[kdbus] sync with kdbus (kdbus.h - commit: 5ae1ecac44cb)
[platform/upstream/glib.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
7 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2014.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-10-11 08:19+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-10-11 08:16+0300\n"
15 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23
24 #: ../gio/gapplication.c:514
25 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
26 msgstr ""
27 "Влизане в обслужващ режим на GAplication (чрез обслужващи файлове на D-Bus)"
28
29 #: ../gio/gapplication.c:519
30 msgid "GApplication options"
31 msgstr "Настройки на GApplication"
32
33 #: ../gio/gapplication.c:519
34 msgid "Show GApplication options"
35 msgstr "Извеждане на настройките за GApplication"
36
37 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
38 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:508
39 msgid "Print help"
40 msgstr "Извеждане на помощта"
41
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
43 #: ../gio/gresource-tool.c:554
44 msgid "[COMMAND]"
45 msgstr "[КОМАНДА]"
46
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
48 msgid "Print version"
49 msgstr "Извеждане на версията"
50
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
52 msgid "Print version information and exit"
53 msgstr "Извеждане на версията"
54
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
56 msgid "List applications"
57 msgstr "Показване на приложения"
58
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
60 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
61 msgstr ""
62 "Показване на инсталираните използваеми приложения за D-Bus (чрез файлове „."
63 "desktop“)"
64
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
66 msgid "Launch an application"
67 msgstr "Стартиране на програма"
68
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
70 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
71 msgstr "Стартиране на програма (с/без файлове за отваряне)"
72
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
74 msgid "APPID [FILE...]"
75 msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ [ФАЙЛ…]"
76
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
78 msgid "Activate an action"
79 msgstr "Активиране на действие"
80
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
82 msgid "Invoke an action on the application"
83 msgstr "Повикване на действие за приложението"
84
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
86 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
87 msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ ДЕЙСТВИЕ [ПАРАМЕТЪР]"
88
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
90 msgid "List available actions"
91 msgstr "Показване на действията"
92
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
94 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
95 msgstr ""
96 "Показване на предварително зададени действия за приложение (от файл „."
97 "desktop“)"
98
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
100 msgid "APPID"
101 msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ"
102
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
104 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
105 msgid "COMMAND"
106 msgstr "КОМАНДА"
107
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
109 msgid "The command to print detailed help for"
110 msgstr "Командата за извеждане на подробна помощ за"
111
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
113 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
114 msgstr ""
115 "Идентификатор на приложение във формат D-Bus (например: „org.example.viewer“)"
116
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
118 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
119 #: ../gio/gresource-tool.c:558
120 msgid "FILE"
121 msgstr "ФАЙЛ"
122
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
124 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
125 msgstr "Незадължителни относителни пътища или файлове за отваряне"
126
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
128 msgid "ACTION"
129 msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
130
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
132 msgid "The action name to invoke"
133 msgstr "Действието, което да се извърши"
134
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
136 msgid "PARAMETER"
137 msgstr "ПАРАМЕТЪР"
138
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
141 msgstr ""
142 "Незадължителен параметър при повикване на действието. Във формат за GVariant"
143
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
145 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unknown command %s\n"
149 "\n"
150 msgstr ""
151 "Непозната команда „%s“\n"
152 "\n"
153
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
155 msgid "Usage:\n"
156 msgstr "Употреба:\n"
157
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
159 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
160 msgid "Arguments:\n"
161 msgstr "Аргументи:\n"
162
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
164 msgid "[ARGS...]"
165 msgstr "[АРГУМЕНТИ…]"
166
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
168 #, c-format
169 msgid "Commands:\n"
170 msgstr "Команди:\n"
171
172 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
177 "\n"
178 msgstr ""
179 "Въведете „%s help КОМАНДА“ за подробна помощ.\n"
180 "\n"
181
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "%s command requires an application id to directly follow\n"
186 "\n"
187 msgstr ""
188 "Командата „%s“ изисква идентификатор на приложение за директно следене\n"
189 "\n"
190
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
192 #, c-format
193 msgid "invalid application id: '%s'\n"
194 msgstr "неизвестен идентификатор на приложение „%s“\n"
195
196 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "'%s' takes no arguments\n"
201 "\n"
202 msgstr ""
203 "„%s“ не приема аргументи\n"
204 "\n"
205
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
207 #, c-format
208 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
209 msgstr "Неуспешно свързване към D-Bus: %s\n"
210
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
212 #, c-format
213 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
214 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение „%s“ до приложение „%s“\n"
215
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
217 #, c-format
218 msgid "action name must be given after application id\n"
219 msgstr ""
220 "името на действие трябва да бъде подадено след идентификатор на приложение\n"
221
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "invalid action name: '%s'\n"
226 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
227 msgstr ""
228 "неправилно име на действие: „%s“\n"
229 "името трябва да съдържа букви, цифри, „-“ или „.“\n"
230
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
232 #, c-format
233 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
234 msgstr "Грешка при анализа на параметър: %s\n"
235
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
237 #, c-format
238 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
239 msgstr "действията приемат само по един параметър\n"
240
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
242 #, c-format
243 msgid "list-actions command takes only the application id"
244 msgstr "командата list-actions изисква само идентификатор на приложение"
245
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
247 #, c-format
248 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
249 msgstr "Не може да се открие файл „.desktop“ за приложението „%s“\n"
250
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "unrecognised command: %s\n"
255 "\n"
256 msgstr ""
257 "Непозната команда „%s“\n"
258 "\n"
259
260 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
261 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
262 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
263 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
264 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
265 #, c-format
266 msgid "Too large count value passed to %s"
267 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
268
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
270 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
271 msgid "Seek not supported on base stream"
272 msgstr "Търсенето не се поддържа от основния поток"
273
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
275 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
276 msgstr "GBufferedInputStream не може да се съкрати"
277
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
279 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
280 msgid "Stream is already closed"
281 msgstr "Потокът вече е затворен"
282
283 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
284 msgid "Truncate not supported on base stream"
285 msgstr "Основният поток не може да се съкращава"
286
287 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
288 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
289 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
290 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
291 #, c-format
292 msgid "Operation was cancelled"
293 msgstr "Действието е прекратено"
294
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
296 msgid "Invalid object, not initialized"
297 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
298
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
300 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
301 msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
302
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
304 msgid "Not enough space in destination"
305 msgstr "Няма достатъчно място в целта"
306
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
308 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
309 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
310 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
311 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
312 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
313
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
315 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
316 #, c-format
317 msgid "Error during conversion: %s"
318 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
319
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
321 msgid "Cancellable initialization not supported"
322 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
323
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
325 #: ../glib/giochannel.c:1385
326 #, c-format
327 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
328 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
329
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
331 #, c-format
332 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
333 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
334
335 #: ../gio/gcontenttype.c:335
336 #, c-format
337 msgid "%s type"
338 msgstr "Вид на %s"
339
340 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
341 msgid "Unknown type"
342 msgstr "Непознат вид"
343
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
345 #, c-format
346 msgid "%s filetype"
347 msgstr "Вид на файла %s"
348
349 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
350 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
351 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
352
353 #: ../gio/gcredentials.c:467
354 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
355 msgstr "Платформата не поддържа GCredentials"
356
357 #: ../gio/gcredentials.c:513
358 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
359 msgstr ""
360 "Реализацията на GCredentials върху тази операционна система не съдържа "
361 "идентификатор на процес"
362
363 #: ../gio/gcredentials.c:565
364 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
365 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
366
367 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
368 msgid "Unexpected early end-of-stream"
369 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
370
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
373 #, c-format
374 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
375 msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
376
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
381 msgstr ""
382 "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
383 "временна директория или абстрактни ключове)"
384
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
386 #, c-format
387 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
388 msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
389
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
391 #, c-format
392 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
393 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за порт „port“ е неправилен"
394
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
396 #, c-format
397 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
398 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за семейство „family“ е неправилен"
399
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
401 #, c-format
402 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
403 msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие („:“)"
404
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
409 "sign"
410 msgstr ""
411 "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
412 "равенство („=“)"
413
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
418 "'%s'"
419 msgstr ""
420 "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
421 "елемент „%s“"
422
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
427 "'path' or 'abstract' to be set"
428 msgstr ""
429 "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
430 "„path“ или „abstract“"
431
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
433 #, c-format
434 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
435 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за хост „host“ липсва или е грешен"
436
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
438 #, c-format
439 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
440 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за порт „port“ липсва или е грешен"
441
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
443 #, c-format
444 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
445 msgstr ""
446 "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за моментност „noncefile“ липсва или е "
447 "грешен"
448
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
450 msgid "Error auto-launching: "
451 msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
452
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
454 #, c-format
455 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
456 msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
457
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
459 #, c-format
460 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
461 msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
462
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
464 #, c-format
465 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
466 msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
467
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
469 #, c-format
470 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
471 msgstr ""
472 "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
473 "%d"
474
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
476 #, c-format
477 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
478 msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
479
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
481 msgid "The given address is empty"
482 msgstr "Даденият адрес е празен"
483
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
485 #, c-format
486 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
487 msgstr ""
488 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно при изрично зададен "
489 "идентификатор на потребител (setuid)"
490
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
492 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
493 msgstr ""
494 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
495 "машина: "
496
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
498 #, c-format
499 msgid "Error spawning command line '%s': "
500 msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
501
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
503 #, c-format
504 msgid "(Type any character to close this window)\n"
505 msgstr "(Въведете произволен знак, за да затворите този прозорец)\n"
506
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
508 #, c-format
509 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
510 msgstr ""
511 "Шината на сесията D-Bus не е стартирана. Автоматичното ѝ стартиране бе също "
512 "неуспешно"
513
514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
515 #, c-format
516 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
517 msgstr ""
518 "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
519 "тази операционна система)"
520
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
525 "- unknown value '%s'"
526 msgstr ""
527 "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
528 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
529
530 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
531 msgid ""
532 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
533 "variable is not set"
534 msgstr ""
535 "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
536 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсва в обкръжението"
537
538 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
539 #, c-format
540 msgid "Unknown bus type %d"
541 msgstr "Непознат вид шина %d"
542
543 #: ../gio/gdbusauth.c:293
544 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
545 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
546
547 #: ../gio/gdbusauth.c:337
548 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
549 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
550
551 #: ../gio/gdbusauth.c:508
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
555 msgstr ""
556 "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
557 "%s)"
558
559 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
560 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
561 msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
562
563 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
564 #, c-format
565 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
566 msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
567
568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
572 msgstr ""
573 "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
574 "0%o"
575
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
577 #, c-format
578 msgid "Error creating directory '%s': %s"
579 msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
580
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
582 #, c-format
583 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
584 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
585
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
587 #, c-format
588 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
589 msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
590
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
595 msgstr ""
596 "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
597
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
602 msgstr ""
603 "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повредена"
604
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
606 #, c-format
607 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
608 msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
609
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
611 #, c-format
612 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
613 msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
614
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
616 #, c-format
617 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
618 msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
619
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
621 #, c-format
622 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
623 msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
624
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
626 #, c-format
627 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
628 msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
629
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
631 #, c-format
632 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
633 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
634
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
636 #, c-format
637 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
638 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
639
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
641 msgid "The connection is closed"
642 msgstr "Връзката е прекъсната"
643
644 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
645 msgid "Timeout was reached"
646 msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
647
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
649 msgid ""
650 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
651 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
652
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
657 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
658
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
660 #, c-format
661 msgid "No such property '%s'"
662 msgstr "Липсва свойство „%s“"
663
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
665 #, c-format
666 msgid "Property '%s' is not readable"
667 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
668
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
670 #, c-format
671 msgid "Property '%s' is not writable"
672 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
673
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
675 #, c-format
676 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
677 msgstr ""
678 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
679
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
681 #, c-format
682 msgid "No such interface '%s'"
683 msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
684
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
686 msgid "No such interface"
687 msgstr "Липсва такъв интерфейс"
688
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
690 #, c-format
691 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
692 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
693
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
695 #, c-format
696 msgid "No such method '%s'"
697 msgstr "Липсва метод „%s“"
698
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
700 #, c-format
701 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
702 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
703
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
705 #, c-format
706 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
707 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
708
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
710 #, c-format
711 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
712 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
713
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
715 #, c-format
716 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
717 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
718
719 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
720 #, c-format
721 msgid "A subtree is already exported for %s"
722 msgstr "Вече има поддърво за %s"
723
724 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
725 msgid "type is INVALID"
726 msgstr "видът е INVALID"
727
728 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
729 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
730 msgstr ""
731 "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
732
733 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
734 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
735 msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
736
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
738 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
739 msgstr ""
740 "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
741
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
743 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
744 msgstr ""
745 "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
746
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
748 msgid ""
749 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
750 "freedesktop/DBus/Local"
751 msgstr ""
752 "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената стойност "
753 "„/org/freedesktop/DBus/Local“"
754
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
756 msgid ""
757 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
758 "freedesktop.DBus.Local"
759 msgstr ""
760 "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
761 "стойност „org.freedesktop.DBus.Local“"
762
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
764 #, c-format
765 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
766 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
767 msgstr[0] "При опит за четене на %lu байт бяха получени %lu"
768 msgstr[1] "При опит за четене на %lu байта бяха получени %lu"
769
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
771 #, c-format
772 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
773 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
774
775 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
779 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
780 msgstr ""
781 "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
782 "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
783 "позиция е „%s“"
784
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
786 #, c-format
787 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
788 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
789
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
791 #, c-format
792 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
793 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
794
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
799 msgid_plural ""
800 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
801 msgstr[0] ""
802 "Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64 MiB)"
803 msgstr[1] ""
804 "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64 MiB)"
805
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
810 "bytes, but found to be %u bytes in length"
811 msgstr ""
812 "Получен бе масив тип „a%c“. Очакваше се да има дължина делима на %u байта, "
813 "но тя беше %u байта"
814
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
816 #, c-format
817 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
818 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
819
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
824 msgstr ""
825 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
826
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
831 "0x%02x"
832 msgstr ""
833 "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
834 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
835
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
837 #, c-format
838 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
839 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
840
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
842 #, c-format
843 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
844 msgstr ""
845 "Открита е заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на съобщението е "
846 "празно"
847
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
849 #, c-format
850 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
851 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
852
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
854 #, c-format
855 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
856 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
857 msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт"
858 msgstr[1] ""
859 "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
860
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
862 msgid "Cannot deserialize message: "
863 msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: "
864
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
869 msgstr ""
870 "Грешка при сериализиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
871
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
876 "descriptors"
877 msgstr ""
878 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
879
880 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
881 msgid "Cannot serialize message: "
882 msgstr "Неуспешна сериализация на съобщението:"
883
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
885 #, c-format
886 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
887 msgstr ""
888 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
889
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
894 "'%s'"
895 msgstr ""
896 "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
897 "за сигнатури е „%s“"
898
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
900 #, c-format
901 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
902 msgstr ""
903 "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
904 "„(%s)“"
905
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
907 #, c-format
908 msgid "Error return with body of type '%s'"
909 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
910
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
912 msgid "Error return with empty body"
913 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
914
915 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
916 #, c-format
917 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
918 msgstr "Неуспешно определяне на хардуерния профил: %s"
919
920 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
921 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
922 msgstr "Неуспешно зареждане на /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: "
923
924 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
925 #, c-format
926 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
927 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
928
929 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
930 #, c-format
931 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
932 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
933
934 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
935 msgid ""
936 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
937 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
938 msgstr ""
939 "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително "
940 "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага "
941 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
942
943 #: ../gio/gdbusserver.c:708
944 msgid "Abstract name space not supported"
945 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
946
947 #: ../gio/gdbusserver.c:795
948 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
949 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
950
951 #: ../gio/gdbusserver.c:873
952 #, c-format
953 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
954 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
955
956 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
957 #, c-format
958 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
959 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus"
960
961 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
962 #, c-format
963 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
964 msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
965
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Commands:\n"
970 "  help         Shows this information\n"
971 "  introspect   Introspect a remote object\n"
972 "  monitor      Monitor a remote object\n"
973 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
974 "  emit         Emit a signal\n"
975 "\n"
976 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
977 msgstr ""
978 "Команди:\n"
979 "  help         Показва този текст\n"
980 "  introspect   Анализ на отдалечен обект\n"
981 "  monitor      Наблюдение на отдалечен обект\n"
982 "  call         Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
983 "  emit         Издаване на сигнал\n"
984 "\n"
985 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
986 "команда.\n"
987
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
989 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
991 #, c-format
992 msgid "Error: %s\n"
993 msgstr "Грешка: %s\n"
994
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
996 #, c-format
997 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
998 msgstr "Грешка при разчитане на XML с аналитична информация: %s\n"
999
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1001 msgid "Connect to the system bus"
1002 msgstr "Свързване към системната шина"
1003
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1005 msgid "Connect to the session bus"
1006 msgstr "Свързване към шината на сесията"
1007
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1009 msgid "Connect to given D-Bus address"
1010 msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
1011
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1013 msgid "Connection Endpoint Options:"
1014 msgstr "Варианти за връзка:"
1015
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1017 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1018 msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
1019
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1021 #, c-format
1022 msgid "No connection endpoint specified"
1023 msgstr "Не е указана точка за връзка"
1024
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1026 #, c-format
1027 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1028 msgstr "Указани са множество точки за връзка"
1029
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1034 msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
1035
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1040 "interface '%s'\n"
1041 msgstr ""
1042 "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
1043 "„%s“\n"
1044
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1046 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1047 msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
1048
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1050 msgid "Object path to emit signal on"
1051 msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
1052
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1054 msgid "Signal and interface name"
1055 msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
1056
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1058 msgid "Emit a signal."
1059 msgstr "Издаване на сигнал."
1060
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1063 #, c-format
1064 msgid "Error connecting: %s\n"
1065 msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
1066
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1068 #, c-format
1069 msgid "Error: object path not specified.\n"
1070 msgstr "Грешка: не е указан път до обект\n"
1071
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1074 #, c-format
1075 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1076 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
1077
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1079 #, c-format
1080 msgid "Error: signal not specified.\n"
1081 msgstr "Грешка: не е указан сигнал\n"
1082
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1084 #, c-format
1085 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1086 msgstr "Грешка: сигналът трябва да е указан с квалифицирано име\n"
1087
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1089 #, c-format
1090 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1091 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на интерфейс\n"
1092
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1094 #, c-format
1095 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1096 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на член\n"
1097
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1099 #, c-format
1100 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1101 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
1102
1103 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1105 #, c-format
1106 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1107 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
1108
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1110 #, c-format
1111 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1112 msgstr "Грешка при завършване на предаването на данните на връзка: %s\n"
1113
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1115 msgid "Destination name to invoke method on"
1116 msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
1117
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1119 msgid "Object path to invoke method on"
1120 msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
1121
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1123 msgid "Method and interface name"
1124 msgstr "Име на метод и интерфейс"
1125
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1127 msgid "Timeout in seconds"
1128 msgstr "Време за изчакване в секунди"
1129
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1131 msgid "Invoke a method on a remote object."
1132 msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
1133
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1135 #, c-format
1136 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1137 msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
1138
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1140 #, c-format
1141 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1142 msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
1143
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1145 #, c-format
1146 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1147 msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
1148
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1150 #, c-format
1151 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1152 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n"
1153
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1155 #, c-format
1156 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1157 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
1158
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1160 msgid "Destination name to introspect"
1161 msgstr "Име на целта за анализ"
1162
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1164 msgid "Object path to introspect"
1165 msgstr "Път до обекта за анализ"
1166
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1168 msgid "Print XML"
1169 msgstr "Извеждане на XML"
1170
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1172 msgid "Introspect children"
1173 msgstr "Анализ на наследниците"
1174
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1176 msgid "Only print properties"
1177 msgstr "Извеждане само на свойствата"
1178
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1180 msgid "Introspect a remote object."
1181 msgstr "Анализ на отдалечен обект."
1182
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1184 msgid "Destination name to monitor"
1185 msgstr "Име на целта за наблюдение"
1186
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1188 msgid "Object path to monitor"
1189 msgstr "Път до обекта за наблюдение"
1190
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1192 msgid "Monitor a remote object."
1193 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
1194
1195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4523
1196 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1197 msgid "Unnamed"
1198 msgstr "Без име"
1199
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
1201 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1202 msgstr "Във файла „.desktop“ липсва поле за изпълнение"
1203
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
1205 msgid "Unable to find terminal required for application"
1206 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1207
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1211 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1212
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1216 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1217
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
1219 msgid "Application information lacks an identifier"
1220 msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор"
1221
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
1223 #, c-format
1224 msgid "Can't create user desktop file %s"
1225 msgstr "Не може да се създаде файл „.desktop“ — „%s“"
1226
1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
1228 #, c-format
1229 msgid "Custom definition for %s"
1230 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1231
1232 #: ../gio/gdrive.c:392
1233 msgid "drive doesn't implement eject"
1234 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1235
1236 #. Translators: This is an error
1237 #. * message for drive objects that
1238 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1239 #: ../gio/gdrive.c:470
1240 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1241 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1242
1243 #: ../gio/gdrive.c:546
1244 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1245 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1246
1247 #: ../gio/gdrive.c:751
1248 msgid "drive doesn't implement start"
1249 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
1250
1251 #: ../gio/gdrive.c:853
1252 msgid "drive doesn't implement stop"
1253 msgstr "устройството не поддържа спиране"
1254
1255 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1256 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1257 msgid "TLS support is not available"
1258 msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
1259
1260 #: ../gio/gemblem.c:323
1261 #, c-format
1262 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1263 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1264
1265 #: ../gio/gemblem.c:333
1266 #, c-format
1267 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1268 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1269
1270 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1271 #, c-format
1272 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1273 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1274
1275 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1276 #, c-format
1277 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1278 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1279
1280 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1281 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1282 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1283
1284 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1285 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1286 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1287 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1288 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1289 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1290 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1291 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1292 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1293 msgid "Operation not supported"
1294 msgstr "Действието не се поддържа"
1295
1296 #. Translators: This is an error message when
1297 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1298 #. * mount of a file, but none exists.
1299 #.
1300 #. Translators: This is an error message when trying to
1301 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1302 #. * none exists.
1303 #. Translators: This is an error message when trying to find
1304 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1305 #. * exists.
1306 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1307 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1308 msgid "Containing mount does not exist"
1309 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1310
1311 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1312 msgid "Can't copy over directory"
1313 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1314
1315 #: ../gio/gfile.c:2562
1316 msgid "Can't copy directory over directory"
1317 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1318
1319 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1320 msgid "Target file exists"
1321 msgstr "Целевият файл съществува"
1322
1323 #: ../gio/gfile.c:2589
1324 msgid "Can't recursively copy directory"
1325 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1326
1327 #: ../gio/gfile.c:2871
1328 msgid "Splice not supported"
1329 msgstr "Не се поддържа разделяне"
1330
1331 #: ../gio/gfile.c:2875
1332 #, c-format
1333 msgid "Error splicing file: %s"
1334 msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
1335
1336 #: ../gio/gfile.c:3006
1337 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1338 msgstr ""
1339 "Копирането между различни монтирани дялове чрез reflink/clone не се поддържа"
1340
1341 #: ../gio/gfile.c:3010
1342 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1343 msgstr ""
1344 "Копирането чрез reflink/clone не се поддържа или е извършено неправилно"
1345
1346 #: ../gio/gfile.c:3015
1347 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1348 msgstr "Копирането чрез reflink/clone не се поддържа или не проработи"
1349
1350 #: ../gio/gfile.c:3078
1351 msgid "Can't copy special file"
1352 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1353
1354 #: ../gio/gfile.c:3843
1355 msgid "Invalid symlink value given"
1356 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1357
1358 #: ../gio/gfile.c:4004
1359 msgid "Trash not supported"
1360 msgstr "Не се поддържа кошче"
1361
1362 #: ../gio/gfile.c:4116
1363 #, c-format
1364 msgid "File names cannot contain '%c'"
1365 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1366
1367 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1368 msgid "volume doesn't implement mount"
1369 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1370
1371 #: ../gio/gfile.c:6649
1372 msgid "No application is registered as handling this file"
1373 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1374
1375 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1376 msgid "Enumerator is closed"
1377 msgstr "Броячът е затворен"
1378
1379 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1380 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1381 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1382 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1383
1384 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1385 msgid "File enumerator is already closed"
1386 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1387
1388 #: ../gio/gfileicon.c:236
1389 #, c-format
1390 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1391 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1392
1393 #: ../gio/gfileicon.c:246
1394 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1395 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1396
1397 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1398 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1399 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1400 msgid "Stream doesn't support query_info"
1401 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)"
1402
1403 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1404 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1405 msgid "Seek not supported on stream"
1406 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1407
1408 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1409 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1410 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1411
1412 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1413 msgid "Truncate not supported on stream"
1414 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1415
1416 #: ../gio/gicon.c:290
1417 #, c-format
1418 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1419 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1420
1421 #: ../gio/gicon.c:310
1422 #, c-format
1423 msgid "No type for class name %s"
1424 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1425
1426 #: ../gio/gicon.c:320
1427 #, c-format
1428 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1429 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1430
1431 #: ../gio/gicon.c:331
1432 #, c-format
1433 msgid "Type %s is not classed"
1434 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1435
1436 #: ../gio/gicon.c:345
1437 #, c-format
1438 msgid "Malformed version number: %s"
1439 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1440
1441 #: ../gio/gicon.c:359
1442 #, c-format
1443 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1444 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1445
1446 #: ../gio/gicon.c:461
1447 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1448 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1449
1450 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1451 msgid "No address specified"
1452 msgstr "Не е указан адрес"
1453
1454 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1455 #, c-format
1456 msgid "Length %u is too long for address"
1457 msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма"
1458
1459 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1460 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1461 msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му"
1462
1463 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1464 #, c-format
1465 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1466 msgstr "„%s“ не е на маска за адреси на IP"
1467
1468 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1469 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1470 msgid "Not enough space for socket address"
1471 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1472
1473 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1474 msgid "Unsupported socket address"
1475 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
1476
1477 #: ../gio/ginputstream.c:185
1478 msgid "Input stream doesn't implement read"
1479 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1480
1481 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1482 #. * operation running against this stream when you try to start
1483 #. * one
1484 #. Translators: This is an error you get if there is
1485 #. * already an operation running against this stream when
1486 #. * you try to start one
1487 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1488 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1489 msgid "Stream has outstanding operation"
1490 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1493 #, c-format
1494 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1495 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1498 #, c-format
1499 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1500 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1503 #, c-format
1504 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1505 msgstr "Файлът „%s“ присъства многократно в ресурса"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1510 msgstr "„%s“ липсва във всички папки за ресурси"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1515 msgstr "„%s“ липсва в текущата папка"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1518 #, c-format
1519 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1520 msgstr "Непозната опция за обработка „%s“"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to create temp file: %s"
1525 msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1528 #, c-format
1529 msgid "Error reading file %s: %s"
1530 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1533 #, c-format
1534 msgid "Error compressing file %s"
1535 msgstr "Грешка при компресиране на файл: %s"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1538 #, c-format
1539 msgid "text may not appear inside <%s>"
1540 msgstr "в <%s> не е позволен текст"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1543 msgid "name of the output file"
1544 msgstr "име на изходния файл"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1547 msgid ""
1548 "The directories where files are to be read from (default to current "
1549 "directory)"
1550 msgstr "Папката откъдето да се четат файловете (стандартно е текущата)"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1554 msgid "DIRECTORY"
1555 msgstr "ПАПКА"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1558 msgid ""
1559 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1560 msgstr "Формат на изхода според разширението на изходния файл"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1563 msgid "Generate source header"
1564 msgstr "Заглавни части"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1567 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1568 msgstr "Генериране на изходния код за свързване на ресурса в кода"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1571 msgid "Generate dependency list"
1572 msgstr "Списък със зависимостите"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1575 msgid "Don't automatically create and register resource"
1576 msgstr "Без автоматично генериране и регистриране на ресурси"
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1579 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1580 msgstr "Не изнасяйте функции. Декларирайте ги G_GNUC_INTERNAL"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1583 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1584 msgstr "Идентификатор на C за генерирания изходен код"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1587 msgid ""
1588 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1589 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1590 "and the resource file have the extension called .gresource."
1591 msgstr ""
1592 "Компилиране на файловете с указания за ресурси в ресурсен файл.\n"
1593 "Файловете за указване на ресурси трябва да завършват на „.gresource.xml“,\n"
1594 "а ресурсният файл на „.gresource“."
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1597 #, c-format
1598 msgid "You should give exactly one file name\n"
1599 msgstr "Изисква се точно едно име на файл\n"
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1602 msgid "empty names are not permitted"
1603 msgstr "не се позволяват празни имена"
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1606 #, c-format
1607 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1608 msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
1609
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1614 "and hyphen ('-') are permitted."
1615 msgstr ""
1616 "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“; позволени са само малки букви, "
1617 "цифри и тире („-“)."
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1620 #, c-format
1621 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1622 msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета („--“)."
1623
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1625 #, c-format
1626 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1627 msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)."
1628
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1630 #, c-format
1631 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1632 msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"
1633
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1635 #, c-format
1636 msgid "<child name='%s'> already specified"
1637 msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
1638
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1640 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1641 msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове"
1642
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1644 #, c-format
1645 msgid "<key name='%s'> already specified"
1646 msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
1647
1648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1652 "to modify value"
1653 msgstr ""
1654 "<key name='%s'> покрива <key name='%s'> в <schema id='%s'>; използвайте "
1655 "<override>, за да промените стойността"
1656
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1661 "to <key>"
1662 msgstr ""
1663 "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
1664 "„flags“"
1665
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1667 #, c-format
1668 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1669 msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
1670
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1672 #, c-format
1673 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1674 msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
1675
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1677 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1678 msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
1679
1680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1681 #, c-format
1682 msgid "no <key name='%s'> to override"
1683 msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране"
1684
1685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1686 #, c-format
1687 msgid "<override name='%s'> already specified"
1688 msgstr "вече е указано <override name='%s'>"
1689
1690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1691 #, c-format
1692 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1693 msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
1694
1695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1696 #, c-format
1697 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1698 msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
1699
1700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1701 #, c-format
1702 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1703 msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
1704
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1706 #, c-format
1707 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1708 msgstr "Не може да е списък от схема с път"
1709
1710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1711 #, c-format
1712 msgid "Can not extend a schema with a path"
1713 msgstr "Схема не може да се разширява с път"
1714
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1719 msgstr ""
1720 "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
1721
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1726 "does not extend '%s'"
1727 msgstr ""
1728 "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
1729 "„%s“ не разширява „%s“"
1730
1731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1732 #, c-format
1733 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1734 msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
1735
1736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1737 #, c-format
1738 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1739 msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
1740
1741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1742 #, c-format
1743 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1744 msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
1745
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1747 #, c-format
1748 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1749 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
1750
1751 #. Translators: Do not translate "--strict".
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1754 #, c-format
1755 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1756 msgstr "Указано е „--strict“, изход.\n"
1757
1758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1759 #, c-format
1760 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1761 msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n"
1762
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1764 #, c-format
1765 msgid "Ignoring this file.\n"
1766 msgstr "Пренебрегване на файла.\n"
1767
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1769 #, c-format
1770 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1771 msgstr ""
1772 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“"
1773
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1776 #, c-format
1777 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1778 msgstr "; пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
1779
1780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1782 #, c-format
1783 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1784 msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n"
1785
1786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1790 msgstr ""
1791 "грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
1792 "предефиниране „%s“ — %s."
1793
1794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1795 #, c-format
1796 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1797 msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
1798
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1803 "range given in the schema"
1804 msgstr ""
1805 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
1806 "е извън обсега, даден в схемата"
1807
1808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1812 "list of valid choices"
1813 msgstr ""
1814 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
1815 "не е в списъка с позволени стойности"
1816
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1818 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1819 msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
1820
1821 # Явно става дума за обясняване на --strict
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1823 msgid "Abort on any errors in schemas"
1824 msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
1825
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1827 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1828 msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
1829
1830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1831 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1832 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
1833
1834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1835 msgid ""
1836 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1837 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1838 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1839 msgstr ""
1840 "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
1841 "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
1842 "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
1843
1844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1845 #, c-format
1846 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1847 msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
1848
1849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1850 #, c-format
1851 msgid "No schema files found: "
1852 msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
1853
1854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1855 #, c-format
1856 msgid "doing nothing.\n"
1857 msgstr "без обработка.\n"
1858
1859 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1860 #, c-format
1861 msgid "removed existing output file.\n"
1862 msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n"
1863
1864 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1865 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1866 msgstr ""
1867 "Стандартната функционалност за наблюдение на локални папки не може да бъде "
1868 "открита"
1869
1870 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1871 #, c-format
1872 msgid "Invalid filename %s"
1873 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1874
1875 #: ../gio/glocalfile.c:981
1876 #, c-format
1877 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1878 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1879
1880 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1881 msgid "Can't rename root directory"
1882 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1883
1884 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1885 #, c-format
1886 msgid "Error renaming file: %s"
1887 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1888
1889 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1890 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1891 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1892
1893 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1894 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1895 msgid "Invalid filename"
1896 msgstr "Неправилно име на файл"
1897
1898 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1899 msgid "Can't open directory"
1900 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1901
1902 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1903 #, c-format
1904 msgid "Error opening file: %s"
1905 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1906
1907 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1908 #, c-format
1909 msgid "Error removing file: %s"
1910 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1911
1912 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1913 #, c-format
1914 msgid "Error trashing file: %s"
1915 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1916
1917 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1918 #, c-format
1919 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1920 msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1921
1922 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1923 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1924 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1925
1926 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1927 msgid "Unable to find or create trash directory"
1928 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1929
1930 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1931 #, c-format
1932 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1933 msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1934
1935 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1936 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1937 #, c-format
1938 msgid "Unable to trash file: %s"
1939 msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето: %s"
1940
1941 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1942 msgid "internal error"
1943 msgstr "вътрешна грешка"
1944
1945 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1946 #, c-format
1947 msgid "Error creating directory: %s"
1948 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1949
1950 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1951 #, c-format
1952 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1953 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
1954
1955 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1956 #, c-format
1957 msgid "Error making symbolic link: %s"
1958 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1959
1960 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1961 #, c-format
1962 msgid "Error moving file: %s"
1963 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1964
1965 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1966 msgid "Can't move directory over directory"
1967 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1968
1969 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1972 msgid "Backup file creation failed"
1973 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1974
1975 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1976 #, c-format
1977 msgid "Error removing target file: %s"
1978 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1979
1980 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1981 msgid "Move between mounts not supported"
1982 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1983
1984 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1985 #, c-format
1986 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1987 msgstr "Не може да се определи заетото място на %s: %s"
1988
1989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1990 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1991 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1992
1993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1994 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1995 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1996
1997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1998 msgid "Invalid extended attribute name"
1999 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
2000
2001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2002 #, c-format
2003 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2004 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
2005
2006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2007 msgid " (invalid encoding)"
2008 msgstr " (неправилно кодиране)"
2009
2010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2011 #, c-format
2012 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2013 msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s"
2014
2015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2016 #, c-format
2017 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2018 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s"
2019
2020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2021 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2022 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
2023
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2025 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2026 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
2027
2028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2029 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2030 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
2031
2032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2033 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2034 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
2035
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2037 #, c-format
2038 msgid "Error setting permissions: %s"
2039 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
2040
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2042 #, c-format
2043 msgid "Error setting owner: %s"
2044 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
2045
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2047 msgid "symlink must be non-NULL"
2048 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
2049
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2052 #, c-format
2053 msgid "Error setting symlink: %s"
2054 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
2055
2056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2057 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2058 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
2059
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2061 #, c-format
2062 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2063 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
2064
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2066 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2067 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
2068
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2070 #, c-format
2071 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2072 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
2073
2074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2075 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2076 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
2077
2078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2079 #, c-format
2080 msgid "Setting attribute %s not supported"
2081 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
2082
2083 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2084 #, c-format
2085 msgid "Error reading from file: %s"
2086 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
2087
2088 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2089 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2091 #, c-format
2092 msgid "Error seeking in file: %s"
2093 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
2094
2095 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2097 #, c-format
2098 msgid "Error closing file: %s"
2099 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
2100
2101 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2102 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2103 msgstr ""
2104 "Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде "
2105 "открита"
2106
2107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2109 #, c-format
2110 msgid "Error writing to file: %s"
2111 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
2112
2113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2114 #, c-format
2115 msgid "Error removing old backup link: %s"
2116 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
2117
2118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2119 #, c-format
2120 msgid "Error creating backup copy: %s"
2121 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
2122
2123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2124 #, c-format
2125 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2126 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
2127
2128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2129 #, c-format
2130 msgid "Error truncating file: %s"
2131 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
2132
2133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2135 #, c-format
2136 msgid "Error opening file '%s': %s"
2137 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
2138
2139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2140 msgid "Target file is a directory"
2141 msgstr "Целевият файл е папка"
2142
2143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2144 msgid "Target file is not a regular file"
2145 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
2146
2147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2148 msgid "The file was externally modified"
2149 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
2150
2151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2152 #, c-format
2153 msgid "Error removing old file: %s"
2154 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
2155
2156 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2157 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2158 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
2159
2160 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2161 msgid "Invalid seek request"
2162 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
2163
2164 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2165 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2166 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
2167
2168 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2169 msgid "Memory output stream not resizable"
2170 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
2171
2172 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2173 msgid "Failed to resize memory output stream"
2174 msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта"
2175
2176 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2177 msgid ""
2178 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2179 "address space"
2180 msgstr ""
2181 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
2182 "наличното адресно пространство."
2183
2184 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2185 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2186 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
2187
2188 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2189 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2190 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
2191
2192 #. Translators: This is an error
2193 #. * message for mount objects that
2194 #. * don't implement unmount.
2195 #: ../gio/gmount.c:393
2196 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2197 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
2198
2199 #. Translators: This is an error
2200 #. * message for mount objects that
2201 #. * don't implement eject.
2202 #: ../gio/gmount.c:469
2203 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2204 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
2205
2206 #. Translators: This is an error
2207 #. * message for mount objects that
2208 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2209 #: ../gio/gmount.c:547
2210 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2211 msgstr ""
2212 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
2213
2214 #. Translators: This is an error
2215 #. * message for mount objects that
2216 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2217 #: ../gio/gmount.c:632
2218 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2219 msgstr ""
2220 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2221
2222 #. Translators: This is an error
2223 #. * message for mount objects that
2224 #. * don't implement remount.
2225 #: ../gio/gmount.c:720
2226 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2227 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
2228
2229 #. Translators: This is an error
2230 #. * message for mount objects that
2231 #. * don't implement content type guessing.
2232 #: ../gio/gmount.c:802
2233 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2234 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
2235
2236 #. Translators: This is an error
2237 #. * message for mount objects that
2238 #. * don't implement content type guessing.
2239 #: ../gio/gmount.c:889
2240 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2241 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
2242
2243 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2244 #, c-format
2245 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2246 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
2247
2248 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2249 msgid "Network unreachable"
2250 msgstr "Мрежата е недостъпна"
2251
2252 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2253 msgid "Host unreachable"
2254 msgstr "Хостът е недостъпен"
2255
2256 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2257 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2258 #, c-format
2259 msgid "Could not create network monitor: %s"
2260 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s"
2261
2262 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2263 msgid "Could not create network monitor: "
2264 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: "
2265
2266 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2267 msgid "Could not get network status: "
2268 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде получено: "
2269
2270 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2271 msgid "Output stream doesn't implement write"
2272 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
2273
2274 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2275 msgid "Source stream is already closed"
2276 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
2277
2278 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2279 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2280 #, c-format
2281 msgid "Error resolving '%s': %s"
2282 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
2283
2284 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2285 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2286 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2287 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2288 #, c-format
2289 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2290 msgstr "Ресурсът „%s“ липсва"
2291
2292 #: ../gio/gresource.c:456
2293 #, c-format
2294 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2295 msgstr "Ресурсът „%s“ не може да се декомпресира"
2296
2297 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2298 #, c-format
2299 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2300 msgstr "Ресурсът „%s“ не е папка"
2301
2302 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2303 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2304 msgstr "Входният поток не поддържа търсене"
2305
2306 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2307 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2308 msgstr "Изброяване на разделите с ресурси във ФАЙЛа във формат elf"
2309
2310 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2311 msgid ""
2312 "List resources\n"
2313 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2314 "If PATH is given, only list matching resources"
2315 msgstr ""
2316 "Изброяване на ресурсите\n"
2317 "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
2318 "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси"
2319
2320 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2321 msgid "FILE [PATH]"
2322 msgstr "ФАЙЛ [ПЪТ]"
2323
2324 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2325 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2326 msgid "SECTION"
2327 msgstr "РАЗДЕЛ"
2328
2329 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2330 msgid ""
2331 "List resources with details\n"
2332 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2333 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2334 "Details include the section, size and compression"
2335 msgstr ""
2336 "Подробно изброяване на ресурсите\n"
2337 "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
2338 "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси\n"
2339 "Подробностите включват раздел, размер и компресия"
2340
2341 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2342 msgid "Extract a resource file to stdout"
2343 msgstr "Разархивиране на ресурс към стандартния изход"
2344
2345 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2346 msgid "FILE PATH"
2347 msgstr "ПЪТ ДО ФАЙЛ"
2348
2349 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2350 msgid ""
2351 "Usage:\n"
2352 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2353 "\n"
2354 "Commands:\n"
2355 "  help                      Show this information\n"
2356 "  sections                  List resource sections\n"
2357 "  list                      List resources\n"
2358 "  details                   List resources with details\n"
2359 "  extract                   Extract a resource\n"
2360 "\n"
2361 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2362 "\n"
2363 msgstr ""
2364 "Употреба:\n"
2365 "  gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2366 "\n"
2367 "Команда:\n"
2368 "  help                      Тази информация\n"
2369 "  sections                  Списък с разделите ресурси\n"
2370 "  list                      Списък с ресурсите\n"
2371 "  details                   Подробен списък с ресурси\n"
2372 "  extract                   Разархивиране на ресурс\n"
2373 "\n"
2374 "За подробна информация стартирайте „gresource help КОМАНДА“\n"
2375 "\n"
2376
2377 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Usage:\n"
2381 "  gresource %s%s%s %s\n"
2382 "\n"
2383 "%s\n"
2384 "\n"
2385 msgstr ""
2386 "Употреба:\n"
2387 "  gresource %s%s%s %s\n"
2388 "\n"
2389 "%s\n"
2390 "\n"
2391
2392 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2393 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2394 msgstr "  РАЗДЕЛ    (Незадължително) име на раздел в elf\n"
2395
2396 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:635
2397 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2398 msgstr "  КОМАНДА   Помощ за командата или обща помощ, ако не е указано име\n"
2399
2400 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2401 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2402 msgstr "  ФАЙЛ      Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
2403
2404 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2405 msgid ""
2406 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2407 "            or a compiled resource file\n"
2408 msgstr ""
2409 "  ФАЙЛ      Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
2410 "            или компилиран файл с ресурси\n"
2411
2412 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2413 msgid "[PATH]"
2414 msgstr "[ПЪТ]"
2415
2416 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2417 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2418 msgstr "  ПЪТ       (Незадължителен) (непълен) път до ресурс\n"
2419
2420 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2421 msgid "PATH"
2422 msgstr "ПЪТ"
2423
2424 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2425 msgid "  PATH      A resource path\n"
2426 msgstr "  ПЪТ       Път до ресурс\n"
2427
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2429 #, c-format
2430 msgid "No such schema '%s'\n"
2431 msgstr "Липсва схема „%s“\n"
2432
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2434 #, c-format
2435 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2436 msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
2437
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2439 #, c-format
2440 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2441 msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
2442
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2444 #, c-format
2445 msgid "Empty path given.\n"
2446 msgstr "Даден е празен път.\n"
2447
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2449 #, c-format
2450 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2451 msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
2452
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2454 #, c-format
2455 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2456 msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
2457
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2459 #, c-format
2460 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2461 msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
2462
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2464 #, c-format
2465 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2466 msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
2467
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2469 #, c-format
2470 msgid "The key is not writable\n"
2471 msgstr "Ключът не поддържа запис\n"
2472
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2474 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2475 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
2476
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2478 msgid "List the installed relocatable schemas"
2479 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят"
2480
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2482 msgid "List the keys in SCHEMA"
2483 msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
2484
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2487 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2488 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
2489
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2491 msgid "List the children of SCHEMA"
2492 msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
2493
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2495 msgid ""
2496 "List keys and values, recursively\n"
2497 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2498 msgstr ""
2499 "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им\n"
2500 "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
2501
2502 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2503 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2504 msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
2505
2506 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2507 msgid "Get the value of KEY"
2508 msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
2509
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2512 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2513 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
2514
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2516 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2517 msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
2518
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2520 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2521 msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
2522
2523 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2524 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2525 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
2526
2527 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2528 msgid "Reset KEY to its default value"
2529 msgstr "Връщане на стандартната стойност на КЛЮЧ"
2530
2531 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2532 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2533 msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
2534
2535 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2536 msgid "Check if KEY is writable"
2537 msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
2538
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2540 msgid ""
2541 "Monitor KEY for changes.\n"
2542 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2543 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2544 msgstr ""
2545 "Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n"
2546 "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
2547 "Наблюдението се спира с „^C“.\n"
2548
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2550 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2551 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
2552
2553 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2554 msgid ""
2555 "Usage:\n"
2556 "  gsettings --version\n"
2557 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2558 "\n"
2559 "Commands:\n"
2560 "  help                      Show this information\n"
2561 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2562 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2563 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2564 "  list-children             List children of a schema\n"
2565 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2566 "  range                     Queries the range of a key\n"
2567 "  get                       Get the value of a key\n"
2568 "  set                       Set the value of a key\n"
2569 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2570 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2571 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2572 "  monitor                   Watch for changes\n"
2573 "\n"
2574 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2575 "\n"
2576 msgstr ""
2577 "Употреба:\n"
2578 "  gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2579 "\n"
2580 "Команди:\n"
2581 "  help                      Показване на този текст\n"
2582 "  list-schemas              Извеждане на инсталираните схеми\n"
2583 "  list-relocatable-schemas  Извеждане на схемите, които могат да се местят\n"
2584 "  list-keys                 Извеждане на ключовете в схема\n"
2585 "  list-children             Извеждане на наследниците на схема\n"
2586 "  list-recursively          Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
2587 "им\n"
2588 "  range                     Какъв е интервала от допустими стойности за "
2589 "ключ\n"
2590 "  get                       Получаване на стойността на даден ключ\n"
2591 "  set                       Промяна на стойността на даден ключ\n"
2592 "  reset                     Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
2593 "  reset-recursively         Връщане на стойностите на всички ключове в "
2594 "схема\n"
2595 "  writable                  Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
2596 "  monitor                   Наблюдение на даден ключ за промени\n"
2597 "\n"
2598 "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
2599 "\n"
2600
2601 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Usage:\n"
2605 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2606 "\n"
2607 "%s\n"
2608 "\n"
2609 msgstr ""
2610 "Уореба:\n"
2611 "  gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n"
2612 "\n"
2613 "%s\n"
2614 "\n"
2615
2616 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2617 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2618 msgstr "  ПАПКА_НА_СХЕМА     Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n"
2619
2620 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2621 msgid ""
2622 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2623 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2624 msgstr ""
2625 "Аргументи:\n"
2626 "  СХЕМА       Името на схемата\n"
2627 "  ПЪТ         Път (за схеми, които могат да се местят)\n"
2628
2629 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2630 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2631 msgstr "  КЛЮЧ        Ключ в схемата (незадължителен)\n"
2632
2633 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2634 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2635 msgstr "  КЛЮЧ        Ключ в схемата\n"
2636
2637 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2638 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2639 msgstr "  СТОЙНОСТ    Стойност, която да бъде зададена\n"
2640
2641 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2642 #, c-format
2643 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2644 msgstr "Схеми от „%s“ не могат да се заредят: %s\n"
2645
2646 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2647 #, c-format
2648 msgid "Empty schema name given\n"
2649 msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
2650
2651 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2652 #, c-format
2653 msgid "No such key '%s'\n"
2654 msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
2655
2656 #: ../gio/gsocket.c:266
2657 msgid "Invalid socket, not initialized"
2658 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
2659
2660 #: ../gio/gsocket.c:273
2661 #, c-format
2662 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2663 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
2664
2665 #: ../gio/gsocket.c:281
2666 msgid "Socket is already closed"
2667 msgstr "Гнездото вече е затворено"
2668
2669 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2670 msgid "Socket I/O timed out"
2671 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
2672
2673 #: ../gio/gsocket.c:443
2674 #, c-format
2675 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2676 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
2677
2678 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2679 #, c-format
2680 msgid "Unable to create socket: %s"
2681 msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s"
2682
2683 #: ../gio/gsocket.c:525
2684 msgid "Unknown family was specified"
2685 msgstr "Указан е непознат вид версия на протокол"
2686
2687 #: ../gio/gsocket.c:532
2688 msgid "Unknown protocol was specified"
2689 msgstr "Указан е непознат протокол"
2690
2691 #: ../gio/gsocket.c:1722
2692 #, c-format
2693 msgid "could not get local address: %s"
2694 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
2695
2696 #: ../gio/gsocket.c:1765
2697 #, c-format
2698 msgid "could not get remote address: %s"
2699 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
2700
2701 #: ../gio/gsocket.c:1826
2702 #, c-format
2703 msgid "could not listen: %s"
2704 msgstr "не може да се слуша: %s"
2705
2706 #: ../gio/gsocket.c:1925
2707 #, c-format
2708 msgid "Error binding to address: %s"
2709 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
2710
2711 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2712 #, c-format
2713 msgid "Error joining multicast group: %s"
2714 msgstr "Грешка при включване към група за разпръскване: %s"
2715
2716 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2717 #, c-format
2718 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2719 msgstr "Грешка при напускане на група за разпръскване: %s"
2720
2721 #: ../gio/gsocket.c:2039
2722 msgid "No support for source-specific multicast"
2723 msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване"
2724
2725 #: ../gio/gsocket.c:2261
2726 #, c-format
2727 msgid "Error accepting connection: %s"
2728 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
2729
2730 #: ../gio/gsocket.c:2382
2731 msgid "Connection in progress"
2732 msgstr "В момента се осъществява връзка"
2733
2734 #: ../gio/gsocket.c:2432
2735 msgid "Unable to get pending error: "
2736 msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: "
2737
2738 #: ../gio/gsocket.c:2633
2739 #, c-format
2740 msgid "Error receiving data: %s"
2741 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
2742
2743 #: ../gio/gsocket.c:2811
2744 #, c-format
2745 msgid "Error sending data: %s"
2746 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
2747
2748 #: ../gio/gsocket.c:2925
2749 #, c-format
2750 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2751 msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s"
2752
2753 #: ../gio/gsocket.c:3004
2754 #, c-format
2755 msgid "Error closing socket: %s"
2756 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
2757
2758 #: ../gio/gsocket.c:3611
2759 #, c-format
2760 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2761 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
2762
2763 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2764 #, c-format
2765 msgid "Error sending message: %s"
2766 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2767
2768 #: ../gio/gsocket.c:3922
2769 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2770 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
2771
2772 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2773 #, c-format
2774 msgid "Error receiving message: %s"
2775 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2776
2777 #: ../gio/gsocket.c:4516
2778 #, c-format
2779 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2780 msgstr "Неуспешно изчитане на правата на гнездо: %s"
2781
2782 #: ../gio/gsocket.c:4525
2783 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2784 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
2785
2786 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2787 #, c-format
2788 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2789 msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: "
2790
2791 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2792 #, c-format
2793 msgid "Could not connect to %s: "
2794 msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: "
2795
2796 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2797 msgid "Could not connect: "
2798 msgstr "Неуспешно свързване: "
2799
2800 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2801 msgid "Unknown error on connect"
2802 msgstr "Непозната грешка при свързване"
2803
2804 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2805 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2806 msgstr "Не се поддържа посредничество на връзки извън TCP."
2807
2808 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2809 #, c-format
2810 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2811 msgstr "Протоколът за посредничество „%s“ не се поддържа."
2812
2813 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2814 msgid "Listener is already closed"
2815 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
2816
2817 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2818 msgid "Added socket is closed"
2819 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
2820
2821 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2822 #, c-format
2823 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2824 msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
2825
2826 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2827 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2828 msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2829
2830 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2831 #, c-format
2832 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2833 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2834
2835 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2836 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2837 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
2838
2839 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2840 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2841 msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
2842
2843 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2844 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2845 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2846 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
2847
2848 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2849 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2850 msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
2851
2852 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2853 msgid ""
2854 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2855 "GLib."
2856 msgstr ""
2857 "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
2858 "поддържа от GLib."
2859
2860 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2861 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2862 msgstr "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5."
2863
2864 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2865 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2866 msgstr ""
2867 "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
2868 "парола."
2869
2870 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2871 #, c-format
2872 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2873 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5."
2874
2875 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2876 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2877 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
2878
2879 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2880 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2881 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
2882
2883 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2884 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2885 msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
2886
2887 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2888 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2889 msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5."
2890
2891 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2892 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2893 msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5."
2894
2895 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2896 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2897 msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
2898
2899 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2900 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2901 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
2902
2903 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2904 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2905 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
2906
2907 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2908 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2909 msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
2910
2911 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2912 #, c-format
2913 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2914 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
2915
2916 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2917 msgid "No valid addresses were found"
2918 msgstr "Не бяха намерени валидни адреси"
2919
2920 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2921 #, c-format
2922 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2923 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
2924
2925 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2926 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2927 #, c-format
2928 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2929 msgstr "Няма запис в DNS от указания вид за „%s“"
2930
2931 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2932 #, c-format
2933 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2934 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
2935
2936 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2937 #, c-format
2938 msgid "Error resolving '%s'"
2939 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
2940
2941 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2942 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2943 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран"
2944
2945 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2946 msgid "No PEM-encoded private key found"
2947 msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
2948
2949 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2950 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2951 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
2952
2953 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2954 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2955 msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
2956
2957 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2958 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2959 msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
2960
2961 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2962 msgid ""
2963 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2964 "is locked out."
2965 msgstr ""
2966 "Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се "
2967 "заключи."
2968
2969 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2970 msgid ""
2971 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2972 "out after further failures."
2973 msgstr ""
2974 "Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще "
2975 "се заключи за достъп."
2976
2977 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2978 msgid "The password entered is incorrect."
2979 msgstr "Въведената парола е неправилна."
2980
2981 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2982 #, c-format
2983 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2984 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2985 msgstr[0] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
2986 msgstr[1] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
2987
2988 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2989 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2990 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
2991
2992 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2993 #, c-format
2994 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2995 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2996 msgstr[0] "Очакваше се един файлов дескриптор, а беше получен %d\n"
2997 msgstr[1] "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
2998
2999 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3000 msgid "Received invalid fd"
3001 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
3002
3003 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3004 msgid "Error sending credentials: "
3005 msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
3006
3007 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3008 #, c-format
3009 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3010 msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
3011
3012 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3013 #, c-format
3014 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3015 msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
3016
3017 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3018 msgid ""
3019 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3020 msgstr ""
3021 "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
3022
3023 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3024 #, c-format
3025 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3026 msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
3027
3028 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3029 #, c-format
3030 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3031 msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
3032
3033 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3034 #, c-format
3035 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3036 msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s"
3037
3038 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3039 #, c-format
3040 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3041 msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s"
3042
3043 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
3044 msgid "Filesystem root"
3045 msgstr "Коренова папка на файловата система"
3046
3047 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3048 #, c-format
3049 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3050 msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s"
3051
3052 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3053 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3054 msgstr ""
3055 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
3056
3057 #: ../gio/gvolume.c:437
3058 msgid "volume doesn't implement eject"
3059 msgstr "томът не поддържа изваждане"
3060
3061 #. Translators: This is an error
3062 #. * message for volume objects that
3063 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3064 #: ../gio/gvolume.c:514
3065 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3066 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
3067
3068 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3069 msgid "Can't find application"
3070 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
3071
3072 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3073 #, c-format
3074 msgid "Error launching application: %s"
3075 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
3076
3077 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3078 msgid "URIs not supported"
3079 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
3080
3081 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3082 msgid "association changes not supported on win32"
3083 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
3084
3085 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3086 msgid "Association creation not supported on win32"
3087 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
3088
3089 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3090 #, c-format
3091 msgid "Error reading from handle: %s"
3092 msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
3093
3094 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3095 #, c-format
3096 msgid "Error closing handle: %s"
3097 msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
3098
3099 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3100 #, c-format
3101 msgid "Error writing to handle: %s"
3102 msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
3103
3104 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3105 msgid "Not enough memory"
3106 msgstr "недостатъчно памет"
3107
3108 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3109 #, c-format
3110 msgid "Internal error: %s"
3111 msgstr "Вътрешна грешка: %s"
3112
3113 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3114 msgid "Need more input"
3115 msgstr "Необходими са още данни от входа"
3116
3117 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3118 msgid "Invalid compressed data"
3119 msgstr "Неправилни, компресирани данни"
3120
3121 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3122 msgid "Address to listen on"
3123 msgstr "Адрес, на който да се слуша"
3124
3125 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3126 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3127 msgstr "Стойността няма значение, просто осигурява съвместимост с GTestDbus"
3128
3129 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3130 msgid "Print address"
3131 msgstr "Извеждане на адреса"
3132
3133 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3134 msgid "Print address in shell mode"
3135 msgstr "Извеждане на адреса в режим за обвивката"
3136
3137 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3138 msgid "Run a dbus service"
3139 msgstr "Стартиране на сесийна шина dbus"
3140
3141 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3142 #, c-format
3143 msgid "Wrong args\n"
3144 msgstr "Неправилни аргументи\n"
3145
3146 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3147 #, c-format
3148 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3149 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
3150
3151 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3152 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3153 #, c-format
3154 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3155 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
3156
3157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3158 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3159 #, c-format
3160 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3161 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
3162
3163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3165 #, c-format
3166 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3167 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
3168
3169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3170 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3171 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
3172
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3174 #, c-format
3175 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3176 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
3177
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3187 #, c-format
3188 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3189 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
3190
3191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3192 #, c-format
3193 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3194 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
3195
3196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3197 #, c-format
3198 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3199 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
3200
3201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3202 #, c-format
3203 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3204 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
3205
3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3207 #, c-format
3208 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3209 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
3210
3211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3212 #, c-format
3213 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3214 msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
3215
3216 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3217 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3218 msgid "Partial character sequence at end of input"
3219 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
3220
3221 #: ../glib/gconvert.c:742
3222 #, c-format
3223 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3224 msgstr ""
3225 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
3226
3227 #: ../glib/gconvert.c:1566
3228 #, c-format
3229 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3230 msgstr ""
3231 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
3232 "система)"
3233
3234 #: ../glib/gconvert.c:1576
3235 #, c-format
3236 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3237 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
3238
3239 #: ../glib/gconvert.c:1593
3240 #, c-format
3241 msgid "The URI '%s' is invalid"
3242 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
3243
3244 #: ../glib/gconvert.c:1605
3245 #, c-format
3246 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3247 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
3248
3249 #: ../glib/gconvert.c:1621
3250 #, c-format
3251 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3252 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
3253
3254 #: ../glib/gconvert.c:1716
3255 #, c-format
3256 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3257 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
3258
3259 #: ../glib/gconvert.c:1726
3260 msgid "Invalid hostname"
3261 msgstr "Неправилно име на хост"
3262
3263 #. Translators: 'before midday' indicator
3264 #: ../glib/gdatetime.c:201
3265 msgctxt "GDateTime"
3266 msgid "AM"
3267 msgstr "пр. об."
3268
3269 #. Translators: 'after midday' indicator
3270 #: ../glib/gdatetime.c:203
3271 msgctxt "GDateTime"
3272 msgid "PM"
3273 msgstr "сл. об."
3274
3275 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3276 #: ../glib/gdatetime.c:206
3277 msgctxt "GDateTime"
3278 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3279 msgstr "%x (%a) %X %Z"
3280
3281 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3282 #: ../glib/gdatetime.c:209
3283 msgctxt "GDateTime"
3284 msgid "%m/%d/%y"
3285 msgstr "%d.%m.%y"
3286
3287 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3288 #: ../glib/gdatetime.c:212
3289 msgctxt "GDateTime"
3290 msgid "%H:%M:%S"
3291 msgstr "%H:%M:%S"
3292
3293 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3294 #: ../glib/gdatetime.c:215
3295 msgctxt "GDateTime"
3296 msgid "%I:%M:%S %p"
3297 msgstr "%l,%M,%S"
3298
3299 #: ../glib/gdatetime.c:228
3300 msgctxt "full month name"
3301 msgid "January"
3302 msgstr "януари"
3303
3304 #: ../glib/gdatetime.c:230
3305 msgctxt "full month name"
3306 msgid "February"
3307 msgstr "февруари"
3308
3309 #: ../glib/gdatetime.c:232
3310 msgctxt "full month name"
3311 msgid "March"
3312 msgstr "март"
3313
3314 #: ../glib/gdatetime.c:234
3315 msgctxt "full month name"
3316 msgid "April"
3317 msgstr "април"
3318
3319 #: ../glib/gdatetime.c:236
3320 msgctxt "full month name"
3321 msgid "May"
3322 msgstr "май"
3323
3324 #: ../glib/gdatetime.c:238
3325 msgctxt "full month name"
3326 msgid "June"
3327 msgstr "юни"
3328
3329 #: ../glib/gdatetime.c:240
3330 msgctxt "full month name"
3331 msgid "July"
3332 msgstr "юли"
3333
3334 #: ../glib/gdatetime.c:242
3335 msgctxt "full month name"
3336 msgid "August"
3337 msgstr "август"
3338
3339 #: ../glib/gdatetime.c:244
3340 msgctxt "full month name"
3341 msgid "September"
3342 msgstr "септември"
3343
3344 #: ../glib/gdatetime.c:246
3345 msgctxt "full month name"
3346 msgid "October"
3347 msgstr "октомври"
3348
3349 #: ../glib/gdatetime.c:248
3350 msgctxt "full month name"
3351 msgid "November"
3352 msgstr "ноември"
3353
3354 #: ../glib/gdatetime.c:250
3355 msgctxt "full month name"
3356 msgid "December"
3357 msgstr "декември"
3358
3359 #: ../glib/gdatetime.c:265
3360 msgctxt "abbreviated month name"
3361 msgid "Jan"
3362 msgstr "яну"
3363
3364 #: ../glib/gdatetime.c:267
3365 msgctxt "abbreviated month name"
3366 msgid "Feb"
3367 msgstr "фев"
3368
3369 #: ../glib/gdatetime.c:269
3370 msgctxt "abbreviated month name"
3371 msgid "Mar"
3372 msgstr "мар"
3373
3374 #: ../glib/gdatetime.c:271
3375 msgctxt "abbreviated month name"
3376 msgid "Apr"
3377 msgstr "апр"
3378
3379 #: ../glib/gdatetime.c:273
3380 msgctxt "abbreviated month name"
3381 msgid "May"
3382 msgstr "май"
3383
3384 #: ../glib/gdatetime.c:275
3385 msgctxt "abbreviated month name"
3386 msgid "Jun"
3387 msgstr "юни"
3388
3389 #: ../glib/gdatetime.c:277
3390 msgctxt "abbreviated month name"
3391 msgid "Jul"
3392 msgstr "юли"
3393
3394 #: ../glib/gdatetime.c:279
3395 msgctxt "abbreviated month name"
3396 msgid "Aug"
3397 msgstr "авг"
3398
3399 #: ../glib/gdatetime.c:281
3400 msgctxt "abbreviated month name"
3401 msgid "Sep"
3402 msgstr "сеп"
3403
3404 #: ../glib/gdatetime.c:283
3405 msgctxt "abbreviated month name"
3406 msgid "Oct"
3407 msgstr "окт"
3408
3409 #: ../glib/gdatetime.c:285
3410 msgctxt "abbreviated month name"
3411 msgid "Nov"
3412 msgstr "ное"
3413
3414 #: ../glib/gdatetime.c:287
3415 msgctxt "abbreviated month name"
3416 msgid "Dec"
3417 msgstr "дек"
3418
3419 #: ../glib/gdatetime.c:302
3420 msgctxt "full weekday name"
3421 msgid "Monday"
3422 msgstr "понеделник"
3423
3424 #: ../glib/gdatetime.c:304
3425 msgctxt "full weekday name"
3426 msgid "Tuesday"
3427 msgstr "вторник"
3428
3429 #: ../glib/gdatetime.c:306
3430 msgctxt "full weekday name"
3431 msgid "Wednesday"
3432 msgstr "сряда"
3433
3434 #: ../glib/gdatetime.c:308
3435 msgctxt "full weekday name"
3436 msgid "Thursday"
3437 msgstr "четвъртък"
3438
3439 #: ../glib/gdatetime.c:310
3440 msgctxt "full weekday name"
3441 msgid "Friday"
3442 msgstr "петък"
3443
3444 #: ../glib/gdatetime.c:312
3445 msgctxt "full weekday name"
3446 msgid "Saturday"
3447 msgstr "събота"
3448
3449 #: ../glib/gdatetime.c:314
3450 msgctxt "full weekday name"
3451 msgid "Sunday"
3452 msgstr "неделя"
3453
3454 #: ../glib/gdatetime.c:329
3455 msgctxt "abbreviated weekday name"
3456 msgid "Mon"
3457 msgstr "пн"
3458
3459 #: ../glib/gdatetime.c:331
3460 msgctxt "abbreviated weekday name"
3461 msgid "Tue"
3462 msgstr "вт"
3463
3464 #: ../glib/gdatetime.c:333
3465 msgctxt "abbreviated weekday name"
3466 msgid "Wed"
3467 msgstr "ср"
3468
3469 #: ../glib/gdatetime.c:335
3470 msgctxt "abbreviated weekday name"
3471 msgid "Thu"
3472 msgstr "чт"
3473
3474 #: ../glib/gdatetime.c:337
3475 msgctxt "abbreviated weekday name"
3476 msgid "Fri"
3477 msgstr "пт"
3478
3479 #: ../glib/gdatetime.c:339
3480 msgctxt "abbreviated weekday name"
3481 msgid "Sat"
3482 msgstr "сб"
3483
3484 #: ../glib/gdatetime.c:341
3485 msgctxt "abbreviated weekday name"
3486 msgid "Sun"
3487 msgstr "нд"
3488
3489 #: ../glib/gdir.c:155
3490 #, c-format
3491 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3492 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
3493
3494 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3495 #, c-format
3496 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3497 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3498 msgstr[0] "Неуспешно заделяне на %lu байт за четене на файла „%s“"
3499 msgstr[1] "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“"
3500
3501 #: ../glib/gfileutils.c:717
3502 #, c-format
3503 msgid "Error reading file '%s': %s"
3504 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
3505
3506 #: ../glib/gfileutils.c:753
3507 #, c-format
3508 msgid "File \"%s\" is too large"
3509 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
3510
3511 #: ../glib/gfileutils.c:817
3512 #, c-format
3513 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3514 msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s"
3515
3516 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3517 #, c-format
3518 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3519 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"
3520
3521 #: ../glib/gfileutils.c:877
3522 #, c-format
3523 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3524 msgstr ""
3525 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
3526 "fstat(): %s"
3527
3528 #: ../glib/gfileutils.c:907
3529 #, c-format
3530 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3531 msgstr ""
3532 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
3533
3534 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3535 #, c-format
3536 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3537 msgstr ""
3538 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
3539 "g_rename(): %s"
3540
3541 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3542 #, c-format
3543 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3544 msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s"
3545
3546 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3547 #, c-format
3548 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3549 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на write(): %s"
3550
3551 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3552 #, c-format
3553 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3554 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
3555
3556 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3557 #, c-format
3558 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3559 msgstr ""
3560 "Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
3561 "g_unlink(): %s"
3562
3563 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3564 #, c-format
3565 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3566 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
3567
3568 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3569 #, c-format
3570 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3571 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа „XXXXXX“"
3572
3573 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3574 #, c-format
3575 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3576 msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s"
3577
3578 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3579 msgid "Symbolic links not supported"
3580 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
3581
3582 #: ../glib/giochannel.c:1389
3583 #, c-format
3584 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3585 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
3586
3587 #: ../glib/giochannel.c:1734
3588 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3589 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
3590
3591 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3592 #: ../glib/giochannel.c:2126
3593 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3594 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
3595
3596 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3597 msgid "Channel terminates in a partial character"
3598 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
3599
3600 #: ../glib/giochannel.c:1925
3601 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3602 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
3603
3604 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3605 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3606 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
3607
3608 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3609 msgid "Not a regular file"
3610 msgstr "Не е обикновен файл"
3611
3612 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3616 msgstr ""
3617 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
3618 "група, нито коментар"
3619
3620 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3621 #, c-format
3622 msgid "Invalid group name: %s"
3623 msgstr "Неправилно име на група: %s"
3624
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3626 msgid "Key file does not start with a group"
3627 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
3628
3629 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3630 #, c-format
3631 msgid "Invalid key name: %s"
3632 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
3633
3634 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3635 #, c-format
3636 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3637 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
3638
3639 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3640 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3641 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3642 #, c-format
3643 msgid "Key file does not have group '%s'"
3644 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
3645
3646 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3647 #, c-format
3648 msgid "Key file does not have key '%s'"
3649 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
3650
3651 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3652 #, c-format
3653 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3654 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
3655
3656 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3660 msgstr ""
3661 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
3662 "анализирана."
3663
3664 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3668 "interpreted."
3669 msgstr ""
3670 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
3671 "бъде анализирана."
3672
3673 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3674 #, c-format
3675 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3676 msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“."
3677
3678 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3679 #, c-format
3680 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3681 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
3682
3683 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3684 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3685 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
3686
3687 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3688 #, c-format
3689 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3690 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
3691
3692 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3693 #, c-format
3694 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3695 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
3696
3697 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3698 #, c-format
3699 msgid "Integer value '%s' out of range"
3700 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
3701
3702 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3703 #, c-format
3704 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3705 msgstr ""
3706 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
3707
3708 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3709 #, c-format
3710 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3711 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
3712
3713 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3714 #, c-format
3715 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3716 msgstr ""
3717 "Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение "
3718 "на fstat(): %s"
3719
3720 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3721 #, c-format
3722 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3723 msgstr ""
3724 "Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на "
3725 "mmap(): %s"
3726
3727 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3728 #, c-format
3729 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3730 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
3731
3732 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3733 #, c-format
3734 msgid "Error on line %d char %d: "
3735 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
3736
3737 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3738 #, c-format
3739 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3740 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
3741
3742 #: ../glib/gmarkup.c:473
3743 #, c-format
3744 msgid "'%s' is not a valid name"
3745 msgstr "„%s“ е неправилно име"
3746
3747 #: ../glib/gmarkup.c:489
3748 #, c-format
3749 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3750 msgstr "„%s“ е неправилно име: „%c“"
3751
3752 #: ../glib/gmarkup.c:599
3753 #, c-format
3754 msgid "Error on line %d: %s"
3755 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
3756
3757 #: ../glib/gmarkup.c:683
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3761 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3762 msgstr ""
3763 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
3764 "(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
3765
3766 #: ../glib/gmarkup.c:695
3767 msgid ""
3768 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3769 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3770 "as &amp;"
3771 msgstr ""
3772 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
3773 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
3774 "чрез „&amp;“"
3775
3776 #: ../glib/gmarkup.c:721
3777 #, c-format
3778 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3779 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
3780
3781 #: ../glib/gmarkup.c:759
3782 msgid ""
3783 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3784 msgstr ""
3785 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
3786 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
3787
3788 #: ../glib/gmarkup.c:767
3789 #, c-format
3790 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3791 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
3792
3793 #: ../glib/gmarkup.c:772
3794 msgid ""
3795 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3796 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3797 msgstr ""
3798 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
3799 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
3800 "амперсанда чрез „&amp;“"
3801
3802 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3803 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3804 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
3805
3806 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3810 "element name"
3811 msgstr ""
3812 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
3813
3814 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3818 "'%s'"
3819 msgstr ""
3820 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
3821 "с „>“"
3822
3823 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3827 msgstr ""
3828 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
3829 "„%s“"
3830
3831 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3835 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3836 "character in an attribute name"
3837 msgstr ""
3838 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
3839 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
3840 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
3841
3842 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3846 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3847 msgstr ""
3848 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
3849 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
3850
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3855 "begin an element name"
3856 msgstr ""
3857 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
3858
3859 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3863 "allowed character is '>'"
3864 msgstr ""
3865 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
3866 "Позволен е знакът „>“"
3867
3868 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3869 #, c-format
3870 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3871 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
3872
3873 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3874 #, c-format
3875 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3876 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
3877
3878 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3879 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3880 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
3881
3882 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3883 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3884 msgstr ""
3885 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
3886
3887 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3891 "element opened"
3892 msgstr ""
3893 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
3894 "„%s“"
3895
3896 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3900 "the tag <%s/>"
3901 msgstr ""
3902 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
3903 "етикета <%s/>"
3904
3905 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3906 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3907 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
3908
3909 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3910 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3911 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
3912
3913 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3914 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3915 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
3916
3917 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3918 msgid ""
3919 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3920 "name; no attribute value"
3921 msgstr ""
3922 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
3923 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
3924
3925 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3926 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3927 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
3928
3929 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3930 #, c-format
3931 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3932 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
3933
3934 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3935 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3936 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
3937
3938 #: ../glib/goption.c:795
3939 msgid "Usage:"
3940 msgstr "Употреба:"
3941
3942 #: ../glib/goption.c:795
3943 msgid "[OPTION...]"
3944 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
3945
3946 #: ../glib/goption.c:911
3947 msgid "Help Options:"
3948 msgstr "Настройки на помощта:"
3949
3950 #: ../glib/goption.c:912
3951 msgid "Show help options"
3952 msgstr "Показване на настройките на помощта"
3953
3954 #: ../glib/goption.c:918
3955 msgid "Show all help options"
3956 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
3957
3958 #: ../glib/goption.c:980
3959 msgid "Application Options:"
3960 msgstr "Настройки на приложението:"
3961
3962 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3963 #, c-format
3964 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3965 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
3966
3967 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3968 #, c-format
3969 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3970 msgstr ""
3971 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
3972
3973 #: ../glib/goption.c:1079
3974 #, c-format
3975 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3976 msgstr ""
3977 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
3978
3979 #: ../glib/goption.c:1087
3980 #, c-format
3981 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3982 msgstr ""
3983 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
3984 "допустимите стойности"
3985
3986 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
3987 #, c-format
3988 msgid "Error parsing option %s"
3989 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
3990
3991 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
3992 #, c-format
3993 msgid "Missing argument for %s"
3994 msgstr "Липсва аргумент за %s"
3995
3996 #: ../glib/goption.c:2057
3997 #, c-format
3998 msgid "Unknown option %s"
3999 msgstr "Непозната опция %s"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:258
4002 msgid "corrupted object"
4003 msgstr "повреден обект"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:260
4006 msgid "internal error or corrupted object"
4007 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:262
4010 msgid "out of memory"
4011 msgstr "недостатъчно памет"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:267
4014 msgid "backtracking limit reached"
4015 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4018 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4019 msgstr ""
4020 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:289
4023 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4024 msgstr ""
4025 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:298
4028 msgid "recursion limit reached"
4029 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:300
4032 msgid "invalid combination of newline flags"
4033 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:302
4036 msgid "bad offset"
4037 msgstr "неправилно отместване"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:304
4040 msgid "short utf8"
4041 msgstr "прекалено къс utf8"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:306
4044 msgid "recursion loop"
4045 msgstr "зацикляне при рекурсия"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:310
4048 msgid "unknown error"
4049 msgstr "непозната грешка"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:330
4052 msgid "\\ at end of pattern"
4053 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:333
4056 msgid "\\c at end of pattern"
4057 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:336
4060 msgid "unrecognized character following \\"
4061 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:339
4064 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4065 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:342
4068 msgid "number too big in {} quantifier"
4069 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:345
4072 msgid "missing terminating ] for character class"
4073 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:348
4076 msgid "invalid escape sequence in character class"
4077 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:351
4080 msgid "range out of order in character class"
4081 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:354
4084 msgid "nothing to repeat"
4085 msgstr "няма какво да се повтори"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:358
4088 msgid "unexpected repeat"
4089 msgstr "неочаквано повторение"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:361
4092 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4093 msgstr "непознат знак след „(?“ или „(?-“"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:364
4096 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4097 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:367
4100 msgid "missing terminating )"
4101 msgstr "липсва завършваща „)“"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:370
4104 msgid "reference to non-existent subpattern"
4105 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:373
4108 msgid "missing ) after comment"
4109 msgstr "липсва „)“ след коментар"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:376
4112 msgid "regular expression is too large"
4113 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:379
4116 msgid "failed to get memory"
4117 msgstr "неуспешно получаване на памет"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:383
4120 msgid ") without opening ("
4121 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:387
4124 msgid "code overflow"
4125 msgstr "препълване на кода"
4126
4127 #: ../glib/gregex.c:391
4128 msgid "unrecognized character after (?<"
4129 msgstr "непознат знак след „(?<“"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:394
4132 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4133 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:397
4136 msgid "malformed number or name after (?("
4137 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:400
4140 msgid "conditional group contains more than two branches"
4141 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
4142
4143 #: ../glib/gregex.c:403
4144 msgid "assertion expected after (?("
4145 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
4146
4147 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4148 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4149 #.
4150 #: ../glib/gregex.c:410
4151 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4152 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:413
4155 msgid "unknown POSIX class name"
4156 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:416
4159 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4160 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
4161
4162 #: ../glib/gregex.c:419
4163 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4164 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
4165
4166 #: ../glib/gregex.c:422
4167 msgid "invalid condition (?(0)"
4168 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
4169
4170 #: ../glib/gregex.c:425
4171 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4172 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
4173
4174 #: ../glib/gregex.c:432
4175 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4176 msgstr "екраниранията „\\L“, „\\l“, „\\N{name}“, „\\U“ и „\\u“ не се поддържат"
4177
4178 #: ../glib/gregex.c:435
4179 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4180 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
4181
4182 #: ../glib/gregex.c:439
4183 msgid "unrecognized character after (?P"
4184 msgstr "непознат знак след „(?P“"
4185
4186 #: ../glib/gregex.c:442
4187 msgid "missing terminator in subpattern name"
4188 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
4189
4190 #: ../glib/gregex.c:445
4191 msgid "two named subpatterns have the same name"
4192 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
4193
4194 #: ../glib/gregex.c:448
4195 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4196 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
4197
4198 #: ../glib/gregex.c:451
4199 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4200 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
4201
4202 #: ../glib/gregex.c:454
4203 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4204 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
4205
4206 #: ../glib/gregex.c:457
4207 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4208 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
4209
4210 #: ../glib/gregex.c:460
4211 msgid "octal value is greater than \\377"
4212 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
4213
4214 #: ../glib/gregex.c:464
4215 msgid "overran compiling workspace"
4216 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
4217
4218 #: ../glib/gregex.c:468
4219 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4220 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
4221
4222 #: ../glib/gregex.c:471
4223 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4224 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
4225
4226 #: ../glib/gregex.c:474
4227 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4228 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
4229
4230 #: ../glib/gregex.c:477
4231 msgid ""
4232 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4233 "or by a plain number"
4234 msgstr ""
4235 "„\\g“ не е последвано от име, число във фигурни или квадратни скоби, "
4236 "цитирано име или обикновено число"
4237
4238 #: ../glib/gregex.c:481
4239 msgid "a numbered reference must not be zero"
4240 msgstr "численият указател не трябва да е „0“"
4241
4242 #: ../glib/gregex.c:484
4243 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4244 msgstr "„(*ACCEPT)“, „(*FAIL)“ и „(*COMMIT)“ не приемат аргументи"
4245
4246 #: ../glib/gregex.c:487
4247 msgid "(*VERB) not recognized"
4248 msgstr "неразпознат „(*ГЛАГОЛ)“"
4249
4250 #: ../glib/gregex.c:490
4251 msgid "number is too big"
4252 msgstr "числото е прекалено голямо"
4253
4254 #: ../glib/gregex.c:493
4255 msgid "missing subpattern name after (?&"
4256 msgstr "липсва име на подшаблон след „(?&“"
4257
4258 #: ../glib/gregex.c:496
4259 msgid "digit expected after (?+"
4260 msgstr "очаква се цифра след „(?+“"
4261
4262 #: ../glib/gregex.c:499
4263 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4264 msgstr "„]“ е неправилен знак за данни в режима съвместим с JavaScript"
4265
4266 #: ../glib/gregex.c:502
4267 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4268 msgstr "не са позволени различни имена за подшаблони с еднакъв номер"
4269
4270 #: ../glib/gregex.c:505
4271 msgid "(*MARK) must have an argument"
4272 msgstr "„(*MARK)“ изисква аргумент"
4273
4274 #: ../glib/gregex.c:508
4275 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4276 msgstr "„\\c“ трябва да се следва от знак от ASCII"
4277
4278 #: ../glib/gregex.c:511
4279 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4280 msgstr ""
4281 "„\\k“ не е последвано от име във фигурни или квадратни скоби или от цитирано "
4282 "име"
4283
4284 #: ../glib/gregex.c:514
4285 msgid "\\N is not supported in a class"
4286 msgstr "„\\N“ не се поддържа в клас"
4287
4288 #: ../glib/gregex.c:517
4289 msgid "too many forward references"
4290 msgstr "прекалено много прави указатели"
4291
4292 #: ../glib/gregex.c:520
4293 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4294 msgstr ""
4295 "името е прекалено дълго за „(*MARK)“, „(*PRUNE)“, „(*SKIP)“ и „(*THEN)“"
4296
4297 #: ../glib/gregex.c:523
4298 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4299 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\u…“ е прекалено голяма"
4300
4301 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4302 #, c-format
4303 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4304 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
4305
4306 #: ../glib/gregex.c:1312
4307 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4308 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
4309
4310 #: ../glib/gregex.c:1316
4311 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4312 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
4313
4314 #: ../glib/gregex.c:1324
4315 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4316 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана с несъвместими опции"
4317
4318 #: ../glib/gregex.c:1383
4319 #, c-format
4320 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4321 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
4322
4323 #: ../glib/gregex.c:1425
4324 #, c-format
4325 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4326 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
4327
4328 #: ../glib/gregex.c:2347
4329 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4330 msgstr "очаква се шестнадесетично число или „}“"
4331
4332 #: ../glib/gregex.c:2363
4333 msgid "hexadecimal digit expected"
4334 msgstr "очаква се шестнадесетично число"
4335
4336 #: ../glib/gregex.c:2403
4337 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4338 msgstr "в символния указател липсва „<“"
4339
4340 #: ../glib/gregex.c:2412
4341 msgid "unfinished symbolic reference"
4342 msgstr "незавършен символен указател"
4343
4344 #: ../glib/gregex.c:2419
4345 msgid "zero-length symbolic reference"
4346 msgstr "символен указател с нулева дължина"
4347
4348 #: ../glib/gregex.c:2430
4349 msgid "digit expected"
4350 msgstr "очаква се цифра"
4351
4352 #: ../glib/gregex.c:2448
4353 msgid "illegal symbolic reference"
4354 msgstr "неправилен символен указател"
4355
4356 #: ../glib/gregex.c:2510
4357 msgid "stray final '\\'"
4358 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
4359
4360 #: ../glib/gregex.c:2514
4361 msgid "unknown escape sequence"
4362 msgstr "непозната екранираща последователност"
4363
4364 #: ../glib/gregex.c:2524
4365 #, c-format
4366 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4367 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
4368
4369 #: ../glib/gshell.c:96
4370 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4371 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
4372
4373 #: ../glib/gshell.c:186
4374 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4375 msgstr ""
4376 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
4377
4378 #: ../glib/gshell.c:582
4379 #, c-format
4380 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4381 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
4382
4383 #: ../glib/gshell.c:589
4384 #, c-format
4385 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4386 msgstr ""
4387 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
4388
4389 #: ../glib/gshell.c:601
4390 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4391 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
4392
4393 #: ../glib/gspawn.c:209
4394 #, c-format
4395 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4396 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)"
4397
4398 #: ../glib/gspawn.c:353
4399 #, c-format
4400 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4401 msgstr ""
4402 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
4403
4404 #: ../glib/gspawn.c:438
4405 #, c-format
4406 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4407 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
4408
4409 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4410 #, c-format
4411 msgid "Child process exited with code %ld"
4412 msgstr "Дъщерният процес завърши с код %ld"
4413
4414 #: ../glib/gspawn.c:857
4415 #, c-format
4416 msgid "Child process killed by signal %ld"
4417 msgstr "Дъщерният процес бе убит от сигнал %ld"
4418
4419 #: ../glib/gspawn.c:864
4420 #, c-format
4421 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4422 msgstr "Дъщерният процес бе спрян от сигнал %ld"
4423
4424 #: ../glib/gspawn.c:871
4425 #, c-format
4426 msgid "Child process exited abnormally"
4427 msgstr "Дъщерният процес завърши аварийно"
4428
4429 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4430 #, c-format
4431 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4432 msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)"
4433
4434 #: ../glib/gspawn.c:1346
4435 #, c-format
4436 msgid "Failed to fork (%s)"
4437 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
4438
4439 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4440 #, c-format
4441 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4442 msgstr "Неуспешна смяна към папка „%s“ (%s)"
4443
4444 #: ../glib/gspawn.c:1505
4445 #, c-format
4446 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4447 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
4448
4449 #: ../glib/gspawn.c:1515
4450 #, c-format
4451 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4452 msgstr "Неуспешно пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
4453
4454 #: ../glib/gspawn.c:1524
4455 #, c-format
4456 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4457 msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)"
4458
4459 #: ../glib/gspawn.c:1532
4460 #, c-format
4461 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4462 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
4463
4464 #: ../glib/gspawn.c:1556
4465 #, c-format
4466 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4467 msgstr ""
4468 "Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
4469 "идентификатор %s)"
4470
4471 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4472 msgid "Failed to read data from child process"
4473 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес"
4474
4475 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4476 #, c-format
4477 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4478 msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
4479
4480 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4481 #, c-format
4482 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4483 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)"
4484
4485 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4486 #, c-format
4487 msgid "Invalid program name: %s"
4488 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
4489
4490 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4491 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4492 #, c-format
4493 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4494 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
4495
4496 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4497 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4498 #, c-format
4499 msgid "Invalid string in environment: %s"
4500 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
4501
4502 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4503 #, c-format
4504 msgid "Invalid working directory: %s"
4505 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
4506
4507 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4508 #, c-format
4509 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4510 msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)"
4511
4512 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4513 msgid ""
4514 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4515 "process"
4516 msgstr ""
4517 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
4518 "процес"
4519
4520 #: ../glib/gutf8.c:780
4521 msgid "Failed to allocate memory"
4522 msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
4523
4524 #: ../glib/gutf8.c:912
4525 msgid "Character out of range for UTF-8"
4526 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
4527
4528 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4529 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4530 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4531 msgstr "Неправилна последователност на входа"
4532
4533 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4534 msgid "Character out of range for UTF-16"
4535 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
4536
4537 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4538 #, c-format
4539 msgid "%u byte"
4540 msgid_plural "%u bytes"
4541 msgstr[0] "%u B"
4542 msgstr[1] "%u B"
4543
4544 #: ../glib/gutils.c:2122
4545 #, c-format
4546 msgid "%.1f KiB"
4547 msgstr "%.1f KiB"
4548
4549 #: ../glib/gutils.c:2124
4550 #, c-format
4551 msgid "%.1f MiB"
4552 msgstr "%.1f MiB"
4553
4554 #: ../glib/gutils.c:2127
4555 #, c-format
4556 msgid "%.1f GiB"
4557 msgstr "%.1f GiB"
4558
4559 #: ../glib/gutils.c:2130
4560 #, c-format
4561 msgid "%.1f TiB"
4562 msgstr "%.1f TiB"
4563
4564 #: ../glib/gutils.c:2133
4565 #, c-format
4566 msgid "%.1f PiB"
4567 msgstr "%.1f PiB"
4568
4569 #: ../glib/gutils.c:2136
4570 #, c-format
4571 msgid "%.1f EiB"
4572 msgstr "%.1f EiB"
4573
4574 #: ../glib/gutils.c:2149
4575 #, c-format
4576 msgid "%.1f kB"
4577 msgstr "%.1f kb"
4578
4579 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4580 #, c-format
4581 msgid "%.1f MB"
4582 msgstr "%.1f MB"
4583
4584 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4585 #, c-format
4586 msgid "%.1f GB"
4587 msgstr "%.1f GB"
4588
4589 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4590 #, c-format
4591 msgid "%.1f TB"
4592 msgstr "%.1f TB"
4593
4594 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4595 #, c-format
4596 msgid "%.1f PB"
4597 msgstr "%.1f PB"
4598
4599 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4600 #, c-format
4601 msgid "%.1f EB"
4602 msgstr "%.1f EB"
4603
4604 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4605 #: ../glib/gutils.c:2200
4606 #, c-format
4607 msgid "%s byte"
4608 msgid_plural "%s bytes"
4609 msgstr[0] "%s байт"
4610 msgstr[1] "%s байта"
4611
4612 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4613 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4614 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4615 #. * Please translate as literally as possible.
4616 #.
4617 #: ../glib/gutils.c:2262
4618 #, c-format
4619 msgid "%.1f KB"
4620 msgstr "%.1f KB"