342 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
5343 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
5344 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
5345
5346 #: glib/gmarkup.c:1453
5347 #, c-format
5348 msgid ""
5349 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5350 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5351 msgstr ""
5352 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
5353 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
5354 "erwartet"
5355
5356 #: glib/gmarkup.c:1587
5357 #, c-format
5358 msgid ""
5359 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5360 "begin an element name"
5361 msgstr ""
5362 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
5363 "darf keinen Elementnamen beginnen"
5364
5365 #: glib/gmarkup.c:1625
5366 #, c-format
5367 msgid ""
5368 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5369 "allowed character is “>”"
5370 msgstr ""
5371 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
5372 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
5373
5374 #: glib/gmarkup.c:1637
5375 #, c-format
5376 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5377 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
5378
5379 #: glib/gmarkup.c:1646
5380 #, c-format
5381 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5382 msgstr ""
5383 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
5384
5385 #: glib/gmarkup.c:1799
5386 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5387 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
5388
5389 #: glib/gmarkup.c:1813
5390 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5391 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
5392
5393 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5394 #, c-format
5395 msgid ""
5396 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5397 "element opened"
5398 msgstr ""
5399 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen – »%s« war das letzte "
5400 "offene Element"
5401
5402 #: glib/gmarkup.c:1829
5403 #, c-format
5404 msgid ""
5405 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5406 "the tag <%s/>"
5407 msgstr ""
5408 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
5409 "%s/> schließt, erwartet"
5410
5411 #: glib/gmarkup.c:1835
5412 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5413 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
5414
5415 #: glib/gmarkup.c:1841
5416 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5417 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
5418
5419 #: glib/gmarkup.c:1846
5420 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5421 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
5422
5423 #: glib/gmarkup.c:1852
5424 msgid ""
5425 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5426 "name; no attribute value"
5427 msgstr ""
5428 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
5429 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
5430
5431 #: glib/gmarkup.c:1859
5432 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5433 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
5434
5435 #: glib/gmarkup.c:1876
5436 #, c-format
5437 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5438 msgstr ""
5439 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
5440 "»%s«"
5441
5442 #: glib/gmarkup.c:1880
5443 msgid ""
5444 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5445 msgstr ""
5446 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für ein "
5447 "ungeöffnetes Element"
5448
5449 #: glib/gmarkup.c:1886
5450 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5451 msgstr ""
5452 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
5453 "Verarbeitungsanweisung"
5454
5455 #: glib/goption.c:873
5456 msgid "[OPTION…]"
5457 msgstr "[OPTION …]"
5458
5459 #: glib/goption.c:989
5460 msgid "Help Options:"
5461 msgstr "Hilfeoptionen:"
5462
5463 #: glib/goption.c:990
5464 msgid "Show help options"
5465 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
5466
5467 #: glib/goption.c:996
5468 msgid "Show all help options"
5469 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
5470
5471 #: glib/goption.c:1059
5472 msgid "Application Options:"
5473 msgstr "Anwendungsoptionen:"
5474
5475 #: glib/goption.c:1061
5476 msgid "Options:"
5477 msgstr "Optionen:"
5478
5479 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5480 #, c-format
5481 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5482 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden"
5483
5484 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5485 #, c-format
5486 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5487 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5488
5489 #: glib/goption.c:1160
5490 #, c-format
5491 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5492 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden"
5493
5494 #: glib/goption.c:1168
5495 #, c-format
5496 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5497 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5498
5499 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5500 #, c-format
5501 msgid "Error parsing option %s"
5502 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
5503
5504 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5505 #, c-format
5506 msgid "Missing argument for %s"
5507 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
5508
5509 #: glib/goption.c:2194
5510 #, c-format
5511 msgid "Unknown option %s"
5512 msgstr "Unbekannte Option %s"
5513
5514 #: glib/gregex.c:257
5515 msgid "corrupted object"
5516 msgstr "Beschädigtes Objekt"
5517
5518 #: glib/gregex.c:259
5519 msgid "internal error or corrupted object"
5520 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
5521
5522 #: glib/gregex.c:261
5523 msgid "out of memory"
5524 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
5525
5526 #: glib/gregex.c:266
5527 msgid "backtracking limit reached"
5528 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
5529
5530 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5531 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5532 msgstr ""
5533 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
5534 "unterstützen"
5535
5536 #: glib/gregex.c:280
5537 msgid "internal error"
5538 msgstr "Interner Fehler"
5539
5540 #: glib/gregex.c:288
5541 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5542 msgstr ""
5543 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
5544 "unterstützt"
5545
5546 #: glib/gregex.c:297
5547 msgid "recursion limit reached"
5548 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
5549
5550 #: glib/gregex.c:299
5551 msgid "invalid combination of newline flags"
5552 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
5553
5554 #: glib/gregex.c:301
5555 msgid "bad offset"
5556 msgstr "fehlerhafter Versatz"
5557
5558 #: glib/gregex.c:303
5559 msgid "short utf8"
5560 msgstr "Kurzes UTF-8"
5561
5562 #: glib/gregex.c:305
5563 msgid "recursion loop"
5564 msgstr "Rekursionsschleife"
5565
5566 #: glib/gregex.c:309
5567 msgid "unknown error"
5568 msgstr "Unbekannter Fehler"
5569
5570 #: glib/gregex.c:329
5571 msgid "\\ at end of pattern"
5572 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
5573
5574 #: glib/gregex.c:332
5575 msgid "\\c at end of pattern"
5576 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
5577
5578 #: glib/gregex.c:335
5579 msgid "unrecognized character following \\"
5580 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
5581
5582 # CHECK
5583 #: glib/gregex.c:338
5584 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5585 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
5586
5587 #: glib/gregex.c:341
5588 msgid "number too big in {} quantifier"
5589 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
5590
5591 #: glib/gregex.c:344
5592 msgid "missing terminating ] for character class"
5593 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
5594
5595 #: glib/gregex.c:347
5596 msgid "invalid escape sequence in character class"
5597 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
5598
5599 # CHECK
5600 #: glib/gregex.c:350
5601 msgid "range out of order in character class"
5602 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
5603
5604 #: glib/gregex.c:353
5605 msgid "nothing to repeat"
5606 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
5607
5608 #: glib/gregex.c:357
5609 msgid "unexpected repeat"
5610 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
5611
5612 #: glib/gregex.c:360
5613 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5614 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
5615
5616 #: glib/gregex.c:363
5617 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5618 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
5619
5620 #: glib/gregex.c:366
5621 msgid "missing terminating )"
5622 msgstr "Abschließende ) fehlt"
5623
5624 #: glib/gregex.c:369
5625 msgid "reference to non-existent subpattern"
5626 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
5627
5628 #: glib/gregex.c:372
5629 msgid "missing ) after comment"
5630 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
5631
5632 #: glib/gregex.c:375
5633 msgid "regular expression is too large"
5634 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
5635
5636 #: glib/gregex.c:378
5637 msgid "failed to get memory"
5638 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
5639
5640 #: glib/gregex.c:382
5641 msgid ") without opening ("
5642 msgstr ") ohne öffnende ("
5643
5644 #: glib/gregex.c:386
5645 msgid "code overflow"
5646 msgstr "Code-Überlauf"
5647
5648 #: glib/gregex.c:390
5649 msgid "unrecognized character after (?<"
5650 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
5651
5652 #: glib/gregex.c:393
5653 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5654 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
5655
5656 #: glib/gregex.c:396
5657 msgid "malformed number or name after (?("
5658 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
5659
5660 #: glib/gregex.c:399
5661 msgid "conditional group contains more than two branches"
5662 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
5663
5664 #: glib/gregex.c:402
5665 msgid "assertion expected after (?("
5666 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
5667
5668 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5669 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5670 #.
5671 #: glib/gregex.c:409
5672 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5673 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
5674
5675 #: glib/gregex.c:412
5676 msgid "unknown POSIX class name"
5677 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
5678
5679 #: glib/gregex.c:415
5680 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5681 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
5682
5683 #: glib/gregex.c:418
5684 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5685 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
5686
5687 #: glib/gregex.c:421
5688 msgid "invalid condition (?(0)"
5689 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
5690
5691 #: glib/gregex.c:424
5692 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5693 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
5694
5695 #: glib/gregex.c:431
5696 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5697 msgstr ""
5698 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
5699
5700 #: glib/gregex.c:434
5701 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5702 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
5703
5704 #: glib/gregex.c:438
5705 msgid "unrecognized character after (?P"
5706 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
5707
5708 #: glib/gregex.c:441
5709 msgid "missing terminator in subpattern name"
5710 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
5711
5712 #: glib/gregex.c:444
5713 msgid "two named subpatterns have the same name"
5714 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
5715
5716 #: glib/gregex.c:447
5717 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5718 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
5719
5720 #: glib/gregex.c:450
5721 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5722 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
5723
5724 #: glib/gregex.c:453
5725 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5726 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
5727
5728 #: glib/gregex.c:456
5729 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5730 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
5731
5732 #: glib/gregex.c:459
5733 msgid "octal value is greater than \\377"
5734 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
5735
5736 #: glib/gregex.c:463
5737 msgid "overran compiling workspace"
5738 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
5739
5740 #: glib/gregex.c:467
5741 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5742 msgstr ""
5743 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
5744
5745 #: glib/gregex.c:470
5746 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5747 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
5748
5749 #: glib/gregex.c:473
5750 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5751 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
5752
5753 #: glib/gregex.c:476
5754 msgid ""
5755 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5756 "or by a plain number"
5757 msgstr ""
5758 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5759 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
5760
5761 #: glib/gregex.c:480
5762 msgid "a numbered reference must not be zero"
5763 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
5764
5765 #: glib/gregex.c:483
5766 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5767 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
5768
5769 #: glib/gregex.c:486
5770 msgid "(*VERB) not recognized"
5771 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
5772
5773 #: glib/gregex.c:489
5774 msgid "number is too big"
5775 msgstr "Zahl ist zu groß"
5776
5777 #: glib/gregex.c:492
5778 msgid "missing subpattern name after (?&"
5779 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
5780
5781 #: glib/gregex.c:495
5782 msgid "digit expected after (?+"
5783 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
5784
5785 #: glib/gregex.c:498
5786 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5787 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
5788
5789 #: glib/gregex.c:501
5790 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5791 msgstr ""
5792 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
5793
5794 #: glib/gregex.c:504
5795 msgid "(*MARK) must have an argument"
5796 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
5797
5798 #: glib/gregex.c:507
5799 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5800 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
5801
5802 #: glib/gregex.c:510
5803 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5804 msgstr ""
5805 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5806 "zitierter Name"
5807
5808 #: glib/gregex.c:513
5809 msgid "\\N is not supported in a class"
5810 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
5811
5812 #: glib/gregex.c:516
5813 msgid "too many forward references"
5814 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
5815
5816 #: glib/gregex.c:519
5817 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5818 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
5819
5820 #: glib/gregex.c:522
5821 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5822 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
5823
5824 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5825 #, c-format
5826 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5827 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
5828
5829 #: glib/gregex.c:1316
5830 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5831 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
5832
5833 #: glib/gregex.c:1320
5834 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5835 msgstr ""
5836 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
5837
5838 #: glib/gregex.c:1328
5839 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5840 msgstr ""
5841 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
5842 "kompiliert"
5843
5844 #: glib/gregex.c:1357
5845 #, c-format
5846 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5847 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
5848
5849 #: glib/gregex.c:1437
5850 #, c-format
5851 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5852 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
5853
5854 #: glib/gregex.c:2419
5855 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5856 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
5857
5858 #: glib/gregex.c:2435
5859 msgid "hexadecimal digit expected"
5860 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
5861
5862 #: glib/gregex.c:2475
5863 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5864 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
5865
5866 #: glib/gregex.c:2484
5867 msgid "unfinished symbolic reference"
5868 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
5869
5870 #: glib/gregex.c:2491
5871 msgid "zero-length symbolic reference"
5872 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
5873
5874 #: glib/gregex.c:2502
5875 msgid "digit expected"
5876 msgstr "Ziffer erwartet"
5877
5878 #: glib/gregex.c:2520
5879 msgid "illegal symbolic reference"
5880 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
5881
5882 #: glib/gregex.c:2583
5883 msgid "stray final “\\”"
5884 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
5885
5886 #: glib/gregex.c:2587
5887 msgid "unknown escape sequence"
5888 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
5889
5890 #: glib/gregex.c:2597
5891 #, c-format
5892 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5893 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
5894
5895 #: glib/gshell.c:94
5896 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5897 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
5898
5899 #: glib/gshell.c:184
5900 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5901 msgstr ""
5902 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
5903 "Shellquotes"
5904
5905 #: glib/gshell.c:580
5906 #, c-format
5907 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5908 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
5909
5910 #: glib/gshell.c:587
5911 #, c-format
5912 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5913 msgstr ""
5914 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
5915 "(Der Text war »%s«)"
5916
5917 #: glib/gshell.c:599
5918 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5919 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
5920
5921 #: glib/gspawn.c:318
5922 #, c-format
5923 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5924 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
5925
5926 #: glib/gspawn.c:465
5927 #, c-format
5928 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5929 msgstr "Unerwarteter Fehler beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
5930
5931 #: glib/gspawn.c:550
5932 #, c-format
5933 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5934 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
5935
5936 #: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383
5937 #, c-format
5938 msgid "Child process exited with code %ld"
5939 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
5940
5941 #: glib/gspawn.c:1162
5942 #, c-format
5943 msgid "Child process killed by signal %ld"
5944 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5945
5946 #: glib/gspawn.c:1169
5947 #, c-format
5948 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5949 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5950
5951 #: glib/gspawn.c:1176
5952 #, c-format
5953 msgid "Child process exited abnormally"
5954 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
5955
5956 #: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5957 #, c-format
5958 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5959 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
5960
5961 #: glib/gspawn.c:2069
5962 #, c-format
5963 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5964 msgstr "Abspalten des Kindprozesses »%s« gescheitert (%s)"
5965
5966 #: glib/gspawn.c:2186
5967 #, c-format
5968 msgid "Failed to fork (%s)"
5969 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
5970
5971 #: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381
5972 #, c-format
5973 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5974 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
5975
5976 #: glib/gspawn.c:2356
5977 #, c-format
5978 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5979 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5980
5981 #: glib/gspawn.c:2366
5982 #, c-format
5983 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5984 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
5985
5986 #: glib/gspawn.c:2375
5987 #, c-format
5988 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5989 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
5990
5991 #: glib/gspawn.c:2383
5992 #, c-format
5993 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5994 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
5995
5996 #: glib/gspawn.c:2407
5997 #, c-format
5998 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5999 msgstr ""
6000 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
6001 "gelesen werden"
6002
6003 #: glib/gspawn-win32.c:294
6004 msgid "Failed to read data from child process"
6005 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
6006
6007 #: glib/gspawn-win32.c:311
6008 #, c-format
6009 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6010 msgstr ""
6011 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
6012 "werden"
6013
6014 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
6015 #, c-format
6016 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6017 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
6018
6019 #: glib/gspawn-win32.c:461
6020 #, c-format
6021 msgid "Invalid program name: %s"
6022 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
6023
6024 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757
6025 #, c-format
6026 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6027 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
6028
6029 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772
6030 #, c-format
6031 msgid "Invalid string in environment: %s"
6032 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
6033
6034 #: glib/gspawn-win32.c:753
6035 #, c-format
6036 msgid "Invalid working directory: %s"
6037 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
6038
6039 #: glib/gspawn-win32.c:815
6040 #, c-format
6041 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6042 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
6043
6044 #: glib/gspawn-win32.c:1042
6045 msgid ""
6046 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6047 "process"
6048 msgstr ""
6049 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
6050 "Kindprozess"
6051
6052 #: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440
6053 msgid "Empty string is not a number"
6054 msgstr "Leere Zeichenkette ist keine Zahl"
6055
6056 #: glib/gstrfuncs.c:3362
6057 #, c-format
6058 msgid "“%s” is not a signed number"
6059 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenbehaftete Zahl"
6060
6061 #: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476
6062 #, c-format
6063 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6064 msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs [%s, %s]"
6065
6066 #: glib/gstrfuncs.c:3466
6067 #, c-format
6068 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6069 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenlose Zahl"
6070
6071 #: glib/guri.c:315
6072 #, no-c-format
6073 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6074 msgstr "Unzulässige %-Kodierung in Adresse"
6075
6076 #: glib/guri.c:332
6077 msgid "Illegal character in URI"
6078 msgstr "Unzulässiges Zeichen in Adresse"
6079
6080 #: glib/guri.c:366
6081 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6082 msgstr "Nicht-UTF-8-Zeichen in Adresse"
6083
6084 #: glib/guri.c:546
6085 #, c-format
6086 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6087 msgstr "Ungültige IPv6-Adresse »%.*s« in Adresse"
6088
6089 #: glib/guri.c:601
6090 #, c-format
6091 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6092 msgstr "Unzulässig kodierte IP-Adresse »%.*s« in Adresse"
6093
6094 #: glib/guri.c:613
6095 #, c-format
6096 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6097 msgstr "Unzulässig internationalisierter Rechnername »%.*s« in Adresse"
6098
6099 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
6100 #, c-format
6101 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6102 msgstr "Port »%.*s« in Adresse konnte nicht verarbeitet werden"
6103
6104 #: glib/guri.c:664
6105 #, c-format
6106 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6107 msgstr "Port »%.*s« in Adresse ist außerhalb des Bereiches"
6108
6109 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
6110 #, c-format
6111 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6112 msgstr "Adresse »%s« ist keine absolute Adresse"
6113
6114 #: glib/guri.c:1230
6115 #, c-format
6116 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6117 msgstr "Adresse »%s« hat keine Host-Komponente"
6118
6119 #: glib/guri.c:1435
6120 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6121 msgstr "Adresse ist nicht absolut und es wurde keine Basis-Adresse angegeben"
6122
6123 #: glib/guri.c:2209
6124 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6125 msgstr "»=« und Parameter-Wert fehlen"
6126
6127 #: glib/gutf8.c:817
6128 msgid "Failed to allocate memory"
6129 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
6130
6131 #: glib/gutf8.c:950
6132 msgid "Character out of range for UTF-8"
6133 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
6134
6135 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6136 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6137 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6138 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
6139
6140 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6141 msgid "Character out of range for UTF-16"
6142 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
6143
6144 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6145 #: glib/gutils.c:2767
6146 #, c-format
6147 msgid "%.1f kB"
6148 msgstr "%.1f kB"
6149
6150 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6151 #: glib/gutils.c:2769
6152 #, c-format
6153 msgid "%.1f MB"
6154 msgstr "%.1f MB"
6155
6156 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6157 #: glib/gutils.c:2771
6158 #, c-format
6159 msgid "%.1f GB"
6160 msgstr "%.1f GB"
6161
6162 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6163 #: glib/gutils.c:2773
6164 #, c-format
6165 msgid "%.1f TB"
6166 msgstr "%.1f TB"
6167
6168 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6169 #: glib/gutils.c:2775
6170 #, c-format
6171 msgid "%.1f PB"
6172 msgstr "%.1f PB"
6173
6174 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6175 #: glib/gutils.c:2777
6176 #, c-format
6177 msgid "%.1f EB"
6178 msgstr "%.1f EB"
6179
6180 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6181 #: glib/gutils.c:2781
6182 #, c-format
6183 msgid "%.1f KiB"
6184 msgstr "%.1f KiB"
6185
6186 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6187 #: glib/gutils.c:2783
6188 #, c-format
6189 msgid "%.1f MiB"
6190 msgstr "%.1f MiB"
6191
6192 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6193 #: glib/gutils.c:2785
6194 #, c-format
6195 msgid "%.1f GiB"
6196 msgstr "%.1f GiB"
6197
6198 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6199 #: glib/gutils.c:2787
6200 #, c-format
6201 msgid "%.1f TiB"
6202 msgstr "%.1f TiB"
6203
6204 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6205 #: glib/gutils.c:2789
6206 #, c-format
6207 msgid "%.1f PiB"
6208 msgstr "%.1f PiB"
6209
6210 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6211 #: glib/gutils.c:2791
6212 #, c-format
6213 msgid "%.1f EiB"
6214 msgstr "%.1f EiB"
6215
6216 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6217 #: glib/gutils.c:2795
6218 #, c-format
6219 msgid "%.1f kb"
6220 msgstr "%.1f kbit"
6221
6222 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6223 #: glib/gutils.c:2797
6224 #, c-format
6225 msgid "%.1f Mb"
6226 msgstr "%.1f Mbit"
6227
6228 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6229 #: glib/gutils.c:2799
6230 #, c-format
6231 msgid "%.1f Gb"
6232 msgstr "%.1f Gbit"
6233
6234 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6235 #: glib/gutils.c:2801
6236 #, c-format
6237 msgid "%.1f Tb"
6238 msgstr "%.1f Tbit"
6239
6240 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6241 #: glib/gutils.c:2803
6242 #, c-format
6243 msgid "%.1f Pb"
6244 msgstr "%.1f Pbit"
6245
6246 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6247 #: glib/gutils.c:2805
6248 #, c-format
6249 msgid "%.1f Eb"
6250 msgstr "%.1f Ebit"
6251
6252 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6253 #: glib/gutils.c:2809
6254 #, c-format
6255 msgid "%.1f Kib"
6256 msgstr "%.1f Kibit"
6257
6258 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6259 #: glib/gutils.c:2811
6260 #, c-format
6261 msgid "%.1f Mib"
6262 msgstr "%.1f Mibit"
6263
6264 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6265 #: glib/gutils.c:2813
6266 #, c-format
6267 msgid "%.1f Gib"
6268 msgstr "%.1f Gibit"
6269
6270 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6271 #: glib/gutils.c:2815
6272 #, c-format
6273 msgid "%.1f Tib"
6274 msgstr "%.1f Tibit"
6275
6276 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6277 #: glib/gutils.c:2817
6278 #, c-format
6279 msgid "%.1f Pib"
6280 msgstr "%.1f Pibit"
6281
6282 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6283 #: glib/gutils.c:2819
6284 #, c-format
6285 msgid "%.1f Eib"
6286 msgstr "%.1f Eibit"
6287
6288 #: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
6289 #, c-format
6290 msgid "%u byte"
6291 msgid_plural "%u bytes"
6292 msgstr[0] "%u Byte"
6293 msgstr[1] "%u Bytes"
6294
6295 #: glib/gutils.c:2857
6296 #, c-format
6297 msgid "%u bit"
6298 msgid_plural "%u bits"
6299 msgstr[0] "%u bit"
6300 msgstr[1] "%u bits"
6301
6302 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6303 #: glib/gutils.c:2924
6304 #, c-format
6305 msgid "%s byte"
6306 msgid_plural "%s bytes"
6307 msgstr[0] "%s Byte"
6308 msgstr[1] "%s Bytes"
6309
6310 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6311 #: glib/gutils.c:2929
6312 #, c-format
6313 msgid "%s bit"
6314 msgid_plural "%s bits"
6315 msgstr[0] "%s bit"
6316 msgstr[1] "%s bits"
6317
6318 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6319 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6320 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6321 #. * Please translate as literally as possible.
6322 #.
6323 #: glib/gutils.c:2983
6324 #, c-format
6325 msgid "%.1f KB"
6326 msgstr "%.1f KB"
6327
6328 #: glib/gutils.c:2988
6329 #, c-format
6330 msgid "%.1f MB"
6331 msgstr "%.1f MB"
6332
6333 #: glib/gutils.c:2993
6334 #, c-format
6335 msgid "%.1f GB"
6336 msgstr "%.1f GB"
6337
6338 #: glib/gutils.c:2998
6339 #, c-format
6340 msgid "%.1f TB"
6341 msgstr "%.1f TB"
6342
6343 #: glib/gutils.c:3003
6344 #, c-format
6345 msgid "%.1f PB"
6346 msgstr "%.1f PB"
6347
6348 #: glib/gutils.c:3008
6349 #, c-format
6350 msgid "%.1f EB"
6351 msgstr "%.1f EB"
6352
6353 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6354 #~ msgstr ""
6355 #~ "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen "
6356 #~ "werden: "
6357
6358 #~ msgid "Unknown error on connect"
6359 #~ msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
6360
6361 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6362 #~ msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
6363
6364 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6365 #~ msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
6366
6367 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6368 #~ msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
6369
6370 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6371 #~ msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
6372
6373 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6374 #~ msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
6375
6376 #~ msgid "doing nothing.\n"
6377 #~ msgstr "Nichts wird getan.\n"