[kdbus] KDBUS_ITEM_PAYLOAD_OFF items are (once again) relative to msg header
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
10 # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2013.
11 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14.
12 #
13 # Konventioner:
14 #
15 # attribute -> attribut
16 # header -> toptekst
17 # message -> besked
18 # message body -> beskedtekst
19 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
20 # property -> egenskab
21 # signature -> signatur
22 # volume -> diskenhed (OBS.  Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: glib\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
27 "POT-Creation-Date: 2014-09-20 17:19+0200\n"
28 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 20:54+0200\n"
29 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
30 "Language-Team: Dansk <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
31 "Language: da\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
36
37 #: ../gio/gapplication.c:514
38 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
39 msgstr "Indtast GApplication-tjenestetilstand (brug fra D-Bus-tjenestefiler)"
40
41 #: ../gio/gapplication.c:519
42 msgid "GApplication options"
43 msgstr "GApplication-indstillinger"
44
45 #: ../gio/gapplication.c:519
46 msgid "Show GApplication options"
47 msgstr "Vis GApplication-indstillinger"
48
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
50 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:508
51 msgid "Print help"
52 msgstr "Udskriv hjælp"
53
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
55 #: ../gio/gresource-tool.c:554
56 msgid "[COMMAND]"
57 msgstr "[KOMMANDO]"
58
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
60 msgid "Print version"
61 msgstr "Udskriv version"
62
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
64 msgid "Print version information and exit"
65 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut"
66
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
68 msgid "List applications"
69 msgstr "Vis programmer"
70
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
72 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
73 msgstr ""
74 "Vis de installerede D-Bus-programmer som kan aktiveres (efter .desktop-filer)"
75
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
77 msgid "Launch an application"
78 msgstr "Kør et program"
79
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
81 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
82 msgstr "Kør programmet (med valgfri filer der skal åbnes)"
83
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
85 msgid "APPID [FILE...]"
86 msgstr "APPID [FIL...]"
87
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
89 msgid "Activate an action"
90 msgstr "Aktivér en handling"
91
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
93 msgid "Invoke an action on the application"
94 msgstr "Udfør en handling på programmet"
95
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
97 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
98 msgstr "APPID HANDLING [PARAMETER]"
99
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
101 msgid "List available actions"
102 msgstr "Vis tilgængelige handlinger"
103
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
105 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
106 msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
107
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
109 msgid "APPID"
110 msgstr "APPID"
111
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
113 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
114 msgid "COMMAND"
115 msgstr "KOMMANDO"
116
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
118 msgid "The command to print detailed help for"
119 msgstr "Kommandoen, der skal vises uddybende hjælp for"
120
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
122 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
123 msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.eksempel.fremviser)"
124
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
126 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
127 #: ../gio/gresource-tool.c:558
128 msgid "FILE"
129 msgstr "FIL"
130
131 # ???
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
133 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
134 msgstr "Valgfrit relative eller relative filnavne, eller URI'er der skal åbnes"
135
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "ACTION"
138 msgstr "HANDLING"
139
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
141 msgid "The action name to invoke"
142 msgstr "Navnet på handlingen, der skal køres"
143
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "PARAMETER"
146 msgstr "PARAMETER"
147
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
149 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
150 msgstr "Valgfri parameter til handlingen i GVariant-format"
151
152 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
153 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Unknown command %s\n"
157 "\n"
158 msgstr ""
159 "Ukendt kommando \"%s\"\n"
160 "\n"
161
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
163 msgid "Usage:\n"
164 msgstr "Brug:\n"
165
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
167 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
168 msgid "Arguments:\n"
169 msgstr "Argumenter:\n"
170
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
172 msgid "[ARGS...]"
173 msgstr "[ARG...]"
174
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
176 #, c-format
177 msgid "Commands:\n"
178 msgstr "Kommandoer:\n"
179
180 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
185 "\n"
186 msgstr ""
187 "Brug \"%s help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n"
188 "\n"
189
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "%s command requires an application id to directly follow\n"
194 "\n"
195 msgstr ""
196 "%s-kommandoen kræver et program-id, som skal følge direkte\n"
197 "\n"
198
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
200 #, c-format
201 msgid "invalid application id: '%s'\n"
202 msgstr "ugyldig program-id: \"%s\"\n"
203
204 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "'%s' takes no arguments\n"
209 "\n"
210 msgstr ""
211 "\"%s\" tager ikke nogen argumenter\n"
212 "\n"
213
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
215 #, c-format
216 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
217 msgstr "kan ikke forbinde til D-Bus: %s\n"
218
219 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
220 #, c-format
221 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
222 msgstr "fejl ved afsendelse af meddelelse %s til program: %s\n"
223
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
225 #, c-format
226 msgid "action name must be given after application id\n"
227 msgstr "der skal gives et handlingsnavn efter program-id\n"
228
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "invalid action name: '%s'\n"
233 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
234 msgstr ""
235 "ugyldigt handlingsnavn: \"%s\"\n"
236 "handlingsnavne kan kun bestå af alfanumeriske tegn, \"-\" og \".\"\n"
237
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
239 #, c-format
240 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
241 msgstr "fejl ved fortolkning af handlingsparameter: %s\n"
242
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
244 #, c-format
245 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
246 msgstr "handlinger tager maksimalt en enkelt parameter\n"
247
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
249 #, c-format
250 msgid "list-actions command takes only the application id"
251 msgstr "kommandoen list-actions tager kun program-id"
252
253 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
254 #, c-format
255 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
256 msgstr "kan ikke finde skrivebordsfil for programmet %s\n"
257
258 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "unrecognised command: %s\n"
262 "\n"
263 msgstr ""
264 "ukendt kommando: %s\n"
265 "\n"
266
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
268 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
269 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
270 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
271 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
272 #, c-format
273 msgid "Too large count value passed to %s"
274 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
275
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
277 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
278 msgid "Seek not supported on base stream"
279 msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen"
280
281 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
282 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
283 msgstr "Kan ikke beskære GBufferedInputStream"
284
285 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
286 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
287 msgid "Stream is already closed"
288 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
289
290 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
291 msgid "Truncate not supported on base stream"
292 msgstr "Beskæring understøttes ikke af basisstrømmen"
293
294 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
295 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
296 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
297 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
298 #, c-format
299 msgid "Operation was cancelled"
300 msgstr "Operationen blev afbrudt"
301
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
303 msgid "Invalid object, not initialized"
304 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
305
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
307 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
308 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
309
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
311 msgid "Not enough space in destination"
312 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
313
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
315 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
316 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
317 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
318 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
319 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
320
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
322 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
323 #, c-format
324 msgid "Error during conversion: %s"
325 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
326
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
328 msgid "Cancellable initialization not supported"
329 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
330
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
332 #: ../glib/giochannel.c:1385
333 #, c-format
334 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
335 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
336
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
338 #, c-format
339 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
340 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
341
342 #: ../gio/gcontenttype.c:335
343 #, c-format
344 msgid "%s type"
345 msgstr "%s-type"
346
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
348 msgid "Unknown type"
349 msgstr "Ukendt type"
350
351 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
352 #, c-format
353 msgid "%s filetype"
354 msgstr "%s-filtype"
355
356 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
357 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
359
360 #: ../gio/gcredentials.c:467
361 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
362 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
363
364 #: ../gio/gcredentials.c:513
365 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
366 msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem"
367
368 #: ../gio/gcredentials.c:565
369 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
370 msgstr "Falske akkreditiver er ikke mulige på dette operativsystem"
371
372 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
373 msgid "Unexpected early end-of-stream"
374 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
375
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
378 #, c-format
379 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
380 msgstr "Ikke-understøttet nøgle \"%s\" i adresseindgang \"%s\""
381
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
386 msgstr ""
387 "Adressen \"%s\" er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller "
388 "abstract)"
389
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
391 #, c-format
392 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
393 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang \"%s\""
394
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
396 #, c-format
397 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
398 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten er fejlformateret"
399
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
401 #, c-format
402 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
403 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - familieattributten er fejlformateret"
404
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
406 #, c-format
407 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
408 msgstr "Adresseelementet \"%s\" indeholder intet kolon (:)"
409
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
414 "sign"
415 msgstr ""
416 "Nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" i adresseelementet \"%s\" indeholder ikke et "
417 "lighedstegn"
418
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
423 "'%s'"
424 msgstr ""
425 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" "
426 "i adresseelementet \"%s\""
427
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
432 "'path' or 'abstract' to be set"
433 msgstr ""
434 "Fejl i adressen \"%s\" - unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
435 "\"path\" eller \"abstract\" er givet"
436
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
438 #, c-format
439 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
440 msgstr ""
441 "Fejl i adressen \"%s\" - værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
442
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
444 #, c-format
445 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
446 msgstr ""
447 "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten mangler eller er fejlformateret"
448
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
450 #, c-format
451 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
452 msgstr ""
453 "Fejl i adressen \"%s\" - noncefile-attributten mangler eller er "
454 "fejlformateret"
455
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
457 msgid "Error auto-launching: "
458 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
459
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
461 #, c-format
462 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
463 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport \"%s\" for adressen \"%s\""
464
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
466 #, c-format
467 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
468 msgstr "Fejl ved åbning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
469
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
471 #, c-format
472 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
473 msgstr "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
474
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
476 #, c-format
477 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
478 msgstr ""
479 "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\". Forventede 16 byte, fandt %d"
480
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
482 #, c-format
483 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
484 msgstr ""
485 "Fejl under skrivning af indhold af \"nonce\"-filen \"%s\" til strømmen:"
486
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
488 msgid "The given address is empty"
489 msgstr "Den givne adresse er tom"
490
491 # nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
493 #, c-format
494 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
495 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus når setuid"
496
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
498 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
499 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
500
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
502 #, c-format
503 msgid "Error spawning command line '%s': "
504 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen \"%s\": "
505
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
507 #, c-format
508 msgid "(Type any character to close this window)\n"
509 msgstr "(Skriv et hvilket som helst tegn for at lukke dette vindue)\n"
510
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
512 #, c-format
513 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
514 msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes"
515
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
517 #, c-format
518 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
519 msgstr ""
520 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
521 "operativsystem)"
522
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
527 "- unknown value '%s'"
528 msgstr ""
529 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
530 "ukendt værdi \"%s\""
531
532 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
533 msgid ""
534 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
535 "variable is not set"
536 msgstr ""
537 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
538 "er angivet"
539
540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
541 #, c-format
542 msgid "Unknown bus type %d"
543 msgstr "Ukendt bustype %d"
544
545 #: ../gio/gdbusauth.c:293
546 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
547 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
548
549 #: ../gio/gdbusauth.c:337
550 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
551 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
552
553 #: ../gio/gdbusauth.c:508
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
557 msgstr ""
558 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
559 "(tilgængelige: %s)"
560
561 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
562 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
563 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
564
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
566 #, c-format
567 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
568 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for kataloget \"%s\": %s"
569
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
574 msgstr ""
575 "Rettigheder for kataloget \"%s\" er fejlformateret. Forventede tilstanden "
576 "0700, fandt 0%o"
577
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
579 #, c-format
580 msgid "Error creating directory '%s': %s"
581 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
582
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
584 #, c-format
585 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
586 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til læsning: "
587
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
589 #, c-format
590 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
591 msgstr ""
592 "Linje %d i nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er fejlformateret"
593
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
598 msgstr ""
599 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
600 "fejlformateret"
601
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
606 msgstr ""
607 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
608 "fejlformateret"
609
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
611 #, c-format
612 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
613 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på \"%s\""
614
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
616 #, c-format
617 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
618 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil \"%s\": %s"
619
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
621 #, c-format
622 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
623 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil \"%s\": %s"
624
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
626 #, c-format
627 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
628 msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil \"%s\": %s"
629
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
631 #, c-format
632 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
633 msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil \"%s\": %s"
634
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
636 #, c-format
637 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
638 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til skrivning: "
639
640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
641 #, c-format
642 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
643 msgstr "(Yderligere kunne låsen for \"%s\" ikke opgives: %s) "
644
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
646 msgid "The connection is closed"
647 msgstr "Forbindelsen er lukket"
648
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
650 msgid "Timeout was reached"
651 msgstr "Tiden løb ud"
652
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
654 msgid ""
655 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
656 msgstr ""
657 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
658 "klientsiden"
659
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
664 msgstr ""
665 "Ingen grænseflade \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt ved stien %s"
666
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
668 #, c-format
669 msgid "No such property '%s'"
670 msgstr "Ingen sådan egenskab \"%s\""
671
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
673 #, c-format
674 msgid "Property '%s' is not readable"
675 msgstr "Egenskaben \"%s\" kan ikke læses"
676
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
678 #, c-format
679 msgid "Property '%s' is not writable"
680 msgstr "Egenskaben \"%s\" er skrivebeskyttet"
681
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
683 #, c-format
684 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
685 msgstr ""
686 "Fejl ved anvendelse af egenskaben \"%s\": Forventede typen \"%s\", men fik "
687 "\"%s\""
688
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
690 #, c-format
691 msgid "No such interface '%s'"
692 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\""
693
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
695 msgid "No such interface"
696 msgstr "Ingen sådan grænseflade"
697
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
699 #, c-format
700 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
701 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\" på objektet ved stien %s"
702
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
704 #, c-format
705 msgid "No such method '%s'"
706 msgstr "Ingen sådan metode \"%s\""
707
708 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
709 #, c-format
710 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
711 msgstr "Beskedtypen \"%s\" er ikke den forventede type, \"%s\""
712
713 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
714 #, c-format
715 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
716 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
717
718 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
719 #, c-format
720 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
721 msgstr "Metoden \"%s\" returnerede typen \"%s\", men forventede \"%s\""
722
723 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
724 #, c-format
725 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
726 msgstr "Metoden \"%s\" på grænsefladen \"%s\" med signatur \"%s\" findes ikke"
727
728 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
729 #, c-format
730 msgid "A subtree is already exported for %s"
731 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
732
733 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
734 msgid "type is INVALID"
735 msgstr "typen er INVALID"
736
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
738 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
739 msgstr ""
740 "Meddelelse for METHOD_CALL: et af toptekstfelterne PATH eller MEMBER mangler"
741
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
743 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
744 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL mangler"
745
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
747 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
748 msgstr "FEJLmeddelelse: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
749
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
751 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
752 msgstr "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
753
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
755 msgid ""
756 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
757 "freedesktop/DBus/Local"
758 msgstr ""
759 "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
760 "freedesktop/DBus/Local"
761
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
763 msgid ""
764 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
765 "freedesktop.DBus.Local"
766 msgstr ""
767 "SIGNALbesked: Toptekstfeltet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
768 "freedesktop.DBus.Local"
769
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
771 #, c-format
772 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
773 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
774 msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
775 msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
776
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
778 #, c-format
779 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
780 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen \"%s\", men fandt byte %d"
781
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
786 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
787 msgstr ""
788 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
789 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
790 "\"%s\""
791
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
793 #, c-format
794 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
795 msgstr "Den fortolkede værdi \"%s\" er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
796
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
798 #, c-format
799 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
800 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
801
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
806 msgid_plural ""
807 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
808 msgstr[0] ""
809 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
810 "(64 MiB)."
811 msgstr[1] ""
812 "Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
813 "(64 MiB)."
814
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
819 "bytes, but found to be %u bytes in length"
820 msgstr ""
821 "Stødte på et array af typen \"a%c\", som ventes at have en længde som er et "
822 "multiplum af %u byte, men som havde længde %u byte"
823
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
825 #, c-format
826 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
827 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
828
829 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
833 msgstr ""
834 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng \"%s\" fra D-Bus-wire-"
835 "formatet"
836
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
841 "0x%02x"
842 msgstr ""
843 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (\"l\") "
844 "eller 0x42 (\"B\"), men fandt værdien 0x%02x"
845
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
847 #, c-format
848 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
849 msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
850
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
852 #, c-format
853 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
854 msgstr ""
855 "Signaturtoptekst med signaturen \"%s\" fundet, men beskedteksten er tom"
856
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
858 #, c-format
859 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
860 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
861
862 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
863 #, c-format
864 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
865 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
866 msgstr[0] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
867 msgstr[1] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u bytes"
868
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
870 msgid "Cannot deserialize message: "
871 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
872
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
877 msgstr ""
878 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng \"%s\" til D-Bus-wire-"
879 "formatet"
880
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
885 "descriptors"
886 msgstr ""
887 "Beskeden har %d fildeskriptorer, men toptekstfeltet angiver %d "
888 "fildeskriptorer"
889
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
891 msgid "Cannot serialize message: "
892 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
893
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
895 #, c-format
896 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
897 msgstr "Beskedteksten har signatur \"%s\", men der er ingen signaturtoptekst"
898
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
903 "'%s'"
904 msgstr ""
905 "Beskedteksten har typesignatur \"%s\", men signaturen i toptekstfeltet er "
906 "\"%s\""
907
908 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
909 #, c-format
910 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
911 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i toptekstfeltet er \"(%s)\""
912
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
914 #, c-format
915 msgid "Error return with body of type '%s'"
916 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen \"%s\""
917
918 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
919 msgid "Error return with empty body"
920 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
921
922 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
923 #, c-format
924 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
925 msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s"
926
927 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
928 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
929 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
930
931 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
932 #, c-format
933 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
934 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
935
936 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
937 #, c-format
938 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
939 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(\"%s\")"
940
941 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
942 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
943 msgid ""
944 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
945 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
946 msgstr ""
947 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn uden ejer, og proxy "
948 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
949
950 #: ../gio/gdbusserver.c:708
951 msgid "Abstract name space not supported"
952 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
953
954 #: ../gio/gdbusserver.c:795
955 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
956 msgstr "Kan ikke angive \"nonce\"-fil ved oprettelse af server"
957
958 #: ../gio/gdbusserver.c:873
959 #, c-format
960 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
961 msgstr "Fejl ved skrivning af \"nonce\"-fil i \"%s\": %s"
962
963 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
964 #, c-format
965 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
966 msgstr "Strengen \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
967
968 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
969 #, c-format
970 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
971 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport \"%s\""
972
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Commands:\n"
977 "  help         Shows this information\n"
978 "  introspect   Introspect a remote object\n"
979 "  monitor      Monitor a remote object\n"
980 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
981 "  emit         Emit a signal\n"
982 "\n"
983 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
984 msgstr ""
985 "Kommandoer:\n"
986 "  help         Viser denne information\n"
987 "  introspect   Introspicér et fjernobjekt\n"
988 "  monitor      Overvåg et fjernobjekt\n"
989 "  call         Kald en metode på et fjernobjekt\n"
990 "  emit         Udsend et signal\n"
991 "\n"
992 "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om hver kommando.\n"
993
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
997 #, c-format
998 msgid "Error: %s\n"
999 msgstr "Fejl: %s\n"
1000
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1002 #, c-format
1003 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1004 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
1005
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1007 msgid "Connect to the system bus"
1008 msgstr "Forbind til systembussen"
1009
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1011 msgid "Connect to the session bus"
1012 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
1013
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1015 msgid "Connect to given D-Bus address"
1016 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
1017
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1019 msgid "Connection Endpoint Options:"
1020 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
1021
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1023 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1024 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
1025
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1027 #, c-format
1028 msgid "No connection endpoint specified"
1029 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
1030
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1032 #, c-format
1033 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1034 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
1035
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1040 msgstr "Advarsel: Grænsefladen \"%s\" findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
1041
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1046 "interface '%s'\n"
1047 msgstr ""
1048 "Advarsel: Metoden \"%s\" findes ikke i grænsefladen \"%s\" ifølge "
1049 "introspektionsdata\n"
1050
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1052 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1053 msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
1054
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1056 msgid "Object path to emit signal on"
1057 msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
1058
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1060 msgid "Signal and interface name"
1061 msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
1062
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1064 msgid "Emit a signal."
1065 msgstr "Udsend et signal."
1066
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1069 #, c-format
1070 msgid "Error connecting: %s\n"
1071 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
1072
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1074 #, c-format
1075 msgid "Error: object path not specified.\n"
1076 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n"
1077
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1080 #, c-format
1081 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1082 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke en gyldig objektsti\n"
1083
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1085 #, c-format
1086 msgid "Error: signal not specified.\n"
1087 msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n"
1088
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1090 #, c-format
1091 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1092 msgstr "Fejl: Signal skal være et fuldt kvalificeret navn.\n"
1093
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1095 #, c-format
1096 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1097 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
1098
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1102 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
1103
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1105 #, c-format
1106 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1107 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
1108
1109 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1111 #, c-format
1112 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1113 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
1114
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1116 #, c-format
1117 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1118 msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
1119
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1121 msgid "Destination name to invoke method on"
1122 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
1123
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1125 msgid "Object path to invoke method on"
1126 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
1127
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1129 msgid "Method and interface name"
1130 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
1131
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1133 msgid "Timeout in seconds"
1134 msgstr "Tidsudløb i sekunder"
1135
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1137 msgid "Invoke a method on a remote object."
1138 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
1139
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1141 #, c-format
1142 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1143 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
1144
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1146 #, c-format
1147 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1148 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
1149
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1151 #, c-format
1152 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1153 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
1154
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1156 #, c-format
1157 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1158 msgstr "Fejl: Metodenavnet \"%s\" er ugyldigt\n"
1159
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1161 #, c-format
1162 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1163 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen \"%s\": %s\n"
1164
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1166 msgid "Destination name to introspect"
1167 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
1168
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1170 msgid "Object path to introspect"
1171 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
1172
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1174 msgid "Print XML"
1175 msgstr "Udskriv XML"
1176
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1178 msgid "Introspect children"
1179 msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
1180
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1182 msgid "Only print properties"
1183 msgstr "Vis kun egenskaber"
1184
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1186 msgid "Introspect a remote object."
1187 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
1188
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1190 msgid "Destination name to monitor"
1191 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
1192
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1194 msgid "Object path to monitor"
1195 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
1196
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1198 msgid "Monitor a remote object."
1199 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
1200
1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4525
1202 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1203 msgid "Unnamed"
1204 msgstr "Unavngivet"
1205
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2410
1207 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1208 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1209
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2695
1211 msgid "Unable to find terminal required for application"
1212 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1213
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3116
1215 #, c-format
1216 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1217 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1218
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3120
1220 #, c-format
1221 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1222 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1223
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3360 ../gio/gdesktopappinfo.c:3384
1225 msgid "Application information lacks an identifier"
1226 msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
1227
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3617
1229 #, c-format
1230 msgid "Can't create user desktop file %s"
1231 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1232
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3751
1234 #, c-format
1235 msgid "Custom definition for %s"
1236 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1237
1238 #: ../gio/gdrive.c:392
1239 msgid "drive doesn't implement eject"
1240 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1241
1242 #. Translators: This is an error
1243 #. * message for drive objects that
1244 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1245 #: ../gio/gdrive.c:470
1246 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1247 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1248
1249 #: ../gio/gdrive.c:546
1250 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1251 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1252
1253 #: ../gio/gdrive.c:751
1254 msgid "drive doesn't implement start"
1255 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1256
1257 #: ../gio/gdrive.c:853
1258 msgid "drive doesn't implement stop"
1259 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1260
1261 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1262 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1263 msgid "TLS support is not available"
1264 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1265
1266 #: ../gio/gemblem.c:323
1267 #, c-format
1268 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1269 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1270
1271 #: ../gio/gemblem.c:333
1272 #, c-format
1273 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1274 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1275
1276 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1277 #, c-format
1278 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1279 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1280
1281 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1282 #, c-format
1283 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1284 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1285
1286 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1287 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1288 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1289
1290 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1291 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1292 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1293 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1294 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1295 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1296 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1297 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1298 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1299 msgid "Operation not supported"
1300 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1301
1302 #. Translators: This is an error message when
1303 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1304 #. * mount of a file, but none exists.
1305 #.
1306 #. Translators: This is an error message when trying to
1307 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1308 #. * none exists.
1309 #. Translators: This is an error message when trying to find
1310 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1311 #. * exists.
1312 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1313 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1314 msgid "Containing mount does not exist"
1315 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1316
1317 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1318 msgid "Can't copy over directory"
1319 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1320
1321 #: ../gio/gfile.c:2562
1322 msgid "Can't copy directory over directory"
1323 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1324
1325 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1326 msgid "Target file exists"
1327 msgstr "Målfilen findes"
1328
1329 #: ../gio/gfile.c:2589
1330 msgid "Can't recursively copy directory"
1331 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1332
1333 #: ../gio/gfile.c:2871
1334 msgid "Splice not supported"
1335 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1336
1337 #: ../gio/gfile.c:2875
1338 #, c-format
1339 msgid "Error splicing file: %s"
1340 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1341
1342 #: ../gio/gfile.c:3006
1343 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1344 msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke"
1345
1346 #: ../gio/gfile.c:3010
1347 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1348 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt"
1349
1350 #: ../gio/gfile.c:3015
1351 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1352 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke"
1353
1354 #: ../gio/gfile.c:3078
1355 msgid "Can't copy special file"
1356 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1357
1358 #: ../gio/gfile.c:3843
1359 msgid "Invalid symlink value given"
1360 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1361
1362 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord.  Vi skriver det sikreste...
1363 #: ../gio/gfile.c:4004
1364 msgid "Trash not supported"
1365 msgstr "Affald understøttes ikke"
1366
1367 #: ../gio/gfile.c:4116
1368 #, c-format
1369 msgid "File names cannot contain '%c'"
1370 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1371
1372 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1373 msgid "volume doesn't implement mount"
1374 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1375
1376 #: ../gio/gfile.c:6649
1377 msgid "No application is registered as handling this file"
1378 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1379
1380 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1381 msgid "Enumerator is closed"
1382 msgstr "Optæller er lukket"
1383
1384 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1385 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1386 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1387 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1388 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1389
1390 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1391 msgid "File enumerator is already closed"
1392 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1393
1394 #: ../gio/gfileicon.c:236
1395 #, c-format
1396 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1397 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1398
1399 #: ../gio/gfileicon.c:246
1400 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1401 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1402
1403 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1404 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1405 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1406 msgid "Stream doesn't support query_info"
1407 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1408
1409 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1410 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1411 msgid "Seek not supported on stream"
1412 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1413
1414 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1415 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1416 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1417
1418 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1419 msgid "Truncate not supported on stream"
1420 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1421
1422 #: ../gio/gicon.c:290
1423 #, c-format
1424 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1425 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1426
1427 #: ../gio/gicon.c:310
1428 #, c-format
1429 msgid "No type for class name %s"
1430 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1431
1432 #: ../gio/gicon.c:320
1433 #, c-format
1434 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1435 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1436
1437 #: ../gio/gicon.c:331
1438 #, c-format
1439 msgid "Type %s is not classed"
1440 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1441
1442 #: ../gio/gicon.c:345
1443 #, c-format
1444 msgid "Malformed version number: %s"
1445 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1446
1447 #: ../gio/gicon.c:359
1448 #, c-format
1449 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1450 msgstr ""
1451 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1452
1453 #: ../gio/gicon.c:461
1454 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1455 msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen"
1456
1457 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1458 msgid "No address specified"
1459 msgstr "Ingen adresse angivet"
1460
1461 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1462 #, c-format
1463 msgid "Length %u is too long for address"
1464 msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
1465
1466 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1467 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1468 msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
1469
1470 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1471 #, c-format
1472 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1473 msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som en IP-adresse-maske"
1474
1475 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1476 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1477 msgid "Not enough space for socket address"
1478 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1479
1480 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1481 msgid "Unsupported socket address"
1482 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1483
1484 #: ../gio/ginputstream.c:185
1485 msgid "Input stream doesn't implement read"
1486 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1487
1488 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1489 #. * operation running against this stream when you try to start
1490 #. * one
1491 #. Translators: This is an error you get if there is
1492 #. * already an operation running against this stream when
1493 #. * you try to start one
1494 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1495 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1496 msgid "Stream has outstanding operation"
1497 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1500 #, c-format
1501 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1502 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1505 #, c-format
1506 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1507 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1510 #, c-format
1511 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1512 msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1517 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i noget kildekatalog"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1520 #, c-format
1521 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1522 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i det nuværende katalog"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1525 #, c-format
1526 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1527 msgstr "Ukendt behandlingstilvalg \"%s\""
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to create temp file: %s"
1532 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1535 #, c-format
1536 msgid "Error reading file %s: %s"
1537 msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1540 #, c-format
1541 msgid "Error compressing file %s"
1542 msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1545 #, c-format
1546 msgid "text may not appear inside <%s>"
1547 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1550 msgid "name of the output file"
1551 msgstr "navnet på outputfilen"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1554 msgid ""
1555 "The directories where files are to be read from (default to current "
1556 "directory)"
1557 msgstr "Katalogerne hvorfra filer læses (som standard det nuværende katalog)"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1561 msgid "DIRECTORY"
1562 msgstr "KATALOG"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1565 msgid ""
1566 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1567 msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1570 msgid "Generate source header"
1571 msgstr "Generér kildeheader"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1574 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1575 msgstr ""
1576 "Generér kildekoden, der bruges til at lænke fra ressourcefilen ind i din kode"
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1579 msgid "Generate dependency list"
1580 msgstr "Generér liste af afhængigheder"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1583 msgid "Don't automatically create and register resource"
1584 msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1587 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1588 msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1591 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1592 msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1595 msgid ""
1596 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1597 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1598 "and the resource file have the extension called .gresource."
1599 msgstr ""
1600 "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
1601 "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
1602 "og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1605 #, c-format
1606 msgid "You should give exactly one file name\n"
1607 msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1610 msgid "empty names are not permitted"
1611 msgstr "tomme navne tillades ikke"
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1614 #, c-format
1615 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1616 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Navne skal begynde med et lille bogstav"
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1622 "and hyphen ('-') are permitted."
1623 msgstr ""
1624 "ugyldigt navn \"%s\": ugyldigt tegn \"%c\"; kun små bogstaver, tal og "
1625 "bindestreg (\"-\") er tilladt."
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1628 #, c-format
1629 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1630 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": To bindestreger i træk (\"--\") er ikke tilladt."
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1633 #, c-format
1634 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1635 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Sidste tegn må ikke være en bindestreg (\"-\")."
1636
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1638 #, c-format
1639 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1640 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": maksimale længde er 1024"
1641
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1643 #, c-format
1644 msgid "<child name='%s'> already specified"
1645 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
1646
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1648 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1649 msgstr "kan ikke føje nøgler til et \"list-of\"-skema"
1650
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1652 #, c-format
1653 msgid "<key name='%s'> already specified"
1654 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
1655
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1660 "to modify value"
1661 msgstr ""
1662 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
1663 "<override> for at ændre værdi"
1664
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1669 "to <key>"
1670 msgstr ""
1671 "præcist en af 'type', 'enum' eller 'flags' skal være angivet som attribut "
1672 "for <key>"
1673
1674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1675 #, c-format
1676 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1677 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
1678
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1680 #, c-format
1681 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1682 msgstr "ugyldig typestreng \"%s\" for GVariant"
1683
1684 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
1685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1686 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1687 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
1688
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1690 #, c-format
1691 msgid "no <key name='%s'> to override"
1692 msgstr "ingen <key name='%s'> at overskrive"
1693
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1695 #, c-format
1696 msgid "<override name='%s'> already specified"
1697 msgstr "<override name='%s'> allerede angivet"
1698
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1700 #, c-format
1701 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1702 msgstr "<schema id='%s'> allerede angivet"
1703
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1705 #, c-format
1706 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1707 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet \"%s\", som ikke findes endnu"
1708
1709 # list of?
1710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1711 #, c-format
1712 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1713 msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet \"%s\", der ikke findes endnu"
1714
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1716 #, c-format
1717 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1718 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
1719
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1721 #, c-format
1722 msgid "Can not extend a schema with a path"
1723 msgstr "Kan ikke udvide et skema med en sti"
1724
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1729 msgstr ""
1730 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
1731 "en liste"
1732
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1737 "does not extend '%s'"
1738 msgstr ""
1739 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
1740 "men \"%s\" nedarver ikke fra \"%s\""
1741
1742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1743 #, c-format
1744 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1745 msgstr "en sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
1746
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1748 #, c-format
1749 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1750 msgstr "stien for en liste skal slutte med \":/\""
1751
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1753 #, c-format
1754 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1755 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
1756
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1758 #, c-format
1759 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1760 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
1761
1762 #. Translators: Do not translate "--strict".
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1765 #, c-format
1766 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1767 msgstr "--strict blev angivet; afslutter.\n"
1768
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1770 #, c-format
1771 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1772 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret.\n"
1773
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1775 #, c-format
1776 msgid "Ignoring this file.\n"
1777 msgstr "Ignorerer denne fil.\n"
1778
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1780 #, c-format
1781 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1782 msgstr ""
1783 "Ingen sådan nøgle \"%s\" i skemaet \"%s\" som angivet i overskrivningsfilen "
1784 "\"%s\""
1785
1786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1788 #, c-format
1789 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1790 msgstr "; ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
1791
1792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1794 #, c-format
1795 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1796 msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n"
1797
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1802 msgstr ""
1803 "fejl ved fortolkning af nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" som givet i "
1804 "overskrivningsfilen \"%s\": %s."
1805
1806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1807 #, c-format
1808 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1809 msgstr "Ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
1810
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1815 "range given in the schema"
1816 msgstr ""
1817 "overskrivning for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
1818 "\" er ikke i det interval, skemaet angiver"
1819
1820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1824 "list of valid choices"
1825 msgstr ""
1826 "overskrivningen for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
1827 "\" er ikke i listen af gyldige valg"
1828
1829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1830 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1831 msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
1832
1833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1834 msgid "Abort on any errors in schemas"
1835 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
1836
1837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1838 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1839 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
1840
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1842 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1843 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
1844
1845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1846 msgid ""
1847 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1848 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1849 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1850 msgstr ""
1851 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
1852 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
1853 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
1854
1855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1856 #, c-format
1857 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1858 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n"
1859
1860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1861 #, c-format
1862 msgid "No schema files found: "
1863 msgstr "Ingen skemafiler fundet: "
1864
1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1866 #, c-format
1867 msgid "doing nothing.\n"
1868 msgstr "gør intet.\n"
1869
1870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1871 #, c-format
1872 msgid "removed existing output file.\n"
1873 msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n"
1874
1875 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1876 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1877 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1878
1879 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1880 #, c-format
1881 msgid "Invalid filename %s"
1882 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1883
1884 #: ../gio/glocalfile.c:981
1885 #, c-format
1886 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1887 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1888
1889 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1890 msgid "Can't rename root directory"
1891 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1892
1893 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1894 #, c-format
1895 msgid "Error renaming file: %s"
1896 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1897
1898 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1899 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1900 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1901
1902 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1903 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1904 msgid "Invalid filename"
1905 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1906
1907 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1908 msgid "Can't open directory"
1909 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1910
1911 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1912 #, c-format
1913 msgid "Error opening file: %s"
1914 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1915
1916 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1917 #, c-format
1918 msgid "Error removing file: %s"
1919 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1920
1921 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1922 #, c-format
1923 msgid "Error trashing file: %s"
1924 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1925
1926 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1929 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1930
1931 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1932 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1933 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1934
1935 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1936 msgid "Unable to find or create trash directory"
1937 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1938
1939 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1940 #, c-format
1941 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1942 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1943
1944 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1945 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1946 #, c-format
1947 msgid "Unable to trash file: %s"
1948 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1949
1950 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1951 msgid "internal error"
1952 msgstr "intern fejl"
1953
1954 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1955 #, c-format
1956 msgid "Error creating directory: %s"
1957 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1958
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1960 #, c-format
1961 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1962 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
1963
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1965 #, c-format
1966 msgid "Error making symbolic link: %s"
1967 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1968
1969 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1970 #, c-format
1971 msgid "Error moving file: %s"
1972 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1973
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1975 msgid "Can't move directory over directory"
1976 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1977
1978 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1979 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1980 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1981 msgid "Backup file creation failed"
1982 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1983
1984 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1985 #, c-format
1986 msgid "Error removing target file: %s"
1987 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1988
1989 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1990 msgid "Move between mounts not supported"
1991 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1992
1993 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1994 #, c-format
1995 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1996 msgstr "Kunne ikke bestemme diskforbruget af %s: %s"
1997
1998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1999 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2000 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
2001
2002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2003 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2004 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
2005
2006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2007 msgid "Invalid extended attribute name"
2008 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
2009
2010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2011 #, c-format
2012 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2013 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
2014
2015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2016 msgid " (invalid encoding)"
2017 msgstr " (ugyldig kodning)"
2018
2019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2020 #, c-format
2021 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2022 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen \"%s\": %s"
2023
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2025 #, c-format
2026 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2027 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
2028
2029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2030 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2031 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
2032
2033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2034 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2035 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
2036
2037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2038 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2039 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
2040
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2042 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2043 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
2044
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2046 #, c-format
2047 msgid "Error setting permissions: %s"
2048 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
2049
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2051 #, c-format
2052 msgid "Error setting owner: %s"
2053 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
2054
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2056 msgid "symlink must be non-NULL"
2057 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
2058
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2061 #, c-format
2062 msgid "Error setting symlink: %s"
2063 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
2064
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2066 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2067 msgstr ""
2068 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
2069 "henvisning"
2070
2071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2072 #, c-format
2073 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2074 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
2075
2076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2077 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2078 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
2079
2080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2081 #, c-format
2082 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2083 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
2084
2085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2086 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2087 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
2088
2089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2090 #, c-format
2091 msgid "Setting attribute %s not supported"
2092 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
2093
2094 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2095 #, c-format
2096 msgid "Error reading from file: %s"
2097 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
2098
2099 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2100 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2102 #, c-format
2103 msgid "Error seeking in file: %s"
2104 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
2105
2106 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2108 #, c-format
2109 msgid "Error closing file: %s"
2110 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
2111
2112 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2113 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2114 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
2115
2116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2118 #, c-format
2119 msgid "Error writing to file: %s"
2120 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
2121
2122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2123 #, c-format
2124 msgid "Error removing old backup link: %s"
2125 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
2126
2127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2128 #, c-format
2129 msgid "Error creating backup copy: %s"
2130 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
2131
2132 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2133 #, c-format
2134 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2135 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
2136
2137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2138 #, c-format
2139 msgid "Error truncating file: %s"
2140 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
2141
2142 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2144 #, c-format
2145 msgid "Error opening file '%s': %s"
2146 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
2147
2148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2149 msgid "Target file is a directory"
2150 msgstr "Målfilen er en mappe"
2151
2152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2153 msgid "Target file is not a regular file"
2154 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
2155
2156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2157 msgid "The file was externally modified"
2158 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
2159
2160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2161 #, c-format
2162 msgid "Error removing old file: %s"
2163 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
2164
2165 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2166 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2167 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
2168
2169 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2170 msgid "Invalid seek request"
2171 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
2172
2173 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2174 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2175 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
2176
2177 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2178 msgid "Memory output stream not resizable"
2179 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
2180
2181 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2182 msgid "Failed to resize memory output stream"
2183 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
2184
2185 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2186 msgid ""
2187 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2188 "address space"
2189 msgstr ""
2190 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
2191 "tilgængelige adresserum"
2192
2193 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2194 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2195 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
2196
2197 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2198 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2199 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
2200
2201 #. Translators: This is an error
2202 #. * message for mount objects that
2203 #. * don't implement unmount.
2204 #: ../gio/gmount.c:393
2205 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2206 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
2207
2208 #. Translators: This is an error
2209 #. * message for mount objects that
2210 #. * don't implement eject.
2211 #: ../gio/gmount.c:469
2212 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2213 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
2214
2215 #. Translators: This is an error
2216 #. * message for mount objects that
2217 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2218 #: ../gio/gmount.c:547
2219 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2220 msgstr ""
2221 "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
2222 "\"unmount_with_operation\""
2223
2224 #. Translators: This is an error
2225 #. * message for mount objects that
2226 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2227 #: ../gio/gmount.c:632
2228 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2229 msgstr ""
2230 "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
2231
2232 #. Translators: This is an error
2233 #. * message for mount objects that
2234 #. * don't implement remount.
2235 #: ../gio/gmount.c:720
2236 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2237 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
2238
2239 #. Translators: This is an error
2240 #. * message for mount objects that
2241 #. * don't implement content type guessing.
2242 #: ../gio/gmount.c:802
2243 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2244 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
2245
2246 #. Translators: This is an error
2247 #. * message for mount objects that
2248 #. * don't implement content type guessing.
2249 #: ../gio/gmount.c:889
2250 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2251 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
2252
2253 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2254 #, c-format
2255 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2256 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
2257
2258 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2259 msgid "Network unreachable"
2260 msgstr "Netværket kan ikke nås"
2261
2262 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2263 msgid "Host unreachable"
2264 msgstr "Vært kan ikke nås"
2265
2266 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2267 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2268 #, c-format
2269 msgid "Could not create network monitor: %s"
2270 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
2271
2272 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2273 msgid "Could not create network monitor: "
2274 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
2275
2276 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2277 msgid "Could not get network status: "
2278 msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
2279
2280 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2281 msgid "Output stream doesn't implement write"
2282 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
2283
2284 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2285 msgid "Source stream is already closed"
2286 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2287
2288 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2289 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2290 #, c-format
2291 msgid "Error resolving '%s': %s"
2292 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
2293
2294 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2295 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2296 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2297 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2298 #, c-format
2299 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2300 msgstr "Ressourcen på \"%s\" findes ikke"
2301
2302 #: ../gio/gresource.c:456
2303 #, c-format
2304 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2305 msgstr "Ressourcen på \"%s\" kunne ikke afkomprimeres"
2306
2307 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2308 #, c-format
2309 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2310 msgstr "Ressourcen i \"%s\" er ikke et katalog"
2311
2312 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2313 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2314 msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
2315
2316 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2317 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2318 msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
2319
2320 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2321 msgid ""
2322 "List resources\n"
2323 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2324 "If PATH is given, only list matching resources"
2325 msgstr ""
2326 "Vis ressourcer\n"
2327 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
2328 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
2329
2330 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2331 msgid "FILE [PATH]"
2332 msgstr "FIL [STI]"
2333
2334 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2335 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2336 msgid "SECTION"
2337 msgstr "SEKTION"
2338
2339 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2340 msgid ""
2341 "List resources with details\n"
2342 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2343 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2344 "Details include the section, size and compression"
2345 msgstr ""
2346 "Vis ressourcer med detaljer\n"
2347 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
2348 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
2349 "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
2350
2351 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2352 msgid "Extract a resource file to stdout"
2353 msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
2354
2355 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2356 msgid "FILE PATH"
2357 msgstr "FILSTI"
2358
2359 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2360 msgid ""
2361 "Usage:\n"
2362 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2363 "\n"
2364 "Commands:\n"
2365 "  help                      Show this information\n"
2366 "  sections                  List resource sections\n"
2367 "  list                      List resources\n"
2368 "  details                   List resources with details\n"
2369 "  extract                   Extract a resource\n"
2370 "\n"
2371 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2372 "\n"
2373 msgstr ""
2374 "Brug:\n"
2375 "  gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG...]\n"
2376 "\n"
2377 "Kommandoer:\n"
2378 "  help                      Vis denne information\n"
2379 "  sections                  Vis ressourcesektioner\n"
2380 "  list                      Vis ressourcer\n"
2381 "  details                   Vis ressourcer med detaljer\n"
2382 "  extract                   Udskriv en ressource\n"
2383 "\n"
2384 "Brug \"gresource help KOMMANDO\" til at få uddybende hjælp.\n"
2385 "\n"
2386
2387 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Usage:\n"
2391 "  gresource %s%s%s %s\n"
2392 "\n"
2393 "%s\n"
2394 "\n"
2395 msgstr ""
2396 "Brug:\n"
2397 "  gresource %s%s%s %s\n"
2398 "\n"
2399 "%s\n"
2400 "\n"
2401
2402 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2403 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2404 msgstr "  SEKTION   Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
2405
2406 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:635
2407 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2408 msgstr "  KOMMANDO  Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
2409
2410 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2411 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2412 msgstr "  FIL       En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
2413
2414 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2415 msgid ""
2416 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2417 "            or a compiled resource file\n"
2418 msgstr ""
2419 "  FIL       En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
2420 "            eller en kompileret ressourcefil\n"
2421
2422 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2423 msgid "[PATH]"
2424 msgstr "[STI]"
2425
2426 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2427 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2428 msgstr "  STI       En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
2429
2430 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2431 msgid "PATH"
2432 msgstr "STI"
2433
2434 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2435 msgid "  PATH      A resource path\n"
2436 msgstr "  STI       En ressourcesti\n"
2437
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2439 #, c-format
2440 msgid "No such schema '%s'\n"
2441 msgstr "Intet sådant skema \"%s\"\n"
2442
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2444 #, c-format
2445 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2446 msgstr "Skemaet \"%s\" kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
2447
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2449 #, c-format
2450 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2451 msgstr "Skemaet \"%s\" kan flyttes (sti skal angives)\n"
2452
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2454 #, c-format
2455 msgid "Empty path given.\n"
2456 msgstr "Tom sti givet.\n"
2457
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2459 #, c-format
2460 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2461 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
2462
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2464 #, c-format
2465 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2466 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
2467
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2469 #, c-format
2470 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2471 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
2472
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2474 #, c-format
2475 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2476 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
2477
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2479 #, c-format
2480 msgid "The key is not writable\n"
2481 msgstr "Nøglen er skrivebeskyttet\n"
2482
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2484 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2485 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
2486
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2488 msgid "List the installed relocatable schemas"
2489 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
2490
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2492 msgid "List the keys in SCHEMA"
2493 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
2494
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2497 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2498 msgstr "SKEMA[:STI]"
2499
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2501 msgid "List the children of SCHEMA"
2502 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
2503
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2505 msgid ""
2506 "List keys and values, recursively\n"
2507 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2508 msgstr ""
2509 "Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
2510 "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
2511
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2513 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2514 msgstr "[SKEMA[:STI]]"
2515
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2517 msgid "Get the value of KEY"
2518 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
2519
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2522 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2523 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
2524
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2526 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2527 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
2528
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2530 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2531 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
2532
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2534 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2535 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
2536
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2538 msgid "Reset KEY to its default value"
2539 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
2540
2541 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2542 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2543 msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
2544
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2546 msgid "Check if KEY is writable"
2547 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
2548
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2550 msgid ""
2551 "Monitor KEY for changes.\n"
2552 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2553 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2554 msgstr ""
2555 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
2556 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
2557 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"
2558
2559 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2560 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2561 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
2562
2563 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2564 msgid ""
2565 "Usage:\n"
2566 "  gsettings --version\n"
2567 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2568 "\n"
2569 "Commands:\n"
2570 "  help                      Show this information\n"
2571 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2572 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2573 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2574 "  list-children             List children of a schema\n"
2575 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2576 "  range                     Queries the range of a key\n"
2577 "  get                       Get the value of a key\n"
2578 "  set                       Set the value of a key\n"
2579 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2580 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2581 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2582 "  monitor                   Watch for changes\n"
2583 "\n"
2584 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2585 "\n"
2586 msgstr ""
2587 "Brug:\n"
2588 "  gsettings --version\n"
2589 "  gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG...]\n"
2590 "\n"
2591 "Kommandoer:\n"
2592 "  help                      Vis denne information\n"
2593 "  list-schemas              Vis installerede skemaer\n"
2594 "  list-relocatable-schemas  Vis flytbare skemaer\n"
2595 "  list-keys                 Vis nøgler i et skema\n"
2596 "  list-children             Vis underelementer af et skema\n"
2597 "  list-recursively          Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
2598 "  range                     Forespørg om interval for nøgle\n"
2599 "  get                       Hent værdi af en nøgle\n"
2600 "  set                       Sæt værdien af en nøgle\n"
2601 "  reset                     Nulstil værdien af en nøgle\n"
2602 "  reset-recursively         Nulstil alle værdier i et skema\n"
2603 "  writable                  Se om en nøgle er skrivbar\n"
2604 "  monitor                   Overvåg ændringer\n"
2605 "\n"
2606 "Brug \"gsettings help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n"
2607 "\n"
2608
2609 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Usage:\n"
2613 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2614 "\n"
2615 "%s\n"
2616 "\n"
2617 msgstr ""
2618 "Brug:\n"
2619 "  gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
2620 "\n"
2621 "%s\n"
2622 "\n"
2623
2624 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2625 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2626 msgstr "  SKEMAKAT  Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
2627
2628 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2629 msgid ""
2630 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2631 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2632 msgstr ""
2633 "  SKEMA     Navnet på skemaet\n"
2634 "  STI       Stien, for flytbare skemaer\n"
2635
2636 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2637 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2638 msgstr "  NØGLE     Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
2639
2640 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2641 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2642 msgstr "  NØGLE     Nøglen inden for skemaet\n"
2643
2644 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2645 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2646 msgstr "  VÆRDI     Værdien der skal sættes\n"
2647
2648 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2649 #, c-format
2650 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2651 msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n"
2652
2653 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2654 #, c-format
2655 msgid "Empty schema name given\n"
2656 msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
2657
2658 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2659 #, c-format
2660 msgid "No such key '%s'\n"
2661 msgstr "Ingen sådan nøgle \"%s\"\n"
2662
2663 #: ../gio/gsocket.c:266
2664 msgid "Invalid socket, not initialized"
2665 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
2666
2667 #: ../gio/gsocket.c:273
2668 #, c-format
2669 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2670 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
2671
2672 #: ../gio/gsocket.c:281
2673 msgid "Socket is already closed"
2674 msgstr "Soklen er allerede lukket"
2675
2676 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2677 msgid "Socket I/O timed out"
2678 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
2679
2680 #: ../gio/gsocket.c:443
2681 #, c-format
2682 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2683 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
2684
2685 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2686 #, c-format
2687 msgid "Unable to create socket: %s"
2688 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
2689
2690 #: ../gio/gsocket.c:525
2691 msgid "Unknown family was specified"
2692 msgstr "Der blev angivet en ukendt familie"
2693
2694 #: ../gio/gsocket.c:532
2695 msgid "Unknown protocol was specified"
2696 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
2697
2698 #: ../gio/gsocket.c:1722
2699 #, c-format
2700 msgid "could not get local address: %s"
2701 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
2702
2703 #: ../gio/gsocket.c:1765
2704 #, c-format
2705 msgid "could not get remote address: %s"
2706 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
2707
2708 #: ../gio/gsocket.c:1826
2709 #, c-format
2710 msgid "could not listen: %s"
2711 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2712
2713 #: ../gio/gsocket.c:1925
2714 #, c-format
2715 msgid "Error binding to address: %s"
2716 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
2717
2718 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2719 #, c-format
2720 msgid "Error joining multicast group: %s"
2721 msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
2722
2723 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2724 #, c-format
2725 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2726 msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
2727
2728 #: ../gio/gsocket.c:2039
2729 msgid "No support for source-specific multicast"
2730 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
2731
2732 #: ../gio/gsocket.c:2261
2733 #, c-format
2734 msgid "Error accepting connection: %s"
2735 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
2736
2737 #: ../gio/gsocket.c:2382
2738 msgid "Connection in progress"
2739 msgstr "Forbinder"
2740
2741 #: ../gio/gsocket.c:2432
2742 msgid "Unable to get pending error: "
2743 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: "
2744
2745 #: ../gio/gsocket.c:2633
2746 #, c-format
2747 msgid "Error receiving data: %s"
2748 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
2749
2750 #: ../gio/gsocket.c:2811
2751 #, c-format
2752 msgid "Error sending data: %s"
2753 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
2754
2755 #: ../gio/gsocket.c:2925
2756 #, c-format
2757 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2758 msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
2759
2760 #: ../gio/gsocket.c:3004
2761 #, c-format
2762 msgid "Error closing socket: %s"
2763 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
2764
2765 #: ../gio/gsocket.c:3611
2766 #, c-format
2767 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2768 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
2769
2770 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2771 #, c-format
2772 msgid "Error sending message: %s"
2773 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
2774
2775 #: ../gio/gsocket.c:3922
2776 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2777 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows"
2778
2779 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2780 #, c-format
2781 msgid "Error receiving message: %s"
2782 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
2783
2784 #: ../gio/gsocket.c:4516
2785 #, c-format
2786 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2787 msgstr "Kan ikke læse sokkelakkreditiver: %s"
2788
2789 #: ../gio/gsocket.c:4525
2790 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2791 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
2792
2793 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2794 #, c-format
2795 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2796 msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
2797
2798 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2799 #, c-format
2800 msgid "Could not connect to %s: "
2801 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
2802
2803 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2804 msgid "Could not connect: "
2805 msgstr "Kunne ikke forbinde: "
2806
2807 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2808 msgid "Unknown error on connect"
2809 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
2810
2811 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2812 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2813 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
2814
2815 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2816 #, c-format
2817 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2818 msgstr "Proxyprotokollen \"%s\" understøttes ikke."
2819
2820 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
2821 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2822 msgid "Listener is already closed"
2823 msgstr "Modtager er allerede lukket"
2824
2825 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2826 msgid "Added socket is closed"
2827 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
2828
2829 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2830 #, c-format
2831 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2832 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen \"%s\""
2833
2834 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2835 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2836 msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
2837
2838 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2839 #, c-format
2840 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2841 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv4-protokollen"
2842
2843 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2844 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2845 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
2846
2847 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2848 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2849 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
2850
2851 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2852 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2853 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2854 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
2855
2856 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2857 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2858 msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
2859
2860 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2861 msgid ""
2862 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2863 "GLib."
2864 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
2865
2866 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2867 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2868 msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
2869
2870 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2871 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2872 msgstr ""
2873 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
2874
2875 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2876 #, c-format
2877 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2878 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv5-protokollen"
2879
2880 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2881 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2882 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
2883
2884 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2885 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2886 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
2887
2888 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2889 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2890 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
2891
2892 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2893 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2894 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
2895
2896 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2897 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2898 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
2899
2900 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2901 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2902 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
2903
2904 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2905 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2906 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke \"connect\"-kommando."
2907
2908 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2909 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2910 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
2911
2912 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2913 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2914 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
2915
2916 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2917 #, c-format
2918 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2919 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
2920
2921 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2922 msgid "No valid addresses were found"
2923 msgstr "Der blev ikke fundet nogen gyldige adresser"
2924
2925 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2926 #, c-format
2927 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2928 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
2929
2930 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2931 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2932 #, c-format
2933 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2934 msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for \"%s\""
2935
2936 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2937 #, c-format
2938 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2939 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
2940
2941 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2942 #, c-format
2943 msgid "Error resolving '%s'"
2944 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
2945
2946 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2947 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2948 msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
2949
2950 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2951 msgid "No PEM-encoded private key found"
2952 msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
2953
2954 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2955 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2956 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
2957
2958 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2959 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2960 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
2961
2962 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2963 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2964 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
2965
2966 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2967 msgid ""
2968 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2969 "is locked out."
2970 msgstr ""
2971 "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
2972 "adgang vil blive låst."
2973
2974 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2975 msgid ""
2976 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2977 "out after further failures."
2978 msgstr ""
2979 "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
2980 "efter yderligere fejlslagne forsøg."
2981
2982 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2983 msgid "The password entered is incorrect."
2984 msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
2985
2986 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2987 #, c-format
2988 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2989 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2990 msgstr[0] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
2991 msgstr[1] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
2992
2993 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2994 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2995 msgstr "Uventet type af supplerende data"
2996
2997 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2998 #, c-format
2999 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3000 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3001 msgstr[0] "Forventede én fd, men fik %d\n"
3002 msgstr[1] "Forventede én fd, men fik %d\n"
3003
3004 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3005 msgid "Received invalid fd"
3006 msgstr "Modtog ugyldig fd"
3007
3008 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3009 msgid "Error sending credentials: "
3010 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
3011
3012 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3013 #, c-format
3014 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3015 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
3016
3017 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3018 #, c-format
3019 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3020 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
3021
3022 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3023 msgid ""
3024 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3025 msgstr ""
3026 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
3027 "byte"
3028
3029 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3030 #, c-format
3031 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3032 msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
3033
3034 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3035 #, c-format
3036 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3037 msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
3038
3039 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3040 #, c-format
3041 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3042 msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
3043
3044 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3045 #, c-format
3046 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3047 msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
3048
3049 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
3050 msgid "Filesystem root"
3051 msgstr "Filsystemets rod"
3052
3053 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3054 #, c-format
3055 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3056 msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
3057
3058 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination?  Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
3059 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3060 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3061 msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
3062
3063 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
3064 #: ../gio/gvolume.c:437
3065 msgid "volume doesn't implement eject"
3066 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
3067
3068 #. Translators: This is an error
3069 #. * message for volume objects that
3070 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3071 #: ../gio/gvolume.c:514
3072 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3073 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
3074
3075 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3076 msgid "Can't find application"
3077 msgstr "Kan ikke finde program"
3078
3079 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3080 #, c-format
3081 msgid "Error launching application: %s"
3082 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
3083
3084 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3085 msgid "URIs not supported"
3086 msgstr "URI'er understøttes ikke"
3087
3088 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3089 msgid "association changes not supported on win32"
3090 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
3091
3092 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3093 msgid "Association creation not supported on win32"
3094 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
3095
3096 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3097 #, c-format
3098 msgid "Error reading from handle: %s"
3099 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
3100
3101 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3102 #, c-format
3103 msgid "Error closing handle: %s"
3104 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
3105
3106 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3107 #, c-format
3108 msgid "Error writing to handle: %s"
3109 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
3110
3111 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3112 msgid "Not enough memory"
3113 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
3114
3115 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3116 #, c-format
3117 msgid "Internal error: %s"
3118 msgstr "Intern fejl: %s"
3119
3120 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3121 msgid "Need more input"
3122 msgstr "Kræver yderligere input"
3123
3124 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3125 msgid "Invalid compressed data"
3126 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
3127
3128 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3129 msgid "Address to listen on"
3130 msgstr "Adresse, der skal lyttes på"
3131
3132 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3133 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3134 msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus"
3135
3136 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3137 msgid "Print address"
3138 msgstr "Udskriv adresse"
3139
3140 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3141 msgid "Print address in shell mode"
3142 msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand"
3143
3144 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3145 msgid "Run a dbus service"
3146 msgstr "Kør en dbus-tjeneste"
3147
3148 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3149 #, c-format
3150 msgid "Wrong args\n"
3151 msgstr "Forkerte argumenter\n"
3152
3153 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3154 #, c-format
3155 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3156 msgstr "Uventet attribut \"%s\" for elementet \"%s\""
3157
3158 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3160 #, c-format
3161 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3162 msgstr "Attributten \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
3163
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3165 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3166 #, c-format
3167 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3168 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
3169
3170 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3172 #, c-format
3173 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3174 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
3175
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3177 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3178 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
3179
3180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3181 #, c-format
3182 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3183 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
3184
3185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3190 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3194 #, c-format
3195 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3196 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
3197
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3199 #, c-format
3200 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3201 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
3202
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3204 #, c-format
3205 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3206 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
3207
3208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3209 #, c-format
3210 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3211 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
3212
3213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3214 #, c-format
3215 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3216 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
3217
3218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3219 #, c-format
3220 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3221 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
3222
3223 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3224 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3225 msgid "Partial character sequence at end of input"
3226 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
3227
3228 #: ../glib/gconvert.c:742
3229 #, c-format
3230 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3231 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
3232
3233 #: ../glib/gconvert.c:1566
3234 #, c-format
3235 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3236 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
3237
3238 #: ../glib/gconvert.c:1576
3239 #, c-format
3240 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3241 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
3242
3243 #: ../glib/gconvert.c:1593
3244 #, c-format
3245 msgid "The URI '%s' is invalid"
3246 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
3247
3248 #: ../glib/gconvert.c:1605
3249 #, c-format
3250 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3251 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
3252
3253 #: ../glib/gconvert.c:1621
3254 #, c-format
3255 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3256 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
3257
3258 #: ../glib/gconvert.c:1716
3259 #, c-format
3260 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3261 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
3262
3263 #: ../glib/gconvert.c:1726
3264 msgid "Invalid hostname"
3265 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
3266
3267 #. Translators: 'before midday' indicator
3268 #: ../glib/gdatetime.c:201
3269 msgctxt "GDateTime"
3270 msgid "AM"
3271 msgstr "AM"
3272
3273 #. Translators: 'after midday' indicator
3274 #: ../glib/gdatetime.c:203
3275 msgctxt "GDateTime"
3276 msgid "PM"
3277 msgstr "PM"
3278
3279 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3280 #: ../glib/gdatetime.c:206
3281 msgctxt "GDateTime"
3282 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3283 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3284
3285 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3286 #: ../glib/gdatetime.c:209
3287 msgctxt "GDateTime"
3288 msgid "%m/%d/%y"
3289 msgstr "%d/%m-%y"
3290
3291 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3292 #: ../glib/gdatetime.c:212
3293 msgctxt "GDateTime"
3294 msgid "%H:%M:%S"
3295 msgstr "%H:%M:%S"
3296
3297 # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
3298 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3299 #: ../glib/gdatetime.c:215
3300 msgctxt "GDateTime"
3301 msgid "%I:%M:%S %p"
3302 msgstr "%I:%M:%S %p"
3303
3304 #: ../glib/gdatetime.c:228
3305 msgctxt "full month name"
3306 msgid "January"
3307 msgstr "januar"
3308
3309 #: ../glib/gdatetime.c:230
3310 msgctxt "full month name"
3311 msgid "February"
3312 msgstr "februar"
3313
3314 #: ../glib/gdatetime.c:232
3315 msgctxt "full month name"
3316 msgid "March"
3317 msgstr "marts"
3318
3319 #: ../glib/gdatetime.c:234
3320 msgctxt "full month name"
3321 msgid "April"
3322 msgstr "april"
3323
3324 #: ../glib/gdatetime.c:236
3325 msgctxt "full month name"
3326 msgid "May"
3327 msgstr "maj"
3328
3329 #: ../glib/gdatetime.c:238
3330 msgctxt "full month name"
3331 msgid "June"
3332 msgstr "juni"
3333
3334 #: ../glib/gdatetime.c:240
3335 msgctxt "full month name"
3336 msgid "July"
3337 msgstr "juli"
3338
3339 #: ../glib/gdatetime.c:242
3340 msgctxt "full month name"
3341 msgid "August"
3342 msgstr "august"
3343
3344 #: ../glib/gdatetime.c:244
3345 msgctxt "full month name"
3346 msgid "September"
3347 msgstr "september"
3348
3349 #: ../glib/gdatetime.c:246
3350 msgctxt "full month name"
3351 msgid "October"
3352 msgstr "oktober"
3353
3354 #: ../glib/gdatetime.c:248
3355 msgctxt "full month name"
3356 msgid "November"
3357 msgstr "november"
3358
3359 #: ../glib/gdatetime.c:250
3360 msgctxt "full month name"
3361 msgid "December"
3362 msgstr "december"
3363
3364 #: ../glib/gdatetime.c:265
3365 msgctxt "abbreviated month name"
3366 msgid "Jan"
3367 msgstr "jan"
3368
3369 #: ../glib/gdatetime.c:267
3370 msgctxt "abbreviated month name"
3371 msgid "Feb"
3372 msgstr "feb"
3373
3374 #: ../glib/gdatetime.c:269
3375 msgctxt "abbreviated month name"
3376 msgid "Mar"
3377 msgstr "mar"
3378
3379 #: ../glib/gdatetime.c:271
3380 msgctxt "abbreviated month name"
3381 msgid "Apr"
3382 msgstr "apr"
3383
3384 #: ../glib/gdatetime.c:273
3385 msgctxt "abbreviated month name"
3386 msgid "May"
3387 msgstr "maj"
3388
3389 #: ../glib/gdatetime.c:275
3390 msgctxt "abbreviated month name"
3391 msgid "Jun"
3392 msgstr "jun"
3393
3394 #: ../glib/gdatetime.c:277
3395 msgctxt "abbreviated month name"
3396 msgid "Jul"
3397 msgstr "jul"
3398
3399 #: ../glib/gdatetime.c:279
3400 msgctxt "abbreviated month name"
3401 msgid "Aug"
3402 msgstr "aug"
3403
3404 #: ../glib/gdatetime.c:281
3405 msgctxt "abbreviated month name"
3406 msgid "Sep"
3407 msgstr "sep"
3408
3409 #: ../glib/gdatetime.c:283
3410 msgctxt "abbreviated month name"
3411 msgid "Oct"
3412 msgstr "okt"
3413
3414 #: ../glib/gdatetime.c:285
3415 msgctxt "abbreviated month name"
3416 msgid "Nov"
3417 msgstr "nov"
3418
3419 #: ../glib/gdatetime.c:287
3420 msgctxt "abbreviated month name"
3421 msgid "Dec"
3422 msgstr "dec"
3423
3424 #: ../glib/gdatetime.c:302
3425 msgctxt "full weekday name"
3426 msgid "Monday"
3427 msgstr "mandag"
3428
3429 #: ../glib/gdatetime.c:304
3430 msgctxt "full weekday name"
3431 msgid "Tuesday"
3432 msgstr "tirsdag"
3433
3434 #: ../glib/gdatetime.c:306
3435 msgctxt "full weekday name"
3436 msgid "Wednesday"
3437 msgstr "onsdag"
3438
3439 #: ../glib/gdatetime.c:308
3440 msgctxt "full weekday name"
3441 msgid "Thursday"
3442 msgstr "torsdag"
3443
3444 #: ../glib/gdatetime.c:310
3445 msgctxt "full weekday name"
3446 msgid "Friday"
3447 msgstr "fredag"
3448
3449 #: ../glib/gdatetime.c:312
3450 msgctxt "full weekday name"
3451 msgid "Saturday"
3452 msgstr "lørdag"
3453
3454 #: ../glib/gdatetime.c:314
3455 msgctxt "full weekday name"
3456 msgid "Sunday"
3457 msgstr "søndag"
3458
3459 #: ../glib/gdatetime.c:329
3460 msgctxt "abbreviated weekday name"
3461 msgid "Mon"
3462 msgstr "man"
3463
3464 #: ../glib/gdatetime.c:331
3465 msgctxt "abbreviated weekday name"
3466 msgid "Tue"
3467 msgstr "tir"
3468
3469 #: ../glib/gdatetime.c:333
3470 msgctxt "abbreviated weekday name"
3471 msgid "Wed"
3472 msgstr "ons"
3473
3474 #: ../glib/gdatetime.c:335
3475 msgctxt "abbreviated weekday name"
3476 msgid "Thu"
3477 msgstr "tor"
3478
3479 #: ../glib/gdatetime.c:337
3480 msgctxt "abbreviated weekday name"
3481 msgid "Fri"
3482 msgstr "fre"
3483
3484 #: ../glib/gdatetime.c:339
3485 msgctxt "abbreviated weekday name"
3486 msgid "Sat"
3487 msgstr "lør"
3488
3489 #: ../glib/gdatetime.c:341
3490 msgctxt "abbreviated weekday name"
3491 msgid "Sun"
3492 msgstr "søn"
3493
3494 #: ../glib/gdir.c:155
3495 #, c-format
3496 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3497 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
3498
3499 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3500 #, c-format
3501 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3502 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3503 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
3504 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
3505
3506 #: ../glib/gfileutils.c:717
3507 #, c-format
3508 msgid "Error reading file '%s': %s"
3509 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
3510
3511 #: ../glib/gfileutils.c:753
3512 #, c-format
3513 msgid "File \"%s\" is too large"
3514 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
3515
3516 #: ../glib/gfileutils.c:817
3517 #, c-format
3518 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3519 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
3520
3521 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3522 #, c-format
3523 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3524 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
3525
3526 #: ../glib/gfileutils.c:877
3527 #, c-format
3528 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3529 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
3530
3531 #: ../glib/gfileutils.c:907
3532 #, c-format
3533 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3534 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
3535
3536 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3537 #, c-format
3538 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3539 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
3540
3541 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3542 #, c-format
3543 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3544 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
3545
3546 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3547 #, c-format
3548 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3549 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": write() mislykkedes: %s"
3550
3551 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3552 #, c-format
3553 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3554 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
3555
3556 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3557 #, c-format
3558 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3559 msgstr ""
3560 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
3561
3562 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3563 #, c-format
3564 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3565 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
3566
3567 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3568 #, c-format
3569 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3570 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
3571
3572 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3573 #, c-format
3574 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3575 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
3576
3577 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3578 msgid "Symbolic links not supported"
3579 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
3580
3581 #: ../glib/giochannel.c:1389
3582 #, c-format
3583 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3584 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
3585
3586 #: ../glib/giochannel.c:1734
3587 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3588 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
3589
3590 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3591 #: ../glib/giochannel.c:2126
3592 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3593 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
3594
3595 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3596 msgid "Channel terminates in a partial character"
3597 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
3598
3599 #: ../glib/giochannel.c:1925
3600 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3601 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
3602
3603 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3604 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3605 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
3606
3607 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3608 msgid "Not a regular file"
3609 msgstr "Ikke en almindelig fil"
3610
3611 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3615 msgstr ""
3616 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
3617 "gruppe eller en kommentar"
3618
3619 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3620 #, c-format
3621 msgid "Invalid group name: %s"
3622 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
3623
3624 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3625 msgid "Key file does not start with a group"
3626 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
3627
3628 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3629 #, c-format
3630 msgid "Invalid key name: %s"
3631 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
3632
3633 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3634 #, c-format
3635 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3636 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
3637
3638 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3639 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3640 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3641 #, c-format
3642 msgid "Key file does not have group '%s'"
3643 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
3644
3645 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3646 #, c-format
3647 msgid "Key file does not have key '%s'"
3648 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
3649
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3651 #, c-format
3652 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3653 msgstr ""
3654 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
3655
3656 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3660 msgstr ""
3661 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
3662 "fortolkes."
3663
3664 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3668 "interpreted."
3669 msgstr ""
3670 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\", som har en værdi der "
3671 "ikke kan fortolkes."
3672
3673 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3674 #, c-format
3675 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3676 msgstr ""
3677 "Nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" har værdien \"%s\", mens %s blev forventet"
3678
3679 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3680 #, c-format
3681 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3682 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
3683
3684 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3685 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3686 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
3687
3688 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3689 #, c-format
3690 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3691 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
3692
3693 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3694 #, c-format
3695 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3696 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
3697
3698 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3699 #, c-format
3700 msgid "Integer value '%s' out of range"
3701 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
3702
3703 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3704 #, c-format
3705 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3706 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
3707
3708 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3709 #, c-format
3710 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3711 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
3712
3713 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3714 #, c-format
3715 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3716 msgstr ""
3717 "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s%s%s%s\": fstat() mislykkedes: %s"
3718
3719 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3720 #, c-format
3721 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3722 msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
3723
3724 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3725 #, c-format
3726 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3727 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
3728
3729 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3730 #, c-format
3731 msgid "Error on line %d char %d: "
3732 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
3733
3734 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3735 #, c-format
3736 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3737 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
3738
3739 #: ../glib/gmarkup.c:473
3740 #, c-format
3741 msgid "'%s' is not a valid name"
3742 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn"
3743
3744 #: ../glib/gmarkup.c:489
3745 #, c-format
3746 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3747 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\""
3748
3749 #: ../glib/gmarkup.c:599
3750 #, c-format
3751 msgid "Error on line %d: %s"
3752 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
3753
3754 #: ../glib/gmarkup.c:683
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3758 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3759 msgstr ""
3760 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
3761 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
3762
3763 #: ../glib/gmarkup.c:695
3764 msgid ""
3765 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3766 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3767 "as &amp;"
3768 msgstr ""
3769 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
3770 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
3771 "at bruge &amp; i stedet"
3772
3773 #: ../glib/gmarkup.c:721
3774 #, c-format
3775 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3776 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
3777
3778 #: ../glib/gmarkup.c:759
3779 msgid ""
3780 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3781 msgstr ""
3782 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3783 "&apos;"
3784
3785 #: ../glib/gmarkup.c:767
3786 #, c-format
3787 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3788 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
3789
3790 #: ../glib/gmarkup.c:772
3791 msgid ""
3792 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3793 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3794 msgstr ""
3795 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
3796 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
3797 "bruge &amp; i stedet"
3798
3799 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3800 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3801 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
3802
3803 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3807 "element name"
3808 msgstr ""
3809 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
3810 "begyndelsen på et elementnavn"
3811
3812 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3816 "'%s'"
3817 msgstr ""
3818 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
3819 "elementmærke \"%s\""
3820
3821 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3825 msgstr ""
3826 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter attributnavn \"%s\" for "
3827 "elementet \"%s\""
3828
3829 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3833 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3834 "character in an attribute name"
3835 msgstr ""
3836 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
3837 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en attribut; måske "
3838 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
3839
3840 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3844 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3845 msgstr ""
3846 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
3847 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for attributten \"%s\" "
3848 "angives"
3849
3850 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3854 "begin an element name"
3855 msgstr ""
3856 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
3857 "begyndelsen på et elementnavn"
3858
3859 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3863 "allowed character is '>'"
3864 msgstr ""
3865 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
3866 "tilladt tegn er \">\""
3867
3868 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3869 #, c-format
3870 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3871 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
3872
3873 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3874 #, c-format
3875 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3876 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
3877
3878 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3879 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3880 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
3881
3882 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3883 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3884 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
3885
3886 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3890 "element opened"
3891 msgstr ""
3892 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
3893 "element"
3894
3895 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3899 "the tag <%s/>"
3900 msgstr ""
3901 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
3902 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
3903
3904 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3905 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3906 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
3907
3908 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3909 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3910 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
3911
3912 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3913 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3914 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
3915
3916 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3917 msgid ""
3918 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3919 "name; no attribute value"
3920 msgstr ""
3921 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
3922 "attributværdi"
3923
3924 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3925 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3926 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
3927
3928 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3929 #, c-format
3930 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3931 msgstr ""
3932 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
3933
3934 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3935 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3936 msgstr ""
3937 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
3938
3939 #: ../glib/goption.c:795
3940 msgid "Usage:"
3941 msgstr "Brug:"
3942
3943 #: ../glib/goption.c:795
3944 msgid "[OPTION...]"
3945 msgstr "[TILVALG...]"
3946
3947 #: ../glib/goption.c:911
3948 msgid "Help Options:"
3949 msgstr "Flag for hjælp:"
3950
3951 #: ../glib/goption.c:912
3952 msgid "Show help options"
3953 msgstr "Vis flag for hjælp"
3954
3955 #: ../glib/goption.c:918
3956 msgid "Show all help options"
3957 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
3958
3959 #: ../glib/goption.c:980
3960 msgid "Application Options:"
3961 msgstr "Flag for programmet:"
3962
3963 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3964 #, c-format
3965 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3966 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
3967
3968 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3969 #, c-format
3970 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3971 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
3972
3973 #: ../glib/goption.c:1079
3974 #, c-format
3975 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3976 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
3977
3978 #: ../glib/goption.c:1087
3979 #, c-format
3980 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3981 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
3982
3983 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
3984 #, c-format
3985 msgid "Error parsing option %s"
3986 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
3987
3988 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
3989 #, c-format
3990 msgid "Missing argument for %s"
3991 msgstr "Mangler argument for %s"
3992
3993 #: ../glib/goption.c:2057
3994 #, c-format
3995 msgid "Unknown option %s"
3996 msgstr "Ukendt flag %s"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:258
3999 msgid "corrupted object"
4000 msgstr "ødelagt objekt"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:260
4003 msgid "internal error or corrupted object"
4004 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:262
4007 msgid "out of memory"
4008 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:267
4011 msgid "backtracking limit reached"
4012 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4015 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4016 msgstr ""
4017 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
4018 "partiel træfning"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:289
4021 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4022 msgstr ""
4023 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
4024 "partiel træfning"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:298
4027 msgid "recursion limit reached"
4028 msgstr "rekursionsgrænse nået"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:300
4031 msgid "invalid combination of newline flags"
4032 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:302
4035 msgid "bad offset"
4036 msgstr "ugyldig forskydning"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:304
4039 msgid "short utf8"
4040 msgstr "kort utf8"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:306
4043 msgid "recursion loop"
4044 msgstr "rekursiv løkke"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:310
4047 msgid "unknown error"
4048 msgstr "ukendt fejl"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:330
4051 msgid "\\ at end of pattern"
4052 msgstr "\\ sidst i mønster"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:333
4055 msgid "\\c at end of pattern"
4056 msgstr "\\c sidst i mønster"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:336
4059 msgid "unrecognized character following \\"
4060 msgstr "ukendt tegn følger \\"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:339
4063 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4064 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:342
4067 msgid "number too big in {} quantifier"
4068 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:345
4071 msgid "missing terminating ] for character class"
4072 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:348
4075 msgid "invalid escape sequence in character class"
4076 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:351
4079 msgid "range out of order in character class"
4080 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:354
4083 msgid "nothing to repeat"
4084 msgstr "intet at gentage"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:358
4087 msgid "unexpected repeat"
4088 msgstr "uventet gentagelse"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:361
4091 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4092 msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:364
4095 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4096 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:367
4099 msgid "missing terminating )"
4100 msgstr "manglende afsluttende )"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:370
4103 msgid "reference to non-existent subpattern"
4104 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:373
4107 msgid "missing ) after comment"
4108 msgstr "manglende ) efter kommentar"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:376
4111 msgid "regular expression is too large"
4112 msgstr "regulært udtryk for stort"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:379
4115 msgid "failed to get memory"
4116 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:383
4119 msgid ") without opening ("
4120 msgstr ") uden åbnende ("
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:387
4123 msgid "code overflow"
4124 msgstr "kodeoverløb"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:391
4127 msgid "unrecognized character after (?<"
4128 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
4129
4130 # ???
4131 #: ../glib/gregex.c:394
4132 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4133 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:397
4136 msgid "malformed number or name after (?("
4137 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:400
4140 msgid "conditional group contains more than two branches"
4141 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
4142
4143 #: ../glib/gregex.c:403
4144 msgid "assertion expected after (?("
4145 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
4146
4147 # Gad vide hvad kommentaren betyder
4148 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4149 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4150 #.
4151 #: ../glib/gregex.c:410
4152 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4153 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
4154
4155 #: ../glib/gregex.c:413
4156 msgid "unknown POSIX class name"
4157 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
4158
4159 #: ../glib/gregex.c:416
4160 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4161 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:419
4164 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4165 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:422
4168 msgid "invalid condition (?(0)"
4169 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
4170
4171 #: ../glib/gregex.c:425
4172 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4173 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
4174
4175 #: ../glib/gregex.c:432
4176 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4177 msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke"
4178
4179 #: ../glib/gregex.c:435
4180 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4181 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
4182
4183 #: ../glib/gregex.c:439
4184 msgid "unrecognized character after (?P"
4185 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
4186
4187 #: ../glib/gregex.c:442
4188 msgid "missing terminator in subpattern name"
4189 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
4190
4191 #: ../glib/gregex.c:445
4192 msgid "two named subpatterns have the same name"
4193 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
4194
4195 #: ../glib/gregex.c:448
4196 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4197 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
4198
4199 #: ../glib/gregex.c:451
4200 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4201 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
4202
4203 #: ../glib/gregex.c:454
4204 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4205 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
4206
4207 #: ../glib/gregex.c:457
4208 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4209 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
4210
4211 #: ../glib/gregex.c:460
4212 msgid "octal value is greater than \\377"
4213 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
4214
4215 #: ../glib/gregex.c:464
4216 msgid "overran compiling workspace"
4217 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
4218
4219 #: ../glib/gregex.c:468
4220 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4221 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
4222
4223 #: ../glib/gregex.c:471
4224 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4225 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
4226
4227 #: ../glib/gregex.c:474
4228 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4229 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
4230
4231 #: ../glib/gregex.c:477
4232 msgid ""
4233 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4234 "or by a plain number"
4235 msgstr ""
4236 "\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller "
4237 "vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal"
4238
4239 #: ../glib/gregex.c:481
4240 msgid "a numbered reference must not be zero"
4241 msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul"
4242
4243 #: ../glib/gregex.c:484
4244 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4245 msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
4246
4247 #: ../glib/gregex.c:487
4248 msgid "(*VERB) not recognized"
4249 msgstr "(*VERB) ikke genkendt"
4250
4251 #: ../glib/gregex.c:490
4252 msgid "number is too big"
4253 msgstr "tallet er for stort"
4254
4255 #: ../glib/gregex.c:493
4256 msgid "missing subpattern name after (?&"
4257 msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&"
4258
4259 #: ../glib/gregex.c:496
4260 msgid "digit expected after (?+"
4261 msgstr "ciffer forventet efter (?+"
4262
4263 #: ../glib/gregex.c:499
4264 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4265 msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand"
4266
4267 #: ../glib/gregex.c:502
4268 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4269 msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt"
4270
4271 #: ../glib/gregex.c:505
4272 msgid "(*MARK) must have an argument"
4273 msgstr "(*MARK) skal have et argument"
4274
4275 #: ../glib/gregex.c:508
4276 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4277 msgstr "\\c must skal være efterfulgt af et ASCII-tegn"
4278
4279 #: ../glib/gregex.c:511
4280 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4281 msgstr ""
4282 "\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller "
4283 "citationstegn"
4284
4285 #: ../glib/gregex.c:514
4286 msgid "\\N is not supported in a class"
4287 msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse"
4288
4289 #: ../glib/gregex.c:517
4290 msgid "too many forward references"
4291 msgstr "for mange fremadreferencer"
4292
4293 #: ../glib/gregex.c:520
4294 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4295 msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
4296
4297 #: ../glib/gregex.c:523
4298 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4299 msgstr "tegnværdi i \\u...-sekvens er for stor"
4300
4301 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4302 #, c-format
4303 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4304 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
4305
4306 #: ../glib/gregex.c:1312
4307 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4308 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
4309
4310 #: ../glib/gregex.c:1316
4311 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4312 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
4313
4314 #: ../glib/gregex.c:1324
4315 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4316 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger"
4317
4318 #: ../glib/gregex.c:1383
4319 #, c-format
4320 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4321 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
4322
4323 #: ../glib/gregex.c:1425
4324 #, c-format
4325 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4326 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
4327
4328 #: ../glib/gregex.c:2347
4329 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4330 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
4331
4332 #: ../glib/gregex.c:2363
4333 msgid "hexadecimal digit expected"
4334 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
4335
4336 #: ../glib/gregex.c:2403
4337 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4338 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
4339
4340 #: ../glib/gregex.c:2412
4341 msgid "unfinished symbolic reference"
4342 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
4343
4344 #: ../glib/gregex.c:2419
4345 msgid "zero-length symbolic reference"
4346 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
4347
4348 #: ../glib/gregex.c:2430
4349 msgid "digit expected"
4350 msgstr "ciffer forventet"
4351
4352 #: ../glib/gregex.c:2448
4353 msgid "illegal symbolic reference"
4354 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
4355
4356 #: ../glib/gregex.c:2510
4357 msgid "stray final '\\'"
4358 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
4359
4360 #: ../glib/gregex.c:2514
4361 msgid "unknown escape sequence"
4362 msgstr "ukendt undvigesekvens"
4363
4364 #: ../glib/gregex.c:2524
4365 #, c-format
4366 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4367 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
4368
4369 #: ../glib/gshell.c:96
4370 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4371 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
4372
4373 #: ../glib/gshell.c:186
4374 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4375 msgstr ""
4376 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
4377
4378 #: ../glib/gshell.c:582
4379 #, c-format
4380 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4381 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
4382
4383 #: ../glib/gshell.c:589
4384 #, c-format
4385 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4386 msgstr ""
4387 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
4388 "\"%s\")"
4389
4390 #: ../glib/gshell.c:601
4391 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4392 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
4393
4394 #: ../glib/gspawn.c:209
4395 #, c-format
4396 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4397 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
4398
4399 #: ../glib/gspawn.c:353
4400 #, c-format
4401 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4402 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
4403
4404 #: ../glib/gspawn.c:438
4405 #, c-format
4406 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4407 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
4408
4409 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4410 #, c-format
4411 msgid "Child process exited with code %ld"
4412 msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld"
4413
4414 #: ../glib/gspawn.c:857
4415 #, c-format
4416 msgid "Child process killed by signal %ld"
4417 msgstr "Underproces dræbt med signal %ld"
4418
4419 #: ../glib/gspawn.c:864
4420 #, c-format
4421 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4422 msgstr "Underproces stoppet med signal %ld"
4423
4424 #: ../glib/gspawn.c:871
4425 #, c-format
4426 msgid "Child process exited abnormally"
4427 msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt"
4428
4429 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4430 #, c-format
4431 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4432 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
4433
4434 #: ../glib/gspawn.c:1346
4435 #, c-format
4436 msgid "Failed to fork (%s)"
4437 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
4438
4439 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4440 #, c-format
4441 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4442 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
4443
4444 #: ../glib/gspawn.c:1505
4445 #, c-format
4446 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4447 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
4448
4449 #: ../glib/gspawn.c:1515
4450 #, c-format
4451 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4452 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
4453
4454 #: ../glib/gspawn.c:1524
4455 #, c-format
4456 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4457 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
4458
4459 #: ../glib/gspawn.c:1532
4460 #, c-format
4461 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4462 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
4463
4464 #: ../glib/gspawn.c:1556
4465 #, c-format
4466 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4467 msgstr ""
4468 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
4469
4470 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4471 msgid "Failed to read data from child process"
4472 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
4473
4474 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4475 #, c-format
4476 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4477 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
4478
4479 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4480 #, c-format
4481 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4482 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
4483
4484 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4485 #, c-format
4486 msgid "Invalid program name: %s"
4487 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
4488
4489 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4490 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4491 #, c-format
4492 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4493 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4494
4495 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4496 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4497 #, c-format
4498 msgid "Invalid string in environment: %s"
4499 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4500
4501 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4502 #, c-format
4503 msgid "Invalid working directory: %s"
4504 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
4505
4506 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4507 #, c-format
4508 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4509 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
4510
4511 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4512 msgid ""
4513 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4514 "process"
4515 msgstr ""
4516 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
4517 "underprocess"
4518
4519 #: ../glib/gutf8.c:780
4520 msgid "Failed to allocate memory"
4521 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse"
4522
4523 #: ../glib/gutf8.c:912
4524 msgid "Character out of range for UTF-8"
4525 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
4526
4527 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4528 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4529 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4530 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
4531
4532 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4533 msgid "Character out of range for UTF-16"
4534 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
4535
4536 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4537 #, c-format
4538 msgid "%u byte"
4539 msgid_plural "%u bytes"
4540 msgstr[0] "%u byte"
4541 msgstr[1] "%u bytes"
4542
4543 #: ../glib/gutils.c:2122
4544 #, c-format
4545 msgid "%.1f KiB"
4546 msgstr "%.1f KiB"
4547
4548 #: ../glib/gutils.c:2124
4549 #, c-format
4550 msgid "%.1f MiB"
4551 msgstr "%.1f MiB"
4552
4553 #: ../glib/gutils.c:2127
4554 #, c-format
4555 msgid "%.1f GiB"
4556 msgstr "%.1f GiB"
4557
4558 #: ../glib/gutils.c:2130
4559 #, c-format
4560 msgid "%.1f TiB"
4561 msgstr "%.1f TiB"
4562
4563 #: ../glib/gutils.c:2133
4564 #, c-format
4565 msgid "%.1f PiB"
4566 msgstr "%.1f PiB"
4567
4568 #: ../glib/gutils.c:2136
4569 #, c-format
4570 msgid "%.1f EiB"
4571 msgstr "%.1f EiB"
4572
4573 #: ../glib/gutils.c:2149
4574 #, c-format
4575 msgid "%.1f kB"
4576 msgstr "%.1f kB"
4577
4578 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4579 #, c-format
4580 msgid "%.1f MB"
4581 msgstr "%.1f MB"
4582
4583 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4584 #, c-format
4585 msgid "%.1f GB"
4586 msgstr "%.1f GB"
4587
4588 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4589 #, c-format
4590 msgid "%.1f TB"
4591 msgstr "%.1f TB"
4592
4593 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4594 #, c-format
4595 msgid "%.1f PB"
4596 msgstr "%.1f PB"
4597
4598 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4599 #, c-format
4600 msgid "%.1f EB"
4601 msgstr "%.1f EB"
4602
4603 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4604 #: ../glib/gutils.c:2200
4605 #, c-format
4606 msgid "%s byte"
4607 msgid_plural "%s bytes"
4608 msgstr[0] "%s byte"
4609 msgstr[1] "%s bytes"
4610
4611 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4612 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4613 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4614 #. * Please translate as literally as possible.
4615 #.
4616 #: ../glib/gutils.c:2262
4617 #, c-format
4618 msgid "%.1f KB"
4619 msgstr "%.1f KB"
4620
4621 #~ msgid ""
4622 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4623 #~ "%s"
4624 #~ msgstr ""
4625 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med xmllint:\n"
4626 #~ "%s"
4627
4628 #~ msgid ""
4629 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4630 #~ "%s"
4631 #~ msgstr ""
4632 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med to-pixdata:\n"
4633 #~ "%s"
4634
4635 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4636 #~ msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
4637
4638 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4639 #~ msgstr ""
4640 #~ "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
4641
4642 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4643 #~ msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
4644
4645 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4646 #~ msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
4647
4648 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4649 #~ msgstr "Ufuldstændige data modtaget for \"%s\""
4650
4651 #~ msgid ""
4652 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4653 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4654 #~ msgstr ""
4655 #~ "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
4656 #~ "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
4657
4658 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4659 #~ msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje \"%s\": %s"
4660
4661 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4662 #~ msgstr ""
4663 #~ "Kommandolinjen \"%s\" afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
4664
4665 #~ msgid "No service record for '%s'"
4666 #~ msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
4667
4668 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4669 #~ msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
4670
4671 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4672 #~ msgstr ""
4673 #~ "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
4674
4675 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4676 #~ msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
4677
4678 #~ msgid "File is empty"
4679 #~ msgstr "Filen er tom"
4680
4681 #~ msgid "Error connecting: "
4682 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: "
4683
4684 #~ msgid "Error connecting: %s"
4685 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
4686
4687 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4688 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
4689
4690 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4691 #~ msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
4692
4693 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4694 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
4695
4696 #~ msgid ""
4697 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4698 #~ msgstr ""
4699 #~ "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan "
4700 #~ "fortolkes."
4701
4702 #~ msgid "This option will be removed soon."
4703 #~ msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
4704
4705 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4706 #~ msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
4707
4708 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4709 #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
4710
4711 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4712 #~ msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
4713
4714 #~ msgctxt "GDateTime"
4715 #~ msgid "am"
4716 #~ msgstr "am"
4717
4718 #~ msgctxt "GDateTime"
4719 #~ msgid "pm"
4720 #~ msgstr "pm"
4721
4722 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4723 #~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik \"%s\", men forventede \"%s\""
4724
4725 #~ msgid ""
4726 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4727 #~ "interface the type is %s"
4728 #~ msgstr ""
4729 #~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
4730 #~ "grænseflade er typen %s"
4731
4732 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4733 #~ msgstr "Intet sådant skema \"%s\" angivet i overskrivningsfilen \"%s\""
4734
4735 #~ msgid ""
4736 #~ "Commands:\n"
4737 #~ "  help        Show this information\n"
4738 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4739 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4740 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4741 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4742 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4743 #~ "\n"
4744 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4745 #~ msgstr ""
4746 #~ "Kommandoer:\n"
4747 #~ "  help        Vis denne information\n"
4748 #~ "  get         Hent værdien af en nøgle\n"
4749 #~ "  set         Ændr værdien af en nøgle\n"
4750 #~ "  reset       Nulstil værdien af en nøgle\n"
4751 #~ "  monitor     Overvåg ændringer for en nøgle\n"
4752 #~ "  writable    Se om der kan skrives til nøglen\n"
4753 #~ "\n"
4754 #~ "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
4755
4756 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4757 #~ msgstr "Angiv stien til skemaet"
4758
4759 #~ msgid ""
4760 #~ "Arguments:\n"
4761 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4762 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4763 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4764 #~ msgstr ""
4765 #~ "Argumenter:\n"
4766 #~ "  SKEMA       Id for skemaet\n"
4767 #~ "  NØGLE       Nøglens navn\n"
4768 #~ "  VÆRDI       Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
4769 #~ "GVariant\n"
4770
4771 #~ msgid ""
4772 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4773 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4774 #~ msgstr ""
4775 #~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
4776 #~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
4777
4778 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4779 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
4780
4781 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4782 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
4783
4784 #~ msgid "do not hide entries"
4785 #~ msgstr "skjul ikke poster"
4786
4787 #~ msgid "use a long listing format"
4788 #~ msgstr "brug langt listeformat"
4789
4790 #~ msgid ""
4791 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4792 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4793 #~ "entity, escape it as &amp;"
4794 #~ msgstr ""
4795 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
4796 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
4797 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
4798
4799 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4800 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
4801
4802 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4803 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
4804
4805 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4806 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
4807
4808 #~ msgid "Unfinished character reference"
4809 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
4810
4811 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4812 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
4813
4814 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4815 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
4816
4817 #~ msgid "file"
4818 #~ msgstr "fil"
4819
4820 #~ msgid "The file containing the icon"
4821 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
4822
4823 #~ msgid "names"
4824 #~ msgstr "navne"
4825
4826 #~ msgid "An array containing the icon names"
4827 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
4828
4829 #~ msgid "use default fallbacks"
4830 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
4831
4832 #~ msgid ""
4833 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4834 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4835 #~ msgstr ""
4836 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
4837 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
4838
4839 #~ msgid "File descriptor"
4840 #~ msgstr "Fildeskriptor"
4841
4842 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4843 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
4844
4845 #~ msgid "Close file descriptor"
4846 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
4847
4848 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4849 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
4850
4851 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4852 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
4853
4854 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4855 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
4856
4857 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4858 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
4859
4860 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4861 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
4862
4863 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4864 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
4865
4866 #~ msgid "Incorrect message size"
4867 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
4868
4869 #~ msgid "Socket error"
4870 #~ msgstr "Sokkelfejl"
4871
4872 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4873 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"