[kdbus] KDBUS_ITEM_PAYLOAD_OFF items are (once again) relative to msg header
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2013, 2013, 2014.
8 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-08-17 05:56+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-08-17 13:14+0200\n"
17 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
18 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19 "Language: ca\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
25 #: ../gio/gapplication.c:511
26 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
27 msgstr ""
28 "Introduïu un mode de servei GApplication (utilitzeu-lo des de fitxers de "
29 "servei D-Bus)"
30
31 #: ../gio/gapplication.c:516
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Opcions de la GApplication"
34
35 #: ../gio/gapplication.c:516
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Mostra les opcions de la GApplication"
38
39 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
40 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
41 msgid "Print help"
42 msgstr "Mostra l'ajuda"
43
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
45 #: ../gio/gresource-tool.c:550
46 msgid "[COMMAND]"
47 msgstr "[ORDRE]"
48
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
50 msgid "Print version"
51 msgstr "Mostra la versió"
52
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
54 msgid "Print version information and exit"
55 msgstr "Mostra la informació de la versió i surt"
56
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
58 msgid "List applications"
59 msgstr "Llista les aplicacions"
60
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
62 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
63 msgstr ""
64 "Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus "
65 "(mitjançant fitxers .desktop)"
66
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
68 msgid "Launch an application"
69 msgstr "Executa una aplicació"
70
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
72 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
73 msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)"
74
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
76 msgid "APPID [FILE...]"
77 msgstr "APPID [FITXER...]"
78
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
80 msgid "Activate an action"
81 msgstr "Activa una acció"
82
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
84 msgid "Invoke an action on the application"
85 msgstr "Invoca una acció de l'aplicació"
86
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
88 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
89 msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]"
90
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
92 msgid "List available actions"
93 msgstr "Llista les accions disponibles"
94
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
96 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
97 msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)"
98
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
100 msgid "APPID"
101 msgstr "APPID"
102
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
104 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
105 msgid "COMMAND"
106 msgstr "ORDRE"
107
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
109 msgid "The command to print detailed help for"
110 msgstr "L'ordre per la qual imprimir l'ajuda detallada"
111
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
113 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
114 msgstr ""
115 "Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p.e.: org.example.viewer)"
116
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
118 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
119 #: ../gio/gresource-tool.c:554
120 msgid "FILE"
121 msgstr "FITXER"
122
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
124 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
125 msgstr "Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir"
126
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
128 msgid "ACTION"
129 msgstr "ACCIÓ"
130
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
132 msgid "The action name to invoke"
133 msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar"
134
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
136 msgid "PARAMETER"
137 msgstr "PARÀMETRE"
138
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
141 msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant"
142
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
144 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unknown command %s\n"
148 "\n"
149 msgstr ""
150 "Es desconeix l'ordre «%s»\n"
151 "\n"
152
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
154 msgid "Usage:\n"
155 msgstr "Forma d'ús:\n"
156
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
158 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
159 msgid "Arguments:\n"
160 msgstr "Arguments:\n"
161
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
163 msgid "[ARGS...]"
164 msgstr "[ARGUMENTS...]"
165
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
167 #, c-format
168 msgid "Commands:\n"
169 msgstr "Ordres:\n"
170
171 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
176 "\n"
177 msgstr ""
178 "Feu servir «%s help ORDRE» per obtenir l'ajuda detallada.\n"
179 "\n"
180
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "%s command requires an application id to directly follow\n"
185 "\n"
186 msgstr ""
187 "L'ordre %s requereix que la segueixi un identificador d'aplicació\n"
188 "\n"
189
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
191 #, c-format
192 msgid "invalid application id: '%s'\n"
193 msgstr "l'identificar de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n"
194
195 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "'%s' takes no arguments\n"
200 "\n"
201 msgstr ""
202 "«%s» no pren cap argument\n"
203 "\n"
204
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
206 #, c-format
207 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
208 msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n"
209
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
211 #, c-format
212 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
213 msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n"
214
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
216 #, c-format
217 msgid "action name must be given after application id\n"
218 msgstr ""
219 "s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de "
220 "l'aplicació\n"
221
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "invalid action name: '%s'\n"
226 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
227 msgstr ""
228 "el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n"
229 "els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n"
230
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
232 #, c-format
233 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
234 msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n"
235
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
237 #, c-format
238 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
239 msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n"
240
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
242 #, c-format
243 msgid "list-actions command takes only the application id"
244 msgstr ""
245 "l'ordre de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador "
246 "d'aplicació"
247
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
249 #, c-format
250 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
251 msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n"
252
253 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "unrecognised command: %s\n"
257 "\n"
258 msgstr ""
259 "es desconeix l'ordre: «%s»\n"
260 "\n"
261
262 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
263 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
264 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
265 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
266 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
267 #, c-format
268 msgid "Too large count value passed to %s"
269 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
270
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
272 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
273 msgid "Seek not supported on base stream"
274 msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
275
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
277 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
278 msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
279
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
281 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
282 msgid "Stream is already closed"
283 msgstr "Ja està tancat el flux"
284
285 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
286 msgid "Truncate not supported on base stream"
287 msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
288
289 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
290 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
291 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
292 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
293 #, c-format
294 msgid "Operation was cancelled"
295 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
296
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
298 msgid "Invalid object, not initialized"
299 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
300
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
302 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
303 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
304
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
306 msgid "Not enough space in destination"
307 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
308
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
310 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
311 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
312 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
313 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
314 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
315
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
317 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
318 #, c-format
319 msgid "Error during conversion: %s"
320 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
321
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
323 msgid "Cancellable initialization not supported"
324 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
325
326 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
327 #: ../glib/giochannel.c:1385
328 #, c-format
329 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
330 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
331
332 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
333 #, c-format
334 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
335 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
336
337 #: ../gio/gcontenttype.c:335
338 #, c-format
339 msgid "%s type"
340 msgstr "tipus %s"
341
342 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
343 msgid "Unknown type"
344 msgstr "Tipus desconegut"
345
346 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
347 #, c-format
348 msgid "%s filetype"
349 msgstr "tipus de fitxer %s"
350
351 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
352 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
353 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
354
355 #: ../gio/gcredentials.c:467
356 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
357 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
358
359 #: ../gio/gcredentials.c:513
360 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
361 msgstr ""
362 "Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en aquest sistema "
363 "operatiu"
364
365 #: ../gio/gcredentials.c:565
366 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
367 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el falsejament de credencials"
368
369 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
370 msgid "Unexpected early end-of-stream"
371 msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
372
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
375 #, c-format
376 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
377 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
378
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
383 msgstr ""
384 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
385 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
386
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
388 #, c-format
389 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
390 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
391
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
393 #, c-format
394 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
395 msgstr ""
396 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben formatat"
397
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
399 #, c-format
400 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
401 msgstr ""
402 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben formatat"
403
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
405 #, c-format
406 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
407 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
408
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
413 "sign"
414 msgstr ""
415 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
416 "signe d'igual"
417
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
422 "'%s'"
423 msgstr ""
424 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
425 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
426
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
431 "'path' or 'abstract' to be set"
432 msgstr ""
433 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
434 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
435 "«abstract» (abstracte)"
436
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
438 #, c-format
439 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
440 msgstr ""
441 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del nom "
442 "d'ordinador"
443
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
445 #, c-format
446 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
447 msgstr ""
448 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del port"
449
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
451 #, c-format
452 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
453 msgstr ""
454 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
455 "formatat"
456
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
458 msgid "Error auto-launching: "
459 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
460
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
462 #, c-format
463 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
464 msgstr ""
465 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
466
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
468 #, c-format
469 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
470 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
471
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
473 #, c-format
474 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
475 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
476
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
478 #, c-format
479 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
480 msgstr ""
481 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
482 "però se n'han obtingut %d"
483
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
485 #, c-format
486 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
487 msgstr ""
488 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
489 "flux:"
490
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
492 msgid "The given address is empty"
493 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
494
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
496 #, c-format
497 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
498 msgstr ""
499 "No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari "
500 "(setuid)"
501
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
503 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
504 msgstr ""
505 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
506
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
508 #, c-format
509 msgid "Error spawning command line '%s': "
510 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
511
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
513 #, c-format
514 msgid "(Type any character to close this window)\n"
515 msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar aquesta finestra)\n"
516
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
518 #, c-format
519 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
520 msgstr ""
521 "El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
522 "ha funcionat"
523
524 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
525 #, c-format
526 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
527 msgstr ""
528 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
529 "aquest sistema operatiu)"
530
531 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
535 "- unknown value '%s'"
536 msgstr ""
537 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
538 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
539
540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
541 msgid ""
542 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
543 "variable is not set"
544 msgstr ""
545 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
546 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
547
548 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
549 #, c-format
550 msgid "Unknown bus type %d"
551 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
552
553 #: ../gio/gdbusauth.c:293
554 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
555 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
556
557 #: ../gio/gdbusauth.c:337
558 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
559 msgstr ""
560 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
561 "una línia"
562
563 #: ../gio/gdbusauth.c:508
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
567 msgstr ""
568 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
569 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
570
571 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
572 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
573 msgstr ""
574 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
575
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
577 #, c-format
578 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
579 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s"
580
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
585 msgstr ""
586 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode "
587 "0700 però s'ha obtingut el 0%o"
588
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
590 #, c-format
591 msgid "Error creating directory '%s': %s"
592 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
593
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
595 #, c-format
596 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
597 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
598
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
600 #, c-format
601 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
602 msgstr ""
603 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
604 "formatada"
605
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
610 msgstr ""
611 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
612 "contingut «%s» no està ben formatat"
613
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
618 msgstr ""
619 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
620 "contingut «%s» no està ben formatat"
621
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
623 #, c-format
624 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
625 msgstr ""
626 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
627
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
629 #, c-format
630 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
631 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
632
633 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
634 #, c-format
635 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
636 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
637
638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
639 #, c-format
640 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
641 msgstr ""
642 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
643
644 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
645 #, c-format
646 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
647 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
648
649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
650 #, c-format
651 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
652 msgstr ""
653 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
654
655 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
656 #, c-format
657 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
658 msgstr ""
659 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) "
660
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
662 msgid "The connection is closed"
663 msgstr "La connexió està tancada"
664
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
666 msgid "Timeout was reached"
667 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
668
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
670 msgid ""
671 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
672 msgstr ""
673 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
674 "connexió del client"
675
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
680 msgstr ""
681 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
682 "camí %s"
683
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
685 #, c-format
686 msgid "No such property '%s'"
687 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
688
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
690 #, c-format
691 msgid "Property '%s' is not readable"
692 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
693
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
695 #, c-format
696 msgid "Property '%s' is not writable"
697 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
698
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
700 #, c-format
701 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
702 msgstr ""
703 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
704 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
705
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
707 #, c-format
708 msgid "No such interface '%s'"
709 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
710
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
712 msgid "No such interface"
713 msgstr "No existeix la interfície"
714
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
716 #, c-format
717 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
718 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
719
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
721 #, c-format
722 msgid "No such method '%s'"
723 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
724
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
726 #, c-format
727 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
728 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
729
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
731 #, c-format
732 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
733 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
734
735 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
736 #, c-format
737 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
738 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
739
740 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
741 #, c-format
742 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
743 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
744
745 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
746 #, c-format
747 msgid "A subtree is already exported for %s"
748 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
749
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
751 msgid "type is INVALID"
752 msgstr "el tipus és no vàlid"
753
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
755 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
756 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
757
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
759 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
760 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
761
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
763 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
764 msgstr ""
765 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
766
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
768 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
769 msgstr ""
770 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
771
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
773 msgid ""
774 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
775 "freedesktop/DBus/Local"
776 msgstr ""
777 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
778 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
779
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
781 msgid ""
782 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
783 "freedesktop.DBus.Local"
784 msgstr ""
785 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
786 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
787
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
789 #, c-format
790 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
791 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
792 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu"
793 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
794
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
796 #, c-format
797 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
798 msgstr ""
799 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
800 "%d"
801
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
806 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
807 msgstr ""
808 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
809 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
810 "aquell moment era «%s»"
811
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
813 #, c-format
814 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
815 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
816
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
818 #, c-format
819 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
820 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
821
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
826 msgid_plural ""
827 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
828 msgstr[0] ""
829 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
830 "bytes (64 MiB)."
831 msgstr[1] ""
832 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
833 "bytes (64 MiB)."
834
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
839 "bytes, but found to be %u bytes in length"
840 msgstr ""
841 "S'ha trobat una matriu de tipus «a%c» que s'esperava que tingués una "
842 "llargada múltiple de %u bytes, però en realitat és de %u bytes"
843
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
845 #, c-format
846 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
847 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
848
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
853 msgstr ""
854 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
855 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
856
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
861 "0x%02x"
862 msgstr ""
863 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
864 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
865
866 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
867 #, c-format
868 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
869 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
870
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
872 #, c-format
873 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
874 msgstr ""
875 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
876 "és buit"
877
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
879 #, c-format
880 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
881 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
882
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
884 #, c-format
885 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
886 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
887 msgstr[0] ""
888 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
889 "byte"
890 msgstr[1] ""
891 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
892 "bytes"
893
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
895 msgid "Cannot deserialize message: "
896 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
897
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
902 msgstr ""
903 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
904 "al format de cable D-Bus"
905
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
910 "descriptors"
911 msgstr ""
912 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
913 "n'indica %d"
914
915 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
916 msgid "Cannot serialize message: "
917 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
918
919 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
920 #, c-format
921 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
922 msgstr ""
923 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
924 "signatura"
925
926 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
930 "'%s'"
931 msgstr ""
932 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
933 "camp de la capçalera és «%s»"
934
935 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
936 #, c-format
937 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
938 msgstr ""
939 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
940 "«(%s)»"
941
942 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
943 #, c-format
944 msgid "Error return with body of type '%s'"
945 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
946
947 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
948 msgid "Error return with empty body"
949 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
950
951 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
952 #, c-format
953 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
954 msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
955
956 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
957 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
958 msgstr ""
959 "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
960
961 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
962 #, c-format
963 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
964 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
965
966 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
967 #, c-format
968 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
969 msgstr ""
970 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode "
971 "«StartServiceByName(\"%s\")»"
972
973 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
974 msgid ""
975 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
976 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
977 msgstr ""
978 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
979 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
980 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
981
982 #: ../gio/gdbusserver.c:708
983 msgid "Abstract name space not supported"
984 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
985
986 #: ../gio/gdbusserver.c:795
987 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
988 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
989
990 #: ../gio/gdbusserver.c:873
991 #, c-format
992 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
993 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s"
994
995 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
996 #, c-format
997 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
998 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
999
1000 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
1003 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
1004
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Commands:\n"
1009 "  help         Shows this information\n"
1010 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1011 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1012 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1013 "  emit         Emit a signal\n"
1014 "\n"
1015 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1016 msgstr ""
1017 "Ordres:\n"
1018 "  help         Mostra aquesta informació\n"
1019 "  introspect   Introspecciona un objecte remot\n"
1020 "  monitor      Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
1021 "  call         Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
1022 "  emit         Emet un senyal\n"
1023 "\n"
1024 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
1025
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1029 #, c-format
1030 msgid "Error: %s\n"
1031 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
1032
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1034 #, c-format
1035 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1036 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
1037
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1039 msgid "Connect to the system bus"
1040 msgstr "Connecta al bus del sistema"
1041
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1043 msgid "Connect to the session bus"
1044 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
1045
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1047 msgid "Connect to given D-Bus address"
1048 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
1049
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1051 msgid "Connection Endpoint Options:"
1052 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
1053
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1055 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1056 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
1057
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1059 #, c-format
1060 msgid "No connection endpoint specified"
1061 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
1062
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1064 #, c-format
1065 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1066 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
1067
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1072 msgstr ""
1073 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
1074
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1079 "interface '%s'\n"
1080 msgstr ""
1081 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
1082 "interfície «%s»\n"
1083
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1085 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1086 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
1087
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1089 msgid "Object path to emit signal on"
1090 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
1091
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1093 msgid "Signal and interface name"
1094 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
1095
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1097 msgid "Emit a signal."
1098 msgstr "Envia un senyal."
1099
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1102 #, c-format
1103 msgid "Error connecting: %s\n"
1104 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
1105
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1107 #, c-format
1108 msgid "Error: object path not specified.\n"
1109 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
1110
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1113 #, c-format
1114 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1115 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
1116
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1118 #, c-format
1119 msgid "Error: signal not specified.\n"
1120 msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
1121
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1123 #, c-format
1124 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1125 msgstr "Error: el senyal no pot ser un nom parcial.\n"
1126
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1128 #, c-format
1129 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1130 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
1131
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1133 #, c-format
1134 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1135 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
1136
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1138 #, c-format
1139 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1140 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
1141
1142 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1144 #, c-format
1145 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1146 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
1147
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1149 #, c-format
1150 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1151 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
1152
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1154 msgid "Destination name to invoke method on"
1155 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
1156
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1158 msgid "Object path to invoke method on"
1159 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
1160
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1162 msgid "Method and interface name"
1163 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
1164
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1166 msgid "Timeout in seconds"
1167 msgstr "Temps d'espera, en segons"
1168
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1170 msgid "Invoke a method on a remote object."
1171 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
1172
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1174 #, c-format
1175 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1176 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
1177
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1179 #, c-format
1180 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1181 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
1182
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1184 #, c-format
1185 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1186 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
1187
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1189 #, c-format
1190 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1191 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
1192
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1194 #, c-format
1195 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1196 msgstr ""
1197 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
1198
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1200 msgid "Destination name to introspect"
1201 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
1202
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1204 msgid "Object path to introspect"
1205 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
1206
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1208 msgid "Print XML"
1209 msgstr "Imprimeix XML"
1210
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1212 msgid "Introspect children"
1213 msgstr "Introspecciona el fill"
1214
1215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1216 msgid "Only print properties"
1217 msgstr "Només mostra les propietats"
1218
1219 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1220 msgid "Introspect a remote object."
1221 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
1222
1223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1224 msgid "Destination name to monitor"
1225 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
1226
1227 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1228 msgid "Object path to monitor"
1229 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
1230
1231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1232 msgid "Monitor a remote object."
1233 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
1234
1235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
1236 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1237 msgid "Unnamed"
1238 msgstr "Sense nom"
1239
1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
1241 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1242 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1243
1244 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
1245 msgid "Unable to find terminal required for application"
1246 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1247
1248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
1249 #, c-format
1250 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1251 msgstr ""
1252 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
1253 "%s: %s"
1254
1255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
1256 #, c-format
1257 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1258 msgstr ""
1259 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1260
1261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
1262 msgid "Application information lacks an identifier"
1263 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
1264
1265 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
1266 #, c-format
1267 msgid "Can't create user desktop file %s"
1268 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1269
1270 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
1271 #, c-format
1272 msgid "Custom definition for %s"
1273 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1274
1275 #: ../gio/gdrive.c:392
1276 msgid "drive doesn't implement eject"
1277 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1278
1279 #. Translators: This is an error
1280 #. * message for drive objects that
1281 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1282 #: ../gio/gdrive.c:470
1283 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1284 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1285
1286 #: ../gio/gdrive.c:546
1287 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1288 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1289
1290 #: ../gio/gdrive.c:751
1291 msgid "drive doesn't implement start"
1292 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1293
1294 #: ../gio/gdrive.c:853
1295 msgid "drive doesn't implement stop"
1296 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1297
1298 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1299 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1300 msgid "TLS support is not available"
1301 msgstr "El TLS no està implementat"
1302
1303 #: ../gio/gemblem.c:323
1304 #, c-format
1305 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1306 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1307
1308 #: ../gio/gemblem.c:333
1309 #, c-format
1310 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1311 msgstr ""
1312 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1313 "correctament"
1314
1315 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1316 #, c-format
1317 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1318 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1319
1320 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1321 #, c-format
1322 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1323 msgstr ""
1324 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1325 "formats correctament"
1326
1327 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1328 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1329 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1330
1331 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1332 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1333 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1334 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1335 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1336 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1337 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1338 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1339 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1340 msgid "Operation not supported"
1341 msgstr "L'operació no està implementada"
1342
1343 #. Translators: This is an error message when
1344 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1345 #. * mount of a file, but none exists.
1346 #.
1347 #. Translators: This is an error message when trying to
1348 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1349 #. * none exists.
1350 #. Translators: This is an error message when trying to find
1351 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1352 #. * exists.
1353 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1354 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1355 msgid "Containing mount does not exist"
1356 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1357
1358 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1359 msgid "Can't copy over directory"
1360 msgstr "No es pot copiar al directori"
1361
1362 #: ../gio/gfile.c:2562
1363 msgid "Can't copy directory over directory"
1364 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1365
1366 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1367 msgid "Target file exists"
1368 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1369
1370 #: ../gio/gfile.c:2589
1371 msgid "Can't recursively copy directory"
1372 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1373
1374 #: ../gio/gfile.c:2871
1375 msgid "Splice not supported"
1376 msgstr "No es pot empalmar"
1377
1378 #: ../gio/gfile.c:2875
1379 #, c-format
1380 msgid "Error splicing file: %s"
1381 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1382
1383 #: ../gio/gfile.c:3006
1384 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1385 msgstr ""
1386 "No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
1387
1388 #: ../gio/gfile.c:3010
1389 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1390 msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
1391
1392 #: ../gio/gfile.c:3015
1393 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1394 msgstr ""
1395 "No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)"
1396
1397 #: ../gio/gfile.c:3078
1398 msgid "Can't copy special file"
1399 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1400
1401 #: ../gio/gfile.c:3843
1402 msgid "Invalid symlink value given"
1403 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1404
1405 #: ../gio/gfile.c:4004
1406 msgid "Trash not supported"
1407 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1408
1409 #: ../gio/gfile.c:4116
1410 #, c-format
1411 msgid "File names cannot contain '%c'"
1412 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1413
1414 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1415 msgid "volume doesn't implement mount"
1416 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1417
1418 #: ../gio/gfile.c:6649
1419 msgid "No application is registered as handling this file"
1420 msgstr ""
1421 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
1422
1423 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1424 msgid "Enumerator is closed"
1425 msgstr "L'enumerador està tancat"
1426
1427 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1428 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1429 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1430 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1431
1432 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1433 msgid "File enumerator is already closed"
1434 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1435
1436 #: ../gio/gfileicon.c:236
1437 #, c-format
1438 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1439 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1440
1441 #: ../gio/gfileicon.c:246
1442 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1443 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1444
1445 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1446 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1447 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1448 msgid "Stream doesn't support query_info"
1449 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1450
1451 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1452 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1453 msgid "Seek not supported on stream"
1454 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1455
1456 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1457 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1458 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1459
1460 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1461 msgid "Truncate not supported on stream"
1462 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1463
1464 #: ../gio/gicon.c:290
1465 #, c-format
1466 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1467 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1468
1469 #: ../gio/gicon.c:310
1470 #, c-format
1471 msgid "No type for class name %s"
1472 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1473
1474 #: ../gio/gicon.c:320
1475 #, c-format
1476 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1477 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1478
1479 #: ../gio/gicon.c:331
1480 #, c-format
1481 msgid "Type %s is not classed"
1482 msgstr "El tipus %s no té classe"
1483
1484 #: ../gio/gicon.c:345
1485 #, c-format
1486 msgid "Malformed version number: %s"
1487 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1488
1489 #: ../gio/gicon.c:359
1490 #, c-format
1491 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1492 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1493
1494 #: ../gio/gicon.c:461
1495 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1496 msgstr ""
1497 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1498
1499 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1500 msgid "No address specified"
1501 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1502
1503 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1504 #, c-format
1505 msgid "Length %u is too long for address"
1506 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1507
1508 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1509 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1510 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1511
1512 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1513 #, c-format
1514 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1515 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1516
1517 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1518 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1519 msgid "Not enough space for socket address"
1520 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1521
1522 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1523 msgid "Unsupported socket address"
1524 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1525
1526 #: ../gio/ginputstream.c:185
1527 msgid "Input stream doesn't implement read"
1528 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1529
1530 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1531 #. * operation running against this stream when you try to start
1532 #. * one
1533 #. Translators: This is an error you get if there is
1534 #. * already an operation running against this stream when
1535 #. * you try to start one
1536 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1537 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1538 msgid "Stream has outstanding operation"
1539 msgstr "El flux té una operació pendent"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1542 #, c-format
1543 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1544 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1547 #, c-format
1548 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1549 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1552 #, c-format
1553 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1554 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1559 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1564 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1567 #, c-format
1568 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1569 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1572 #, c-format
1573 msgid "Failed to create temp file: %s"
1574 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1577 #, c-format
1578 msgid "Error reading file %s: %s"
1579 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1582 #, c-format
1583 msgid "Error compressing file %s"
1584 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1587 #, c-format
1588 msgid "text may not appear inside <%s>"
1589 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1592 msgid "name of the output file"
1593 msgstr "el nom del fitxer de sortida"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1596 msgid ""
1597 "The directories where files are to be read from (default to current "
1598 "directory)"
1599 msgstr ""
1600 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
1601 "directori actual)"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1605 msgid "DIRECTORY"
1606 msgstr "DIRECTORI"
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1609 msgid ""
1610 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1611 msgstr ""
1612 "Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
1613 "de destinació"
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1616 msgid "Generate source header"
1617 msgstr "Genera la capçalera del codi"
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1620 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1621 msgstr ""
1622 "Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
1623 "codi"
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1626 msgid "Generate dependency list"
1627 msgstr "Genera una llista de dependències"
1628
1629 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1630 msgid "Don't automatically create and register resource"
1631 msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
1632
1633 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1634 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1635 msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
1636
1637 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1638 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1639 msgstr ""
1640 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
1641
1642 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1643 msgid ""
1644 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1645 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1646 "and the resource file have the extension called .gresource."
1647 msgstr ""
1648 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
1649 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
1650 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
1651
1652 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1653 #, c-format
1654 msgid "You should give exactly one file name\n"
1655 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
1656
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1658 msgid "empty names are not permitted"
1659 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1662 #, c-format
1663 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1664 msgstr ""
1665 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
1666
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1671 "and hyphen ('-') are permitted."
1672 msgstr ""
1673 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
1674 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
1675
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1677 #, c-format
1678 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1679 msgstr ""
1680 "el nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
1681
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1683 #, c-format
1684 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1685 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
1686
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1688 #, c-format
1689 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1690 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
1691
1692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1693 #, c-format
1694 msgid "<child name='%s'> already specified"
1695 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
1696
1697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1698 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1699 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
1700
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1702 #, c-format
1703 msgid "<key name='%s'> already specified"
1704 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
1705
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1710 "to modify value"
1711 msgstr ""
1712 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
1713 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
1714
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1719 "to <key>"
1720 msgstr ""
1721 "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
1722
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1724 #, c-format
1725 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1726 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
1727
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1729 #, c-format
1730 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1731 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
1732
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1734 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1735 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
1736
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1738 #, c-format
1739 msgid "no <key name='%s'> to override"
1740 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
1741
1742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1743 #, c-format
1744 msgid "<override name='%s'> already specified"
1745 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
1746
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1748 #, c-format
1749 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1750 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
1751
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1753 #, c-format
1754 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1755 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
1756
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1758 #, c-format
1759 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1760 msgstr ""
1761 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
1762
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1764 #, c-format
1765 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1766 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
1767
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1769 #, c-format
1770 msgid "Can not extend a schema with a path"
1771 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
1772
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1777 msgstr ""
1778 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
1779 "llista"
1780
1781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1785 "does not extend '%s'"
1786 msgstr ""
1787 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
1788 "però «%s» no amplia «%s»"
1789
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1791 #, c-format
1792 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1793 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
1794
1795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1796 #, c-format
1797 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1798 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
1799
1800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1801 #, c-format
1802 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1803 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
1804
1805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1806 #, c-format
1807 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1808 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1809
1810 #. Translators: Do not translate "--strict".
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1813 #, c-format
1814 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1815 msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt.\n"
1816
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1818 #, c-format
1819 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1820 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
1821
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1823 #, c-format
1824 msgid "Ignoring this file.\n"
1825 msgstr "S'està ignorant aquest fitxer.\n"
1826
1827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1828 #, c-format
1829 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1830 msgstr ""
1831 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1832 "sobreescriptura «%s»"
1833
1834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1836 #, c-format
1837 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1838 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
1839
1840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1842 #, c-format
1843 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1844 msgstr " i s'havia especificat «--strict», se surt.\n"
1845
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1850 msgstr ""
1851 "s'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
1852 "especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s."
1853
1854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1855 #, c-format
1856 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1857 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
1858
1859 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1863 "range given in the schema"
1864 msgstr ""
1865 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1866 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
1867
1868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1872 "list of valid choices"
1873 msgstr ""
1874 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1875 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
1876
1877 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1878 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1879 msgstr "on desar el fitxer gschemas.compiled"
1880
1881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1882 msgid "Abort on any errors in schemas"
1883 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
1884
1885 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1886 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1887 msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
1888
1889 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1890 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1891 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
1892
1893 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1894 msgid ""
1895 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1896 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1897 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1898 msgstr ""
1899 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
1900 "Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
1901 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
1902
1903 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1904 #, c-format
1905 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1906 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
1907
1908 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1909 #, c-format
1910 msgid "No schema files found: "
1911 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
1912
1913 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1914 #, c-format
1915 msgid "doing nothing.\n"
1916 msgstr "no facis res.\n"
1917
1918 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1919 #, c-format
1920 msgid "removed existing output file.\n"
1921 msgstr "suprimeix el fitxer de sortida actual.\n"
1922
1923 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1924 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1925 msgstr ""
1926 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1927
1928 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1929 #, c-format
1930 msgid "Invalid filename %s"
1931 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1932
1933 #: ../gio/glocalfile.c:981
1934 #, c-format
1935 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1936 msgstr ""
1937 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1938
1939 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1940 msgid "Can't rename root directory"
1941 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1942
1943 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1944 #, c-format
1945 msgid "Error renaming file: %s"
1946 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1947
1948 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1949 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1950 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1951
1952 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1953 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1954 msgid "Invalid filename"
1955 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1956
1957 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1958 msgid "Can't open directory"
1959 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1960
1961 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1962 #, c-format
1963 msgid "Error opening file: %s"
1964 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1965
1966 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1967 #, c-format
1968 msgid "Error removing file: %s"
1969 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1970
1971 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1972 #, c-format
1973 msgid "Error trashing file: %s"
1974 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1975
1976 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1977 #, c-format
1978 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1979 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1980
1981 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1982 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1983 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1984
1985 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1986 msgid "Unable to find or create trash directory"
1987 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1988
1989 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1990 #, c-format
1991 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1992 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1993
1994 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1995 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1996 #, c-format
1997 msgid "Unable to trash file: %s"
1998 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1999
2000 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
2001 msgid "internal error"
2002 msgstr "error intern"
2003
2004 #: ../gio/glocalfile.c:2214
2005 #, c-format
2006 msgid "Error creating directory: %s"
2007 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
2008
2009 #: ../gio/glocalfile.c:2243
2010 #, c-format
2011 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2012 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
2013
2014 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2015 #, c-format
2016 msgid "Error making symbolic link: %s"
2017 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
2018
2019 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2020 #, c-format
2021 msgid "Error moving file: %s"
2022 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
2023
2024 #: ../gio/glocalfile.c:2332
2025 msgid "Can't move directory over directory"
2026 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
2027
2028 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2029 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2030 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2031 msgid "Backup file creation failed"
2032 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
2033
2034 #: ../gio/glocalfile.c:2378
2035 #, c-format
2036 msgid "Error removing target file: %s"
2037 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
2038
2039 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2040 msgid "Move between mounts not supported"
2041 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
2042
2043 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2044 #, c-format
2045 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2046 msgstr "No s'han pogut determinar l'ús del disc de %s: %s"
2047
2048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2049 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2050 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
2051
2052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2053 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2054 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
2055
2056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2057 msgid "Invalid extended attribute name"
2058 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
2059
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2061 #, c-format
2062 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2063 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
2064
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2066 msgid " (invalid encoding)"
2067 msgstr " (codificació no vàlida)"
2068
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2070 #, c-format
2071 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2072 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s"
2073
2074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2075 #, c-format
2076 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2077 msgstr ""
2078 "S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s"
2079
2080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2081 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2082 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
2083
2084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2085 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2086 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
2087
2088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2089 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2090 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
2091
2092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2093 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2094 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
2095
2096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2097 #, c-format
2098 msgid "Error setting permissions: %s"
2099 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
2100
2101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2102 #, c-format
2103 msgid "Error setting owner: %s"
2104 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
2105
2106 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2107 msgid "symlink must be non-NULL"
2108 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
2109
2110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2111 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2112 #, c-format
2113 msgid "Error setting symlink: %s"
2114 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
2115
2116 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2117 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2118 msgstr ""
2119 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
2120 "enllaç simbòlic"
2121
2122 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2123 #, c-format
2124 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2125 msgstr ""
2126 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
2127
2128 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2129 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2130 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
2131
2132 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2133 #, c-format
2134 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2135 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
2136
2137 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2138 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2139 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
2140
2141 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2142 #, c-format
2143 msgid "Setting attribute %s not supported"
2144 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
2145
2146 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2147 #, c-format
2148 msgid "Error reading from file: %s"
2149 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
2150
2151 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2152 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2154 #, c-format
2155 msgid "Error seeking in file: %s"
2156 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
2157
2158 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2160 #, c-format
2161 msgid "Error closing file: %s"
2162 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
2163
2164 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2165 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2166 msgstr ""
2167 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
2168
2169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2170 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2171 #, c-format
2172 msgid "Error writing to file: %s"
2173 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
2174
2175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2176 #, c-format
2177 msgid "Error removing old backup link: %s"
2178 msgstr ""
2179 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
2180
2181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2182 #, c-format
2183 msgid "Error creating backup copy: %s"
2184 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
2185
2186 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2187 #, c-format
2188 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2189 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
2190
2191 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2192 #, c-format
2193 msgid "Error truncating file: %s"
2194 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
2195
2196 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2197 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2198 #, c-format
2199 msgid "Error opening file '%s': %s"
2200 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
2201
2202 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2203 msgid "Target file is a directory"
2204 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
2205
2206 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2207 msgid "Target file is not a regular file"
2208 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
2209
2210 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2211 msgid "The file was externally modified"
2212 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
2213
2214 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2215 #, c-format
2216 msgid "Error removing old file: %s"
2217 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
2218
2219 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2220 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2221 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
2222
2223 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2224 msgid "Invalid seek request"
2225 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
2226
2227 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2228 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2229 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
2230
2231 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2232 msgid "Memory output stream not resizable"
2233 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
2234
2235 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2236 msgid "Failed to resize memory output stream"
2237 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
2238
2239 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2240 msgid ""
2241 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2242 "address space"
2243 msgstr ""
2244 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
2245 "que l'espai d'adreces disponible"
2246
2247 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2248 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2249 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
2250
2251 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2252 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2253 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
2254
2255 #. Translators: This is an error
2256 #. * message for mount objects that
2257 #. * don't implement unmount.
2258 #: ../gio/gmount.c:393
2259 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2260 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
2261
2262 #. Translators: This is an error
2263 #. * message for mount objects that
2264 #. * don't implement eject.
2265 #: ../gio/gmount.c:469
2266 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2267 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
2268
2269 #. Translators: This is an error
2270 #. * message for mount objects that
2271 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2272 #: ../gio/gmount.c:547
2273 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2274 msgstr ""
2275 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
2276 "l'«unmount_with_operation»"
2277
2278 #. Translators: This is an error
2279 #. * message for mount objects that
2280 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2281 #: ../gio/gmount.c:632
2282 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2283 msgstr ""
2284 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
2285
2286 #. Translators: This is an error
2287 #. * message for mount objects that
2288 #. * don't implement remount.
2289 #: ../gio/gmount.c:720
2290 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2291 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
2292
2293 #. Translators: This is an error
2294 #. * message for mount objects that
2295 #. * don't implement content type guessing.
2296 #: ../gio/gmount.c:802
2297 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2298 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
2299
2300 #. Translators: This is an error
2301 #. * message for mount objects that
2302 #. * don't implement content type guessing.
2303 #: ../gio/gmount.c:889
2304 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2305 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2306
2307 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2308 #, c-format
2309 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2310 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2311
2312 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2313 msgid "Network unreachable"
2314 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
2315
2316 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2317 msgid "Host unreachable"
2318 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
2319
2320 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2321 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2322 #, c-format
2323 msgid "Could not create network monitor: %s"
2324 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
2325
2326 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2327 msgid "Could not create network monitor: "
2328 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
2329
2330 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2331 msgid "Could not get network status: "
2332 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: "
2333
2334 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2335 msgid "Output stream doesn't implement write"
2336 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
2337
2338 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2339 msgid "Source stream is already closed"
2340 msgstr "El flux font ja està tancat"
2341
2342 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2343 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2344 #, c-format
2345 msgid "Error resolving '%s': %s"
2346 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2347
2348 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2349 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2350 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2351 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2352 #, c-format
2353 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2354 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
2355
2356 #: ../gio/gresource.c:456
2357 #, c-format
2358 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2359 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
2360
2361 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2362 #, c-format
2363 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2364 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
2365
2366 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2367 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2368 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
2369
2370 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2371 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2372 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
2373
2374 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2375 msgid ""
2376 "List resources\n"
2377 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2378 "If PATH is given, only list matching resources"
2379 msgstr ""
2380 "Llista recursos\n"
2381 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
2382 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin"
2383
2384 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2385 msgid "FILE [PATH]"
2386 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
2387
2388 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2389 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2390 msgid "SECTION"
2391 msgstr "SECCIÓ"
2392
2393 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2394 msgid ""
2395 "List resources with details\n"
2396 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2397 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2398 "Details include the section, size and compression"
2399 msgstr ""
2400 "Llista els recursos amb les seves dades\n"
2401 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
2402 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n"
2403 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
2404
2405 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2406 msgid "Extract a resource file to stdout"
2407 msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard"
2408
2409 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2410 msgid "FILE PATH"
2411 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
2412
2413 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2414 msgid ""
2415 "Usage:\n"
2416 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2417 "\n"
2418 "Commands:\n"
2419 "  help                      Show this information\n"
2420 "  sections                  List resource sections\n"
2421 "  list                      List resources\n"
2422 "  details                   List resources with details\n"
2423 "  extract                   Extract a resource\n"
2424 "\n"
2425 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2426 "\n"
2427 msgstr ""
2428 "Ús:\n"
2429 "  gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2430 "\n"
2431 "Ordres:\n"
2432 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
2433 "  sections                  Llista les seccions de recursos\n"
2434 "  list                      Llista els recursos\n"
2435 "  details                   Llista els recursos amb les seves dades\n"
2436 "  extract                   Extreu un recurs\n"
2437 "\n"
2438 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtenir informació més detallada.\n"
2439 "\n"
2440
2441 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Usage:\n"
2445 "  gresource %s%s%s %s\n"
2446 "\n"
2447 "%s\n"
2448 "\n"
2449 msgstr ""
2450 "Utilització:\n"
2451 "  gresource %s%s%s %s\n"
2452 "\n"
2453 "%s\n"
2454 "\n"
2455
2456 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2457 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2458 msgstr "  SECCIÓ   El nom (opcional) d'una secció elf\n"
2459
2460 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2461 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2462 msgstr "  ORDRE     L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
2463
2464 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2465 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2466 msgstr ""
2467 "  FITXER      Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
2468
2469 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2470 msgid ""
2471 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2472 "            or a compiled resource file\n"
2473 msgstr ""
2474 "  FITXER    Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
2475 "            compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
2476
2477 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2478 msgid "[PATH]"
2479 msgstr "[CAMÍ]"
2480
2481 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2482 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2483 msgstr "  CAMÍ      Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
2484
2485 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2486 msgid "PATH"
2487 msgstr "CAMÍ"
2488
2489 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2490 msgid "  PATH      A resource path\n"
2491 msgstr "  CAMÍ      Un camí de recurs\n"
2492
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2494 #, c-format
2495 msgid "No such schema '%s'\n"
2496 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
2497
2498 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2499 #, c-format
2500 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2501 msgstr ""
2502 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
2503
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2505 #, c-format
2506 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2507 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
2508
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2510 #, c-format
2511 msgid "Empty path given.\n"
2512 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
2513
2514 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2515 #, c-format
2516 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2517 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
2518
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2520 #, c-format
2521 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2522 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
2523
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2525 #, c-format
2526 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2527 msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
2528
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2530 #, c-format
2531 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2532 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
2533
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2535 #, c-format
2536 msgid "The key is not writable\n"
2537 msgstr "La clau no és d'escriptura\n"
2538
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2540 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2541 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
2542
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2544 msgid "List the installed relocatable schemas"
2545 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
2546
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2548 msgid "List the keys in SCHEMA"
2549 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
2550
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2552 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2553 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2554 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
2555
2556 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2557 msgid "List the children of SCHEMA"
2558 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
2559
2560 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2561 msgid ""
2562 "List keys and values, recursively\n"
2563 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2564 msgstr ""
2565 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
2566 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
2567
2568 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2569 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2570 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
2571
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2573 msgid "Get the value of KEY"
2574 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
2575
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2577 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2578 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2579 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
2580
2581 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2582 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2583 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
2584
2585 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2586 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2587 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
2588
2589 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2590 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2591 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
2592
2593 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2594 msgid "Reset KEY to its default value"
2595 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
2596
2597 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2598 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2599 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
2600
2601 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2602 msgid "Check if KEY is writable"
2603 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
2604
2605 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2606 msgid ""
2607 "Monitor KEY for changes.\n"
2608 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2609 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2610 msgstr ""
2611 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
2612 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
2613 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
2614 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
2615
2616 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2617 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2618 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
2619
2620 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2621 msgid ""
2622 "Usage:\n"
2623 "  gsettings --version\n"
2624 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2625 "\n"
2626 "Commands:\n"
2627 "  help                      Show this information\n"
2628 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2629 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2630 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2631 "  list-children             List children of a schema\n"
2632 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2633 "  range                     Queries the range of a key\n"
2634 "  get                       Get the value of a key\n"
2635 "  set                       Set the value of a key\n"
2636 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2637 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2638 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2639 "  monitor                   Watch for changes\n"
2640 "\n"
2641 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2642 "\n"
2643 msgstr ""
2644 "Forma d'ús:\n"
2645 "  gsettings --version\n"
2646 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2647 "\n"
2648 "Ordres:\n"
2649 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
2650 "  list-schemas              Llista els esquemes instal·lats\n"
2651 "  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de "
2652 "lloc\n"
2653 "  list-keys                 Llista les claus d'un esquema\n"
2654 "  list-children             Llista els fills d'un esquema\n"
2655 "  list-recursively          Llista les claus i els valors recursivament\n"
2656 "  range                     Consulta el rang d'una clau\n"
2657 "  get                       Obtén el valor d'una clau\n"
2658 "  set                       Estableix el valor d'una clau\n"
2659 "  reset                     Reinicia el valor d'una clau\n"
2660 "  reset-recursively         Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
2661 "  writable                  Comprova si es pot escriure a la clau\n"
2662 "  monitor                   Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
2663 "\n"
2664 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
2665 "\n"
2666
2667 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Usage:\n"
2671 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2672 "\n"
2673 "%s\n"
2674 "\n"
2675 msgstr ""
2676 "Ús:\n"
2677 "  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
2678 "\n"
2679 "%s\n"
2680 "\n"
2681
2682 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2683 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2684 msgstr ""
2685 "  DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
2686
2687 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2688 msgid ""
2689 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2690 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2691 msgstr ""
2692 "  ESQUEMA   El nom de l'esquema\n"
2693 "  CAMÍ      El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
2694
2695 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2696 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2697 msgstr "  CLAU      La clau (opcional) de l'esquema\n"
2698
2699 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2700 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2701 msgstr "  CLAU      La clau de l'esquema\n"
2702
2703 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2704 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2705 msgstr "  VALOR     El valor a establir\n"
2706
2707 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2708 #, c-format
2709 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2710 msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
2711
2712 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2713 #, c-format
2714 msgid "Empty schema name given\n"
2715 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
2716
2717 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2718 #, c-format
2719 msgid "No such key '%s'\n"
2720 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
2721
2722 #: ../gio/gsocket.c:266
2723 msgid "Invalid socket, not initialized"
2724 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2725
2726 #: ../gio/gsocket.c:273
2727 #, c-format
2728 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2729 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2730
2731 #: ../gio/gsocket.c:281
2732 msgid "Socket is already closed"
2733 msgstr "El sòcol ja és tancat"
2734
2735 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2736 msgid "Socket I/O timed out"
2737 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
2738
2739 #: ../gio/gsocket.c:443
2740 #, c-format
2741 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2742 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2743
2744 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2745 #, c-format
2746 msgid "Unable to create socket: %s"
2747 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2748
2749 #: ../gio/gsocket.c:525
2750 msgid "Unknown family was specified"
2751 msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
2752
2753 #: ../gio/gsocket.c:532
2754 msgid "Unknown protocol was specified"
2755 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2756
2757 #: ../gio/gsocket.c:1722
2758 #, c-format
2759 msgid "could not get local address: %s"
2760 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
2761
2762 #: ../gio/gsocket.c:1765
2763 #, c-format
2764 msgid "could not get remote address: %s"
2765 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
2766
2767 #: ../gio/gsocket.c:1826
2768 #, c-format
2769 msgid "could not listen: %s"
2770 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2771
2772 #: ../gio/gsocket.c:1925
2773 #, c-format
2774 msgid "Error binding to address: %s"
2775 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
2776
2777 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2778 #, c-format
2779 msgid "Error joining multicast group: %s"
2780 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
2781
2782 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2783 #, c-format
2784 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2785 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
2786
2787 #: ../gio/gsocket.c:2039
2788 msgid "No support for source-specific multicast"
2789 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
2790
2791 #: ../gio/gsocket.c:2261
2792 #, c-format
2793 msgid "Error accepting connection: %s"
2794 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2795
2796 #: ../gio/gsocket.c:2382
2797 msgid "Connection in progress"
2798 msgstr "Connexió en curs"
2799
2800 #: ../gio/gsocket.c:2432
2801 msgid "Unable to get pending error: "
2802 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: "
2803
2804 #: ../gio/gsocket.c:2633
2805 #, c-format
2806 msgid "Error receiving data: %s"
2807 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2808
2809 #: ../gio/gsocket.c:2811
2810 #, c-format
2811 msgid "Error sending data: %s"
2812 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2813
2814 #: ../gio/gsocket.c:2925
2815 #, c-format
2816 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2817 msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
2818
2819 #: ../gio/gsocket.c:3004
2820 #, c-format
2821 msgid "Error closing socket: %s"
2822 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2823
2824 #: ../gio/gsocket.c:3611
2825 #, c-format
2826 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2827 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2828
2829 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2830 #, c-format
2831 msgid "Error sending message: %s"
2832 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2833
2834 #: ../gio/gsocket.c:3922
2835 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2836 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2837
2838 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2839 #, c-format
2840 msgid "Error receiving message: %s"
2841 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2842
2843 #: ../gio/gsocket.c:4516
2844 #, c-format
2845 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2846 msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s"
2847
2848 #: ../gio/gsocket.c:4525
2849 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2850 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
2851
2852 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2853 #, c-format
2854 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2855 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
2856
2857 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2858 #, c-format
2859 msgid "Could not connect to %s: "
2860 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
2861
2862 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2863 msgid "Could not connect: "
2864 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
2865
2866 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
2867 msgid "Unknown error on connect"
2868 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2869
2870 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2871 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2872 msgstr ""
2873 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
2874 "TCP."
2875
2876 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2877 #, c-format
2878 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2879 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
2880
2881 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2882 msgid "Listener is already closed"
2883 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2884
2885 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2886 msgid "Added socket is closed"
2887 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2888
2889 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2890 #, c-format
2891 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2892 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
2893
2894 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2895 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2896 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2897
2898 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2899 #, c-format
2900 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2901 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2902
2903 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2904 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2905 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
2906
2907 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2908 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2909 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
2910
2911 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2912 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2913 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2914 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
2915
2916 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2917 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2918 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
2919
2920 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2921 msgid ""
2922 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2923 "GLib."
2924 msgstr ""
2925 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
2926 "encara no està implementat a la GLib."
2927
2928 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2929 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2930 msgstr ""
2931 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta "
2932 "mida."
2933
2934 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2935 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2936 msgstr ""
2937 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
2938 "errònies."
2939
2940 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2941 #, c-format
2942 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2943 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
2944
2945 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2946 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2947 msgstr ""
2948 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
2949
2950 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2951 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2952 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
2953
2954 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2955 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2956 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
2957
2958 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2959 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2960 msgstr ""
2961 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2962
2963 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2964 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2965 msgstr ""
2966 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2967
2968 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2969 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2970 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2971
2972 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2973 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2974 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
2975
2976 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2977 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2978 msgstr ""
2979 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
2980 "proporcionada."
2981
2982 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2983 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2984 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
2985
2986 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2987 #, c-format
2988 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2989 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2990
2991 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2992 msgid "No valid addresses were found"
2993 msgstr "No s'ha trobat cap adreça vàlida"
2994
2995 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2996 #, c-format
2997 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2998 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
2999
3000 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
3001 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
3002 #, c-format
3003 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3004 msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
3005
3006 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
3007 #, c-format
3008 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3009 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
3010
3011 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3012 #, c-format
3013 msgid "Error resolving '%s'"
3014 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
3015
3016 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
3017 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3018 msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
3019
3020 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
3021 msgid "No PEM-encoded private key found"
3022 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
3023
3024 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
3025 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3026 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
3027
3028 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
3029 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3030 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
3031
3032 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
3033 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3034 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
3035
3036 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3037 msgid ""
3038 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3039 "is locked out."
3040 msgstr ""
3041 "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se us "
3042 "bloquegi l'accés."
3043
3044 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3045 msgid ""
3046 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3047 "out after further failures."
3048 msgstr ""
3049 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés "
3050 "després de més intents."
3051
3052 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3053 msgid "The password entered is incorrect."
3054 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
3055
3056 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3057 #, c-format
3058 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3059 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3060 msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d"
3061 msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
3062
3063 # FIXME
3064 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3065 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3066 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
3067
3068 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3069 #, c-format
3070 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3071 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3072 msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n"
3073 msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
3074
3075 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3076 msgid "Received invalid fd"
3077 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
3078
3079 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3080 msgid "Error sending credentials: "
3081 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
3082
3083 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3084 #, c-format
3085 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3086 msgstr ""
3087 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
3088 "el sòcol: %s"
3089
3090 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3091 #, c-format
3092 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3093 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
3094
3095 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3096 msgid ""
3097 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3098 msgstr ""
3099 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
3100 "zero bytes"
3101
3102 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3103 #, c-format
3104 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3105 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
3106
3107 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3108 #, c-format
3109 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3110 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
3111
3112 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3113 #, c-format
3114 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3115 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
3116
3117 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3118 #, c-format
3119 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3120 msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s"
3121
3122 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3123 msgid "Filesystem root"
3124 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
3125
3126 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3127 #, c-format
3128 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3129 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
3130
3131 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3132 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3133 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
3134
3135 #: ../gio/gvolume.c:437
3136 msgid "volume doesn't implement eject"
3137 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
3138
3139 #. Translators: This is an error
3140 #. * message for volume objects that
3141 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3142 #: ../gio/gvolume.c:514
3143 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3144 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
3145
3146 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3147 msgid "Can't find application"
3148 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
3149
3150 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3151 #, c-format
3152 msgid "Error launching application: %s"
3153 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
3154
3155 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3156 msgid "URIs not supported"
3157 msgstr "No estan implementats els URI"
3158
3159 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3160 msgid "association changes not supported on win32"
3161 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
3162
3163 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3164 msgid "Association creation not supported on win32"
3165 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
3166
3167 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3168 #, c-format
3169 msgid "Error reading from handle: %s"
3170 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
3171
3172 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3173 #, c-format
3174 msgid "Error closing handle: %s"
3175 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
3176
3177 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3178 #, c-format
3179 msgid "Error writing to handle: %s"
3180 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
3181
3182 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3183 msgid "Not enough memory"
3184 msgstr "No hi ha prou memòria"
3185
3186 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3187 #, c-format
3188 msgid "Internal error: %s"
3189 msgstr "Error intern: %s"
3190
3191 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3192 msgid "Need more input"
3193 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
3194
3195 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3196 msgid "Invalid compressed data"
3197 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
3198
3199 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3200 msgid "Address to listen on"
3201 msgstr "Adreça on s'escoltarà"
3202
3203 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3204 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3205 msgstr "Ignorat, per mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus"
3206
3207 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3208 msgid "Print address"
3209 msgstr "Mostra l'adreça"
3210
3211 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3212 msgid "Print address in shell mode"
3213 msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres"
3214
3215 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3216 msgid "Run a dbus service"
3217 msgstr "Executa un servei de D-Bus"
3218
3219 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3220 #, c-format
3221 msgid "Wrong args\n"
3222 msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
3223
3224 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3225 #, c-format
3226 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3227 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
3228
3229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3231 #, c-format
3232 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3233 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
3234
3235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3237 #, c-format
3238 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3239 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
3240
3241 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3242 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3243 #, c-format
3244 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3245 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
3246
3247 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3248 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3249 msgstr ""
3250 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
3251
3252 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3253 #, c-format
3254 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3255 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3256
3257 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3258 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3259 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3260 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3261 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3262 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3263 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3264 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3265 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3266 #, c-format
3267 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3268 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3269
3270 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3271 #, c-format
3272 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3273 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3274
3275 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3276 #, c-format
3277 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3278 msgstr ""
3279 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3280
3281 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3282 #, c-format
3283 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3284 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3285
3286 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3287 #, c-format
3288 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3289 msgstr ""
3290 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
3291 "«%s»"
3292
3293 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3296 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
3297
3298 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3299 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3300 msgid "Partial character sequence at end of input"
3301 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
3302
3303 # FIXME: fallback
3304 #: ../glib/gconvert.c:742
3305 #, c-format
3306 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3307 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
3308
3309 #: ../glib/gconvert.c:1566
3310 #, c-format
3311 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3312 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
3313
3314 #: ../glib/gconvert.c:1576
3315 #, c-format
3316 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3317 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
3318
3319 #: ../glib/gconvert.c:1593
3320 #, c-format
3321 msgid "The URI '%s' is invalid"
3322 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
3323
3324 #: ../glib/gconvert.c:1605
3325 #, c-format
3326 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3327 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
3328
3329 #: ../glib/gconvert.c:1621
3330 #, c-format
3331 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3332 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
3333
3334 #: ../glib/gconvert.c:1716
3335 #, c-format
3336 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3337 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
3338
3339 #: ../glib/gconvert.c:1726
3340 msgid "Invalid hostname"
3341 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
3342
3343 #. Translators: 'before midday' indicator
3344 #: ../glib/gdatetime.c:201
3345 msgctxt "GDateTime"
3346 msgid "AM"
3347 msgstr "A. M."
3348
3349 #. Translators: 'after midday' indicator
3350 #: ../glib/gdatetime.c:203
3351 msgctxt "GDateTime"
3352 msgid "PM"
3353 msgstr "P. M."
3354
3355 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3356 #: ../glib/gdatetime.c:206
3357 msgctxt "GDateTime"
3358 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3359 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3360
3361 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3362 #: ../glib/gdatetime.c:209
3363 msgctxt "GDateTime"
3364 msgid "%m/%d/%y"
3365 msgstr "%d/%m/%y"
3366
3367 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3368 #: ../glib/gdatetime.c:212
3369 msgctxt "GDateTime"
3370 msgid "%H:%M:%S"
3371 msgstr "%H:%M:%S"
3372
3373 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3374 #: ../glib/gdatetime.c:215
3375 msgctxt "GDateTime"
3376 msgid "%I:%M:%S %p"
3377 msgstr "%I:%M:%S %p"
3378
3379 #: ../glib/gdatetime.c:228
3380 msgctxt "full month name"
3381 msgid "January"
3382 msgstr "Gener"
3383
3384 #: ../glib/gdatetime.c:230
3385 msgctxt "full month name"
3386 msgid "February"
3387 msgstr "Febrer"
3388
3389 #: ../glib/gdatetime.c:232
3390 msgctxt "full month name"
3391 msgid "March"
3392 msgstr "Març"
3393
3394 #: ../glib/gdatetime.c:234
3395 msgctxt "full month name"
3396 msgid "April"
3397 msgstr "Abril"
3398
3399 #: ../glib/gdatetime.c:236
3400 msgctxt "full month name"
3401 msgid "May"
3402 msgstr "Maig"
3403
3404 #: ../glib/gdatetime.c:238
3405 msgctxt "full month name"
3406 msgid "June"
3407 msgstr "Juny"
3408
3409 #: ../glib/gdatetime.c:240
3410 msgctxt "full month name"
3411 msgid "July"
3412 msgstr "Juliol"
3413
3414 #: ../glib/gdatetime.c:242
3415 msgctxt "full month name"
3416 msgid "August"
3417 msgstr "Agost"
3418
3419 #: ../glib/gdatetime.c:244
3420 msgctxt "full month name"
3421 msgid "September"
3422 msgstr "Setembre"
3423
3424 #: ../glib/gdatetime.c:246
3425 msgctxt "full month name"
3426 msgid "October"
3427 msgstr "Octubre"
3428
3429 #: ../glib/gdatetime.c:248
3430 msgctxt "full month name"
3431 msgid "November"
3432 msgstr "Novembre"
3433
3434 #: ../glib/gdatetime.c:250
3435 msgctxt "full month name"
3436 msgid "December"
3437 msgstr "Desembre"
3438
3439 #: ../glib/gdatetime.c:265
3440 msgctxt "abbreviated month name"
3441 msgid "Jan"
3442 msgstr "gen"
3443
3444 #: ../glib/gdatetime.c:267
3445 msgctxt "abbreviated month name"
3446 msgid "Feb"
3447 msgstr "feb"
3448
3449 #: ../glib/gdatetime.c:269
3450 msgctxt "abbreviated month name"
3451 msgid "Mar"
3452 msgstr "març"
3453
3454 #: ../glib/gdatetime.c:271
3455 msgctxt "abbreviated month name"
3456 msgid "Apr"
3457 msgstr "abr"
3458
3459 #: ../glib/gdatetime.c:273
3460 msgctxt "abbreviated month name"
3461 msgid "May"
3462 msgstr "maig"
3463
3464 #: ../glib/gdatetime.c:275
3465 msgctxt "abbreviated month name"
3466 msgid "Jun"
3467 msgstr "juny"
3468
3469 #: ../glib/gdatetime.c:277
3470 msgctxt "abbreviated month name"
3471 msgid "Jul"
3472 msgstr "jul"
3473
3474 #: ../glib/gdatetime.c:279
3475 msgctxt "abbreviated month name"
3476 msgid "Aug"
3477 msgstr "ag"
3478
3479 #: ../glib/gdatetime.c:281
3480 msgctxt "abbreviated month name"
3481 msgid "Sep"
3482 msgstr "set"
3483
3484 #: ../glib/gdatetime.c:283
3485 msgctxt "abbreviated month name"
3486 msgid "Oct"
3487 msgstr "oct"
3488
3489 #: ../glib/gdatetime.c:285
3490 msgctxt "abbreviated month name"
3491 msgid "Nov"
3492 msgstr "nov"
3493
3494 #: ../glib/gdatetime.c:287
3495 msgctxt "abbreviated month name"
3496 msgid "Dec"
3497 msgstr "des"
3498
3499 #: ../glib/gdatetime.c:302
3500 msgctxt "full weekday name"
3501 msgid "Monday"
3502 msgstr "Dilluns"
3503
3504 #: ../glib/gdatetime.c:304
3505 msgctxt "full weekday name"
3506 msgid "Tuesday"
3507 msgstr "Dimarts"
3508
3509 #: ../glib/gdatetime.c:306
3510 msgctxt "full weekday name"
3511 msgid "Wednesday"
3512 msgstr "Dimecres"
3513
3514 #: ../glib/gdatetime.c:308
3515 msgctxt "full weekday name"
3516 msgid "Thursday"
3517 msgstr "Dijous"
3518
3519 #: ../glib/gdatetime.c:310
3520 msgctxt "full weekday name"
3521 msgid "Friday"
3522 msgstr "Divendres"
3523
3524 #: ../glib/gdatetime.c:312
3525 msgctxt "full weekday name"
3526 msgid "Saturday"
3527 msgstr "Dissabte"
3528
3529 #: ../glib/gdatetime.c:314
3530 msgctxt "full weekday name"
3531 msgid "Sunday"
3532 msgstr "Diumenge"
3533
3534 #: ../glib/gdatetime.c:329
3535 msgctxt "abbreviated weekday name"
3536 msgid "Mon"
3537 msgstr "dl"
3538
3539 #: ../glib/gdatetime.c:331
3540 msgctxt "abbreviated weekday name"
3541 msgid "Tue"
3542 msgstr "dt"
3543
3544 #: ../glib/gdatetime.c:333
3545 msgctxt "abbreviated weekday name"
3546 msgid "Wed"
3547 msgstr "dm"
3548
3549 #: ../glib/gdatetime.c:335
3550 msgctxt "abbreviated weekday name"
3551 msgid "Thu"
3552 msgstr "dj"
3553
3554 #: ../glib/gdatetime.c:337
3555 msgctxt "abbreviated weekday name"
3556 msgid "Fri"
3557 msgstr "dv"
3558
3559 #: ../glib/gdatetime.c:339
3560 msgctxt "abbreviated weekday name"
3561 msgid "Sat"
3562 msgstr "ds"
3563
3564 #: ../glib/gdatetime.c:341
3565 msgctxt "abbreviated weekday name"
3566 msgid "Sun"
3567 msgstr "dg"
3568
3569 #: ../glib/gdir.c:155
3570 #, c-format
3571 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3572 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
3573
3574 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3575 #, c-format
3576 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3577 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3578 msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per llegir el fitxer «%s»"
3579 msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
3580
3581 #: ../glib/gfileutils.c:717
3582 #, c-format
3583 msgid "Error reading file '%s': %s"
3584 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
3585
3586 #: ../glib/gfileutils.c:753
3587 #, c-format
3588 msgid "File \"%s\" is too large"
3589 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
3590
3591 #: ../glib/gfileutils.c:817
3592 #, c-format
3593 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3594 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
3595
3596 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3597 #, c-format
3598 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3599 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
3600
3601 #: ../glib/gfileutils.c:877
3602 #, c-format
3603 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3604 msgstr ""
3605 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
3606 "fstat(): %s"
3607
3608 #: ../glib/gfileutils.c:907
3609 #, c-format
3610 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3611 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
3612
3613 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3614 #, c-format
3615 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3616 msgstr ""
3617 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
3618 "g_rename(): %s"
3619
3620 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3621 #, c-format
3622 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3623 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
3624
3625 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3626 #, c-format
3627 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3628 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
3629
3630 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3631 #, c-format
3632 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3633 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
3634
3635 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3636 #, c-format
3637 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3638 msgstr ""
3639 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció "
3640 "g_unlink(): %s"
3641
3642 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3643 #, c-format
3644 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3645 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
3646
3647 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3648 #, c-format
3649 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3650 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
3651
3652 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3653 #, c-format
3654 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3655 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
3656
3657 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3658 msgid "Symbolic links not supported"
3659 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
3660
3661 #: ../glib/giochannel.c:1389
3662 #, c-format
3663 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3664 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
3665
3666 #: ../glib/giochannel.c:1734
3667 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3668 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
3669
3670 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3671 #: ../glib/giochannel.c:2126
3672 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3673 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
3674
3675 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3676 msgid "Channel terminates in a partial character"
3677 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
3678
3679 #: ../glib/giochannel.c:1925
3680 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3681 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
3682
3683 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3684 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3685 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
3686
3687 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3688 msgid "Not a regular file"
3689 msgstr "No és un fitxer regular"
3690
3691 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3695 msgstr ""
3696 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
3697 "grup o comentari"
3698
3699 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3700 #, c-format
3701 msgid "Invalid group name: %s"
3702 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
3703
3704 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3705 msgid "Key file does not start with a group"
3706 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
3707
3708 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3709 #, c-format
3710 msgid "Invalid key name: %s"
3711 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
3712
3713 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3714 #, c-format
3715 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3716 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
3717
3718 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3719 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3720 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3721 #, c-format
3722 msgid "Key file does not have group '%s'"
3723 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
3724
3725 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3726 #, c-format
3727 msgid "Key file does not have key '%s'"
3728 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
3729
3730 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3731 #, c-format
3732 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3733 msgstr ""
3734 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
3735
3736 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3740 msgstr ""
3741 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
3742 "interpretar."
3743
3744 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3748 "interpreted."
3749 msgstr ""
3750 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
3751 "no es pot interpretar."
3752
3753 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3754 #, c-format
3755 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3756 msgstr ""
3757 "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
3758
3759 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3760 #, c-format
3761 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3762 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
3763
3764 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3765 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3766 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
3767
3768 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3769 #, c-format
3770 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3771 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
3772
3773 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3774 #, c-format
3775 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3776 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
3777
3778 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3779 #, c-format
3780 msgid "Integer value '%s' out of range"
3781 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
3782
3783 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3784 #, c-format
3785 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3786 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
3787
3788 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3789 #, c-format
3790 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3791 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
3792
3793 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3794 #, c-format
3795 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3796 msgstr ""
3797 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
3798 "funció fstat(): %s"
3799
3800 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3801 #, c-format
3802 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3803 msgstr ""
3804 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
3805
3806 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3807 #, c-format
3808 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3809 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
3810
3811 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3812 #, c-format
3813 msgid "Error on line %d char %d: "
3814 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
3815
3816 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3817 #, c-format
3818 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3819 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
3820
3821 #: ../glib/gmarkup.c:473
3822 #, c-format
3823 msgid "'%s' is not a valid name"
3824 msgstr "«%s» no és un nom vàlid"
3825
3826 #: ../glib/gmarkup.c:489
3827 #, c-format
3828 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3829 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
3830
3831 #: ../glib/gmarkup.c:599
3832 #, c-format
3833 msgid "Error on line %d: %s"
3834 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
3835
3836 #: ../glib/gmarkup.c:683
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3840 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3841 msgstr ""
3842 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
3843 "caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa llarg."
3844
3845 #: ../glib/gmarkup.c:695
3846 msgid ""
3847 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3848 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3849 "as &amp;"
3850 msgstr ""
3851 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
3852 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
3853 "el caràcter «&» per &amp;."
3854
3855 #: ../glib/gmarkup.c:721
3856 #, c-format
3857 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3858 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
3859
3860 #: ../glib/gmarkup.c:759
3861 msgid ""
3862 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3863 msgstr ""
3864 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
3865 "&lt; &gt; &apos;."
3866
3867 #: ../glib/gmarkup.c:767
3868 #, c-format
3869 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3870 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
3871
3872 #: ../glib/gmarkup.c:772
3873 msgid ""
3874 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3875 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3876 msgstr ""
3877 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
3878 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
3879 "&amp;."
3880
3881 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3882 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3883 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
3884
3885 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3889 "element name"
3890 msgstr ""
3891 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
3892 "nom d'element."
3893
3894 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3898 "'%s'"
3899 msgstr ""
3900 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
3901 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
3902
3903 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3907 msgstr ""
3908 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
3909 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
3910
3911 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3915 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3916 "character in an attribute name"
3917 msgstr ""
3918 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
3919 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
3920 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
3921
3922 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3926 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3927 msgstr ""
3928 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
3929 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
3930
3931 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3935 "begin an element name"
3936 msgstr ""
3937 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
3938 "iniciar un nom d'element"
3939
3940 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3944 "allowed character is '>'"
3945 msgstr ""
3946 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
3947 "caràcter permès és «>»."
3948
3949 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3950 #, c-format
3951 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3952 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
3953
3954 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3955 #, c-format
3956 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3957 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
3958
3959 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3960 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3961 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
3962
3963 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3964 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3965 msgstr ""
3966 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
3967 "«<»"
3968
3969 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3973 "element opened"
3974 msgstr ""
3975 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
3976 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
3977
3978 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3982 "the tag <%s/>"
3983 msgstr ""
3984 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
3985 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
3986
3987 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3988 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3989 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
3990
3991 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3992 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3993 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
3994
3995 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3996 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3997 msgstr ""
3998 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
3999 "d'un element."
4000
4001 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4002 msgid ""
4003 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4004 "name; no attribute value"
4005 msgstr ""
4006 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
4007 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
4008
4009 #: ../glib/gmarkup.c:1828
4010 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4011 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
4012
4013 #: ../glib/gmarkup.c:1844
4014 #, c-format
4015 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4016 msgstr ""
4017 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
4018 "de l'element «%s»"
4019
4020 #: ../glib/gmarkup.c:1850
4021 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4022 msgstr ""
4023 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
4024 "instrucció de processament"
4025
4026 #: ../glib/goption.c:795
4027 msgid "Usage:"
4028 msgstr "Forma d'ús:"
4029
4030 #: ../glib/goption.c:795
4031 msgid "[OPTION...]"
4032 msgstr "[OPCIÓ...]"
4033
4034 #: ../glib/goption.c:911
4035 msgid "Help Options:"
4036 msgstr "Opcions d'ajuda:"
4037
4038 #: ../glib/goption.c:912
4039 msgid "Show help options"
4040 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
4041
4042 #: ../glib/goption.c:918
4043 msgid "Show all help options"
4044 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
4045
4046 #: ../glib/goption.c:980
4047 msgid "Application Options:"
4048 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
4049
4050 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
4051 #, c-format
4052 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4053 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
4054
4055 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
4056 #, c-format
4057 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4058 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
4059
4060 #: ../glib/goption.c:1079
4061 #, c-format
4062 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4063 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
4064
4065 #: ../glib/goption.c:1087
4066 #, c-format
4067 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4068 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
4069
4070 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
4071 #, c-format
4072 msgid "Error parsing option %s"
4073 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
4074
4075 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
4076 #, c-format
4077 msgid "Missing argument for %s"
4078 msgstr "Manca un argument per a %s"
4079
4080 #: ../glib/goption.c:2057
4081 #, c-format
4082 msgid "Unknown option %s"
4083 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:258
4086 msgid "corrupted object"
4087 msgstr "objecte malmès"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:260
4090 msgid "internal error or corrupted object"
4091 msgstr "error intern o objecte malmès"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:262
4094 msgid "out of memory"
4095 msgstr "no hi ha prou memòria"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:267
4098 msgid "backtracking limit reached"
4099 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4102 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4103 msgstr ""
4104 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
4105 "parcials"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:289
4108 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4109 msgstr ""
4110 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
4111 "parcials"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:298
4114 msgid "recursion limit reached"
4115 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:300
4118 msgid "invalid combination of newline flags"
4119 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:302
4122 msgid "bad offset"
4123 msgstr "desplaçament incorrecte"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:304
4126 msgid "short utf8"
4127 msgstr "UTF-8 curt"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:306
4130 msgid "recursion loop"
4131 msgstr "bucle recursiu"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:310
4134 msgid "unknown error"
4135 msgstr "error desconegut"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:330
4138 msgid "\\ at end of pattern"
4139 msgstr "\\ al final del patró"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:333
4142 msgid "\\c at end of pattern"
4143 msgstr "\\c al final del patró"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:336
4146 msgid "unrecognized character following \\"
4147 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:339
4150 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4151 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:342
4154 msgid "number too big in {} quantifier"
4155 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:345
4158 msgid "missing terminating ] for character class"
4159 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:348
4162 msgid "invalid escape sequence in character class"
4163 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:351
4166 msgid "range out of order in character class"
4167 msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
4168
4169 #: ../glib/gregex.c:354
4170 msgid "nothing to repeat"
4171 msgstr "no hi ha res per repetir"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:358
4174 msgid "unexpected repeat"
4175 msgstr "repetició no esperada"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:361
4178 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4179 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:364
4182 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4183 msgstr ""
4184 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
4185
4186 #: ../glib/gregex.c:367
4187 msgid "missing terminating )"
4188 msgstr "falta un «)»"
4189
4190 #: ../glib/gregex.c:370
4191 msgid "reference to non-existent subpattern"
4192 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
4193
4194 #: ../glib/gregex.c:373
4195 msgid "missing ) after comment"
4196 msgstr "falta un «)» després del comentari"
4197
4198 #: ../glib/gregex.c:376
4199 msgid "regular expression is too large"
4200 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
4201
4202 #: ../glib/gregex.c:379
4203 msgid "failed to get memory"
4204 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
4205
4206 #: ../glib/gregex.c:383
4207 msgid ") without opening ("
4208 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
4209
4210 #: ../glib/gregex.c:387
4211 msgid "code overflow"
4212 msgstr "desbordament del codi"
4213
4214 #: ../glib/gregex.c:391
4215 msgid "unrecognized character after (?<"
4216 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
4217
4218 #: ../glib/gregex.c:394
4219 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4220 msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
4221
4222 #: ../glib/gregex.c:397
4223 msgid "malformed number or name after (?("
4224 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
4225
4226 #: ../glib/gregex.c:400
4227 msgid "conditional group contains more than two branches"
4228 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
4229
4230 #: ../glib/gregex.c:403
4231 msgid "assertion expected after (?("
4232 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
4233
4234 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4235 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4236 #.
4237 #: ../glib/gregex.c:410
4238 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4239 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
4240
4241 #: ../glib/gregex.c:413
4242 msgid "unknown POSIX class name"
4243 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
4244
4245 #: ../glib/gregex.c:416
4246 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4247 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
4248
4249 #: ../glib/gregex.c:419
4250 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4251 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
4252
4253 #: ../glib/gregex.c:422
4254 msgid "invalid condition (?(0)"
4255 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
4256
4257 #: ../glib/gregex.c:425
4258 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4259 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
4260
4261 #: ../glib/gregex.c:432
4262 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4263 msgstr ""
4264 "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
4265
4266 #: ../glib/gregex.c:435
4267 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4268 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
4269
4270 #: ../glib/gregex.c:439
4271 msgid "unrecognized character after (?P"
4272 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
4273
4274 #: ../glib/gregex.c:442
4275 msgid "missing terminator in subpattern name"
4276 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
4277
4278 #: ../glib/gregex.c:445
4279 msgid "two named subpatterns have the same name"
4280 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
4281
4282 #: ../glib/gregex.c:448
4283 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4284 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
4285
4286 #: ../glib/gregex.c:451
4287 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4288 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
4289
4290 #: ../glib/gregex.c:454
4291 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4292 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
4293
4294 #: ../glib/gregex.c:457
4295 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4296 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
4297
4298 #: ../glib/gregex.c:460
4299 msgid "octal value is greater than \\377"
4300 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
4301
4302 #: ../glib/gregex.c:464
4303 msgid "overran compiling workspace"
4304 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
4305
4306 #: ../glib/gregex.c:468
4307 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4308 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
4309
4310 #: ../glib/gregex.c:471
4311 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4312 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
4313
4314 #: ../glib/gregex.c:474
4315 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4316 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
4317
4318 #: ../glib/gregex.c:477
4319 msgid ""
4320 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4321 "or by a plain number"
4322 msgstr ""
4323 "després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
4324 "claus angulars o cometes"
4325
4326 #: ../glib/gregex.c:481
4327 msgid "a numbered reference must not be zero"
4328 msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
4329
4330 #: ../glib/gregex.c:484
4331 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4332 msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
4333
4334 #: ../glib/gregex.c:487
4335 msgid "(*VERB) not recognized"
4336 msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
4337
4338 #: ../glib/gregex.c:490
4339 msgid "number is too big"
4340 msgstr "el número és massa gran"
4341
4342 #: ../glib/gregex.c:493
4343 msgid "missing subpattern name after (?&"
4344 msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
4345
4346 #: ../glib/gregex.c:496
4347 msgid "digit expected after (?+"
4348 msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
4349
4350 #: ../glib/gregex.c:499
4351 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4352 msgstr ""
4353 "el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat "
4354 "amb JavaScript"
4355
4356 #: ../glib/gregex.c:502
4357 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4358 msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
4359
4360 #: ../glib/gregex.c:505
4361 msgid "(*MARK) must have an argument"
4362 msgstr "«(*MARK)» ha de tenir un argument"
4363
4364 #: ../glib/gregex.c:508
4365 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4366 msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
4367
4368 #: ../glib/gregex.c:511
4369 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4370 msgstr ""
4371 "després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
4372
4373 #: ../glib/gregex.c:514
4374 msgid "\\N is not supported in a class"
4375 msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
4376
4377 #: ../glib/gregex.c:517
4378 msgid "too many forward references"
4379 msgstr "hi ha massa referències cap endavant"
4380
4381 #: ../glib/gregex.c:520
4382 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4383 msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
4384
4385 #: ../glib/gregex.c:523
4386 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4387 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa llarg"
4388
4389 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4390 #, c-format
4391 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4392 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
4393
4394 #: ../glib/gregex.c:1312
4395 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4396 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
4397
4398 #: ../glib/gregex.c:1316
4399 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4400 msgstr ""
4401 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
4402
4403 #: ../glib/gregex.c:1324
4404 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4405 msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
4406
4407 #: ../glib/gregex.c:1383
4408 #, c-format
4409 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4410 msgstr ""
4411 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
4412
4413 #: ../glib/gregex.c:1425
4414 #, c-format
4415 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4416 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
4417
4418 #: ../glib/gregex.c:2347
4419 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4420 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
4421
4422 #: ../glib/gregex.c:2363
4423 msgid "hexadecimal digit expected"
4424 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
4425
4426 #: ../glib/gregex.c:2403
4427 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4428 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
4429
4430 #: ../glib/gregex.c:2412
4431 msgid "unfinished symbolic reference"
4432 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
4433
4434 #: ../glib/gregex.c:2419
4435 msgid "zero-length symbolic reference"
4436 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
4437
4438 #: ../glib/gregex.c:2430
4439 msgid "digit expected"
4440 msgstr "s'esperava un dígit"
4441
4442 #: ../glib/gregex.c:2448
4443 msgid "illegal symbolic reference"
4444 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
4445
4446 #: ../glib/gregex.c:2510
4447 msgid "stray final '\\'"
4448 msgstr "«\\» final extraviat"
4449
4450 #: ../glib/gregex.c:2514
4451 msgid "unknown escape sequence"
4452 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
4453
4454 #: ../glib/gregex.c:2524
4455 #, c-format
4456 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4457 msgstr ""
4458 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
4459 "%lu: %s"
4460
4461 #: ../glib/gshell.c:96
4462 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4463 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
4464
4465 #: ../glib/gshell.c:186
4466 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4467 msgstr ""
4468 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
4469 "text entre cometes"
4470
4471 #: ../glib/gshell.c:582
4472 #, c-format
4473 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4474 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
4475
4476 #: ../glib/gshell.c:589
4477 #, c-format
4478 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4479 msgstr ""
4480 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
4481 "era «%s».)"
4482
4483 #: ../glib/gshell.c:601
4484 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4485 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
4486
4487 #: ../glib/gspawn.c:209
4488 #, c-format
4489 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4490 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
4491
4492 #: ../glib/gspawn.c:353
4493 #, c-format
4494 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4495 msgstr ""
4496 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
4497 "fill (%s)"
4498
4499 #: ../glib/gspawn.c:438
4500 #, c-format
4501 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4502 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
4503
4504 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4505 #, c-format
4506 msgid "Child process exited with code %ld"
4507 msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld"
4508
4509 #: ../glib/gspawn.c:857
4510 #, c-format
4511 msgid "Child process killed by signal %ld"
4512 msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
4513
4514 #: ../glib/gspawn.c:864
4515 #, c-format
4516 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4517 msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill"
4518
4519 #: ../glib/gspawn.c:871
4520 #, c-format
4521 msgid "Child process exited abnormally"
4522 msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament"
4523
4524 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4525 #, c-format
4526 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4527 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
4528
4529 #: ../glib/gspawn.c:1346
4530 #, c-format
4531 msgid "Failed to fork (%s)"
4532 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
4533
4534 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4535 #, c-format
4536 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4537 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
4538
4539 #: ../glib/gspawn.c:1505
4540 #, c-format
4541 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4542 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
4543
4544 #: ../glib/gspawn.c:1515
4545 #, c-format
4546 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4547 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
4548
4549 #: ../glib/gspawn.c:1524
4550 #, c-format
4551 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4552 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
4553
4554 #: ../glib/gspawn.c:1532
4555 #, c-format
4556 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4557 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
4558
4559 #: ../glib/gspawn.c:1556
4560 #, c-format
4561 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4562 msgstr ""
4563 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
4564 "fill (%s)"
4565
4566 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4567 msgid "Failed to read data from child process"
4568 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
4569
4570 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4571 #, c-format
4572 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4573 msgstr ""
4574 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
4575
4576 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4577 #, c-format
4578 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4579 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
4580
4581 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4582 #, c-format
4583 msgid "Invalid program name: %s"
4584 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
4585
4586 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4587 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4588 #, c-format
4589 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4590 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
4591
4592 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4593 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4594 #, c-format
4595 msgid "Invalid string in environment: %s"
4596 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
4597
4598 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4599 #, c-format
4600 msgid "Invalid working directory: %s"
4601 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
4602
4603 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4604 #, c-format
4605 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4606 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
4607
4608 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4609 msgid ""
4610 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4611 "process"
4612 msgstr ""
4613 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
4614 "d'un procés fill"
4615
4616 #: ../glib/gutf8.c:780
4617 msgid "Failed to allocate memory"
4618 msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria"
4619
4620 #: ../glib/gutf8.c:912
4621 msgid "Character out of range for UTF-8"
4622 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
4623
4624 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4625 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4626 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4627 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
4628
4629 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4630 msgid "Character out of range for UTF-16"
4631 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
4632
4633 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4634 #, c-format
4635 msgid "%u byte"
4636 msgid_plural "%u bytes"
4637 msgstr[0] "%u byte"
4638 msgstr[1] "%u bytes"
4639
4640 #: ../glib/gutils.c:2122
4641 #, c-format
4642 msgid "%.1f KiB"
4643 msgstr "%.1f KiB"
4644
4645 #: ../glib/gutils.c:2124
4646 #, c-format
4647 msgid "%.1f MiB"
4648 msgstr "%.1f MiB"
4649
4650 #: ../glib/gutils.c:2127
4651 #, c-format
4652 msgid "%.1f GiB"
4653 msgstr "%.1f GiB"
4654
4655 #: ../glib/gutils.c:2130
4656 #, c-format
4657 msgid "%.1f TiB"
4658 msgstr "%.1f TiB"
4659
4660 #: ../glib/gutils.c:2133
4661 #, c-format
4662 msgid "%.1f PiB"
4663 msgstr "%.1f PiB"
4664
4665 #: ../glib/gutils.c:2136
4666 #, c-format
4667 msgid "%.1f EiB"
4668 msgstr "%.1f EiB"
4669
4670 #: ../glib/gutils.c:2149
4671 #, c-format
4672 msgid "%.1f kB"
4673 msgstr "%.1f kB"
4674
4675 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4676 #, c-format
4677 msgid "%.1f MB"
4678 msgstr "%.1f MB"
4679
4680 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4681 #, c-format
4682 msgid "%.1f GB"
4683 msgstr "%.1f GB"
4684
4685 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4686 #, c-format
4687 msgid "%.1f TB"
4688 msgstr "%.1f TB"
4689
4690 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4691 #, c-format
4692 msgid "%.1f PB"
4693 msgstr "%.1f PB"
4694
4695 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4696 #, c-format
4697 msgid "%.1f EB"
4698 msgstr "%.1f EB"
4699
4700 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4701 #: ../glib/gutils.c:2200
4702 #, c-format
4703 msgid "%s byte"
4704 msgid_plural "%s bytes"
4705 msgstr[0] "%s byte"
4706 msgstr[1] "%s bytes"
4707
4708 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4709 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4710 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4711 #. * Please translate as literally as possible.
4712 #.
4713 #: ../glib/gutils.c:2262
4714 #, c-format
4715 msgid "%.1f KB"
4716 msgstr "%.1f KB"